Transcript for "Personal experience 1"
Speaker: John Mukologolo Mukhwana
Esese samwene bananga bali John Mukhwana.
I am called John Mukhwana.
Eeh namaa, engo ebwene namaa kitale.
My original home is Kitale.
Aundu bali ematikhuli musango.
At a place called Matikhuli at Sango.
Naa nibulwa ematikhuli.
I was born in Matikhuli.
Musikuli sie Kabuyefwe.
In Kabuyefwe school.
Naa.
And.
Esese samwene mukholo yase ndi ekholo ya bakunga.
I am from the Bakunga clan myself.
Ndi omubukusu.
I am a Bukusu.
Omukunga.
Omukunga person.
Nakamwa ebulinda bioki.
My maternal clan is from those who take care of the sharp objects.
Balinda bioki.
The ones who take care of the sharp objects.
Balii akamukuywa.
They are at Kamukuywa.
Aundu bali ewabukhonyi.
At a place called Wabukhonyi.
Nee nama khukhula.
And I have grown up.
Nendi mumakhono ka papa nemayi.
In the hands of my father and mother.
Paka nga necha nosia kimiaka sita.
Until I got to six years.
Nabambila esukuli.
They took me to school.
Nenola esukuli bambila munasari.
When I reached school, they took me to nursery.
Nakhanja khusoma.
I started to study.
Nga nomanyile kawaida esukuli nawakhola esukuli.
As you the usual when you reach school.
Mwalimu okhusomia.
The teacher who teaches you.
Akhusomiakho bia ma me mi mo mu.
They teach you ma me mi mo mu.
Nabele awenawo khusomanga mululomo lwefwe lubukusu.
There we used to study in our Bukusu language.
Abele mwalimu, khwaba nende mwalimu niye balanga bali Sibeti.
We had a teacher who was called Sibeti.
Abele awenawo.
It was there.
Abele awenawo bakhusomia bakhubolela bali.
They would teach us there that.
Atila sitabu nakhusomia baola alii.
A teacher would hold the book and teach you saying.
Wasawa kaninile khumusala.
"Waswa has climbed on the tree"
Nowesi okobolamo.
And you also repeat.
Khwaba khurio.
We were that way.
Namakhucha musiakwanja.
I went to class one.
Namakhusoma.
I studied.
Nganola khumiaka kiase kianenyekhana nje musikhebo.
When I reached my circumcision age.
Papa kandeba.
My father asked me.
Aah nafukilila.
Okay, I agreed.
Nabola ndi papa sesi nenyaa embalu.
I said father I also want the sword.
Nga nafukilila bakhabulungula nasimia.
When I agreed, they threshed the maize.
Babulungula nasimia eyo.
They threshed that maize.
Nacha naenja chinyimba change.
I went and searched for my circumcision bells.
Nanyola necha nacho abele awenao nowenya chinyimba oyila engokho.
I found and came with them, you would take a chicken there for you to get the circumcision bells.
Nebakhuwelesia chinyimba wicha nenacho.
For you to be given the circumcision bells and come with them.
Khwama khururangakho nekholakho.
We used to leave as I do.
Nekholakho.
As I did.
Khukhupilakho musimba mwase khayu khange akhakho.
Practice in my bachelor hut.
Khasimba abele banjombakhila.
They had build a bachelor hut for me.
Khasimba khase khabunyasi ao.
My bachelor hut made of grass.
Kholelakhokho.
I did.
Khupilakhokho munju omwo.
I paracticed beating in that house.
Chinyanga nga chola.
When the days arrived.
Papa ambangila.
My father planned for me.
Nee ndura.
I left.
Nacha nalanga balebe bange.
I went and called my relatives.
Nacha wasenge.
I went at my aunt's place.
Nacha wakhocha.
I went at my maternal uncle's place.
Nalaanga bosi becha.
I called all who came.
Khocha acha anjirira.
Maternal uncle killed for me.
Esuku emalilisi yekhukona enje.
The last day of sleeping outside.
Paka nga bwasia asubui.
Until the following day.
Bambila esitosi.
They took me to the river.
Nakobola.
I came back.
Bangobosia.
They took me back.
Bakheba.
They circumcised me.
