Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "General talk"

Speaker: John Mukologolo Mukhwana & Nyongesa Charles

00:00 - 00:10

John: Esese samwenye bananga bali John Mukolongolo Mukhwana.

John: They call me John Mukolongolo Mukhwana.

00:10 - 00:13

Ese samwene ekholo yase ndi omukunga.

I myself come from Bakunga clan.

00:13 - 00:15

Nakamwa ebulinda bioki.

My maternal side is those to take care of the sharp objects.

00:15 - 00:19

Khukhwama Kitale.

From Kitale.

00:19 - 00:23

Abundu balii Naitiri Asango.

A place called Naititi Asango.

00:23 - 00:29

Nasimile wandayase.

Thank you my brother.

00:29 - 00:31

Karibu, newe wamwene bakhulanga bali nanu?

Welcome and how are you called?

00:31 - 00:35

Nyongesa: Ese khumasina bananga bali Nyongesa Charles.

Nyongesa: My name is Nyongesa Charles.

00:35 - 00:38

Nama abundu bali ekimaeti.

I come from a place called Kimaeti.

00:38 - 00:43

Khukaundi ya Bung'oma.

In Bungoma county.

00:43 - 00:50

Esese ekholo yase endi omubwaya.

My clan is Bamwaya.

00:50 - 00:54

Nono nakhukendelekho wandaye mungo muno muriena.

I have visited you my brother, how are you in this home.

00:54 - 00:58

John: Khulio balamu wandayase.

John: We are alive my brother.

00:58 - 01:02

Enyuma niyo wamile walekhileyo mayi nepapa bali bariena.

How is father and mother from behind you left them

01:02 - 01:06

Nyongesa: Enyuma niyo namile eyi sababele bubi ta.

Nyongesa: They are not bad where I came from.

01:06 - 01:08

Embalekhile nga boosi babele balamu.

I left them all alive.

01:08 - 01:11

Mbasebule anga ndurire.

I said bye to them when I left.

01:11 - 01:14

Mala nababolela niye ndikhenja.

I told them where I was going.

01:14 - 01:20

Mala bambolela bali nenola bulayi embakhesie.

They told me to greet you when I arrive safely.

01:20 - 01:26

Mbabolele enyuma nga mbalekhiyo lakini esese mbalekheliyo bamamu tu.

I left them doing well behind.

01:26 - 01:27

John: Khwasimile kuka.

John: We appreciate mate.

01:27 - 01:29

Nyongesa: Mmh.

Nyongesa: Mmh.

01:29 - 01:34

John: Eeh yikhala mbakhoo eshida yosiyosi tawe.

John: Sit with no worry.

01:34 - 01:36

Nyongesa: Wateka wandase. John: Nono kuka.

Nyongesa: Thank you my brother. John: So, mate.

01:36 - 01:42

John: Engo ewewe okhalabanakho nende milimo sina.

John: What work do you at home?

01:42 - 01:46

Nyongesa: Esese kuka endo eyo kimilimo nikiokhola.

Nyongesa: Mate, the kind of job I do at home.

01:46 - 01:51

Ekasi yase khulima busaa khuno.

My job is just farming.

01:51 - 01:53

Wandase nendima.

My brother when I cultivate.

01:53 - 01:58

Nyala nalima nga khusisoni ya bilio nga kamaindi bino.

I can cultivate during the maize season.

01:58 - 02:01

Nga nalimile kamaindi mungo mwase.

After I have cultivated maize in my home.

02:01 - 02:03

Enyala nabona ndi tawe.

I can see that.

02:03 - 02:07

Kamaindi kano nono nga yola wakati yakhufuna.

When this maize is ready for harvest.

02:07 - 02:09

Nga nakafunile.

After I have harvested.

02:09 - 02:13

Nyala nabukulakho kakandi nabola ndi kano kekhulia.

I can put aside some for eating.

02:13 - 02:17

Akano kanjeta lubeka lwabana khusoma.

This one to help on the children's education.

02:17 - 02:20

Khubela kuka ese ndi omundu omulimi.

Because I m farmer, mate.

02:20 - 02:22

Ekasi yase khulima busa

My work is to just cultivate.

02:22 - 02:27

Nendima sisienesio busa nisio ndia mala nabukulakho sisindi.

I eat what I plant and take something else.

02:27 - 02:29

Nasomesa babana.

I educate the children.

02:29 - 02:31

Omanyile sayi kuka nga omwana khasomule.

Mate, you now if child is not educated.

02:31 - 02:35

Bulamu bwa sayi bwenya omana osomile angambona.

The current life wants an educated child the way I see.

02:35 - 02:36

Khubela.

Because.

02:36 - 02:39

Omwana nakhasomile, omwana aurungurana busa mungo.

A child will just get confused t home if they are not educated.

02:39 - 02:43

Nomwana nga kasomile kanyolakho khakasi.

When a child is educated and employed.

02:43 - 02:45

Muchuli akhibasiakho kuka.

They will thing about you tomorrow.

02:45 - 02:48

Nono esese ekasi yase niyo yekhulima busa eyo.

So my work is just farming.

02:48 - 02:50

Sendima khulwokhulia bioosi ta, ndimaa.

I dont cultivate to eat everything, I cultivate.

02:50 - 02:53

Khulikhwokhuyeta na babana base kamasomo kuka.

To help my children in education.

02:53 - 02:56

John: Kuka fwesi eneno.

John: Mate, also us here.

02:56 - 02:58

Khuendelea nende khulima.

We continue with farming.

02:58 - 03:00

Nee.

And.

03:00 - 03:04

Khuliyo balamu nafwesi khupambana nende khulima tu.

We are alive and also struggling with farming.

03:04 - 03:09

Nekakhali sesi ndurangakho khukhalabanakho kienje eyo.

However I also go to do some work out there.

03:09 - 03:11

Enje eyo yoosi.

Outside there also.

03:11 - 03:19

Opambanayo busa khupamba nekakhali buli sindu lazima orekho kamani.

We struggle but you need to be hardworking in everything.

03:19 - 03:24

Ne mulamwa aendelea nende milimo sina.

What work does in-law do?

03:24 - 03:26

Nyongesa: Mulamuo engo eyi wandase.

Nyongesa: Your in-law at home my brother.

03:26 - 03:31

Necha namwikulilakho khabisinesi fulani.

I opened a certain business for her.

03:31 - 03:33

Ebiasara.

Business.

03:33 - 03:34

Nono khubiasara ebio.

In that business.

03:34 - 03:39

Abele ngulangakho bung'eni.

I used to buy smallfish.

03:39 - 03:42

Nemurerera mungo omwo.

I bring them for her at home.

03:42 - 03:46

Nono nga namurere mungo omwomwo bung'ene bwonobu.

So after bringing the small fish at home.

03:46 - 03:47

Abaa.

Then.

03:47 - 03:49

Balilwana base, bachirani.

My neighbours.

03:49 - 03:53

Becha mungo omwo nebaenjakho chinyenyi cha khulia.

They come home to look for vegetables to eat.

03:53 - 03:58

Nono aba bamanya busa bali esese mungo mwase bakusiangakhomo bunanu, bung'eni.

So they knew small fish is sold at my home.

03:58 - 04:02

Nono nabecha mungo omwomwo nabkulakho bung'eni obwobwo.

