Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Personal experience 1"

Speaker: John Mukologolo Mukhwana

00:00 - 00:08

Esese samwene bananga bali John Mukhwana.

I am called John Mukhwana.

00:08 - 00:13

Eeh namaa, engo ebwene namaa kitale.

My original home is Kitale.

00:13 - 00:19

Aundu bali ematikhuli musango.

At a place called Matikhuli at Sango.

00:19 - 00:27

Naa nibulwa ematikhuli.

I was born in Matikhuli.

00:27 - 00:31

Musikuli sie Kabuyefwe.

In Kabuyefwe school.

00:31 - 00:33

Naa.

And.

00:33 - 00:40

Esese samwene mukholo yase ndi ekholo ya bakunga.

I am from the Bakunga clan myself.

00:40 - 00:41

Ndi omubukusu.

I am a Bukusu.

00:41 - 00:42

Omukunga.

Omukunga person.

00:42 - 00:47

Nakamwa ebulinda bioki.

My maternal clan is from those who take care of the sharp objects.

00:47 - 00:49

Balinda bioki.

The ones who take care of the sharp objects.

00:49 - 00:53

Balii akamukuywa.

They are at Kamukuywa.

00:53 - 00:56

Aundu bali ewabukhonyi.

At a place called Wabukhonyi.

00:56 - 01:01

Nee nama khukhula.

And I have grown up.

01:01 - 01:06

Nendi mumakhono ka papa nemayi.

In the hands of my father and mother.

01:06 - 01:14

Paka nga necha nosia kimiaka sita.

Until I got to six years.

01:14 - 01:20

Nabambila esukuli.

They took me to school.

01:20 - 01:26

Nenola esukuli bambila munasari.

When I reached school, they took me to nursery.

01:26 - 01:30

Nakhanja khusoma.

I started to study.

01:30 - 01:34

Nga nomanyile kawaida esukuli nawakhola esukuli.

As you the usual when you reach school.

01:34 - 01:39

Mwalimu okhusomia.

The teacher who teaches you.

01:39 - 01:43

Akhusomiakho bia ma me mi mo mu.

They teach you ma me mi mo mu.

01:43 - 01:49

Nabele awenawo khusomanga mululomo lwefwe lubukusu.

There we used to study in our Bukusu language.

01:49 - 01:56

Abele mwalimu, khwaba nende mwalimu niye balanga bali Sibeti.

We had a teacher who was called Sibeti.

01:56 - 01:59

Abele awenawo.

It was there.

01:59 - 02:07

Abele awenawo bakhusomia bakhubolela bali.

They would teach us there that.

02:07 - 02:10

Atila sitabu nakhusomia baola alii.

A teacher would hold the book and teach you saying.

02:10 - 02:14

Wasawa kaninile khumusala.

"Waswa has climbed on the tree"

02:14 - 02:16

Nowesi okobolamo.

And you also repeat.

02:16 - 02:20

Khwaba khurio.

We were that way.

02:20 - 02:24

Namakhucha musiakwanja.

I went to class one.

02:24 - 02:25

Namakhusoma.

I studied.

02:25 - 02:35

Nganola khumiaka kiase kianenyekhana nje musikhebo.

When I reached my circumcision age.

02:35 - 02:37

Papa kandeba.

My father asked me.

02:37 - 02:39

Aah nafukilila.

Okay, I agreed.

02:39 - 02:45

Nabola ndi papa sesi nenyaa embalu.

I said father I also want the sword.

02:45 - 02:51

Nga nafukilila bakhabulungula nasimia.

When I agreed, they threshed the maize.

02:51 - 02:53

Babulungula nasimia eyo.

They threshed that maize.

02:53 - 02:59

Nacha naenja chinyimba change.

I went and searched for my circumcision bells.

02:59 - 03:06

Nanyola necha nacho abele awenao nowenya chinyimba oyila engokho.

I found and came with them, you would take a chicken there for you to get the circumcision bells.

03:06 - 03:11

Nebakhuwelesia chinyimba wicha nenacho.

For you to be given the circumcision bells and come with them.

03:11 - 03:14

Khwama khururangakho nekholakho.

We used to leave as I do.

03:14 - 03:16

Nekholakho.

As I did.

03:16 - 03:20

Khukhupilakho musimba mwase khayu khange akhakho.

Practice in my bachelor hut.

03:20 - 03:23

Khasimba abele banjombakhila.

They had build a bachelor hut for me.

03:23 - 03:26

Khasimba khase khabunyasi ao.

My bachelor hut made of grass.

03:26 - 03:28

Kholelakhokho.

I did.

03:28 - 03:29

Khupilakhokho munju omwo.

I paracticed beating in that house.

03:29 - 03:32

Chinyanga nga chola.

When the days arrived.

03:32 - 03:34

Papa ambangila.

My father planned for me.

03:34 - 03:37

Nee ndura.

I left.

03:37 - 03:39

Nacha nalanga balebe bange.

I went and called my relatives.

03:39 - 03:41

Nacha wasenge.

I went at my aunt's place.

03:41 - 03:44

Nacha wakhocha.

I went at my maternal uncle's place.

03:44 - 03:47

Nalaanga bosi becha.

I called all who came.

03:47 - 03:49

Khocha acha anjirira.

Maternal uncle killed for me.

03:49 - 03:54

Esuku emalilisi yekhukona enje.

The last day of sleeping outside.

03:54 - 03:56

Paka nga bwasia asubui.

Until the following day.

03:56 - 04:00

Bambila esitosi.