Anga bakheba.
After they circumcised me.
Nakhaona kumwesi kwa likhumi nende chibili.
I healed in the month of December.
Nakhalukha.
I graduated into adulthood.
Nakharura.
I left.
Nono nakhaba omusoleli omwene.
So I was a real boy.
Nama khubao namala kumwaka mulala.
I finished one year there.
Nabaa.
And then.
Nganakana khubeya omukhasi wase.
I thought of marrying my wife.
Nabele awenao.
And there.
Seli nga sayi.
It is not like now.
Omundu okwilakhana busa omukhana.
A person just meets a girl.
Nesorebakho ekholo.
And you don't ask the clan.
Abele awenao oreba ekholo.
By then you would ask the clan.
Oli nowanja khuwoya omukhana womundu khomureba.
When you start seducing somene's daughter.
Lili paka omurebe.
It is a must you ask her.
Nanjala orie?
Nanjala, how are you?
Ali ndimulamu.
She will say she is okay.
Nee nakhusimile yaya.
I have loved you friend.
Omukhana yesi arakhureba ali.
The girl will also ask you that.
Wasimile orie?
How have you loved me?
Nakhusimile nenya khukhubeya.
I have loved you and want to marry you.
Nga afukilila.
When she agrees.
Nomureba oli ewewe.
You ask her and you.
Oli kholo sina?
What clan are you from?
Nono awenao nanyola omukhana nachao.
So there I found a girl and went there.
Nanyola omukhana nalomaloma nenaye.
I found a girl and talked to her.
Omukhana keyama namureba ndi nono ewewe oli kholo si?
The girl agreed and I asked her which clan she comes from.
Kambolela ali esese ndi omukhana mumula.
She told me that she comes from Bamula clan.
Nakamwa.
And her maternal clan.
Ebuemba.
The Baemba clan.
Ebuemba nabeemba bali lubeka sina ali bali akimaeti.
Where are the Baemba clan from? She said they are from Kimaeti.
Newe wamwene omumula ali yee.
And you yourself is from Bamula clan, she said yes.
Necha nabolela mayi awenawo abele wanja khubolela mayi.
I came nd told my mother, those days you were to start by telling mother.
Nemayi kabola papa.
And then mother will tell father.
Abwenao okholela buri.
There you want to do it with fear.
Nono naruma mayi namubolela nandi chobolele papa esese nanyolile omukhana woo.
So I send mother to go and tell father that I have found him his girl (daughter in-law).
Papa keyame esese omukeni keche.
Father should agree for a visitor to come.
Maayi kabola ali linda muchuli.
My mother told me to wait until the following day.
Kenee khubolelekho nengachulekho nende papa woo.
I will tell you how I will have talked to your father.
Kang'ali ngaa nakona.
The truth as I slept.
Nga bwasia.
When the following day came.
Nembuna.
I went early.
Nauna nacha nayola mayi kekhale papa kaba karurire.
I went early and found my mother seated because my fther had left.
Nee mayi ambolela ali.
And my mother told me that.
Mbolele papa woo.
I told your father.
Papa woo keyama abola ali.
Your father accepted and said that.
Nali omukhana oyoyo.
If it is that girl.
Ao nafukilile.
There I agree.
Kang'ali esese.
The truth I.
Nenyokhelakho.
I immediately acted on it.
Awenawo nasangalile.
I was happy there.
Nacha.
I went.
Waba omukhana chana.
At the girl's place.
Khwakachulakho nende bamukhwasi bange.
We talked with my brother in-laws.
Nakobola.
I came back.
Nendumayo papa acha.
I sent father to go there.
Nebapapa babandi.
And other fathers (paternal uncles)
Bakachula aah bamala kamakhuwa kabwe.
They talked and finished their discussions.
Nee bakobola.
They came back.
Nese mbanga akoloba bamukhwasi bange.
I planned in the evening, my brother in-laws.
Banderera omukhasi wase.
They brought to me my wife.
Namakhubao.
I was there.
Kumwaka.
The year.
Kwaa.
Of.
Tisaina mbili.
92.
Nakhanyola.
I found.
Omwana wase, nomwana wase.
My child.
Namusala munjala.
I sired them during hunger season.
