Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Married life"

Speaker: Pamela Namwenya Olinga

00:00 - 00:13

Ese bananga bali Pamela Namwenya Olinga.

I am called Pamela Namwenya Olinga.

00:13 - 00:17

Omukhana musaba.

A girl from the Basaba clam.

00:17 - 00:22

Khukhwama kamukuywa.

From Kamukuywa.

00:22 - 00:32

Nendi omukhana womufu Moses Lusweti.

I am a girl of the deceased Moses Lusweti.

00:32 - 00:42

Nende mayi omusime Florence Nekesa Mumoki.

And a loving mother Florence Nekesa Mumoki.

00:42 - 00:51

Endi omwiwana muaala omukoyabe.

My maternal side is the Baala-Bakoyabe clan.

00:51 - 01:00

Khukhwama womusakhulu omufu Joktan Kundu.

From the deceaded old man Joktan Kundu.

01:00 - 01:04

Nekama musirekere sia Chesamisi.

From Chesamisi village.

01:04 - 01:11

Esese.

I.

01:11 - 01:16

Abundu bali esibuye.

A place called Sibuye.

01:16 - 01:27

Nomusakhulu wase bamulanga bali Washington Olinga Nyambeka.

And my husband is called Washington Olinga Nyambeka.

01:27 - 01:34

Nali omusoleleli omunyore omumang'ali.

He is the from the Banyore- Bang'ali clan.

01:34 - 01:46

Nenyile khulomalomakho khubulwale lukano lukano.

I wanted to talk about different types of diseases.

01:46 - 01:51

Buliyo luno musibala siefwe sino.

That is there today in our world.

01:51 - 02:00

Khale sakhwabao nende bulwale nga buliyo luno tawe.

Long ago we didn't have diseases like those ones that are there at the moment.

02:00 - 02:12

Khubela nolola bakuka befwe ne bakukhu befwe bano.

Because when you look, our grandfathers and grandmother.

02:12 - 02:18

Barumikhilanga bindu lukano lukano.

They used different things.

02:18 - 02:23

Enga kamafura kechinyenyi.

Like cooking oil.

02:23 - 02:35

Bakhamanga kamabele mala nebara mumuka.

They used to milk the milk and put in the calabash.

02:35 - 02:41

Nga chinyinga chitaru nechiwa nabesacha.

They used to shake it after three days.

02:41 - 02:44

Besachanga sindu bali libonda.

They used to shake something known as the cheese.

02:44 - 02:48

Libonda lino.

This cheese.

02:48 - 02:57

Nilio nilio barumikhilanga khura munyenyi mwabwe nga kamafura.

It is the one they used to put in their vegetables like the cooking oil.

02:57 - 03:05

Biakhulia biabwe biabechanga biesikhale.

Their food used to be from the old days.

03:05 - 03:09

Nga esaka.

Like the spider plant.

03:09 - 03:12

Namasaka.

The African night shade.

03:12 - 03:17

Kamalea.

Traditional vegetables.

03:17 - 03:20

Kamasibili.

Grubs.

03:20 - 03:27

Chiswa chisike nende enyama esike.

White termites and roasted meat.

03:27 - 03:31

Nolola enyama yino.

When you look at this meat.

03:31 - 03:36

Sabalichanga sa tawe.

They didn't just eat.

03:36 - 03:44

Basikanga enyama yino luli lukali nio batekha.

They used to roast this meat for a long time before they cooked.

03:44 - 03:47

Nio balia.

Before they ate it.

03:47 - 04:05

Nono bibienebi biabekalilanga khunyola kamalwale ngano nengano nga kaliyo luno.

So those ones prevented them from getting different types of diseases like the ones that are there today.

04:05 - 04:09

Nolekhasia nende luno luri.

When you compare with today.

04:09 - 04:16

Chinyinga chabele lukano lukano.

The days have become different.

04:16 - 04:24

Bandu balia biakhulia bie kamafura kamakali.

People eat food with a alot for cooking oil.

04:24 - 04:32

Mala kabatasa bulwale mumubili mwabwe.

And it adds diseases to their bodies.

04:32 - 04:38

Bulwale nga bwekumoyo.