They took me to the river.

04:00 - 04:01

Nakobola.

I came back.

04:01 - 04:03

Bangobosia.

They took me back.

04:03 - 04:05

Bakheba.

They circumcised me.

04:05 - 04:07

Anga bakheba.

After they circumcised me.

04:07 - 04:16

Nakhaona kumwesi kwa likhumi nende chibili.

I healed in the month of December.

04:16 - 04:17

Nakhalukha.

I graduated into adulthood.

04:17 - 04:19

Nakharura.

I left.

04:19 - 04:22

Nono nakhaba omusoleli omwene.

So I was a real boy.

04:22 - 04:25

Nama khubao namala kumwaka mulala.

I finished one year there.

04:25 - 04:29

Nabaa.

And then.

04:29 - 04:33

Nganakana khubeya omukhasi wase.

I thought of marrying my wife.

04:33 - 04:36

Nabele awenao.

And there.

04:36 - 04:39

Seli nga sayi.

It is not like now.

04:39 - 04:44

Omundu okwilakhana busa omukhana.

A person just meets a girl.

04:44 - 04:48

Nesorebakho ekholo.

And you don't ask the clan.

04:48 - 04:51

Abele awenao oreba ekholo.

By then you would ask the clan.

04:51 - 04:56

Oli nowanja khuwoya omukhana womundu khomureba.

When you start seducing somene's daughter.

04:56 - 04:59

Lili paka omurebe.

It is a must you ask her.

04:59 - 05:02

Nanjala orie?

Nanjala, how are you?

05:02 - 05:04

Ali ndimulamu.

She will say she is okay.

05:04 - 05:09

Nee nakhusimile yaya.

I have loved you friend.

05:09 - 05:14

Omukhana yesi arakhureba ali.

The girl will also ask you that.

05:14 - 05:15

Wasimile orie?

How have you loved me?

05:15 - 05:18

Nakhusimile nenya khukhubeya.

I have loved you and want to marry you.

05:18 - 05:20

Nga afukilila.

When she agrees.

05:20 - 05:22

Nomureba oli ewewe.

You ask her and you.

05:22 - 05:26

Oli kholo sina?

What clan are you from?

05:26 - 05:31

Nono awenao nanyola omukhana nachao.

So there I found a girl and went there.

05:31 - 05:35

Nanyola omukhana nalomaloma nenaye.

I found a girl and talked to her.

05:35 - 05:42

Omukhana keyama namureba ndi nono ewewe oli kholo si?

The girl agreed and I asked her which clan she comes from.

05:42 - 05:47

Kambolela ali esese ndi omukhana mumula.

She told me that she comes from Bamula clan.

05:47 - 05:50

Nakamwa.

And her maternal clan.

05:50 - 05:55

Ebuemba.

The Baemba clan.

05:55 - 05:59

Ebuemba nabeemba bali lubeka sina ali bali akimaeti.

Where are the Baemba clan from? She said they are from Kimaeti.

05:59 - 06:02

Newe wamwene omumula ali yee.

And you yourself is from Bamula clan, she said yes.

06:02 - 06:06

Necha nabolela mayi awenawo abele wanja khubolela mayi.

I came nd told my mother, those days you were to start by telling mother.

06:06 - 06:09

Nemayi kabola papa.

And then mother will tell father.

06:09 - 06:11

Abwenao okholela buri.

There you want to do it with fear.

06:11 - 06:22

Nono naruma mayi namubolela nandi chobolele papa esese nanyolile omukhana woo.

So I send mother to go and tell father that I have found him his girl (daughter in-law).

06:22 - 06:28

Papa keyame esese omukeni keche.

Father should agree for a visitor to come.

06:28 - 06:32

Maayi kabola ali linda muchuli.

My mother told me to wait until the following day.

06:32 - 06:40

Kenee khubolelekho nengachulekho nende papa woo.

I will tell you how I will have talked to your father.

06:40 - 06:44

Kang'ali ngaa nakona.

The truth as I slept.

06:44 - 06:46

Nga bwasia.

When the following day came.

06:46 - 06:50

Nembuna.

I went early.

06:50 - 06:56

Nauna nacha nayola mayi kekhale papa kaba karurire.

I went early and found my mother seated because my fther had left.

06:56 - 06:59

Nee mayi ambolela ali.

And my mother told me that.

06:59 - 07:03

Mbolele papa woo.

I told your father.

07:03 - 07:06

Papa woo keyama abola ali.

Your father accepted and said that.

07:06 - 07:11

Nali omukhana oyoyo.

If it is that girl.

07:11 - 07:14

Ao nafukilile.

There I agree.

07:14 - 07:16

Kang'ali esese.

The truth I.

07:16 - 07:20

Nenyokhelakho.

I immediately acted on it.

07:20 - 07:23

Awenawo nasangalile.

I was happy there.

07:23 - 07:25

Nacha.

I went.

07:25 - 07:31

Waba omukhana chana.

At the girl's place.

07:31 - 07:33

Khwakachulakho nende bamukhwasi bange.

We talked with my brother in-laws.

07:33 - 07:35

Nakobola.

I came back.

07:35 - 07:39

Nendumayo papa acha.

I sent father to go there.

07:39 - 07:41

Nebapapa babandi.

And other fathers (paternal uncles)

07:41 - 07:47

Bakachula aah bamala kamakhuwa kabwe.

They talked and finished their discussions.

07:47 - 07:50

Nee bakobola.

They came back.

07:50 - 07:54

Nese mbanga akoloba bamukhwasi bange.