So they buy the small fish when they come at home.

04:02 - 04:06

Mulamuo nanyola omwomwo efunani niyo anyolelakhomo esabuni.

Your in-law gets income from it to buy soap.

04:06 - 04:10

Nakhatambao naye omwene anyala keyetesia bindu nga ebiebio.

She can take care of such things when I am not around.

04:10 - 04:18

John: Bibiasara bili bilayi nonyolile khukholakho kama bibiasara bie ching'eni.

John: Business is good especially the one for fish.

04:18 - 04:24

Yakhaba bia omena bino, akhaba lifwafwa akhaba namasaka, orao.

You put there even if it the one for silver cyprinid, bush vegetable or spider plant.

04:24 - 04:30

Wara munyafasi eyeyo nabakusiakho nonyolakhokho khamotole.

You put in a position where the sale and you get some money.

04:30 - 04:35

Nono wandayase khukhola bibiasara bino wikumia.

So my brother, you need to be hardworking doing this business.

04:35 - 04:38

Wikumia wakhola bibiasara.

You put in hardwork to do the business.

04:38 - 04:40

Bibiasara bino sochakuwa tawe.

You don't choose business.

04:40 - 04:42

Siosisiosi nonyala warao.

You can put anything.

04:42 - 04:45

Ne onyolakho khamotole nokulakho khasabuni.

And you get some and buy soap.

04:45 - 04:49

Nawiyetelekho nolipilakho babana esukuli.

And you help pay for the children at school.

04:49 - 04:53

Wabone wandayase bora wikumia warakhokho.

Have you seen my brother, you work hard.

04:53 - 05:01

Wekumia kabisa warakho eng'anani mala wabona mbo bibiasara bino bilikhabikhuwakho khamotole noyeteselakhomo.

You work hard and be consistency to get money to help you out.

05:01 - 05:03

Efwe anano khulimanga.

Here we do farming.

05:03 - 05:10

Nabulimi bweneno sonyala werakho busa oli khulolela kumunda kwong'ene tawe.

And you cannot depending only on farming here.

05:10 - 05:16

Obakhokho bibiasara kidogo warakho noendelea.

You should have business on the side.

05:16 - 05:18

Nono kuka eyeyo mukhukhililaa si?

So mate, what are you better than us there?

05:18 - 05:23

Nyongesa: Nono kuka efwefwe eyeyo nibio khubakhililkho.

Nyongesa: Mate, what we are better there.

05:23 - 05:25

Omanyile lwewefwe eyo.

You at our place.

05:25 - 05:31

Enywenywe lwewenywe mbulila ndii nga mukhakhosisie embolea mukhulima sonyola siakhulia kuka bulayi ta.

Here at you place I hear that you can't have a good harvest without using fertilizer.

05:31 - 05:33

John: Embolela lazima oremo.

John: It is a must to put fertilizer.

05:33 - 05:35

Nyongesa: Nono efwefwe.

Nyongesa: So for us.

05:35 - 05:36

Papa khakaba.

God the giver.

05:36 - 05:40

Katuwakho ekhabi liloba liefwe lieyo.

He blessed our soil.

05:40 - 05:43

Kimikunda sakilinga kiewenywe eyo eyo kuka ta.

Lands are not like yours.

05:43 - 05:46

Ewefwe eyo onyala wabiala ata chinyenyi bila embolea.

You can even plant vegetables without fertilizer at our place.

05:46 - 05:48

Mala kuka wabona oli.

Mate, you will see that.

05:48 - 05:52

Wafunile chinyenyi echecho khungila niyo okanilemo.

You have harvested the vegetables in a way you wanted.

05:52 - 05:54

Ewe kuka.

You, mate.

05:54 - 05:58

Nono anga umbolele oli khuchuma uchumngakho.

So as I told me you work.

05:58 - 06:02

Necha nanyolakho sesi ekasi enje eyi yakhuchuma.

I found some job out there.

06:02 - 06:06

Nono khukasi ng'eneyi nacha nachumakho muda kitoko.

I worked there for a short period.

06:06 - 06:08

Nga nachuma.

After I worked.

06:08 - 06:10

Necha naulila.

I came to hear.

06:10 - 06:13

Engo eyi bali bandu balwala.

That people were sick at home.

06:13 - 06:16

Nono anga nakobola engo khubona balwale.

So when I came back home to see the sick.

06:16 - 06:20

Nemala.

And then, going back.

06:20 - 06:28

Nga nakobolayo kuka okholayo bambolela bali ekasi bechile barakhomo omundu okundi.

They told me they had replaced me at work with someone else when I went back.

06:28 - 06:30

Khubela esese necha nachelewela engo.

Because I delayed at home.

06:30 - 06:34

Nono kuka khukhwama awawo nga necha nakosa khunyola ekasi eyo nundi.

So mate from that point I lost that job.

06:34 - 06:43

Necha busa nakobola engo sayi naamue busa kuka mbona ndi tafadali nalimakho bikhila khuchuma enje eyi.

I decided to come back home and better I do farming than a job out there.

06:43 - 06:45

Khubela enje eyi noch khuchuma kuka.

Because when you work outside, mate.

06:45 - 06:48

Anga nocha khuchuma.

When you go to work.

06:48 - 06:54

Bakhupila lusimu bali engo eyi khulikho nyo nabalwale.

They call saying there are sick people at home.

06:54 - 06:56

Namwe etabu yakwilekhoyo.

Or there is a problem.

06:56 - 06:58

Nobola oli khwicha.

When you say you come.

06:58 - 07:01

Anga wola eneno wanyola etabu esiendelea.

You may find the problem still going on when you reach here.

07:01 - 07:04

Mala enyuma nabasikuna khukasi.

They will still want you at work.

07:04 - 07:09

Nono oli wila khukobola enyuma obona oli tawe, enyuma eyii.

So you wonder when you want to go back.

07:09 - 07:14

John: Nono kuka lindakho kidogo, ewewe wamwene.

John: So mate, hold on a minute.

07:14 - 07:22

Eeh wenya busa khulima khwong'ene sonyala warurakho waenjakho khasabuni, esabuni yino onyolanga oriena?

You just want to do farming and not to go outside to look for soap, how do you get this soap?

07:22 - 07:26

Nyongesa: Nono kuka ese esabuni ebindu bie munju bititi bino.

Nyongesa: Mate, soap and other small household things.

07:26 - 07:29

Mulamuo niye unjeta kuka.

Your in-law is the one who helps me mate.

07:29 - 07:31

Esese ekasi ye sisoni.

My work is seasonal.

07:31 - 07:33

John: Nono khaye khubolele. Nyongesa: Eninda busa wakati wase kuka.

John: Let me now tell you. Nyongesa: I wait for my time mate.

07:33 - 07:37

John: Nono khaye khubolele, esese nekhalnga nende kukhu.

John: Let me tell you, I used to stay with my grandmother.

07:37 - 07:39

Nekhalanga nende kukhu.

I used to stay with grandmother.

07:39 - 07:45

Nenikhala nende kukhu wibula papa nakambelesia embakha.

I stayed with my maternal grandmother who used to tell me stories.

07:45 - 07:50

Naambolela ali kukao kekhalanga ari, kekhalanga ari, kekhalanga ari, kukhu kambechanga embakha.

She used to tell me how grandfather used to live.