Like the heart diseases.

04:38 - 04:52

Bandu babele baeyi lukali muno.

People have become extremely promiscuous.

04:52 - 04:57

Mala khulondekhana nende bueyi obwobwo.

And according to that promiscuousness.

04:57 - 05:04

Khwabele nende bulwale bwe chingonelo.

We have had more sexually transmitted diseases.

05:04 - 05:11

Bumalile bakali musibala siefwe sino.

That has finished many in this world of ours.

05:11 - 05:15

Bulwale buno.

This disease.

05:15 - 05:21

Sabuli nende buonia tawe.

It doesn't have the cure.

05:21 - 05:27

Nono nenya khubolela bapapa.

So I want to tell the fathers.

05:27 - 05:31

Bamayi.

Mothers.

05:31 - 05:42

Nende bawandayase endi nakhusima khwiyaye.

And my siblings that we should please be careful.

05:42 - 05:49

Khukhanyola kamalwale nga kano tawe.

We should get such diseases.

05:49 - 05:54

Khutile omwami wefwe wele.

We should hold God our king.

05:54 - 05:58

Akhwaye mumikhono kiewe.

He protects us in His hands.

05:58 - 06:05

Akhwokesie engila niyo khunyala khulonde.

To show us the way we are supposed to follow.

06:05 - 06:13

Mala khumenye mungila eli endayi.

For us to live in a good way.

06:13 - 06:17

Ebangeli ya nyasaye ebola eli.

The God's bible says that.

06:17 - 06:23

Wele wefwe yuno niye niye engila.

This God of ours is the way.

06:23 - 06:29

Omwayi nende lulwanda lwefwe.

The hearder and our rock.

06:29 - 06:33

Nilwo khunyala khwetilakho.

Which we can hold on.

06:33 - 06:37

Mala kakhwaya bulayi.

And he looks after us well.

06:37 - 06:45

Nono mbasaya ndi khwitile khumwami wefwe yuno.

So I beg you to hold on this king of ours.

06:45 - 06:56

Akhowekesie engila eli endayi yekhumenya mubulamu bwefwe bulayi.

He shows us the good way to live well in life.

06:56 - 07:06

Asante khukhundekeresia khwako kosi.

Thank you for listening to me for al that.

07:06 - 07:14

Yabele kumwesi kwa munane.

It was in August.

07:14 - 07:16

Nacha engo.

I went home.

07:16 - 07:19

Ekamukuywa.

At Kamukuywa.

07:19 - 07:22

Mala nga nolayo.

When I reached there.

07:22 - 07:32

Nanyola kukhu wase omusime nali omulwale saana.

I found my dear grandmother very sick.

07:32 - 07:45

Namwakanana khungila nakhacha mulikanjilo lie busilikhi Kiminini.

I met on her way to hospital in Kiminini.

07:45 - 07:51

Mala seneulila bulayi tawe.

And I didn't feel well.

07:51 - 07:58

Khubela abele ndokhenja khumubona.

Because I was going to see her.

07:58 - 08:10

Nasenamanya endi ndakanana nenaye nakhacha mulikanjilo tawe.

And I didn't know that I would meet her going to hospital.

08:10 - 08:17

Nono nga khwakanana nenaye.

So when I met with her.

08:17 - 08:24

Aba kaba nende mayi wase omusime.

She was with my dear mother.

08:24 - 08:28

Abele niye okhomuyila mulikanjilo eliolielo.

She was the one taking her to hospital.

08:28 - 08:32

Naba.

And then.

08:32 - 08:43

Ese nabukula sa, naendelea nende lukendo lwase nola mungo.

I continued with my journey and reached at home.

08:43 - 08:47

Kukhu wase yuno.

This grandmothe of mine.

08:47 - 08:53

Enga nekacha mulikanjilo elielio.

When she went to that hospital.

08:53 - 08:59

Bamukholela bumenielesi.

They did some investigation on her.

08:59 - 09:14

Banyola mbo ali nende bulwale bwe kumoyo.

They found that she had a heart disesase.

09:14 - 09:20

Nga nabamukholela bario.

After they did that to her.

09:20 - 09:24

Aba bamusilikha.

They then treated her.