I planned in the evening, my brother in-laws.

07:54 - 07:57

Banderera omukhasi wase.

They brought to me my wife.

07:57 - 07:59

Namakhubao.

I was there.

07:59 - 08:01

Kumwaka.

The year.

08:01 - 08:03

Kwaa.

Of.

08:03 - 08:07

Tisaina mbili.

92.

08:07 - 08:10

Nakhanyola.

I found.

08:10 - 08:14

Omwana wase, nomwana wase.

My child.

08:14 - 08:16

Namusala munjala.

I sired them during hunger season.

08:16 - 08:20

Omwana omukhulu namusala munjala.

I sired the firstborn child during hunger season.

08:20 - 08:25

Awenao yaba enjala yasaba lulala aah.

There it was wash hands once hunger (worse hunger season)

08:25 - 08:29

Nama khubao namutiukha lisina lia Wanjala.

I was there and named him Wanjala.

08:29 - 08:32

Omanyile efwe babukusu omwana nawibule omwana.

You know we Bukusus when you give birth to a child.

08:32 - 08:38

Nomwibulile muwakati yefula.

If you have them during te rain sesonn.

08:38 - 08:41

Olamutiukha lisina liefula.

You will name them the rain season name.

08:41 - 08:46

Nomwibulile muwakati yakumumu olamutiukha lisina lie kumumu.

If you have them during the sunny season, you will name the them the dry season name.

08:46 - 08:51

Nomwibulile muwakati yakhukesa biakhulia.

If you have them during crop harvesting time.

08:51 - 08:56

Lundi olamutiukha busa lisina nali wakati ya khukesa.

You will also name them the name, if it is the harvesting time.

08:56 - 08:57

Olamutiukha Wekesa.

You will name him Wekesa.

08:57 - 09:02

Neli wakati yakhumumu olamutiukha Simiyu.

If it is the sunny season, you will name him Simiyu.

09:02 - 09:08

Neli wakati wenjala olamutiukha lisina eeh Wanjala.

If it is hunger time, you will name him Wanjala.

09:08 - 09:10

Nali omukhana Nanjala.

If it is a girl, Nanjala.

09:10 - 09:15

Nali wakati yakhukesa okhwokhwo nali omusoleli.

If it is harvesting time and it is a boy.

09:15 - 09:16

Wekesa.

Wekesa.

09:16 - 09:17

Nali omukhana.

If it is a girl.

09:17 - 09:19

Nekesa.

Nekesa.

09:19 - 09:23

Neliwoo munyafasi yekumumu.

If it is during drought season.

09:23 - 09:25

Simiyu.

Simiyu.

09:25 - 09:29

Neli omukhana Nasimiyu.

If it is a girl, Nasimiyu.

09:29 - 09:32

Nono nakhatiukha omwana wase yuno.

Nono I named this child of mine.

09:32 - 09:34

Wanjala.

Wanjala.

09:34 - 09:37

Lakini nali omukhana, abanga omukhana andi namutiukha.

But if it was a girl, I would have named her.

09:37 - 09:40

Nanjala.

Nanjala.

09:40 - 09:44

Lakini nono nama khuba ndio nabona nandi maisha kano.

But I was like that and thought this life.

09:44 - 09:47

Limenya lino liakhaba lilume.

This life has been hard.

09:47 - 09:50

Nabola nandi ta.

I said that, no.

09:50 - 09:57

Papa ata abele silia, omukhasi wange nakebula omwana webweni yuno.

When my wife delivered the first born.

09:57 - 10:00

Simakulu yuno omwene webweni.

The firstborn.

10:00 - 10:03

Abele silia mwapapa.

I was still eating at my father's place.

10:03 - 10:05

Nabele nga silia mwapapa.

As I was still eating at my fathe's place.

10:05 - 10:10

Papa kola abundu nabola ali ta.

Father reached a point and said no.

10:10 - 10:14

Mukhwana.

Mukhwana.

10:14 - 10:16

Rura oche otekhe bibio.

Go out and cook your own food.

10:16 - 10:24

Omanye nereba mumoyo nandi ese ndatekha bibiange nakimilimo.

I thought at heart how I would cook my food but work.

10:24 - 10:28

Sendikho nende kimilimo kiosi kiekhukhola ta.

I don't haave any job to do.

10:28 - 10:29

Khayo ndure.

Let me go out.

10:29 - 10:30

Narura.

I left.

10:30 - 10:34

Naacha.

I went.

10:34 - 10:39

Nono awenao ndikhokho nende khatika khange.

I had my bicycle that time.

10:39 - 10:43

Nacha naenjakho kimilimo kia jua kali.

I went and looked for a temporary job.

10:43 - 10:47

Nama khukholanga awenao.

I did there.

10:47 - 10:54

Awenao abele okholela khusuku chisilingi likhumi.

There you would work for ten shillings a day.

10:54 - 10:56

Likhumi.

Ten.

10:56 - 10:59

Nga okhola no, likhumi.

You get Ksh.10 after you work.

10:59 - 11:02

Nono awenao aah.

So on that.

11:02 - 11:06

Nama khukholakholakho ekasi eyo.

I did that job for a while.

11:06 - 11:11

Nendotanga nende khakorokoro khase tu.

I used to go home with my kilogram.

11:11 - 11:15

Naama khukhola ndio.

I did that way.

11:15 - 11:18

Mama akhanyola omwana wekhabili.

The wife delivered the second child.

11:18 - 11:23

Omwana wekhabili yuno yesi kaba omusoleli.