07:50 - 07:54

Abola ali mwichukhulu wase.

She said that, "my grandchild"

07:54 - 07:57

Okhachakuwa ekasi tawe.

You should not chose a job.

07:57 - 08:02

Nono nakhuli khulima wandayase lekhela mulamwa alime ewe rura enje.

If it is farming, leave it for in-law and go outside.

08:02 - 08:05

Owenje kimilimo.

You look for a job.

08:05 - 08:11

Esese sayi sino niyo endi khola ekasi, nasekholanga ekasi ya muofisi tawe.

At the moment I have job though it is not an office job.

08:11 - 08:18

Ese kholanga ekasi niye balanga bali ya jua kali.

I work in jua kali sector.

08:18 - 08:23

Yaani ekasi ya jua kali orakho kamani wakhalaka lukesi.

The jua kali job needs hrdwork and sweat.

08:23 - 08:29

Nakhulia khuno sobola oli wenya bakhukarangire bilayi.

You don't say you want to eat well fried foods.

08:29 - 08:31

Olie bilayi tawe.

You should not eat well.

08:31 - 08:37

Akhaba chinyenyi chino lifwafwa, namasaka, murere.

Even this trditional vegetables, spider plant, jute mallow.

08:37 - 08:40

Biosi olia, akhaba makoe.

You eat them all even black jack.

08:40 - 08:43

Ese kukhu kambolela ali.

My grandmother told me that.

08:43 - 08:47

Soinana khuenja kamafura kekhukaranga tawe.

You don't bother looking for cooking oil.

08:47 - 08:51

Akhaba busa kumunyu kumukhelekha.

Even the lye from ash.

08:51 - 08:55

Nabakhutekhela nolia.

You eat when they cook for you.

08:55 - 09:00

Nono esese wandayase mbola ndii, wiche.

You my brother I ask you to come.

09:00 - 09:02

Khuenjele kimilimo.

I get you a job.

09:02 - 09:06

Wesi okholekho ekasi nga bandu babandi bakholanga.

For you to also do job like other people do.

09:06 - 09:10

Khulima olekhele mulamwa, wafukilile wandayase?

Leave frming for in-law, do you agree my brother?

09:10 - 09:13

Nyongesa: Wandase nafukilile.

Nyongesa: I agree my brother.

09:13 - 09:17

Silayi wama khumbolela nyole lusuku.

The good thing you have told me to find a day.

09:17 - 09:20

Ngobole wunjimilekhoyo ekasi.

I will come back you get me a job.

09:20 - 09:23

Ao kuka endasima.

I will appreciate that mate.

09:23 - 09:27

Aba wanjetile sana.

You will have helped me a lot.

09:27 - 09:29

Okhundusiakho chitabu nicho ndikho chino.

To remove me in problems I have.

09:29 - 09:31

Endi khubusiro wandase.

I have problems my brother.

09:31 - 09:37

Anga mulamuo akhakusiliekho bung'ene bwewe obwobwo.

If your in-lw doesn't sell her fish.

09:37 - 09:39

Munju muno khwisingila busa kamechi.

We just bathe with water in this house.

09:39 - 09:42

John: Maisha ka sayi kabele kamalume.

John: The current life has become difficult.

09:42 - 09:51

Eese khekhubolele limenyanya liange nga namenya, nga nebulwa.

Let me tell you my life history from birth.

09:51 - 09:54

Esese maisha kange nakhakhulila khutabu.

My life growing up was full of problems

09:54 - 09:59

Nakhakhulila mukhunyakhana.

I grew up in struggles.

09:59 - 10:07

Nakhakhula mukhukhula khwa khubirira mukhunyakhana.

I grew up in struggles.

10:07 - 10:11

Esese khumaisha ka sayi.

In my current life.

10:11 - 10:13

Senyala nabolakho ndi.

I cannot say that.

10:13 - 10:17

Nyala nasima khumaisha keraa tawe.

I cannot love lavish lifestyle.

10:17 - 10:23

Ese nenya busa maisha kekhumenya nakhukhwinonela.

I want a humble life.

10:23 - 10:25

Wabone kuka?

Have you seen mate?

10:25 - 10:27

Nyongesa: Naulile kuka.

Nyongesa: I hear you mate.

10:27 - 10:29

John: Esese khola ekasi.

John: I work.

10:29 - 10:33

Nekasi yase ese nacha khuenja limotole.

And my work is to look for money.

10:33 - 10:34

Nyongesa: Ng'ali kuka.

Nyongesa: True, mate.

10:34 - 10:39

John: Na olabukula ebindu bie bakhasi, bakhanakhana bano.

John: When you take things to do with women and girls.

10:39 - 10:43

Wabira mulimenya.

You put them in your life.

10:43 - 10:45

Limenya lio liba libi.

Your life will be bad.

10:45 - 10:47

Wabone kuka.

Have you seen mate?

10:47 - 10:49

Nyongesa: Kuka ao wakhalomaloma bwa ng'ali.

Nyongesa: Mate you have said the truth there.

10:49 - 10:55

Sesi namanyilekho ndi bindu bie bakhasi bino khubirera khulimenya lio.

I know about bringing women issues on your life.

10:55 - 10:57

John: Wabira khumubuli khwoo.

John: You put them on your body.

10:57 - 11:01

Nyongesa: Ewe omwene khawimbiisha chisuku choo chalimenya. John: Bindu bikalukhana.

Nyongesa: You will be reducing your living days yourself. John: Things will change.

11:01 - 11:04

Nyongesa: Khubela kuka lelo bulwale bwechile bwa muniafu.

Nyongesa: Mate, because nowadys a disease known as HIV/AIDS came.

11:04 - 11:09

Kuka efwe nakhwikhala mungo muno khubona khuli balamu.

Mate, we consider ourselves alive when we sit in this home.

11:09 - 11:11

Lakini kuka yolakho sia asipito.

But mate you should reach the hospital.

11:11 - 11:14

Both: Kenda enje.

Both: Walk outside.

11:14 - 11:21

Nyongesa: Onyola omundu kuka kalwala omundu kalwala, mundu kaniala kuka nomulola okela oli anafwa luno.

Nyongesa: Mate, you will find and extremely sick and slim person whom you will think will die today when you look at them.

11:21 - 11:23

Lakini omundu oyo asilikho busa.

But that person is still there.

11:23 - 11:27

Yaani alikhakasana busa nabulamu bwewe.

They will be fighting for their life.

11:27 - 11:28

Khumanya ali.

To know that.

11:28 - 11:36

Abao namwe sabao, lakini papa khakaba omwene we mwikulu niye omanyile anga sibala sicha.

They live or not, however it is God the giver above who knows how the world goes like.

11:36 - 11:44

John: Kuka esese narura khumwaka fulani, nakharura khumwaka kwa tisaina mbili.

John: Mate, I left in 1992.

11:44 - 11:48

Nenja khuenjakho khakasi aundu.

When I went to look for a job somewhere.

11:48 - 11:49

Mala nga nolayo.

After I reached there.

11:49 - 11:53

Nabanjokesia ekasi ya bubwombakhi.

They showed me a construction job.

11:53 - 11:59

Bubwombakhi buno nibwo baswaili babolanga bali mjengo.

Construction job is what the Swahili people call mjengo.

11:59 - 12:04

Nakhanja khukhola ekasi ya jua kali eyeyo.