09:24 - 09:28

Nga bamusilikha.

After they treated her.

09:28 - 09:36

Kakonayo chisuku chitaru.

She slept there for three days.

09:36 - 09:40

Nono ese nga nola mungo.

So when I reached the home.

09:40 - 09:50

Nachililila nende kimilimo kikiabamo.

I continued with the chores that were there.

09:50 - 09:55

Sikila abele.

Because it was.

09:55 - 10:02

Saliyo okhokikhola tawe.

There was nobody to do them.

10:02 - 10:06

Neulila bubi saana.

I felt so bad.

10:06 - 10:09

Khubela mbo.

Because.

10:09 - 10:15

Abele kimilimo ekiekio kiemile busa aoo.

The chores had stopped there.

10:15 - 10:20

Bindu bili ao.

Utensils were there.

10:20 - 10:26

Chikhafu chili ao.

Cows were there.

10:26 - 10:35

Bana batiti babao abele sabanyolile siakhulia tawe.

Young children were there and they had not eaten.

10:35 - 10:39

Nekhulondekhana mbo.

Basing on.

10:39 - 10:46

Bulwale buno bwasindusia sa omulosi yuno.

This sickness shocked this old woman.

10:46 - 10:49

Nga nomanyile.

As you know.

10:49 - 10:55

Bulwale bwekumoyo busindusianga busa.

The heart disease normally shocks.

10:55 - 11:00

Sisa siosi siosi.

Any time.

11:00 - 11:05

Nono nga nabola mungo.

So when I reached home.

11:05 - 11:10

Nachililila nende kimilimo ekiekio.

I continued with those chores.

11:10 - 11:14

Aba yola ekoloba.

It reached in the evening.

11:14 - 11:16

Natekha biakhulia.

I cooked food.

11:16 - 11:22

Mala aba lundi nela muosipito.

And went back to hospital.

11:22 - 11:31

Khucha khulola omulosi yuno nga nachilila.

To go and look at how the old woman was doing.

11:31 - 11:34

Nayukha.

I came back.

11:34 - 11:44

Babana base besindukhila lukali saana.

My children were extremely shocked.

11:44 - 11:56

Khubona kumwima kwefwe kwesibukusu.

To see our Bukusu tradition.

11:56 - 12:00

Nga nakuchilila.

The way it goes.

12:00 - 12:06

Nekhulondekhana mboo.

Bsing on.

12:06 - 12:12

Ewabwe namwe mukholo mwabwe.

At their place or clan.

12:12 - 12:21

Bakhabonakho bindu nga ebiebio birio tawe.

They have never seen such things.

12:21 - 12:25

Nono bandeba bali.

So they asked me that.

12:25 - 12:26

Maayi.

Mother.

12:26 - 12:37

Khwabone omwana omusoleli nakhupa bichuma.

We have see boy beating the metals (playing circumcision bells)

12:37 - 12:47

Mala karere birere mumikhono.

And he has but beads on his hands.

12:47 - 12:52

Aba kamanyisia kariena.

What does that mean?

12:52 - 12:58

Mala nga naulia ndio nachakha.

I laughed when I heard that.

12:58 - 13:03

Nembabolela nandi.

I told them that.

13:03 - 13:08

Efwefwe ewefwe eneno.

We at this place of ours.

13:08 - 13:11

Eng'eneyi.

That one.

13:11 - 13:18

Eli kimila yefwe ye babukusu.

Is our Bukusu tradition.

13:18 - 13:32

Namwe kuli kumwima kwefwe kwe babukusu khukhwama khale.

Or it is a our Bukusu behavour from long ago.

13:32 - 13:37

Nono nababolela nandi.

So I told them that.

13:37 - 13:41

Nga namubone nekapa bichuma ebiebio.

As you saw him beat those metals.

13:41 - 13:50

Babasie newamwimbila mubusangafu.

As his colleagues sang for him with joy.

13:50 - 14:04

Balikhabamwokesia mbo kumutikhinyi okuku alaba omusani.

They are showing him that tomorrow he will be a man.

14:04 - 14:11

Salaba mubwana lundi tawe.

He will not be childish again.