Omwana omukhulu namusala munjala.
I sired the firstborn child during hunger season.
Awenao yaba enjala yasaba lulala aah.
There it was wash hands once hunger (worse hunger season)
Nama khubao namutiukha lisina lia Wanjala.
I was there and named him Wanjala.
Omanyile efwe babukusu omwana nawibule omwana.
You know we Bukusus when you give birth to a child.
Nomwibulile muwakati yefula.
If you have them during te rain sesonn.
Olamutiukha lisina liefula.
You will name them the rain season name.
Nomwibulile muwakati yakumumu olamutiukha lisina lie kumumu.
If you have them during the sunny season, you will name the them the dry season name.
Nomwibulile muwakati yakhukesa biakhulia.
If you have them during crop harvesting time.
Lundi olamutiukha busa lisina nali wakati ya khukesa.
You will also name them the name, if it is the harvesting time.
Olamutiukha Wekesa.
You will name him Wekesa.
Neli wakati yakhumumu olamutiukha Simiyu.
If it is the sunny season, you will name him Simiyu.
Neli wakati wenjala olamutiukha lisina eeh Wanjala.
If it is hunger time, you will name him Wanjala.
Nali omukhana Nanjala.
If it is a girl, Nanjala.
Nali wakati yakhukesa okhwokhwo nali omusoleli.
If it is harvesting time and it is a boy.
Wekesa.
Wekesa.
Nali omukhana.
If it is a girl.
Nekesa.
Nekesa.
Neliwoo munyafasi yekumumu.
If it is during drought season.
Simiyu.
Simiyu.
Neli omukhana Nasimiyu.
If it is a girl, Nasimiyu.
Nono nakhatiukha omwana wase yuno.
Nono I named this child of mine.
Wanjala.
Wanjala.
Lakini nali omukhana, abanga omukhana andi namutiukha.
But if it was a girl, I would have named her.
Nanjala.
Nanjala.
Lakini nono nama khuba ndio nabona nandi maisha kano.
But I was like that and thought this life.
Limenya lino liakhaba lilume.
This life has been hard.
Nabola nandi ta.
I said that, no.
Papa ata abele silia, omukhasi wange nakebula omwana webweni yuno.
When my wife delivered the first born.
Simakulu yuno omwene webweni.
The firstborn.
Abele silia mwapapa.
I was still eating at my father's place.
Nabele nga silia mwapapa.
As I was still eating at my fathe's place.
Papa kola abundu nabola ali ta.
Father reached a point and said no.
Mukhwana.
Mukhwana.
Rura oche otekhe bibio.
Go out and cook your own food.
Omanye nereba mumoyo nandi ese ndatekha bibiange nakimilimo.
I thought at heart how I would cook my food but work.
Sendikho nende kimilimo kiosi kiekhukhola ta.
I don't haave any job to do.
Khayo ndure.
Let me go out.
Narura.
I left.
Naacha.
I went.
Nono awenao ndikhokho nende khatika khange.
I had my bicycle that time.
Nacha naenjakho kimilimo kia jua kali.
I went and looked for a temporary job.
Nama khukholanga awenao.
I did there.
Awenao abele okholela khusuku chisilingi likhumi.
There you would work for ten shillings a day.
Likhumi.
Ten.
Nga okhola no, likhumi.
You get Ksh.10 after you work.
Nono awenao aah.
So on that.
Nama khukholakholakho ekasi eyo.
I did that job for a while.
Nendotanga nende khakorokoro khase tu.
I used to go home with my kilogram.
Naama khukhola ndio.
I did that way.
Mama akhanyola omwana wekhabili.
The wife delivered the second child.
Omwana wekhabili yuno yesi kaba omusoleli.
The second child was also a boy.
Webweni omusoleli.
The first one was a boy.
Wekhabili omusoleli.
The second one was a boy.
Omweneyi namutiukha Wekesa.
I named that one Wekesa.
Abele awenao.
There.
Khufunakho biindi, khwosiakho, khuliakho kakasambe kano.
We would harvest maize and roast and eat it.
Mama auna asibui abwana kumulilo.
The wife will wake up early and light the fire.
Kosiakho kamaindi akako naliakho nanywakho kamechi.