I started to do the jua kali job.

12:04 - 12:10

Omanye babandipanga liimotole litosia lirie?

You know they used to pay me how much?

12:10 - 12:11

Nyongesa: Semanyile kuka ta.

Nyongesa: I don't know mate.

12:11 - 12:15

John: Bandipanga chisilingi ishiri na tano.

John: They used to pay me 25 shillings.

12:15 - 12:26

Nga bandipanga chisilingi ishirini na tano namayo nja mbenja ekorokoro.

I used the 25 shillings to buy food.

12:26 - 12:29

Bapimanga kumukepe kumutiti kuri.

They used to measure using a small container.

12:29 - 12:30

Nyongesa: Mmmh.

Nyongesa: Mmmh.

12:30 - 12:34

John: Nopimamo ata lundi sayola ata kiwango yenyekhana mala nga khucha khusia okhwokhwo.

John: It wasn't enough, when going to the grinder.

12:34 - 12:38

John: Osiela kamamotele kabili. Nyongesa: Kabili.

John: You grind using two cents. Nyongesa: Two.

12:38 - 12:41

John: Mala kamamotole akako nga nosia namuna hiyo.

John: After using the two cents to grind.

12:41 - 12:44

Oli ocha bapima busie bwachana, bakhalile.

The flour will be less when you measure.

12:44 - 12:47

Nono nga na wolayo kuka.

So when you reach there mate.

12:47 - 12:52

Ata sa esukaria, esukari abele munju mwase esukari sabatekhanga echai ta.

There was no sugar in my house, tea wasn't cooked in my house.

12:52 - 12:57

Abele bafuluka busa buyu.

They would just prepare porridge.

12:57 - 13:00

Mala buyu obwobwo bapakha busa.

They used to ferment the porridge.

13:00 - 13:06

Yaani babukula busie nebara khumumu nabululuwa.

I mean they just take floor and put it on the sun to become bitter.

13:06 - 13:08

Both: Nga bwaluluwe.

Both: After becoming bitter.

13:08 - 13:12

John: Nebafuluka sa buyu bwenobu nonywa busa nga bupakhe.

John: They prepare that porridge and you drink it s the fermented one.

13:12 - 13:15

Nyongesa: (LAUGHING) John: Kuka asibui narurire.

Nyongesa: (Lauging). John: I would leave by morning mate.

13:15 - 13:18

Nyongesa: Asubui chikholiokha orurire.

Nyongesa: You leave morning when the cock crows.

13:18 - 13:21

John: Chikholiokha engokho ka chanja khukholiokha namna ii.

John: As the cock starts to crow.

13:21 - 13:25

Nyongesa: Wekhupile enje?John: Ese nekhupile enje.

Nyongesa: You will be outside. John: I will be outside.

13:25 - 13:27

John: Mala kuka.

John: And mate.

13:27 - 13:30

Nga bilio bia saa saba.

Like the lunch time meal.

13:30 - 13:33

Barera busuma.

The bring ugali.

13:33 - 13:35

Nende lifwafwa.

With traditional vegetables.

13:35 - 13:38

Nyongesa: Busuma nende lifwafwa? John: Lifwafwa mala ndia.

Nyongesa: Ugali and traditional vegetables. John: Traditional vegetables, I ate.

13:38 - 13:43

John: Ne abwenao ne nakhabesia mulamuo.

John: I had just married your in-law.

13:43 - 13:49

Mala nga ndia namuna iyo, akiloba nga chola.

When I eat that way and evening comes.

13:49 - 13:51

Chisa likhumi.

Ten hours.

13:51 - 13:56

Nebambelesia chisilingi change nendura.

They give me my money and I leave.

13:56 - 13:59

Kuka nama khukhola ekasi.

Mate, I worked.

13:59 - 14:01

Nakhama awenao.

I came from there.

14:01 - 14:07

Ekasi ng'eneyi nakhalekhakho kidogo, namakhwingilakho mukhulima.

I left that job briefly and went to farming.

14:07 - 14:11

Nakhalimakho nakhalekha ye khulima nakhanja kenya runda.

I farmed and stopped then started Kenya runda.

14:11 - 14:17

Kuka khutimia endika.

Mate, to ride a bicyle.

14:17 - 14:18

Endika yino.

This bicyle.

14:18 - 14:21

Nakhatimia endika kuka.

I rode the bicyle.

14:21 - 14:26

Abwenao abele bodaboda yino yakhanja khwichakho kidogo kidogo.

At that time bodaboda had just come by little.

14:26 - 14:29

Nyongesa: Yekhumema babandu nekhatika.

Nyongesa: The one for carrying people with a bicyle.

14:29 - 14:31

John: Nende khatika akho.

John: With that bicyle.

14:31 - 14:37

Paka nga yabao enjala niyo balanganga bali ya saba lulala.

Until there was the hunger they called, wash once.

14:37 - 14:39

Nyongesa: Ya saba lulayi.***lulala

Nyongesa: The one for washing once.

14:39 - 14:41

John: Wakiulilakho enjala ya saba lulala?

John: Did you hear about the wash once hunger.

14:41 - 14:43

Nyongesa: Enjala ng'eneyi kuka necha nakiulila.

Nyongesa: I heard about it mate.

14:43 - 14:47

John: Omwana wase webweni niye nibula.

John: My firstborn child.

14:47 - 14:53

Namutiukha Wanjala.

I named him Wanjala.

14:53 - 14:57

Abele aweano osaba lulala.

You would wash once at that time.

14:57 - 15:00

Osaba lulala.

You wash once.

15:00 - 15:02

Olia lulala.

You eat once.

15:02 - 15:07

Nga chola akoloba nebakhwalilao bulili nokona.

They make the bed for you when evening comes for you to sleep.

15:07 - 15:11

Nyongesa: Nga engokho ekholiokhanga warurire.

Nyongesa: You leave when the cock crows.

15:11 - 15:15

Nyongesa: Wekhupile enje nundi. John: Nekhupile enje lundi.

Nyongesa: You get outside. John: I would get outside.

15:15 - 15:25

John: Nono kuka ese kimilimo sembolanga ndi khola khuchakua khole ndie, aah aah.

John: So mate, I don't choose jobs.

15:25 - 15:29

Esese kimilimo ndurirangao.

I commit myself to jobs.

15:29 - 15:34

Nenja khola kimilimo, kimilimo ese kholanga sa na kumoyo sa mulala.

I work wholeheartedly.

15:34 - 15:37

Nyongesa: Nono kuka wakhalomaloma naulila.

Nyongesa: So mate, I have heard you speak.

15:37 - 15:43

Ese etabu ekindi niyo ndi nayo engo eyi, semanya onamba makesi si ta.

I don't know what advise you will give me, the other problem I have at home.

15:43 - 15:48

Ese mulamuo nembola ndi nja ekasi amanyile ali nja khubakhasi.

Your in-laws believes I am going to see women when I say I am going to work.

15:48 - 15:52

Nono kuka kamakhuwa ng'enaka.

So mate, such words.

15:52 - 15:56

Nechile naparaa.

I came and thought.

15:56 - 15:59

Mala nebereba ese omwene khumoyo.

And I asked myself by heart.

15:59 - 16:01

Endiba ndie.

How will I be.