14:11 - 14:19

Kenanaka kokesia mbo alikharula mubwana nacha mubusani.

That shows that he is graduating into adulthood.

14:19 - 14:25

Nono nga alapanga bichuma aliario.

So as he beating the metals that way.

14:25 - 14:29

Kane akeleo muchuli ache ebwiwana.

He will later go the maternal uncle the following day.

14:29 - 14:33

Nga alacha ebwiwana.

When he will go to the maternal uncle.

14:33 - 14:40

Khochawe alamuelesia ekhafu.

The uncle will give him a cow.

14:40 - 14:44

Namwe nga ta.

If not.

14:44 - 14:52

Nekhali ekhafu tawe, alamuelesia chisilingi.

If not a cow, he will give him money.

14:52 - 14:57

Chisilingi nechikhaliyo tawe.

When there is no money.

14:57 - 15:01

Alamuelesia kumukoye.

He will give him a rope.

15:01 - 15:05

Kumukoye kuno.

This rope.

15:05 - 15:10

Kulokesia mbo.

It will show that.

15:10 - 15:16

Omwana yuno nga nalamala khwingila mubusani.

When this child will graduate into adulthood.

15:16 - 15:22

Khochawe yuno alamuelesia ekhafu.

This uncle will give him a cow.

15:22 - 15:28

Mala nga nababolela ndio.

As I told them that.

15:28 - 15:36

Nabusia babona omwana oyoyo abira alikhacha ebukhochawe.

The saw that child pass by the following going to his maternal uncle's place.

15:36 - 15:39

Mala bongakho.

And they followed them.

15:39 - 15:43

Nga bongakho bola eyo babona kekhuukia.

They saw wonders after the reached there for following them.

15:43 - 15:45

Mala besindukha.

They were shocked.

15:45 - 15:53

Banyola mbo mungo omwomwo mulimo busangafu.

They found that there was happiness in that home.

15:53 - 15:59

Bandu khabasangala bakhina.

People were happy and dancing.

15:59 - 16:01

Bakatile sisiayo.

They had slaughtered an animal.

16:01 - 16:04

Nesiayo sino.

And this animal.

16:04 - 16:06

Siaba ekhafu.

It was a cow.

16:06 - 16:14

Mala babana baloma bali eeh mayi khubela sina nebakatile ekhafu yino?

And children mother, "why did they slaughter this cow?"

16:14 - 16:19

Mala barusisiemo bindu munda.

And they have removed things in the stomach.

16:19 - 16:23

Babukula enyama.

They took the meat.

16:23 - 16:28

Bara mwikosi mwomwana oyoyo.

They put in the child's neck.

16:28 - 16:32

Mala bakalukha ewabwe.

And they went back to their place.

16:32 - 16:37

Nono bana base balola kekhuukia.

So my children saw wonders.

16:37 - 16:46

Mala bamanyakho kumwima kwesibukusu nga nekuli.

And they knew how Bukusu tradition is like

16:46 - 16:53

Bakalukha nende omusinde oyoyo paka ewabwe.

They came back with that circumcision canditate upto their place.

16:53 - 16:56

Nga bola ewabwe.

When they reached at his place.

16:56 - 17:01

Aba barusia enyama eyeyo mwikosi.

They removed that meat from the neck.

17:01 - 17:05

Nabana base bakalukha engo.

And my children came bck home.

17:05 - 17:15

Nebecha bambolela bali bababolele bali balaminya paka kumutikhinyi.

They came and told me they were told that they would sing for the circumcision candidate until tomorrow.

17:15 - 17:18

Kumutikhinyi nga nekwola.

When the following day came.

17:18 - 17:21

Balamuyila muluchi.

They will take him to the river.

17:21 - 17:26

Bamulonge nende kamatosi.

They paste mud on him.

17:26 - 17:30

Mala nga balamulonga nende kamatosi.

After they will paste him with mud.

17:30 - 17:34

Salaba nende chingubo tawe.

He will not have the clothes.

17:34 - 17:36

Lieneli liokesia mbo.

That shows that.

17:36 - 17:41

Benya balolele bunyindafu bumulimo.

They want to look at the confidence that is inside him.