She would roast the maize for me to eat and drink water.
Aah nanirurira.
And I would leave.
Nicha khwikholela biase.
I come and do my things.
Biama khuba birio.
It was that way.
Babana base boosi nakhabasomia.
I educated all my children.
Nebusomi obwo bwosi yaba oli nbakhokho nelimotole.
You think I had any money with all that education.
Senabakho nalimotole ta.
I didn't have any money.
Mama wase amakhukoyangakhokho bilwa bino kidogo.
My wife was brewing a little of the local brew.
Akoyakho bilwa.
She brew alcohol.
Basakhulu bechakho khupakho nabo embakha anje ao.
The old men would come and we have a conversation outside there.
Nekhwe, bangekelekelakho bangelekelakho bakelekakho.
They would advise me.
Nga nonyala wamenya.
On how you can live.
Nekhalangakho nebasakhulu bakhulu khumiaka khukhilakho.
I used to sit with older men than me.
Khupakho embakha khurio li ta.
We would have a converstaion that way.
Babolelakho mama wase bali mulamwa orakho kamani.
They would tell my wife, "work hard sister in-law"
Limenya lia sayi liabele lilume.
The current life has become difficult.
Orakho kamani.
You should work hard.
Okoyakho bilwa ebio.
You brew the alcohol.
Onyolakho khamotole akho.
You get that money.
Nolipilakho omwana.
And you pay for the child.
Nomwana asoma.
The child will study.
Nama khusomia omwana oyo.
I educated that child.
Omwana kakhola musebeni.
The reached class seven.
Kamalaa.
He finished.
Lia eiti elio.
That of class eight.
Khale laeti selibiabechangao ta.
Long ago the class eight was not there.
8.4.4
8.4.4
Bareriremo muburuki bwomwami moi.
They brought it during president Moi's regime.
Karerire kumwaka kwa tamanina sita.
He brought it in 1986.
Abele awenao 8.4.4 sayabao ta.
8.4.4 was not there.
Sasa omwana nga kamalile eiti asi.
So when the child completed class eight.
Nemala amubukula.
I then took him.
Nemuyila ache eikekhokho bufundi bwabwe buno bwakhung'ona khokho eeh bufundi bwakhung'onakho bimatatu bino bitima khuparapara bino.
I took him to go and train a mechanic course to repair the matatu (public service vehicle) which run on the road.
Aah omwana sayi sino.
The child now.
Kamanyile khung'ona.
He knows how to repair.
Sayi sino anyolakho kahmotole khewe.
Now he earns his own money.
Nono kuka.
So, grandfather (mate).
Esese.
I.
Mumaisha kange.
In my life.
Saba wele nabola nandi ta.
I pray God and say that.
Wele.
God.
Umbe kamani.
You give me the strenght.
Umbe bulamu.
You give me life.
Mbee nga khekhusia babana bange bano.
Give me the way I am raising my children.
Bakhule mumilembe.
They should grow in peace.
Na nawenya omenye khusibala khuno nakimilembe.
And if you want to live on this world in peace.
Kamaya kano.
These fights.
Orurayo.
You get away from it.
Wibebeya.
You staay far away.
Omubukusu abola ali.
A Bukusu says that.
Oora esimbo.
Whoever burns the cane.
Wikana kamaya.
The one who stays away from fights.
Kora sina, kora esimbo.
What does he do? He burns the cane.
Wora esimbo newamenya.
You burn the cane for you to live.
Nenokhorire esimbo.
If you don't burn the cane.
Khusibala khuno kuka somenya ta.
You will not live in this world grandfather.
Babandu bakhora esimbo ta.
People that didn't burn the cane.
Sayi sabafwa khale.
Are they dead by now.
Sayi nga nomaloma endi.
Now as I speak.
Ata balala nibo khwibulwa nabo.
Some that we were born with.
Bakhora esimbo ta.
Those who didn't burn the cane.
Bafwa khale.
Thye died long ago.
Nomubukusu abola ali.
And a Bukusu says that.
Okhaba nakumukhono kumuleyi ta.
You should not have a long hand (thief).
Noba nende kumukhono kumuleyi.
If you have a long hand.
Ofwa bwangu.
