Transcript for "Married life"
Speaker: Pamela Namwenya Olinga
Ese bananga bali Pamela Namwenya Olinga.
I am called Pamela Namwenya Olinga.
Omukhana musaba.
A girl from the Basaba clam.
Khukhwama kamukuywa.
From Kamukuywa.
Nendi omukhana womufu Moses Lusweti.
I am a girl of the deceased Moses Lusweti.
Nende mayi omusime Florence Nekesa Mumoki.
And a loving mother Florence Nekesa Mumoki.
Endi omwiwana muaala omukoyabe.
My maternal side is the Baala-Bakoyabe clan.
Khukhwama womusakhulu omufu Joktan Kundu.
From the deceaded old man Joktan Kundu.
Nekama musirekere sia Chesamisi.
From Chesamisi village.
Esese.
I.
Abundu bali esibuye.
A place called Sibuye.
Nomusakhulu wase bamulanga bali Washington Olinga Nyambeka.
And my husband is called Washington Olinga Nyambeka.
Nali omusoleleli omunyore omumang'ali.
He is the from the Banyore- Bang'ali clan.
Nenyile khulomalomakho khubulwale lukano lukano.
I wanted to talk about different types of diseases.
Buliyo luno musibala siefwe sino.
That is there today in our world.
Khale sakhwabao nende bulwale nga buliyo luno tawe.
Long ago we didn't have diseases like those ones that are there at the moment.
Khubela nolola bakuka befwe ne bakukhu befwe bano.
Because when you look, our grandfathers and grandmother.
Barumikhilanga bindu lukano lukano.
They used different things.
Enga kamafura kechinyenyi.
Like cooking oil.
Bakhamanga kamabele mala nebara mumuka.
They used to milk the milk and put in the calabash.
Nga chinyinga chitaru nechiwa nabesacha.
They used to shake it after three days.
Besachanga sindu bali libonda.
They used to shake something known as the cheese.
Libonda lino.
This cheese.
Nilio nilio barumikhilanga khura munyenyi mwabwe nga kamafura.
It is the one they used to put in their vegetables like the cooking oil.
Biakhulia biabwe biabechanga biesikhale.
Their food used to be from the old days.
Nga esaka.
Like the spider plant.
Namasaka.
The African night shade.
Kamalea.
Traditional vegetables.
Kamasibili.
Grubs.
Chiswa chisike nende enyama esike.
White termites and roasted meat.
Nolola enyama yino.
When you look at this meat.
Sabalichanga sa tawe.
They didn't just eat.
Basikanga enyama yino luli lukali nio batekha.
They used to roast this meat for a long time before they cooked.
Nio balia.
Before they ate it.
Nono bibienebi biabekalilanga khunyola kamalwale ngano nengano nga kaliyo luno.
So those ones prevented them from getting different types of diseases like the ones that are there today.
Nolekhasia nende luno luri.
When you compare with today.
Chinyinga chabele lukano lukano.
The days have become different.
Bandu balia biakhulia bie kamafura kamakali.
People eat food with a alot for cooking oil.
Mala kabatasa bulwale mumubili mwabwe.
And it adds diseases to their bodies.
Bulwale nga bwekumoyo.
Like the heart diseases.
Bandu babele baeyi lukali muno.
People have become extremely promiscuous.
Mala khulondekhana nende bueyi obwobwo.
And according to that promiscuousness.
Khwabele nende bulwale bwe chingonelo.
We have had more sexually transmitted diseases.
Bumalile bakali musibala siefwe sino.
That has finished many in this world of ours.
Bulwale buno.
This disease.
Sabuli nende buonia tawe.
It doesn't have the cure.
Nono nenya khubolela bapapa.
So I want to tell the fathers.
Bamayi.
Mothers.
Nende bawandayase endi nakhusima khwiyaye.
And my siblings that we should please be careful.
Khukhanyola kamalwale nga kano tawe.
We should get such diseases.
Khutile omwami wefwe wele.
We should hold God our king.
Akhwaye mumikhono kiewe.
He protects us in His hands.
Akhwokesie engila niyo khunyala khulonde.
To show us the way we are supposed to follow.
Mala khumenye mungila eli endayi.
For us to live in a good way.
Ebangeli ya nyasaye ebola eli.
The God's bible says that.
Wele wefwe yuno niye niye engila.
This God of ours is the way.