17:41 - 17:48

Kabali alaria embalu namwe salaria embalu tawe.

If he will be scared of the sword or not.

17:48 - 17:52

Kumutikhinyi nga nakwola.

When the following day came.

17:52 - 17:57

Bayila omusinde oyoyo esitosi.

They took that circumcision candidate at the river.

17:57 - 18:01

Bamulonga.

They pasted sand on him.

18:01 - 18:03

Nga bamulonga.

After they pasted sand on him.

18:03 - 18:06

Bana base sabalondakho tawe.

My children didn't follow him.

18:06 - 18:10

Balindila sa mungo.

They just waited at home.

18:10 - 18:16

Babone nabira khungila.

To see him pass on the road.

18:16 - 18:18

Nga babira nebalikhabemba.

When they passed while singing.

18:18 - 18:23

Omwana musinde yuno kaba sali nende chingubo tawe.

This circumcision candidate didn't have the clothes.

18:23 - 18:30

Bamulongile nende kamatosi bamuakhile kumubili kwosi.

They had pasted his whole body with the mud.

18:30 - 18:34

Mala bana base besindukha.

And my children were shocked.

18:34 - 18:38

Bananga bali mayi.

They call me, mother.

18:38 - 18:45

Bali yocha olole oyosi alikhabira mala bandu bali khabemba.

"Come and see he is passing and people are singing"

18:45 - 18:51

Basutile kimikhomwa mungangi.

They have carried the sticks up.

18:51 - 18:55

Mala bandeba bali.

And they asked me that.

18:55 - 19:01

Nelunyasi nilwo barere khumurwe luno lwokesia sinanu.

What does the grass put on the head show?

19:01 - 19:08

Mala nakhilwa nga mbabolela lunyasi olwolwo nga nelwokesia.

I was not able to tell them what that grass means.

19:08 - 19:12

Bamala nebalondakho.

They decided to follow them.

19:12 - 19:18

Bola mungo mwaba musoleli oyoyo.

They reached at the boy's home.

19:18 - 19:23

Banayola bandu bechulemo.

They found people were full there.

19:23 - 19:30

Balindile khubona omwana oyoyo nga nakema embalu.

They were waiting to see how that child stands the sword.

19:30 - 19:35

Bana base babona kekhuukia.

My children saw wonders.

19:35 - 19:38

Omwana oyoyo.

That child.

19:38 - 19:44

Kamala nakecha nakema khuluya.

He came and stood at the circumcision area.

19:44 - 19:51

Bakhebi abele bamulindile.

The circumcisors were waiting for him.

19:51 - 19:55

Bamuwelesia kumukhomwa mukhono.

They gave him the cane stick in hand.

19:55 - 20:00

Katilila enyuma welikosi.

He held it at the back of the neck.

20:00 - 20:04

Mala kasuta kumurwe mungaki.

And lifted up his head.

20:04 - 20:06

Nenga kasuta kumurwe mungaki.

After he lifted his head.

20:06 - 20:11

Naba bakhebi bamwolakho nebamukheba.

The circumcisors came to him and circumcised him.

20:11 - 20:18

Omwana oyoyo kema embalu bulayi saana.

That child stood the sword very well.

20:18 - 20:21

Sakaria tawe.

He was not scared.

20:21 - 20:24

Mala busangafu bwabao.

And happiness was there.

20:24 - 20:28

Bamawe bapa bikalakala.

The mothers ululated with joy.

20:28 - 20:34

Bandu bamuwa bianwa chingano nende chingano.

People gave him differnt kinds of gifts.

20:34 - 20:41

Mala liokesia mbo omwana oyoyo nono kaba omusani.

And it showed that the child became a man.

20:41 - 20:49

Karurire mulwana kabele omusani.

He had come from childhood to being a man.

20:49 - 20:54

Nono busangafu bwase bwaba mbo.

So my joy was that.

20:54 - 21:06

Eeh babana base babone kumwima kwefwe kwesibukusu.

My children had seen our Bukusu tradition.

21:06 - 21:12

Bela engo

They went back home.

21:12 - 21:16

Nga kukhu wase yuno nekaba muosipito.

As my grandmother was in hospital.

21:16 - 21:22

Wele amuyeta mala kaona.