16:01 - 16:05

Mulamuo eliyo wakati necha nanyola ekasi.

One time I got a job and your in-law.

16:05 - 16:07

Nga mbola ndi khenja ekasi ng'eneyi.

When I say I am going for that job.

16:07 - 16:10

Mulamuo kecha kambolela ali khulikhokhucha fwesi.

Your in-law came and told me we were going together.

16:10 - 16:14

John: Khwekhwisekho enyuma, khwekhwisekho enyuma.

John: Let me take you back.

16:14 - 16:20

Wakhabola oli mulamwa abolanga ali ewewe norura oli khocha khubakhasi enje.

You have said that in-law says you will be going to chase women when you leave?

16:20 - 16:24

Mulamwa akhubolelanga norura ocha khubakhasi enje?

In-law says you will be going to chase women when you go outside?

16:24 - 16:27

Nyongesa: Aloma elomo ng'eneyi.

Nyongesa: She says that.

16:27 - 16:36

John: Mubolele oli akhaamina mumoyo mwewe kabona ali ewe norura okhocha bakhasi tawe.

John: Tell her not to believe in her heart that you will going to chase women when you leave.

16:36 - 16:39

Enda yekhulia.

The eating stomach.

16:39 - 16:45

Nono ewe nokharurire wacha wesakulila.

If you don't leave to go and serach.

16:45 - 16:47

Niye alaria arie.

What will she eat?

16:47 - 16:52

Nyongesa: Niye ali esese nikhale busa mungo nekhulolananga busa khuri.

Nyongesa: She wants me to sit at home as we stare at each other.

16:52 - 16:56

John: Bolela mayi alomalome nenaye akwe kumoyo.

John: Tell mother to talk to her to calm down.

16:56 - 17:00

Akwe kumoyo akhulekhule.

She calms down and releases you.

17:00 - 17:02

Orure enje okhole ekasi.

You go outside and look for a job.

17:02 - 17:08

Nyongesa: Ese omwene ekasi ngana tu lakini mulamuo mungo.

Nyongesa: I want to work myself but your in-law at home.

17:08 - 17:11

Omanyile lundi anga narurire khakasi.

You know again when I leave for a job.

17:11 - 17:14

Wakati niyo kafukilile narura khucha khakasi.

The time she allows me to go get a job.

17:14 - 17:18

Nga nolanga busa mukhakasi khase akho.

When I reach at my work.

17:18 - 17:20

Embona lusimu lupa enjuma.

I see a call from home.

17:20 - 17:23

Bambolela bali.

They tell me that.

17:23 - 17:25

Eneno khuli na bulwale.

We are sick here.

17:25 - 17:27

Mala nga baloma bario.

As they say that.

17:27 - 17:30

Onyala wabona oli mbayo khoyo bulwale ta.

You can see there is no sickness.

17:30 - 17:38

Lundi onyole chisa ewe omwene okobole otime emukongo wola engo eyi bakhubolela bali babele balwale bona sayi balikho tafadhali.

You will be told they are feeling better after trying your best to rush home.

17:38 - 17:41

Nyongesa: Nono kuka. John: Bolela mayi alomalome naye.

Nyongesa: So mate. John: Tell mother to talk to her.

17:41 - 17:44

Nyongesa: Elomo ng'eneyo. John: Bolela mayi amwikhasie asi.

Nyongesa: That word. John: Tell mother to sit her down.

17:44 - 17:46

John: Alomalome nenaye kalaa.

John: She spaekas to her slowly.

17:46 - 17:48

Wakana anyala kakwa kumoyo.

Maybe she can calm down.

17:48 - 17:50

Akhulekhe okhole ekasi.

She leaves you to work.

17:50 - 17:53

Nyongesa: Endi khubolela mayi nga wama khumbolela orio.

Nyongesa: I will tell mother the way you have told me.

17:53 - 17:58

Nono kuka elomo ekindi ndeba ndi ewe babana boo basoma barie?

Mate, another thing I ask this, how do your children get education.

17:58 - 17:59

John: Babana bange?

John: My children?

17:59 - 17:59

Nyongesa: Mmh.

Nyongesa: Mmh.

17:59 - 18:02

John: Babana bange basoma.

John: My children are studying.

18:02 - 18:04

Ese nisakulila.

I work hard.

18:04 - 18:06

Chikholiokha ndura.

I leave when they crow.

18:06 - 18:10

Nja mbenjela babana bange.

I go to search for my children.

18:10 - 18:11

Babana bange basoma.

My children study.

18:11 - 18:14

Omwana mulala.

One child.

18:14 - 18:19

Khusayi chino ali musia saba.

He is in class seven at the moment.

18:19 - 18:23

Omwana wekhabili ali musiakhane.

The second child is in class four.

18:23 - 18:29

Omwana wekhataru ali musia khabili.

The third child is in class two.

18:29 - 18:35

Omwana wekhane ali munasari.

The fourth child is in nursery.

18:35 - 18:37

Babana bosi bali siesomelo.

All the children are at school.

18:37 - 18:39

Nyongesa: Nono kuka etabu niyo ndi nayo khubana.

Nyongesa: Mate, the problem I have on children.

18:39 - 18:41

Ese babana abele nenya basome.

I want my children to get education.

18:41 - 18:44

Lakini babana base basilu.

But my children as stupid.

18:44 - 18:47

Kuka babana base.

Mate, my children.

18:47 - 18:52

Buli mwaka nga bafunga namwe buli etamu kuka nga bafunga busa bari.

Every term or year they just close.

18:52 - 18:58

Kuka babana nga banderera chino fwana enywe khulubukusu khulanga khurie.

Mate, when my children bring to me what we call in Bukusu.

18:58 - 18:59

Nga babana bamalile.

As the children have finished.

18:59 - 19:02

John: Bakhurerere.

John: They have brought to you.

19:02 - 19:05

Nga bakholile kamarebo.

After they have done the questions.

19:05 - 19:06

Nyongesa: Aha.

Nyongesa: Aah.

19:06 - 19:08

John: Bakhurerea chinini chiabwe chino.

John: They bring to you there things.

19:08 - 19:10

Nyongesa: Nono kuka nga nipamo chimoni.

Nyongesa: Mate, as I take a glimpse.

19:10 - 19:14

Khulolakho babama nga babele basoma.

To see how children were studying.

19:14 - 19:17

Nibio babana basomilenge kuka twalala.

The children learn nothing.

19:17 - 19:22

Lundi tafadali kho ese wikhala mungo nabone ndi tafadali beche busa khulime.

I thought it is better they just stay home we do farming.

19:22 - 19:24

Babana likesimo twaa.

Children have no brain.

19:24 - 19:28

Ese omwene senasoma kuka ta laikini mbele nganakho omwana wase asome.

Mate, I am educated myself but I would wish my child to get eduction.

19:28 - 19:35

John: Kuka khaye khuwelesie engila niyo ocha khulomalomelamo ne babana.

John: Mate, let me give you a way you will go and talk to the children.

19:35 - 19:40

Cho owenje mwalimu omulayi.

Go and look for a good teacher.

19:40 - 19:44

Cho oenje omusomesia omulayi okhusomia.

Go and look for a good teacher to teach you.

19:44 - 19:47

Osomia babana.

Who teaches the children.

19:47 - 19:52

Keche ekhale nebabana.

They come and seat with the children.