Omwayi nende lulwanda lwefwe.
The hearder and our rock.
Nilwo khunyala khwetilakho.
Which we can hold on.
Mala kakhwaya bulayi.
And he looks after us well.
Nono mbasaya ndi khwitile khumwami wefwe yuno.
So I beg you to hold on this king of ours.
Akhowekesie engila eli endayi yekhumenya mubulamu bwefwe bulayi.
He shows us the good way to live well in life.
Asante khukhundekeresia khwako kosi.
Thank you for listening to me for al that.
Yabele kumwesi kwa munane.
It was in August.
Nacha engo.
I went home.
Ekamukuywa.
At Kamukuywa.
Mala nga nolayo.
When I reached there.
Nanyola kukhu wase omusime nali omulwale saana.
I found my dear grandmother very sick.
Namwakanana khungila nakhacha mulikanjilo lie busilikhi Kiminini.
I met on her way to hospital in Kiminini.
Mala seneulila bulayi tawe.
And I didn't feel well.
Khubela abele ndokhenja khumubona.
Because I was going to see her.
Nasenamanya endi ndakanana nenaye nakhacha mulikanjilo tawe.
And I didn't know that I would meet her going to hospital.
Nono nga khwakanana nenaye.
So when I met with her.
Aba kaba nende mayi wase omusime.
She was with my dear mother.
Abele niye okhomuyila mulikanjilo eliolielo.
She was the one taking her to hospital.
Naba.
And then.
Ese nabukula sa, naendelea nende lukendo lwase nola mungo.
I continued with my journey and reached at home.
Kukhu wase yuno.
This grandmothe of mine.
Enga nekacha mulikanjilo elielio.
When she went to that hospital.
Bamukholela bumenielesi.
They did some investigation on her.
Banyola mbo ali nende bulwale bwe kumoyo.
They found that she had a heart disesase.
Nga nabamukholela bario.
After they did that to her.
Aba bamusilikha.
They then treated her.
Nga bamusilikha.
After they treated her.
Kakonayo chisuku chitaru.
She slept there for three days.
Nono ese nga nola mungo.
So when I reached the home.
Nachililila nende kimilimo kikiabamo.
I continued with the chores that were there.
Sikila abele.
Because it was.
Saliyo okhokikhola tawe.
There was nobody to do them.
Neulila bubi saana.
I felt so bad.
Khubela mbo.
Because.
Abele kimilimo ekiekio kiemile busa aoo.
The chores had stopped there.
Bindu bili ao.
Utensils were there.
Chikhafu chili ao.
Cows were there.
Bana batiti babao abele sabanyolile siakhulia tawe.
Young children were there and they had not eaten.
Nekhulondekhana mbo.
Basing on.
Bulwale buno bwasindusia sa omulosi yuno.
This sickness shocked this old woman.
Nga nomanyile.
As you know.
Bulwale bwekumoyo busindusianga busa.
The heart disease normally shocks.
Sisa siosi siosi.
Any time.
Nono nga nabola mungo.
So when I reached home.
Nachililila nende kimilimo ekiekio.
I continued with those chores.
Aba yola ekoloba.
It reached in the evening.
Natekha biakhulia.
I cooked food.
Mala aba lundi nela muosipito.
And went back to hospital.
Khucha khulola omulosi yuno nga nachilila.
To go and look at how the old woman was doing.
Nayukha.
I came back.
Babana base besindukhila lukali saana.
My children were extremely shocked.
Khubona kumwima kwefwe kwesibukusu.
To see our Bukusu tradition.
Nga nakuchilila.
The way it goes.
Nekhulondekhana mboo.
Bsing on.
Ewabwe namwe mukholo mwabwe.
At their place or clan.
Bakhabonakho bindu nga ebiebio birio tawe.
They have never seen such things.
Nono bandeba bali.
So they asked me that.
Maayi.
Mother.
Khwabone omwana omusoleli nakhupa bichuma.
We have see boy beating the metals (playing circumcision bells)
Mala karere birere mumikhono.
And he has but beads on his hands.
Aba kamanyisia kariena.
What does that mean?
Mala nga naulia ndio nachakha.
I laughed when I heard that.
Nembabolela nandi.
I told them that.
Efwefwe ewefwe eneno.
We at this place of ours.
Eng'eneyi.
That one.
Eli kimila yefwe ye babukusu.