God helped her to heal.

21:22 - 21:30

Karura muosipito mala kecha engo.

She left the hospital and came home.

21:30 - 21:33

Kecha engo.

She came home.

21:33 - 21:41

Namulinda mungila eli endayi.

I took care of her in a good way.

21:41 - 21:51

Namuelesia kamalesi niko abele bamuwele mulikanjilo.

I gave her the medicine she was given in hospital.

21:51 - 21:59

Nekhulondekhana mbo kukhu wase yuno kaba wesilosi.

Because my grandmother was old.

21:59 - 22:07

Sanyala abele akhebulile khumila kamalesi akako tawe.

She would not remember to take those medicines.

22:07 - 22:24

Mala liambida nikhaleo chinyinga chirano nemuwelesia kamalesi akako.

It forced me to stay for five days and I give her the medicine.

22:24 - 22:33

Sima wele kabirira akari mala kamuwa buonia.

I thank God for passing in between and giving her the healing.

22:33 - 22:41

Mala bulwale bwewe bwe kumwoyo obwobwo bwaba nebuola.

And her heart disease healed.

22:41 - 22:44

Khwamenya mubusangafu.

We lived in happiness.

22:44 - 22:47

Nakhwikhoya.

As we celebrated.

22:47 - 22:56

Nakhuwa omwami luyali khubulamu nibwo kamuwelesia.

As we gave God praise for the life He gave her..

22:56 - 23:00

Mala kamuonia.

And healed her.

23:00 - 23:04

Nga chisuku chirano chawa.

When five days passed.

23:04 - 23:12

Naba engobola ewase Busia niyemenyile.

I went back to my home Busia where I live.

23:12 - 23:20

Esuku yelibukana yola.

The church day came.

23:20 - 23:24

Mala nacha mwibukana.

And I went to church.

23:24 - 23:30

Nenola mwibukana nekhoyela luli lukali.

I celebrated much when I reached the church.

23:30 - 23:38

Khunyola basangi base bosi nebali balamu.

To get all church members alive.

23:38 - 23:41

Esuku ng'eneyi.

That day.

23:41 - 24:00

Nekhoyela luli lukali khumekesio niko omukhongo wefwe welikanisa kakhwekesia esuku ng'eneyo.

I extremely celebrated the teachings our church leader taught us that day.

24:00 - 24:07

Kanjeta luli lukali sana munju mwase.

It helped me a lot in my house.

24:07 - 24:14

Nekhulondekhana nende endekhelo yase enga neli.

Depending on how my marriage is like.

24:14 - 24:18

Kanjokesia mbo.

They taught me that.

24:18 - 24:22

Noli munju.

When you are in the house.

24:22 - 24:28

Kenyekhana wikhoyele omusakhulu woo.

You are supposed to appreciate your husband.

24:28 - 24:34

Omuwe liria nakengila.

You give him respect when he come in.

24:34 - 24:39

Nisio kenyile omukholele nga nekenyekhana.

You give him everything the way he wants.

24:39 - 24:45

Nga ebangeli ebola eli omukhaye eomulayi.

Like the bible says a good wife.

24:45 - 24:51

Ali oria omusakhulu wewe.

Is the one who respects her husband.

24:51 - 24:55

Omukhaye omulayi.

A good wife.

24:55 - 25:03

Ali oana liria khubawandaye bomusakhulu.

Is the one who shows respect to the husband's siblings.

25:03 - 25:07

Omukhaye omulayi.

A good wife.

25:07 - 25:16

Ali oramo kamani kekhuenja biakhulia munju mwewe.

Is the one who is hardworking to look for food in her house.

25:16 - 25:23

Omukhaye omulayi salimo sileka tawe.

A good wife is not rude.

25:23 - 25:26

Omukahye omulayi.

A good wife.

25:26 - 25:34

Seekhala nende bipupu bie lumonyo tawe.

She doesn't sit with gossipers.

25:34 - 25:38

Omukhaye omulayi.

A good wife.

25:38 - 25:46

Kenyokha mumabwibwi enje nebukhasia tawe.

Wakes up at dawn before the outside becomes clear.