The second child was also a boy.

11:23 - 11:24

Webweni omusoleli.

The first one was a boy.

11:24 - 11:28

Wekhabili omusoleli.

The second one was a boy.

11:28 - 11:30

Omweneyi namutiukha Wekesa.

I named that one Wekesa.

11:30 - 11:33

Abele awenao.

There.

11:33 - 11:38

Khufunakho biindi, khwosiakho, khuliakho kakasambe kano.

We would harvest maize and roast and eat it.

11:38 - 11:42

Mama auna asibui abwana kumulilo.

The wife will wake up early and light the fire.

11:42 - 11:46

Kosiakho kamaindi akako naliakho nanywakho kamechi.

She would roast the maize for me to eat and drink water.

11:46 - 11:50

Aah nanirurira.

And I would leave.

11:50 - 11:52

Nicha khwikholela biase.

I come and do my things.

11:52 - 11:55

Biama khuba birio.

It was that way.

11:55 - 11:58

Babana base boosi nakhabasomia.

I educated all my children.

11:58 - 12:02

Nebusomi obwo bwosi yaba oli nbakhokho nelimotole.

You think I had any money with all that education.

12:02 - 12:04

Senabakho nalimotole ta.

I didn't have any money.

12:04 - 12:12

Mama wase amakhukoyangakhokho bilwa bino kidogo.

My wife was brewing a little of the local brew.

12:12 - 12:14

Akoyakho bilwa.

She brew alcohol.

12:14 - 12:19

Basakhulu bechakho khupakho nabo embakha anje ao.

The old men would come and we have a conversation outside there.

12:19 - 12:24

Nekhwe, bangekelekelakho bangelekelakho bakelekakho.

They would advise me.

12:24 - 12:26

Nga nonyala wamenya.

On how you can live.

12:26 - 12:31

Nekhalangakho nebasakhulu bakhulu khumiaka khukhilakho.

I used to sit with older men than me.

12:31 - 12:33

Khupakho embakha khurio li ta.

We would have a converstaion that way.

12:33 - 12:39

Babolelakho mama wase bali mulamwa orakho kamani.

They would tell my wife, "work hard sister in-law"

12:39 - 12:42

Limenya lia sayi liabele lilume.

The current life has become difficult.

12:42 - 12:44

Orakho kamani.

You should work hard.

12:44 - 12:47

Okoyakho bilwa ebio.

You brew the alcohol.

12:47 - 12:49

Onyolakho khamotole akho.

You get that money.

12:49 - 12:52

Nolipilakho omwana.

And you pay for the child.

12:52 - 12:53

Nomwana asoma.

The child will study.

12:53 - 12:57

Nama khusomia omwana oyo.

I educated that child.

12:57 - 13:01

Omwana kakhola musebeni.

The reached class seven.

13:01 - 13:04

Kamalaa.

He finished.

13:04 - 13:06

Lia eiti elio.

That of class eight.

13:06 - 13:08

Khale laeti selibiabechangao ta.

Long ago the class eight was not there.

13:08 - 13:10

8.4.4

8.4.4

13:10 - 13:15

Bareriremo muburuki bwomwami moi.

They brought it during president Moi's regime.

13:15 - 13:19

Karerire kumwaka kwa tamanina sita.

He brought it in 1986.

13:19 - 13:23

Abele awenao 8.4.4 sayabao ta.

8.4.4 was not there.

13:23 - 13:27

Sasa omwana nga kamalile eiti asi.

So when the child completed class eight.

13:27 - 13:29

Nemala amubukula.

I then took him.

13:29 - 13:49

Nemuyila ache eikekhokho bufundi bwabwe buno bwakhung'ona khokho eeh bufundi bwakhung'onakho bimatatu bino bitima khuparapara bino.

I took him to go and train a mechanic course to repair the matatu (public service vehicle) which run on the road.

13:49 - 13:52

Aah omwana sayi sino.

The child now.

13:52 - 13:55

Kamanyile khung'ona.

He knows how to repair.

13:55 - 13:58

Sayi sino anyolakho kahmotole khewe.

Now he earns his own money.

13:58 - 14:01

Nono kuka.

So, grandfather (mate).

14:01 - 14:04

Esese.

I.

14:04 - 14:06

Mumaisha kange.

In my life.

14:06 - 14:10

Saba wele nabola nandi ta.

I pray God and say that.

14:10 - 14:12

Wele.

God.

14:12 - 14:14

Umbe kamani.

You give me the strenght.

14:14 - 14:17

Umbe bulamu.

You give me life.

14:17 - 14:21

Mbee nga khekhusia babana bange bano.

Give me the way I am raising my children.

14:21 - 14:25

Bakhule mumilembe.

They should grow in peace.

14:25 - 14:29

Na nawenya omenye khusibala khuno nakimilembe.

And if you want to live on this world in peace.

14:29 - 14:32

Kamaya kano.

These fights.

14:32 - 14:33

Orurayo.

You get away from it.

14:33 - 14:35

Wibebeya.

You staay far away.

14:35 - 14:37

Omubukusu abola ali.

A Bukusu says that.

14:37 - 14:39

Oora esimbo.

Whoever burns the cane.

14:39 - 14:41

Wikana kamaya.

The one who stays away from fights.

14:41 - 14:44

Kora sina, kora esimbo.

What does he do? He burns the cane.

14:44 - 14:46

Wora esimbo newamenya.

You burn the cane for you to live.

14:46 - 14:49

Nenokhorire esimbo.

If you don't burn the cane.