You die fast.
Sonyala wamenya ta.
You cannot live.
Nalundi.
And again.
Nolia.
When you eat.
Yenyekhana.
You are supposed to.
Wabolanga oli.
You say that.
Mayi asandi.
Thank you mother.
Mayi nasimile.
I am grateful mother.
Wataeka khufuka.
I appreciate you for cooking.
Nga nosima nga mayi nakhufukile.
As you appreciate your mother for cooking for you.
Awenao.
There.
Onyola kimilembe.
You get blessings.
Nomenya khusibala khuno.
When you live in this world.
Kimilembe oba nenakio.
You should have blessings.
Nesese basakhulu bakhale bakhale ata kukhu nekhalanga naye.
And I, the old men, I was even sitting with grandmother.
Kukhu ambolelanga alii.
Grandmother used to tell me that.
Yinyekhana wawelesia mayi woo liria.
You are supposed to respect your mother.
Wawelesia papa woo liria.
You respect your father.
Abola ali okhapilanga mayi woo chindani.
She said you should never click for your mother.
Namwe wapila papa woo chindani tawe.
Or you click for your father.
Lienyekha.
It is supposed to.
Waria babandu bali nende erika nende papa woo.
You respect people who are your father's agemate.
Omanyile papa woo ali nechirika chichewe.
You know your father has his own agemates.
Mayi ali nechirika chewe.
Your mother has her own agemates.
Omundu yesiyesi.
Any person.
Wesikhasi.
A female.
Oli erika yamayi woo, oyo mayi woo.
Who is you mother's agemate is your mother.
Omundu yesiyesi.
Any person.
Oli erika ya papa woo.
Who is your father's agemate.
Oyoyo papa woo.
That is your father.
Osimana nebabandu.
You should have a good relationship with people.
Olie nebabandu.
You should eat with people.
Nolia weng'ene.
When you eat alone.
Omubukusu abola ali nolia weng'ene.
A Bukusu says when you eat alone.
Nanu olikhuyabila.
Who will dig for you (grave)
Olikhusikha.
Who will burry you.
Aliba nanu.
Who will it be?
Lia nebabandu.
Eat with people.
Bali nokhenya bandu emuliango.
If you don't want people at your door.
Olisikha.
Will you burry yourself.
Olia nebabandu.
Eat with people.
Esese.
I.
Samwene.
Myself.
Esese samwene.
I myself.
Omukhebi wange.
My circumcisor.
Wakheba.
Who circumcised me.
Nesisingilo siase.
And my circumcision ageset.
Ese samwene endi omusawa namba mbili.
I myself I am an Omusawa the second one.
Kumwenoku kuli mwaka sina?
Which year is that?
Kumwenoku kuli kumwaka kwa tisaina noti.
That is the year 90.
Tisaini noti.
90.
Mulubukusu khubola khuli tisaini noti.
In Bukusu we say 90.
Ndi sawa.
I am Omusawa.
Namba mbili.
The second one.
Ndi sawa namba mbi? Ndi sawa namba mbili.
I am the Omusawa the second one.
Nono.
So.
Esese sesi.
Also me.
Nokesianga babana base.
I teach my children.
Mbabolela ndi.
I tell them that.
Nomenya khusibala khuno.
When you live in this world.
Oba nende likhalilikha.
You should have patience.
Lienyekhana wacha kalaa.
You should go slowly.
Nomenya nebabandu bakhali balebe boo omenya nabo bulayi.
When you live with people who are not your relatives, you should live well with them.
Wasimana nabo.
You should have a good relationship with them.
Bakholele silayi.
Do good to them.
Okhalindanga asandi.
Don't be waiting to be told thank you.
Bali omundu akhubolele ali orioo ah ah.
No need for a person to tell you thank you.
Apenge orioo.
They should say thank you.
Ewe nokholile bilayi.
When you have done good things.
Nono khusibala khuno.
So on this world.
Nolikho.
When you are here.
Esese nakhamenyakho.
I have lived here.
Nakhamenyakho nakholakho.
I have lived and done.
Kimilimo.
Work.
Kiaboda boda kino.
Of boda boda.
Khutimakho khatika khano.
To ride a bicycle.