19:52 - 19:55

Abokesele engo.

They teach them from home.

19:55 - 19:58

Abasomesiele engo.

They teach them from home.

19:58 - 20:16

Nyongesa: Abasomesiele engo. John: Babolanga bali mulubukusu babola bali babokeselo engo.

Nyongesa: The teach them from home. John: The say home tutoring in Bukusu.

20:16 - 20:18

John: Nono bakhacha esukuli.

John: So when they go to school.

20:18 - 20:22

Baba bamanyile nisio bacha khukhola.

They know what they will go to do.

20:22 - 20:25

John: Wambulile kuka? Nyongesa: Naulile kuka.

John: You hear me mate? Nyongesa: I hear you mate.

20:25 - 20:31

Nyongesa: Nono aba kuka nga wama khumbolela biengo binoo, aba sendarunga chisilingi chingali kuka.

Nyongesa: Mate, won't I pay a lot for home tutoring.

20:31 - 20:35

Khubela mwalimu okhama ewewe khwicha ewase.

For the teacher to come from their place to mine.

20:35 - 20:40

Binenya emurungekho sisindu.

It will need me to pay them something.

20:40 - 20:44

Alafu lundi kuka nendola omwalimu.

Mate, again when I look on a teacher.

20:44 - 20:52

Nyongesa: Ali omundu okabana, nese ndaba nende chisilingi kweli chikaba busa mwalimu buli. John: Kuka limotelo lino liwa.

Nyongesa: They will need a lot of money which I don't have.John: Mate: These money gets finished.

20:52 - 20:55

John: Limotole liwa, okhalolela limotelo ta.

John: Money get finished, don't look at money.

20:55 - 21:01

Rusia limotole omwana asome.

Give money for the child to get education.

21:01 - 21:05

Omwana nekakhasoma acha khukhuyeta.

A child will help you when they get education.

21:05 - 21:09

Abo kamani kefwe.

They are our strenght.

21:09 - 21:10

Wabone kuka?

Mate, you see?

21:10 - 21:12

Nyongesa: Nabulile kuka. John: Ako kamani kefwe.

Nyongesa: I have heard you mate. John: They are our strength.

21:12 - 21:19

John: Khupa mufuko rusia limotole likhole ekasi.

John: Give money from your pocket to do the work.

21:19 - 21:22

Oche okhole kimilimo.

Go and work.

21:22 - 21:25

John: Waulile kuka? Nyongesa: Naulile kuka.

John: Have you heard mate? Nyongesa: I have heard mate.

21:25 - 21:27

John: Nono.

John: So.

21:27 - 21:32

Obolile oli kimilimo kioo kiekhulima.

You said that your job is farming.

21:32 - 21:34

Nyongesa: Nikieko. John: Solimanga.

Nyongesa: There it is. John: You do farming?

21:34 - 21:37

Nyongesa: Ndimanga kuka.

Nyongesa: I do farming mate.

21:37 - 21:45

John: Nokusiakho lwakhakha kamakanda lukhwakha ako.

John: When you sale the local beans.

21:45 - 21:49

Akhaba kumukepe mulala.

Even one container.

21:49 - 21:56

Babana mwalimu sanyala keyama khusomia babana.

The teacher could accept to teach the children.

21:56 - 21:59

Nyongesa: Nono kuka ese omundu waa.

Nyongesa: Mate, me as a person of.

21:59 - 22:02

Manyile wakati yakhulima nga yolile.

I know when the cultivating season comes.

22:02 - 22:03

Buli siba nende wakati yasio.

Everything has its on time.

22:03 - 22:06

Esese nga nalimile khuwkati yefula.

When I have cultivated for my time.

22:06 - 22:10

Enola wakati ya kumumu.

It will a dry season.

22:10 - 22:14

Namwe ekhole sina, efune.

Or I do what, I harvest.

22:14 - 22:21

Nono kuka aba mwalimu naye analindanga busa wakati yase yekhufuna.

Mate, will the teacher be waiting for my harvest time.

22:21 - 22:29

Aba babana base nono sabanekhala busa kwanza engo paka nga lwola ese khufuna nendange mwalimu khubasomia.

Won't my children just stay at home until the harvest time in order to call the teacher to teach them.

22:29 - 22:37

John: Mulamwa ayilango khucha khusia, achichanga nasiakho kamaindi.

John: Does in-law take the maize to the grinder.

22:37 - 22:40

Nyongesa: Mulamuo ashechanga kamaindi wandase.

Nyongesa: Your in-law grinds the maize my brother.

22:40 - 22:46

John: Ne kimioko warakakho.

John: Have you planted the cassavas.

22:46 - 22:52

Nyongesa: Kimiko narakakho lakini ewefwe eyi kuka nga ndoma ndi efuko**efukho.

Nyonges: I have planted the cassavas but I would say the mole rat.

22:52 - 22:54

Efukho yino kuka embi.

This mole rat is bad.

22:54 - 22:59

Efukho ewe onyala wabona kusala kwa mwoko kwemile.

You may see a cassava tree but the mole rat.

22:59 - 23:01

Ewe oli kulikhomo mumukwo mukari omwomwo.

You will think there is a cassava inside.

23:01 - 23:06

Lakini kuka onyala wakhula kimisala kumi.

But mate, you can plug ten trees.

23:06 - 23:07

Mwoko atambakhomo.

The cassava won't be there.

23:07 - 23:09

Efukho yalia.

The mole rate ate it.

23:09 - 23:11

Nono lulwana lwa mwoko kuka.

So on the side of cassava mate.

23:11 - 23:15

Ata senganile khulomalomakhomo ta.

I don't want us to talk about.

23:15 - 23:17

Tafadali andi olamolakho luani lwe kamaindi.

It is better you talked on the maize side.

23:17 - 23:20

John: Onyolangakhomo chikorokoro akhaba chibili.

John: You find even two kilograms.

23:20 - 23:21

Namwe ndala?

Or one?

23:21 - 23:22

Nyongesa: Khumwoko?

Nyongesa: On the cassava.

23:22 - 23:22

John: Mmh.

John: Mmh.

23:22 - 23:25

Nyongesa: Eeh mwoko ng'enoyu.

Nyongesa: On cassava.

23:25 - 23:26

Sanasana khutekhanga busa.

Mostly we cook them.

23:26 - 23:29

John: Oli nalususi lwa khusia?

John: Do you have a grinder.

23:29 - 23:31

Nyongesa: Eeh luli mungo, luli mungo.

Nyongesa: Yes it is at home.

23:31 - 23:38

John: Lusia oli nenalwo? Nyongesa: Eeh kukhu kecha kabecha nalwo kakhwesesiangakho khale.

John: Do you have a grinder. Nyongesa: Yes grandmother used on grind on it.

23:38 - 23:40

John: Mulamwa amanyile khusiela khulususi?

John: Does in-law know how to grind?

23:40 - 23:44

Nyongesa: Mulamuo bandu bechile chusi banyola bindu bali bitinga bino.

Nyongesa: Your in-law is people who came recently and found posho mills.

23:44 - 23:45

Nono aah.

So aah.

23:45 - 23:47

John: Sakamenyangakho nende kukhuwe ta?

John: She never lived with her grandmother?

23:47 - 23:50

Nyongesa: Mulamuo bakhulila mutauni wandse. John: Ewewe somanyile?