14:49 - 14:52

Khusibala khuno kuka somenya ta.

You will not live in this world grandfather.

14:52 - 14:55

Babandu bakhora esimbo ta.

People that didn't burn the cane.

14:55 - 14:59

Sayi sabafwa khale.

Are they dead by now.

14:59 - 15:01

Sayi nga nomaloma endi.

Now as I speak.

15:01 - 15:05

Ata balala nibo khwibulwa nabo.

Some that we were born with.

15:05 - 15:08

Bakhora esimbo ta.

Those who didn't burn the cane.

15:08 - 15:11

Bafwa khale.

Thye died long ago.

15:11 - 15:14

Nomubukusu abola ali.

And a Bukusu says that.

15:14 - 15:17

Okhaba nakumukhono kumuleyi ta.

You should not have a long hand (thief).

15:17 - 15:20

Noba nende kumukhono kumuleyi.

If you have a long hand.

15:20 - 15:24

Ofwa bwangu.

You die fast.

15:24 - 15:28

Sonyala wamenya ta.

You cannot live.

15:28 - 15:30

Nalundi.

And again.

15:30 - 15:33

Nolia.

When you eat.

15:33 - 15:36

Yenyekhana.

You are supposed to.

15:36 - 15:37

Wabolanga oli.

You say that.

15:37 - 15:40

Mayi asandi.

Thank you mother.

15:40 - 15:42

Mayi nasimile.

I am grateful mother.

15:42 - 15:47

Wataeka khufuka.

I appreciate you for cooking.

15:47 - 15:51

Nga nosima nga mayi nakhufukile.

As you appreciate your mother for cooking for you.

15:51 - 15:55

Awenao.

There.

15:55 - 15:58

Onyola kimilembe.

You get blessings.

15:58 - 16:00

Nomenya khusibala khuno.

When you live in this world.

16:00 - 16:02

Kimilembe oba nenakio.

You should have blessings.

16:02 - 16:09

Nesese basakhulu bakhale bakhale ata kukhu nekhalanga naye.

And I, the old men, I was even sitting with grandmother.

16:09 - 16:11

Kukhu ambolelanga alii.

Grandmother used to tell me that.

16:11 - 16:15

Yinyekhana wawelesia mayi woo liria.

You are supposed to respect your mother.

16:15 - 16:19

Wawelesia papa woo liria.

You respect your father.

16:19 - 16:22

Abola ali okhapilanga mayi woo chindani.

She said you should never click for your mother.

16:22 - 16:25

Namwe wapila papa woo chindani tawe.

Or you click for your father.

16:25 - 16:30

Lienyekha.

It is supposed to.

16:30 - 16:34

Waria babandu bali nende erika nende papa woo.

You respect people who are your father's agemate.

16:34 - 16:39

Omanyile papa woo ali nechirika chichewe.

You know your father has his own agemates.

16:39 - 16:41

Mayi ali nechirika chewe.

Your mother has her own agemates.

16:41 - 16:44

Omundu yesiyesi.

Any person.

16:44 - 16:46

Wesikhasi.

A female.

16:46 - 16:50

Oli erika yamayi woo, oyo mayi woo.

Who is you mother's agemate is your mother.

16:50 - 16:52

Omundu yesiyesi.

Any person.

16:52 - 16:54

Oli erika ya papa woo.

Who is your father's agemate.

16:54 - 16:57

Oyoyo papa woo.

That is your father.

16:57 - 17:00

Osimana nebabandu.

You should have a good relationship with people.

17:00 - 17:02

Olie nebabandu.

You should eat with people.

17:02 - 17:05

Nolia weng'ene.

When you eat alone.

17:05 - 17:08

Omubukusu abola ali nolia weng'ene.

A Bukusu says when you eat alone.

17:08 - 17:10

Nanu olikhuyabila.

Who will dig for you (grave)

17:10 - 17:11

Olikhusikha.

Who will burry you.

17:11 - 17:13

Aliba nanu.

Who will it be?

17:13 - 17:15

Lia nebabandu.

Eat with people.

17:15 - 17:19

Bali nokhenya bandu emuliango.

If you don't want people at your door.

17:19 - 17:21

Olisikha.

Will you burry yourself.

17:21 - 17:24

Olia nebabandu.

Eat with people.

17:24 - 17:28

Esese.

I.

17:28 - 17:30

Samwene.

Myself.

17:30 - 17:32

Esese samwene.

I myself.

17:32 - 17:34

Omukhebi wange.

My circumcisor.

17:34 - 17:35

Wakheba.

Who circumcised me.

17:35 - 17:37

Nesisingilo siase.

And my circumcision ageset.

17:37 - 17:43

Ese samwene endi omusawa namba mbili.

I myself I am an Omusawa the second one.

17:43 - 17:47

Kumwenoku kuli mwaka sina?

Which year is that?

17:47 - 17:51

Kumwenoku kuli kumwaka kwa tisaina noti.

That is the year 90.

17:51 - 17:53

Tisaini noti.

90.

17:53 - 17:55

Mulubukusu khubola khuli tisaini noti.

In Bukusu we say 90.

17:55 - 17:58

Ndi sawa.

I am Omusawa.

17:58 - 18:02

Namba mbili.

The second one.

18:02 - 18:06

Ndi sawa namba mbi? Ndi sawa namba mbili.

I am the Omusawa the second one.

18:06 - 18:10

Nono.

So.

18:10 - 18:11

Esese sesi.

Also me.

18:11 - 18:14

Nokesianga babana base.