Nakhalekhakho kimienieki.
I left those ones.
Nakhekhupakho.
I went.
Munairobi omwo.
To Nairobi.
Namakhukholakhokho kimilimo aina nanda aina.
I did different types of jobs.
Namakhubao.
I was there.
Nakhabakho mukambuni niye balanga bali Bunduki.
I was in a company they call Bunduki.
Namakhukholanga nende eeh omuindi yuno.
I was working with this Indian.
Namakhukholakho ekasi eyo.
I did that job.
Nenga nomanyile wandayase.
As you known my brother.
Khumenya atayi.
Living far.
Omenya mubarende.
You live at strangers place.
Somenya mbandu bekholo ta.
You don't live among people from your clan.
Maisha nama khuba nabandu namuna iyo.
I was people that way in life.
Khumenya nebasale khusimana.
We lived with friends and loved each other.
Khuyetana khurio.
We help each other that way.
Nesilimo khuyetana.
We would help each other whenever we had any.
Nendikhomo nenede sindu mufuko.
If I have something in my pocket.
Owasiange sakecha kalila kabola ali njetekho mala ndikho nekhamotole mufuko ndekhe khumuyeta tawe.
I cannot refuse to help a colleague who may come to me pleading when I have money in my pockets.
Ndarusia.
I will remove.
Muyete.
I will help them.
Kabao owasiange mualala.
There was one colleague of mine.
Kama khusitima khulori.
He came from a running lorry.
Kakwa mala lisikamo lino liakhola khulekhana.
He fell and dislocated his knee.
Nakhamuyeta namuyila muosipito.
I help him and took him to hospital.
Bakhamusilikha.
They treated him.
Khwama khuba khurio.
We were that way.
Khuyetana.
We helped each other.
Abao owasiange okundi.
There was a colleague of mine.
Kama lubeka lwe bukanda.
He came from Uganda side.
Kakwa mumechi.
He fell in the water.
Mwiloo lia kamechi.
The water borehole.
Khwakhaka khwamurusia nafwile.
We tried and removed him while dead.
Khwakhaka paka kwamuyila mumochari khwama khuroberesiakhokho bimotole ebio kidogo.
We tried and took him to motchary and collected a few coins.
Limotole liosi lialuma.
Getting money was a difficult thing.
Papa wewe kakhama engo ewabwe eyo.
The father came from their place.
Kahechakho nelimotole.
He came with some money.
Rarawe yesi.
The father also.
Kakhengila mukhunywa.
He started drinking.
Kanywa limotole nilio kecha nalio liawele.
He drunk with all the money he came with.
Liawa sio.
It was completely finished.
Nefwe aoo.
And us here.
Khulikhokhu khuroberesiakhokho mubasiefwe.
Were trying to collect from our colleagues.
Limotole khwakhosiakhokho bielefu salasini.
We contributed to Ksh. 30,000.
Neyeyo mumochari eyo.
And there at the motchary.
Eeh.
Eeh.
Chinyanga chabirire.
Days had passed.
Nee biaserikali.
And for the government.
Nee babola bali ta.
They said no.
Nono omusoleli yuno.
So this boy.
Becha bamusikha eeh munairobi.
They burried him in Nairobi.
Naa papa wewe.
His father.
Akobola engo.
He went back home.
Nono khusibala khuno.
So on this world.
Kuka.
Grandfather.
Lienyekhana wekhala nende basakhulu mumilembe.
You are supposed to live with elders in peace.
Esese nakhekhalakho.
I lived.
Enje eyo paka nemala ngobola engo.
Outside there until I came back home.
Nama khukobola engo.
I came back home.
Khusise sino.
At this time.
Ndi mukhulima.
I am into farming.
Nimakho biakhulia bino.
I plant these crops.
Nimakho chikawa chino.
I plant coffee.
Nimakhokho kamakanda.
I plant beans.
Nimakho kamapwoni kano.
I plant sweet potatoes.
Nimakhokho bilasi bino.
I plant irish potatoes.
Khulimalimangakho khulimalimakho sa tuu.
We were just planting.
Nee bandu becha babukulila engo.
And people come to pick from home.
Awenao.
There.
Niwo niyo nyolelanga khamotole khase.