Is our Bukusu tradition.
Namwe kuli kumwima kwefwe kwe babukusu khukhwama khale.
Or it is a our Bukusu behavour from long ago.
Nono nababolela nandi.
So I told them that.
Nga namubone nekapa bichuma ebiebio.
As you saw him beat those metals.
Babasie newamwimbila mubusangafu.
As his colleagues sang for him with joy.
Balikhabamwokesia mbo kumutikhinyi okuku alaba omusani.
They are showing him that tomorrow he will be a man.
Salaba mubwana lundi tawe.
He will not be childish again.
Kenanaka kokesia mbo alikharula mubwana nacha mubusani.
That shows that he is graduating into adulthood.
Nono nga alapanga bichuma aliario.
So as he beating the metals that way.
Kane akeleo muchuli ache ebwiwana.
He will later go the maternal uncle the following day.
Nga alacha ebwiwana.
When he will go to the maternal uncle.
Khochawe alamuelesia ekhafu.
The uncle will give him a cow.
Namwe nga ta.
If not.
Nekhali ekhafu tawe, alamuelesia chisilingi.
If not a cow, he will give him money.
Chisilingi nechikhaliyo tawe.
When there is no money.
Alamuelesia kumukoye.
He will give him a rope.
Kumukoye kuno.
This rope.
Kulokesia mbo.
It will show that.
Omwana yuno nga nalamala khwingila mubusani.
When this child will graduate into adulthood.
Khochawe yuno alamuelesia ekhafu.
This uncle will give him a cow.
Mala nga nababolela ndio.
As I told them that.
Nabusia babona omwana oyoyo abira alikhacha ebukhochawe.
The saw that child pass by the following going to his maternal uncle's place.
Mala bongakho.
And they followed them.
Nga bongakho bola eyo babona kekhuukia.
They saw wonders after the reached there for following them.
Mala besindukha.
They were shocked.
Banyola mbo mungo omwomwo mulimo busangafu.
They found that there was happiness in that home.
Bandu khabasangala bakhina.
People were happy and dancing.
Bakatile sisiayo.
They had slaughtered an animal.
Nesiayo sino.
And this animal.
Siaba ekhafu.
It was a cow.
Mala babana baloma bali eeh mayi khubela sina nebakatile ekhafu yino?
And children mother, "why did they slaughter this cow?"
Mala barusisiemo bindu munda.
And they have removed things in the stomach.
Babukula enyama.
They took the meat.
Bara mwikosi mwomwana oyoyo.
They put in the child's neck.
Mala bakalukha ewabwe.
And they went back to their place.
Nono bana base balola kekhuukia.
So my children saw wonders.
Mala bamanyakho kumwima kwesibukusu nga nekuli.
And they knew how Bukusu tradition is like
Bakalukha nende omusinde oyoyo paka ewabwe.
They came back with that circumcision canditate upto their place.
Nga bola ewabwe.
When they reached at his place.
Aba barusia enyama eyeyo mwikosi.
They removed that meat from the neck.
Nabana base bakalukha engo.
And my children came bck home.
Nebecha bambolela bali bababolele bali balaminya paka kumutikhinyi.
They came and told me they were told that they would sing for the circumcision candidate until tomorrow.
Kumutikhinyi nga nekwola.
When the following day came.
Balamuyila muluchi.
They will take him to the river.
Bamulonge nende kamatosi.
They paste mud on him.
Mala nga balamulonga nende kamatosi.
After they will paste him with mud.
Salaba nende chingubo tawe.
He will not have the clothes.
Lieneli liokesia mbo.
That shows that.
Benya balolele bunyindafu bumulimo.
They want to look at the confidence that is inside him.
Kabali alaria embalu namwe salaria embalu tawe.
If he will be scared of the sword or not.
Kumutikhinyi nga nakwola.
When the following day came.
Bayila omusinde oyoyo esitosi.
They took that circumcision candidate at the river.
Bamulonga.
They pasted sand on him.
Nga bamulonga.
After they pasted sand on him.
Bana base sabalondakho tawe.
My children didn't follow him.
Balindila sa mungo.
They just waited at home.
Babone nabira khungila.
To see him pass on the road.
Nga babira nebalikhabemba.
When they passed while singing.
Omwana musinde yuno kaba sali nende chingubo tawe.
This circumcision candidate didn't have the clothes.