I teach my children.

18:14 - 18:17

Mbabolela ndi.

I tell them that.

18:17 - 18:20

Nomenya khusibala khuno.

When you live in this world.

18:20 - 18:23

Oba nende likhalilikha.

You should have patience.

18:23 - 18:28

Lienyekhana wacha kalaa.

You should go slowly.

18:28 - 18:32

Nomenya nebabandu bakhali balebe boo omenya nabo bulayi.

When you live with people who are not your relatives, you should live well with them.

18:32 - 18:33

Wasimana nabo.

You should have a good relationship with them.

18:33 - 18:35

Bakholele silayi.

Do good to them.

18:35 - 18:36

Okhalindanga asandi.

Don't be waiting to be told thank you.

18:36 - 18:41

Bali omundu akhubolele ali orioo ah ah.

No need for a person to tell you thank you.

18:41 - 18:43

Apenge orioo.

They should say thank you.

18:43 - 18:46

Ewe nokholile bilayi.

When you have done good things.

18:46 - 18:48

Nono khusibala khuno.

So on this world.

18:48 - 18:50

Nolikho.

When you are here.

18:50 - 18:51

Esese nakhamenyakho.

I have lived here.

18:51 - 18:54

Nakhamenyakho nakholakho.

I have lived and done.

18:54 - 18:56

Kimilimo.

Work.

18:56 - 18:58

Kiaboda boda kino.

Of boda boda.

18:58 - 19:02

Khutimakho khatika khano.

To ride a bicycle.

19:02 - 19:05

Nakhalekhakho kimienieki.

I left those ones.

19:05 - 19:08

Nakhekhupakho.

I went.

19:08 - 19:11

Munairobi omwo.

To Nairobi.

19:11 - 19:18

Namakhukholakhokho kimilimo aina nanda aina.

I did different types of jobs.

19:18 - 19:22

Namakhubao.

I was there.

19:22 - 19:33

Nakhabakho mukambuni niye balanga bali Bunduki.

I was in a company they call Bunduki.

19:33 - 19:38

Namakhukholanga nende eeh omuindi yuno.

I was working with this Indian.

19:38 - 19:42

Namakhukholakho ekasi eyo.

I did that job.

19:42 - 19:47

Nenga nomanyile wandayase.

As you known my brother.

19:47 - 19:48

Khumenya atayi.

Living far.

19:48 - 19:50

Omenya mubarende.

You live at strangers place.

19:50 - 19:53

Somenya mbandu bekholo ta.

You don't live among people from your clan.

19:53 - 19:57

Maisha nama khuba nabandu namuna iyo.

I was people that way in life.

19:57 - 20:01

Khumenya nebasale khusimana.

We lived with friends and loved each other.

20:01 - 20:02

Khuyetana khurio.

We help each other that way.

20:02 - 20:05

Nesilimo khuyetana.

We would help each other whenever we had any.

20:05 - 20:08

Nendikhomo nenede sindu mufuko.

If I have something in my pocket.

20:08 - 20:20

Owasiange sakecha kalila kabola ali njetekho mala ndikho nekhamotole mufuko ndekhe khumuyeta tawe.

I cannot refuse to help a colleague who may come to me pleading when I have money in my pockets.

20:20 - 20:22

Ndarusia.

I will remove.

20:22 - 20:23

Muyete.

I will help them.

20:23 - 20:26

Kabao owasiange mualala.

There was one colleague of mine.

20:26 - 20:31

Kama khusitima khulori.

He came from a running lorry.

20:31 - 20:38

Kakwa mala lisikamo lino liakhola khulekhana.

He fell and dislocated his knee.

20:38 - 20:42

Nakhamuyeta namuyila muosipito.

I help him and took him to hospital.

20:42 - 20:46

Bakhamusilikha.

They treated him.

20:46 - 20:47

Khwama khuba khurio.

We were that way.

20:47 - 20:51

Khuyetana.

We helped each other.

20:51 - 20:53

Abao owasiange okundi.

There was a colleague of mine.

20:53 - 20:57

Kama lubeka lwe bukanda.

He came from Uganda side.

20:57 - 21:00

Kakwa mumechi.

He fell in the water.

21:00 - 21:02

Mwiloo lia kamechi.

The water borehole.

21:02 - 21:07

Khwakhaka khwamurusia nafwile.

We tried and removed him while dead.

21:07 - 21:17

Khwakhaka paka kwamuyila mumochari khwama khuroberesiakhokho bimotole ebio kidogo.

We tried and took him to motchary and collected a few coins.

21:17 - 21:20

Limotole liosi lialuma.

Getting money was a difficult thing.

21:20 - 21:26

Papa wewe kakhama engo ewabwe eyo.

The father came from their place.

21:26 - 21:28

Kahechakho nelimotole.

He came with some money.

21:28 - 21:30

Rarawe yesi.

The father also.

21:30 - 21:33

Kakhengila mukhunywa.

He started drinking.

21:33 - 21:37

Kanywa limotole nilio kecha nalio liawele.

He drunk with all the money he came with.

21:37 - 21:39

Liawa sio.

It was completely finished.

21:39 - 21:41

Nefwe aoo.

And us here.

21:41 - 21:46

Khulikhokhu khuroberesiakhokho mubasiefwe.

Were trying to collect from our colleagues.

21:46 - 21:55

Limotole khwakhosiakhokho bielefu salasini.

We contributed to Ksh. 30,000.

21:55 - 21:58

Neyeyo mumochari eyo.

And there at the motchary.