25:46 - 25:58

Kanje khushukulikila enju yewe babana bewe nende omusakhulu wewe.

She starts to take care of her children and husband.

25:58 - 26:03

Amanye balia bariena nebalekhala bariena.

She knows how they will eat an sit.

26:03 - 26:14

Nono napa orio lukali sana khumukhongo wefwe oyoyo khumekio niko kakhwekesia.

So I appreciated our leader for those teachings they taught us.

26:14 - 26:21

Lundi ebangeli ebola.

Again the bible says.

26:21 - 26:28

Musitabu sie chingano salasina mocha ebola eli.

In the book of Proverbs chapter 31 says.

26:28 - 26:34

Nanu onyala kanyola omukhaye omulayi.

Who can get a good wife.

26:34 - 26:37

Ebola eli omukhaye omulayi.

It says that a good wife.

26:37 - 26:41

Kama khumwami niyo oananga.

She comes from God, its Him who gives.

26:41 - 26:45

Niye oambasianga.

Its Him to unites.

26:45 - 26:52

Niye oananga naambasia babili.

Its Him who give and unites two.

26:52 - 26:59

Nebola eli nisio omwami aambasisie.

It says that what God has united.

26:59 - 27:06

Omundu akhecha kakabukhania tawe.

A person should come and separate.

27:06 - 27:13

Nono khulondekhana nekamekio akako.

So according to those teachings.

27:13 - 27:18

Kanjeta lukali poh!

It helped me a lot.

27:18 - 27:23

Mala nakalonda.

And I followed them.

27:23 - 27:32

Mala kanjeta bulayi poh munju mwange.

And it helped me very much in my house.

27:32 - 27:35

Sima omwami.

I thank God.

27:35 - 27:40

Khubirira mumulindi wefwe oyoyo welikanisa.

Through our church leader.

27:40 - 27:46

Achilile khumuwa buonia nende kumulembe.

To continue giving them healing and peace.

27:46 - 27:51

Achilile khukhumanyisia kamakali.

To continue teching us more.

27:51 - 27:58

Niko nga efwefwe babna batiti khukhamanyile tawe.

Which we don't know as small children.

27:58 - 28:05

Mala khumenye bulayi mumalia kefwe.

And we live well in our marriages.

28:05 - 28:14

Sikila khumanyille khuli wele niye owanjisia kamalia kano.

Because we know that it is God who started these marriages.

28:14 - 28:19

Mubangeli musitabu siekhuranga.

In the bible in the book of Genesis.

28:19 - 28:24

Wele wefwe yuno.

This God of ours.

28:24 - 28:27

Niye wanjisia.

It is him who started.

28:27 - 28:32

Limenya lie babandu babili.

A life for two people.

28:32 - 28:34

Mala kaloma ali.

And He said that.

28:34 - 28:37

Sabulaba bulayi.

It will not be good.

28:37 - 28:41

Omundu amenye yeng'ene tawe.

For a person to live alone.

28:41 - 28:45

Ndamung'onela omukhaye.

I will create a wife for him.

28:45 - 28:49

Mala bamenye boosi.

For them to live together.

28:49 - 29:01

Omukhaye alalekha ewabwe alonde khumundu wesisecha.

The woman will leave her home and follow the man.

29:01 - 29:04

Nomundu wesisecha yuno.

And this man.

29:04 - 29:13

Alalekha babebusi bewe mala amenye alala nende omukhaye wewe.

Will leave his parents and live together with his wife.

29:13 - 29:19

Mala bosi babili bano balaba sindu silala.

And both will be one thing.

29:19 - 29:23

Naa ebangeli yabola eli.

And the bible says that.

29:23 - 29:28

Nisio wele akholile siaba silala.

What God has made one.

29:28 - 29:40

Omundu okundi akhecha kasakania tawe.

Another person should not come and separate them.

29:40 - 29:42

Nikako koosi.

That is all.

29:42 - 29:45

Niko niko ndi nenako.

Which I had.

29:45 - 29:57

Khwama mumekesio niko neyikile khwama khumukambisi wefwe oyoyo.

From the teachings I learnt from our church leader.

29:57 - 30:02

Asande khundekeresia.

Thanks for listening to me.