Bamulongile nende kamatosi bamuakhile kumubili kwosi.
They had pasted his whole body with the mud.
Mala bana base besindukha.
And my children were shocked.
Bananga bali mayi.
They call me, mother.
Bali yocha olole oyosi alikhabira mala bandu bali khabemba.
"Come and see he is passing and people are singing"
Basutile kimikhomwa mungangi.
They have carried the sticks up.
Mala bandeba bali.
And they asked me that.
Nelunyasi nilwo barere khumurwe luno lwokesia sinanu.
What does the grass put on the head show?
Mala nakhilwa nga mbabolela lunyasi olwolwo nga nelwokesia.
I was not able to tell them what that grass means.
Bamala nebalondakho.
They decided to follow them.
Bola mungo mwaba musoleli oyoyo.
They reached at the boy's home.
Banayola bandu bechulemo.
They found people were full there.
Balindile khubona omwana oyoyo nga nakema embalu.
They were waiting to see how that child stands the sword.
Bana base babona kekhuukia.
My children saw wonders.
Omwana oyoyo.
That child.
Kamala nakecha nakema khuluya.
He came and stood at the circumcision area.
Bakhebi abele bamulindile.
The circumcisors were waiting for him.
Bamuwelesia kumukhomwa mukhono.
They gave him the cane stick in hand.
Katilila enyuma welikosi.
He held it at the back of the neck.
Mala kasuta kumurwe mungaki.
And lifted up his head.
Nenga kasuta kumurwe mungaki.
After he lifted his head.
Naba bakhebi bamwolakho nebamukheba.
The circumcisors came to him and circumcised him.
Omwana oyoyo kema embalu bulayi saana.
That child stood the sword very well.
Sakaria tawe.
He was not scared.
Mala busangafu bwabao.
And happiness was there.
Bamawe bapa bikalakala.
The mothers ululated with joy.
Bandu bamuwa bianwa chingano nende chingano.
People gave him differnt kinds of gifts.
Mala liokesia mbo omwana oyoyo nono kaba omusani.
And it showed that the child became a man.
Karurire mulwana kabele omusani.
He had come from childhood to being a man.
Nono busangafu bwase bwaba mbo.
So my joy was that.
Eeh babana base babone kumwima kwefwe kwesibukusu.
My children had seen our Bukusu tradition.
Bela engo
They went back home.
Nga kukhu wase yuno nekaba muosipito.
As my grandmother was in hospital.
Wele amuyeta mala kaona.
God helped her to heal.
Karura muosipito mala kecha engo.
She left the hospital and came home.
Kecha engo.
She came home.
Namulinda mungila eli endayi.
I took care of her in a good way.
Namuelesia kamalesi niko abele bamuwele mulikanjilo.
I gave her the medicine she was given in hospital.
Nekhulondekhana mbo kukhu wase yuno kaba wesilosi.
Because my grandmother was old.
Sanyala abele akhebulile khumila kamalesi akako tawe.
She would not remember to take those medicines.
Mala liambida nikhaleo chinyinga chirano nemuwelesia kamalesi akako.
It forced me to stay for five days and I give her the medicine.
Sima wele kabirira akari mala kamuwa buonia.
I thank God for passing in between and giving her the healing.
Mala bulwale bwewe bwe kumwoyo obwobwo bwaba nebuola.
And her heart disease healed.
Khwamenya mubusangafu.
We lived in happiness.
Nakhwikhoya.
As we celebrated.
Nakhuwa omwami luyali khubulamu nibwo kamuwelesia.
As we gave God praise for the life He gave her..
Mala kamuonia.
And healed her.
Nga chisuku chirano chawa.
When five days passed.
Naba engobola ewase Busia niyemenyile.
I went back to my home Busia where I live.
Esuku yelibukana yola.
The church day came.
Mala nacha mwibukana.
And I went to church.
Nenola mwibukana nekhoyela luli lukali.
I celebrated much when I reached the church.
Khunyola basangi base bosi nebali balamu.
To get all church members alive.
Esuku ng'eneyi.
That day.
Nekhoyela luli lukali khumekesio niko omukhongo wefwe welikanisa kakhwekesia esuku ng'eneyo.
I extremely celebrated the teachings our church leader taught us that day.
Kanjeta luli lukali sana munju mwase.
It helped me a lot in my house.
Nekhulondekhana nende endekhelo yase enga neli.