21:58 - 22:00

Eeh.

Eeh.

22:00 - 22:03

Chinyanga chabirire.

Days had passed.

22:03 - 22:07

Nee biaserikali.

And for the government.

22:07 - 22:10

Nee babola bali ta.

They said no.

22:10 - 22:13

Nono omusoleli yuno.

So this boy.

22:13 - 22:20

Becha bamusikha eeh munairobi.

They burried him in Nairobi.

22:20 - 22:24

Naa papa wewe.

His father.

22:24 - 22:25

Akobola engo.

He went back home.

22:25 - 22:29

Nono khusibala khuno.

So on this world.

22:29 - 22:30

Kuka.

Grandfather.

22:30 - 22:36

Lienyekhana wekhala nende basakhulu mumilembe.

You are supposed to live with elders in peace.

22:36 - 22:39

Esese nakhekhalakho.

I lived.

22:39 - 22:46

Enje eyo paka nemala ngobola engo.

Outside there until I came back home.

22:46 - 22:50

Nama khukobola engo.

I came back home.

22:50 - 22:52

Khusise sino.

At this time.

22:52 - 22:57

Ndi mukhulima.

I am into farming.

22:57 - 22:59

Nimakho biakhulia bino.

I plant these crops.

22:59 - 23:04

Nimakho chikawa chino.

I plant coffee.

23:04 - 23:09

Nimakhokho kamakanda.

I plant beans.

23:09 - 23:13

Nimakho kamapwoni kano.

I plant sweet potatoes.

23:13 - 23:17

Nimakhokho bilasi bino.

I plant irish potatoes.

23:17 - 23:21

Khulimalimangakho khulimalimakho sa tuu.

We were just planting.

23:21 - 23:26

Nee bandu becha babukulila engo.

And people come to pick from home.

23:26 - 23:28

Awenao.

There.

23:28 - 23:32

Niwo niyo nyolelanga khamotole khase.

Is there I get my money.

23:32 - 23:35

Lakini.

But.

23:35 - 23:39

Kuka khumaisha ka sayi.

Grandfather, on the current lifestyle.

23:39 - 23:47

Selienyekhana watamba khatika ango tawe.

You are not supposed to lack a bicycle at home.

23:47 - 23:50

Endika yenyekhana waba nenayo.

You are supposed to have a bicycle.

23:50 - 23:58

Niebulamu bwoo bwabakho bulayi.

For your life to be good.

23:58 - 24:00

Endika yino olarumirakho omwana.

You can send a child using this bicycle.

24:00 - 24:02

Endika yino.

This bicycle.

24:02 - 24:06

Nga omwana kalwalile.

When a child becomes sick.

24:06 - 24:09

Olamumemelakho.

You will carry them on it.

24:09 - 24:16

Olamuyililakho bache bamusilikhe.

You will take them with to go and get treated.

24:16 - 24:21

Nono endika kuka yenyekhana waba nenayo.

So grandfather, you are supposed to have a bicycle.

24:21 - 24:23

Nenokhali nenayo ta.

And when you don't have.

24:23 - 24:24

Enyekhana warura.

You are supposed to leave.

24:24 - 24:29

Wakhola khokho kimilimo enje eyo.

You do some work outside there.

24:29 - 24:32

Wanyolakho khatika akhakho wakula.

For you to get that bicycle and buy it.

24:32 - 24:35

Khabusi khosi wakula.

You should also buy a goat.

24:35 - 24:39

Likhese elio, liosi wakula.

You should also buy goat.

24:39 - 24:42

Ekhafu yosi wakula.

You should also buy a cow.

24:42 - 24:46

Nee esese ata.

And me.

24:46 - 24:48

Khalee aoo.

Long ago.

24:48 - 24:56

Efwe sabakholanga balii khutekha chinyenyi chino.

They didn't cook vegetables.

24:56 - 24:59

Abele bachukhangamo busa kamabele.

They just poured milk in it.

24:59 - 25:02

Kukhu acha kakhama.

Grandfather will go and milk.

25:02 - 25:04

Namwe mayi kakhama.

Or my mother would milk.

25:04 - 25:07

Barera kamabele ako.

They will bring that milk.

25:07 - 25:11

Bachukha mumuka.

They will pour in the calabash.

25:11 - 25:12

Nokumwimbwi.

And the charcoal powder.

25:12 - 25:14

Sakwakosanga mumuka ta.

It never missed in the calabash.

25:14 - 25:17

Kumwimbwi okwokwo.

That charcoal powder.

25:17 - 25:18

Abele bacha.

They would go .

25:18 - 25:20

Ata abele kukhu kandumanga.

Grandmother used to send me.

25:20 - 25:22

Samwene nja funa kumwimbi okwo.

I would go and harvest the charoal powder plant myself.

25:22 - 25:23

Ndera.

I bring.

25:23 - 25:25

Mbukula emuka.

I take the calabash.

25:25 - 25:27

Nikhala amaika aao.

I sit sit near the fire.

25:27 - 25:28

Asibero.

At the fire place.

25:28 - 25:31

Nikhala asibereo abwene.

I sit exactly at the fire place.

25:31 - 25:33

Samba.

I burn.

25:33 - 25:34

Nenda mumuka.

As I put in the calabash.

25:34 - 25:36

Samba nenda mumuka.

I burn and put in the calabash.

25:36 - 25:39

Nasamwene mbukula kumwimbwi.

I take the charcoal powder myself.

25:39 - 25:43

Nanja khusukua mumuka omwomwo kumwimbwi.