Nyongesa: My brother, Your in-law was brought up in town. John: Don't you know.

23:50 - 23:52

Nyongesa: Ese omwene emanyile.

I know myself.

23:52 - 23:54

John: Mwekesie.

John: Teach her.

23:54 - 23:57

Omwekesia wasia khulususi.

Teach her to grind with the grinder.

23:57 - 24:00

Yesi kakahakakho kasia.

For her to also try and grind.

24:00 - 24:02

Nekamaindi kano.

And the maize.

24:02 - 24:05

Nee okusia nemwalimu omulipila.

You sale and pay the teacher.

24:05 - 24:08

Nakhusia basiela khulususi nebabana balia.

They grind on the grider and the children eat.

24:08 - 24:16

Nyongesa: Mala kuka ao aba wanjetile khulwekhuba walimile kamaindi.

Nyongesa: You will have helped me mate, I have issues of planting maize.

24:16 - 24:19

John: Limenya lia sayi liabele lilume kuka. Nyongesa: Anga walimile kamaindi.

John: The current life has become difficult mate. Nyongesa: When you have planted maize.

24:19 - 24:24

Nyongesa: Anga olayilanga lundi mutinga khusha.

Nyongesa: As you are taking it to the posh mill to grind.

24:24 - 24:26

Anga bolayo lundi chisilingi nicho osiela.

You will need money for grinding when you reach there.

24:26 - 24:29

Nono webasia oli nono ata.

So you think that.

24:29 - 24:35

Emba busa ne sindu sisia engo eyo and chisilingi chase babana basoma.

If I had something that could grind at home, I would use the money to educate my children.

24:35 - 24:37

John: Khaye khubolele kuka.

John: Let me tell you mate.

24:37 - 24:39

Biala kimioko.

Plant cassava.

24:39 - 24:42

Biala bulo.

Plant millet.

24:42 - 24:44

Biala kamaemba.

Plant sorghum.

24:44 - 24:49

Biakhulia ebiebio bilakhuyeta.

Those foods will help you.

24:49 - 24:56

Nyongesa: Ebiebio nibio ndikhenja khwanja khubiala bibieneiebo. John: Biala kamaemba.

Nyongesa: Those are the ones I am going to start planting. John: Plant sorghum.

24:56 - 24:59

John: Biala kimioko.

John: Plant cassava.

24:59 - 25:01

John: Biala bulo. Nyongesa: Bulo.

John: Plant millet. Nyongesa: Millet.

25:01 - 25:05

John: Anya murere.

John: Spread jute mallow.

25:05 - 25:08

Nyongesa: Nasopondi sino kuka eyo mulimanga? John: Biala kamapwoni.

Nyongesa: Mate, do you plant sweet potaoes here? John: Plant sweet potatoes.

25:08 - 25:11

John: Kamapwoni khubialanga, khulimanga kamapwoni.

John: We plant sweet potatoes.

25:11 - 25:19

Nyongesa: Mulia kamapwoni eyeyo? John: Lundi kamapwoni nakaamue khukhwama kakwamila bulayi sana.

Nyongesa: You eat sweet potatoes there? John: When sweet potatoes like you, will grow very well for you.

25:19 - 25:23

Nyongesa: Anyuma ao necha nalimakho sipwondi.

Nyongesa: I planted sweet potatoes back then.

25:23 - 25:31

Kuka, siecha siakhola busa bulayi, lakini nasio efuko, efukho yino kuka.

Mate, it did well but the problem was the mole rat.

25:31 - 25:35

Yatuwele ata khakhuria khulima.

It has made us scared of cultivating.

25:35 - 25:38

John: Kuka efukho balanganga bali efukho.

John: They call it "efukho" mole rat

25:38 - 25:40

Sobalanganga bali efuko ta.

They don't call it "efuko"

25:40 - 25:41

Balanga bali efukho.

They call it "efukho" mole rat

25:41 - 25:43

Nyongesa: Efukho. John: Elia kamapwoni.

Nyongesa: Efukho (mole rat) John: That eats sweet potatoes.

25:43 - 25:46

John: Mulubukusu babola bali efukho.

John: In Bukusu they say "efukho"

25:46 - 25:51

Nyongesa: Yaani efukho paka. John: Eng'eneyi etutubanga mumapwoni.

Nyongesa: You mean the mole rat. John: That one likes the sweet potato farm.

25:51 - 25:53

Elia chisia chino.

It eats the roots.

25:53 - 25:55

Nelia kamapwoni mukari omwomwo.

As it eats sweet potatoes inside there.

25:55 - 25:59

Nono nowakhanja khuyaba.

So when you start digging.

25:59 - 26:01

Notakhula.

When you scratch.

26:01 - 26:03

Sonyolamo kamapwoni ta.

You don't find sweet potates inside.

26:03 - 26:07

Nono kamapwoni yenyekhan walol kmalesi.

So you need to look for medicne for the sweet potatoes.

26:07 - 26:14

Wera efukho eyeyo mala wanyola biakhulia.

You kill the mole rat to get the food.

26:14 - 26:18

Nyongesa: Nono kuka likesi nilio umbele lino babana bse balasoma.

Mate, my children will get education with the advice you have given me.

26:18 - 26:22

Khulwo khuba nga wamakhumbolel engil niyo osomeseliamo baboo.

The way you have told me how you teach yours.

26:22 - 26:24

Ese nakhatilakhomo likhuwa.

I have grasped a word.

26:24 - 26:30

Ndikhenja khukhosia busa likhuwa linieli na likesi nilio umbele mbone babana base bacha khusoma kuka.

Mate, I am going to put that advice in place to ensure my children are educated.

26:30 - 26:34

Abana sayi ngekhubolele ndi benya basome kuka.

As I told you nowadays children need education.

26:34 - 26:37

Nalikesi abele nilio ndamba.

I was lacking the knowledge.

26:37 - 26:40

Lakini nono likesi nilio umbelekhomo elio kuka.

But the advice you have given me mate.

26:40 - 26:44

Emanyile ndi ngendikhonama ano, babana base balikho bacha khusoma.

I know my children are going to get eductaed when I come from here.

26:44 - 26:47

John: Kuka limenya lia sayi wikhalilikha.

John: Mate you need to percevere with the current life.

26:47 - 26:50

Limotole elielio solilola ta.

Don't look t the money.

26:50 - 26:53

Ngolinyole ololela babana.

You look at the children when you find it.

26:53 - 26:56

Olilil babana boo.

You struggle for your children.

26:56 - 26:58

Nasayi.

And now.

26:58 - 27:02

Khumaisha kasayi kabele kamalume.

The current life hs become difficult.

27:02 - 27:04

Buli sindu sicha khwinonela.

Everything should be used on minimum.

27:04 - 27:06

Winonelamo.

You use a little.

27:06 - 27:09

Nonyola khasilingi khoo.

When you get your money.

27:09 - 27:16

Oliakho khamotole khalalala obikhkho khasilingi oli namuna iyo obikhkho, obikhakho, obikhakho.

You eat one cent and keep the other.

27:16 - 27:23

Khatitikhatiti nobona biechule, nobona osukumila omwana mwisomelo.

Little by little it will become more and you take your child to school.

27:23 - 27:25

Nobona omwana oyoyo.

You will see that child.