Is there I get my money.
Lakini.
But.
Kuka khumaisha ka sayi.
Grandfather, on the current lifestyle.
Selienyekhana watamba khatika ango tawe.
You are not supposed to lack a bicycle at home.
Endika yenyekhana waba nenayo.
You are supposed to have a bicycle.
Niebulamu bwoo bwabakho bulayi.
For your life to be good.
Endika yino olarumirakho omwana.
You can send a child using this bicycle.
Endika yino.
This bicycle.
Nga omwana kalwalile.
When a child becomes sick.
Olamumemelakho.
You will carry them on it.
Olamuyililakho bache bamusilikhe.
You will take them with to go and get treated.
Nono endika kuka yenyekhana waba nenayo.
So grandfather, you are supposed to have a bicycle.
Nenokhali nenayo ta.
And when you don't have.
Enyekhana warura.
You are supposed to leave.
Wakhola khokho kimilimo enje eyo.
You do some work outside there.
Wanyolakho khatika akhakho wakula.
For you to get that bicycle and buy it.
Khabusi khosi wakula.
You should also buy a goat.
Likhese elio, liosi wakula.
You should also buy goat.
Ekhafu yosi wakula.
You should also buy a cow.
Nee esese ata.
And me.
Khalee aoo.
Long ago.
Efwe sabakholanga balii khutekha chinyenyi chino.
They didn't cook vegetables.
Abele bachukhangamo busa kamabele.
They just poured milk in it.
Kukhu acha kakhama.
Grandfather will go and milk.
Namwe mayi kakhama.
Or my mother would milk.
Barera kamabele ako.
They will bring that milk.
Bachukha mumuka.
They will pour in the calabash.
Nokumwimbwi.
And the charcoal powder.
Sakwakosanga mumuka ta.
It never missed in the calabash.
Kumwimbwi okwokwo.
That charcoal powder.
Abele bacha.
They would go .
Ata abele kukhu kandumanga.
Grandmother used to send me.
Samwene nja funa kumwimbi okwo.
I would go and harvest the charoal powder plant myself.
Ndera.
I bring.
Mbukula emuka.
I take the calabash.
Nikhala amaika aao.
I sit sit near the fire.
Asibero.
At the fire place.
Nikhala asibereo abwene.
I sit exactly at the fire place.
Samba.
I burn.
Nenda mumuka.
As I put in the calabash.
Samba nenda mumuka.
I burn and put in the calabash.
Nasamwene mbukula kumwimbwi.
I take the charcoal powder myself.
Nanja khusukua mumuka omwomwo kumwimbwi.
I start to press the charcoal powder into the calabash.
Kamabele nga barera bachukhamo.
When they bring the milk and pour inside.
Haa.
Haa!
Chisuku.
Days.
Chibili.
Two.
Kamabele kaluluwe pye.
The milk will be very sour.
Kaluluwe kayile pyepye.
It will be etremely sour.
Awenao nochukha musikombe.
There when you pour into a cup.
Kamaunda sa kong'ene.
Only curds.
Nono aweanao.
So there.
Barera busuma obwobwo.
They bring that ugali.
Nebusuma sabwenyekhana, nowenya khuli busuma nende kamabele kamabou akako.
And when you want to eat ugali with that fermented milk.
Asibui.
In the morning.
Nobwakhasia.
When it gets to morning.
Nabolelanga mayi.
I used to tell mother.
Mayi nokhalaka busuma.
Mother when you serve ugali.
Umbikhila.
You keep for me.
Umbikhile busuma obwo asibui umbelesie.
You keep for me that ugali and give me in the morning.
Bamba busuma bukhakasu.
They give the prevous day ugali.
Nga barera bukhakasu obwobwo.
As they bring the previous day ugali.
Nekamabele akako.
With that milk.
Nendia.
I eat.
Nenakhalia busuma obwobwo nebukhakasu obwobwo.
After eating that previous day ugali.
Nenja nenikula chikhafu.
I go and let the cows out.
Nayanga chikhafu.
I used to look after the cows.
Kamakhese.
Sheep.
Nechimbusi.
And goats.
Mbila ekewa.
I took them to the grazeland near the river.
Nayilanga ekewa.