Depending on how my marriage is like.
Kanjokesia mbo.
They taught me that.
Noli munju.
When you are in the house.
Kenyekhana wikhoyele omusakhulu woo.
You are supposed to appreciate your husband.
Omuwe liria nakengila.
You give him respect when he come in.
Nisio kenyile omukholele nga nekenyekhana.
You give him everything the way he wants.
Nga ebangeli ebola eli omukhaye eomulayi.
Like the bible says a good wife.
Ali oria omusakhulu wewe.
Is the one who respects her husband.
Omukhaye omulayi.
A good wife.
Ali oana liria khubawandaye bomusakhulu.
Is the one who shows respect to the husband's siblings.
Omukhaye omulayi.
A good wife.
Ali oramo kamani kekhuenja biakhulia munju mwewe.
Is the one who is hardworking to look for food in her house.
Omukhaye omulayi salimo sileka tawe.
A good wife is not rude.
Omukahye omulayi.
A good wife.
Seekhala nende bipupu bie lumonyo tawe.
She doesn't sit with gossipers.
Omukhaye omulayi.
A good wife.
Kenyokha mumabwibwi enje nebukhasia tawe.
Wakes up at dawn before the outside becomes clear.
Kanje khushukulikila enju yewe babana bewe nende omusakhulu wewe.
She starts to take care of her children and husband.
Amanye balia bariena nebalekhala bariena.
She knows how they will eat an sit.
Nono napa orio lukali sana khumukhongo wefwe oyoyo khumekio niko kakhwekesia.
So I appreciated our leader for those teachings they taught us.
Lundi ebangeli ebola.
Again the bible says.
Musitabu sie chingano salasina mocha ebola eli.
In the book of Proverbs chapter 31 says.
Nanu onyala kanyola omukhaye omulayi.
Who can get a good wife.
Ebola eli omukhaye omulayi.
It says that a good wife.
Kama khumwami niyo oananga.
She comes from God, its Him who gives.
Niye oambasianga.
Its Him to unites.
Niye oananga naambasia babili.
Its Him who give and unites two.
Nebola eli nisio omwami aambasisie.
It says that what God has united.
Omundu akhecha kakabukhania tawe.
A person should come and separate.
Nono khulondekhana nekamekio akako.
So according to those teachings.
Kanjeta lukali poh!
It helped me a lot.
Mala nakalonda.
And I followed them.
Mala kanjeta bulayi poh munju mwange.
And it helped me very much in my house.
Sima omwami.
I thank God.
Khubirira mumulindi wefwe oyoyo welikanisa.
Through our church leader.
Achilile khumuwa buonia nende kumulembe.
To continue giving them healing and peace.
Achilile khukhumanyisia kamakali.
To continue teching us more.
Niko nga efwefwe babna batiti khukhamanyile tawe.
Which we don't know as small children.
Mala khumenye bulayi mumalia kefwe.
And we live well in our marriages.
Sikila khumanyille khuli wele niye owanjisia kamalia kano.
Because we know that it is God who started these marriages.
Mubangeli musitabu siekhuranga.
In the bible in the book of Genesis.
Wele wefwe yuno.
This God of ours.
Niye wanjisia.
It is him who started.
Limenya lie babandu babili.
A life for two people.
Mala kaloma ali.
And He said that.
Sabulaba bulayi.
It will not be good.
Omundu amenye yeng'ene tawe.
For a person to live alone.
Ndamung'onela omukhaye.
I will create a wife for him.
Mala bamenye boosi.
For them to live together.
Omukhaye alalekha ewabwe alonde khumundu wesisecha.
The woman will leave her home and follow the man.
Nomundu wesisecha yuno.
And this man.
Alalekha babebusi bewe mala amenye alala nende omukhaye wewe.
Will leave his parents and live together with his wife.
Mala bosi babili bano balaba sindu silala.
And both will be one thing.
Naa ebangeli yabola eli.
And the bible says that.
Nisio wele akholile siaba silala.
What God has made one.
Omundu okundi akhecha kasakania tawe.
Another person should not come and separate them.
Nikako koosi.
That is all.
Niko niko ndi nenako.
Which I had.
Khwama mumekesio niko neyikile khwama khumukambisi wefwe oyoyo.
From the teachings I learnt from our church leader.
Asande khundekeresia.
Thanks for listening to me.