27:25 - 27:31

Omwana yesi nakenda aba nende khusangala.

The child will be happy walking around.

27:31 - 27:34

Ali eeh papa omulayi.

Knowing the father is good.

27:34 - 27:37

Kandipile esukuli.

He paid for my school.

27:37 - 27:38

Khaye some.

Let me study.

27:38 - 27:41

Narakho kamani khusoma.

They will work hard in studies.

27:41 - 27:42

Nono kuka.

So mate.

27:42 - 27:46

Babana nawenya basome, okhalola limotole ta.

You should not look at the money when you want the children to study.

27:46 - 27:50

Limotole nilio onyola okhaliyila mubakhasi enje eyo.

Don't take the money you get to women.

27:50 - 27:52

Wamakhubola oli mulamwa.

You have said that in-law.

27:52 - 27:59

John: Akhulolesianga nga wasamule akhupila lusimu. Nyongesa: Kapa lusimu.

John: She investigates and calls you when you go to work. Nyongesa: She calls.

27:59 - 28:01

John: Ali kobola engo.

John: That you should go back home.

28:01 - 28:02

Ewe ocha engo.

You go home.

28:02 - 28:03

Mulamwa.

In-law.

28:03 - 28:09

Okhalolela abola bung'li wakana ewe ololangakho chimoni enje eyi.

Maybe she says the truth, maybe you chase women out there.

28:09 - 28:11

Bakhasi sabawa ta.

Women cannot be finished.

28:11 - 28:21

Nyongesa: Kuka ebakhasi naye ng'aling'ali nga wama mungo paka nokendakho enje eyi bakhasi onyola bakhilakho nende owoo kuka.

Nyongesa: Mate, it is obvious you will meet better outside there when you leave home.

28:21 - 28:24

Newe babolanga bali wikombela emoni.

And they say you admire with your eyes.

28:24 - 28:29

Otamba kekombela emoni, nono kuka esese ndamba silingi nebakhasi benje eyi benya silingi.

Who lacks admires using the eyes, the women out there want money which I don't have mate.

28:29 - 28:36

Ese nikombelanga busa emoni, mulamuo nga aloma ali ese ebakhasi, ese ebakhasi sendiyo laakini nikombela busa emoni.

I admire with my eyes even if your in-law says I chase women.

28:36 - 28:38

Bakhasi chitauni bakhasi bakhila.

There are many women in towns.

28:38 - 28:41

Mala balayi bong'ene.

Only good ones.

28:41 - 28:45

John: Kuka yekombela chimoni lakini ololele engo woo eyo.

John: Mate, admire with your eyes but focus at your home.

28:45 - 28:48

Nyongesa: Nisio khola kuka. John: Lolela enyum niyo wamile.

Nyongesa: What I do mate. John: Look back where you have come from.

28:48 - 28:49

John: Khola ekasi.

John: Work.

28:49 - 28:50

Khamotole nikho onyola.

The money you get.

28:50 - 28:53

Khayete enyuma mungo.

It helps back at home.

28:53 - 28:58

Kuka nga obona ese niyo nolelele ano khumiaka ekio kioosi.

Mate as you see where I have reached in all these years.

28:58 - 29:02

Nekhalilikhe nende mulamuo.

I have persevered with your in-law.

29:02 - 29:07

Bona paka nolile niyo umbonele ano.

Look I have reached where you are seeing me.

29:07 - 29:10

Bona nga mwongo nga mufwana bona nga mungo mwekhala.

Look how the home looks like.

29:10 - 29:11

Nono wikhalilikha.

So persevere.

29:11 - 29:16

Wakhola bibioo kalaa mungo weyombakha.

You do your things home slowly and develop.

29:16 - 29:18

Nono kuka kamakesi niko umbele ako.

So mate the advice you have given me.

29:18 - 29:20

Nga endi khengobolayo endi.

As I am going back now.

29:20 - 29:24

Endi khenja khukhosia makesi ng'enako mbone ndii.

I am going to use that advice and see that.

29:24 - 29:26

Wesi nilwo okhechele engo eyeyo.

When you will aslo come home.

29:26 - 29:30

Okheche obonekho mungo mwase mukhabekhomo mabadiliko.

You will come and see a difference in my home.

29:30 - 29:33

Yaani mukhabe mwayukhilekhomo.

It will be different.

29:33 - 29:36

John: Mwenyekhana mwayukhamo mukhaba nga nenecha tawe kuka.

John: It should be different from when I came mate.

29:36 - 29:37

Nyongesa: Eeh.

Nyongesa: Eeh.

29:37 - 29:40

John: Omanye nga necha.

John: You know when I came.

29:40 - 29:46

Necha nayola mungo mwekhala busa murio.

I came found the home not looking good.

29:46 - 29:51

Ngamanga kuka samururangakho enje nemucha nemuenja ta.

Mate, I wondered why you never went outside to search.

29:51 - 29:57

Nowandaye oyoyo omutiti yuno nani aliyo, Wanjala?

Is my young brother Wanjala there?

29:57 - 29:58

Nyongesa: Wanjala.

Nyongesa: Wanjala.

29:58 - 30:01

Wanjala namile engo eyi.

Wanjala, when I came from home.

30:01 - 30:05

Wanjala chisuku nga chitaru sembona Wanjala ta.

I didn't see Wanjala for three days.

30:05 - 30:09

Nono kuka ese ndi omundu wakhukobolayo busa luno.

So mate, I am a person who goes back today.

30:09 - 30:11

Ndikhenja engo.

I am going home.

30:11 - 30:15

Ndasima saana khuninda mungo muno, wanindile bulayi.

I apppreciate you taking care of me in this home.

30:15 - 30:18

Bona ndi khendura.

See I am leaving.

30:18 - 30:20

Mulamwa mbona saliwo ta.

I don't see the in-law.

30:20 - 30:27

Onamubolela busa oli aah mulamuo achile lakini abolile ali khutong'e nakimilembe.

You will tell her that her in-law left and said you remain with peace.

30:27 - 30:32

John: Tawe wandayase kuka wakholile bulayi khukhukendelela.

John: Mate you have done well to visit us.

30:32 - 30:38

Sesi nasimile lukali, nocha okenda bulayi.

I am also grateful, have a safe journey as you get back.

30:38 - 30:41

Ocha obakhesiekho, okhesiakho papa nende mayi.

Give my regards to father and mother.

30:41 - 30:44

Nende babana base bosi nebawandayase boosi.

And all my children and siblings.

30:44 - 30:45

Nyongesa: Wateka kuka.

Nyongesa: You have done well mate.

30:45 - 30:47

Ese narura.

I am leaving.

30:47 - 30:49

Ndola embakheshe nga wamakhuloma.

I will give your regards when I arrive as you have said.

30:49 - 30:50

Mutong'e bulayi.

Remain well.

30:50 - 30:53

Okhakhupilnge lusimu nanolile.

You will be calling me when I arrive.

30:53 - 30:55

Kuka ese nacha.

Mate, I am going.

30:55 - 30:56

John: Orioo, orioo muno.

John: Thank you very much.

30:56 - 30:58

Nyongesa: Eeh. John: Asandi kuka.

Nyongesa: Eeh. John: Thank you mate.

30:58 - 31:01

Nyongesa: Khanole kuka, wateka.

Nyongesa: Let me arrive mate, you have done well.