I used to take them to the grazeland near the river.
Khunjoya khubwene khubwene nayila emwalo eyeyo.
At Nzoia itself and looked at them down there.
Mala aba nasutile likunia.
I would be carrying a sack.
Likunia eliolio nga sitile.
As I have carried that sack.
Nasutile likunia.
I have carried the sack.
Nga nolayo efula yakhakwa.
When I reach there whether it rains.
Ndefwara.
I will put it on.
Neyipa nakamaarara.
When in rains with stones.
Kene nime mumusala.
I will stand under the tree.
Nganaa khendolelela chikhafu echecho nga khachaya.
As I look after those cows grazing.
Neluchi eyeyo nalichanga biakhulia.
I used to eat some food at the river there.
Kamakhabi kenga.
How many times.
Kamakhabi kataru.
Three times.
Nga khendia kamatunda ako.
As I was eating those fruits.
Nalichanga kamarende.
I used to eat tamarinds.
Ndia bukhendu.
I ate wild kei apples.
Ndia busemwa.
I ate java plums.
Ebio nibio biabechanga biakhulia biange nibio nalichanga.
Those were my foods that I used to eat.
Nekhenaya chikhafu.
As I looked after the cows.
Nayanga ndio paka akoloba.
I used to look after them until evening.
Nge enyanga yakhacha yakhacha.
When the sun dissapeared.
Nekhupa chikhafu nanja khulotia.
I took the cows back home.
Ndotia ndio chikhafu khachimolola.
I would take the cows as they moo.
Bibele nolola sibele siekhafu siekhile.
The cow's udder would be lower when you look at it.
Nomanyilekho oli ekhafu neyikure.
You that if a cow is full.
Ololela mukhono si.
You look at which hand?
Ewe noli omwayi.
If you are a hearder.
Bali ewe omwayi wachile khwaya chikhafu.
If you are a hearder who has gone to look after the cows.
Ekhafu nowenya omanye oli ekhafu yino yekuree namwe seyekure ta.
When you want to know if this cow is full or not.
Olola kumkhono kumukhasi.
You look at the left side.
Nomanyile oli ekhafu yino sayekure ta.
When you know this cow is not satisfied.
Lolelela kukukhono kumukhasi.
Look at the left side.
Chikhafu echecho ndacha nenacho kalaa kalaa.
I will go slowly with those cows.
Mala aba nalile kamarende.
I will have eaten the tamarinds.
Bubumburichi.
Wild berry fruits.
Bukhendu.
Kei apples.
Busemwa.
Java palms.
Ebino biabechanga biakhulia biange.
That used to me my foods.
Nebibele biase kamabou kase nga nesutilekhokho ano.
And my fermented milk which I will be carrying.
Sutile kamabou kase mumuka.
I will carrying my fermented milk in the calabash.
Nywelele eyo kalaa kalaa busa.
I will drink slowly from there.
Paka nga nandola engo akoloba.
Until I will reach home in the evening.
Neningisia chikhafu mwitala.
And take the cows inside the shade.
Omanye chikhafu niye chikona.
You know where cows sleep.
Lieneli ndi litala nilio.
That is an animal shade.
Obisila musilibwa.
You pass them through the gate.
Musilibwa, bacha bakhama.
From the gate, they go and milk them.
Bakhama bakhama.
Those who milk, milk.
Newe nao ocha khwisinga.
And you to bathe.
Nendekukha nja ngenda.
And I leave for a walk.
Nono kuka.
So grandfather.
Ese akako kong'ene niko mbele nenako.
That is what I only had.
Nasimile lukali.
I appreciate so much.
Khurekeresia niko mbele nendomandoma.
For listening to what I have been saying.
Nasimile lukali.
I appreciate so much.
Mube nekimilembe.
Have blessings.
Eeh nasimile lukali samwene lisina liase nilio mbolile.
I appreciate so much, my name as I said.
John Mukhwana.
John Mukhwana.
Mukolongolo ndi omukunga.
Mukolongolo from Bakunga clan.
Asandi, asandi lukali.
Thank you very much.
Wele amuyete.
God should help you.
Kimilembe kibeo.
Blessings to be there.
Orio muno.
Thank you very much.