I start to press the charcoal powder into the calabash.

25:43 - 25:46

Kamabele nga barera bachukhamo.

When they bring the milk and pour inside.

25:46 - 25:52

Haa.

Haa!

25:52 - 25:54

Chisuku.

Days.

25:54 - 25:56

Chibili.

Two.

25:56 - 26:03

Kamabele kaluluwe pye.

The milk will be very sour.

26:03 - 26:07

Kaluluwe kayile pyepye.

It will be etremely sour.

26:07 - 26:09

Awenao nochukha musikombe.

There when you pour into a cup.

26:09 - 26:13

Kamaunda sa kong'ene.

Only curds.

26:13 - 26:15

Nono aweanao.

So there.

26:15 - 26:18

Barera busuma obwobwo.

They bring that ugali.

26:18 - 26:25

Nebusuma sabwenyekhana, nowenya khuli busuma nende kamabele kamabou akako.

And when you want to eat ugali with that fermented milk.

26:25 - 26:28

Asibui.

In the morning.

26:28 - 26:32

Nobwakhasia.

When it gets to morning.

26:32 - 26:36

Nabolelanga mayi.

I used to tell mother.

26:36 - 26:39

Mayi nokhalaka busuma.

Mother when you serve ugali.

26:39 - 26:41

Umbikhila.

You keep for me.

26:41 - 26:48

Umbikhile busuma obwo asibui umbelesie.

You keep for me that ugali and give me in the morning.

26:48 - 26:52

Bamba busuma bukhakasu.

They give the prevous day ugali.

26:52 - 26:56

Nga barera bukhakasu obwobwo.

As they bring the previous day ugali.

26:56 - 26:57

Nekamabele akako.

With that milk.

26:57 - 26:59

Nendia.

I eat.

26:59 - 27:03

Nenakhalia busuma obwobwo nebukhakasu obwobwo.

After eating that previous day ugali.

27:03 - 27:07

Nenja nenikula chikhafu.

I go and let the cows out.

27:07 - 27:11

Nayanga chikhafu.

I used to look after the cows.

27:11 - 27:12

Kamakhese.

Sheep.

27:12 - 27:15

Nechimbusi.

And goats.

27:15 - 27:19

Mbila ekewa.

I took them to the grazeland near the river.

27:19 - 27:21

Nayilanga ekewa.

I used to take them to the grazeland near the river.

27:21 - 27:25

Khunjoya khubwene khubwene nayila emwalo eyeyo.

At Nzoia itself and looked at them down there.

27:25 - 27:29

Mala aba nasutile likunia.

I would be carrying a sack.

27:29 - 27:32

Likunia eliolio nga sitile.

As I have carried that sack.

27:32 - 27:34

Nasutile likunia.

I have carried the sack.

27:34 - 27:38

Nga nolayo efula yakhakwa.

When I reach there whether it rains.

27:38 - 27:40

Ndefwara.

I will put it on.

27:40 - 27:43

Neyipa nakamaarara.

When in rains with stones.

27:43 - 27:46

Kene nime mumusala.

I will stand under the tree.

27:46 - 27:52

Nganaa khendolelela chikhafu echecho nga khachaya.

As I look after those cows grazing.

27:52 - 27:58

Neluchi eyeyo nalichanga biakhulia.

I used to eat some food at the river there.

27:58 - 28:02

Kamakhabi kenga.

How many times.

28:02 - 28:05

Kamakhabi kataru.

Three times.

28:05 - 28:08

Nga khendia kamatunda ako.

As I was eating those fruits.

28:08 - 28:12

Nalichanga kamarende.

I used to eat tamarinds.

28:12 - 28:15

Ndia bukhendu.

I ate wild kei apples.

28:15 - 28:18

Ndia busemwa.

I ate java plums.

28:18 - 28:22

Ebio nibio biabechanga biakhulia biange nibio nalichanga.

Those were my foods that I used to eat.

28:22 - 28:26

Nekhenaya chikhafu.

As I looked after the cows.

28:26 - 28:30

Nayanga ndio paka akoloba.

I used to look after them until evening.

28:30 - 28:35

Nge enyanga yakhacha yakhacha.

When the sun dissapeared.

28:35 - 28:40

Nekhupa chikhafu nanja khulotia.

I took the cows back home.

28:40 - 28:44

Ndotia ndio chikhafu khachimolola.

I would take the cows as they moo.

28:44 - 28:47

Bibele nolola sibele siekhafu siekhile.

The cow's udder would be lower when you look at it.

28:47 - 28:50

Nomanyilekho oli ekhafu neyikure.

You that if a cow is full.

28:50 - 28:53

Ololela mukhono si.

You look at which hand?

28:53 - 28:55

Ewe noli omwayi.

If you are a hearder.

28:55 - 28:58

Bali ewe omwayi wachile khwaya chikhafu.

If you are a hearder who has gone to look after the cows.

28:58 - 29:05

Ekhafu nowenya omanye oli ekhafu yino yekuree namwe seyekure ta.

When you want to know if this cow is full or not.

29:05 - 29:07

Olola kumkhono kumukhasi.

You look at the left side.

29:07 - 29:13

Nomanyile oli ekhafu yino sayekure ta.

When you know this cow is not satisfied.

29:13 - 29:18

Lolelela kukukhono kumukhasi.

Look at the left side.

29:18 - 29:25

Chikhafu echecho ndacha nenacho kalaa kalaa.

I will go slowly with those cows.

29:25 - 29:29

Mala aba nalile kamarende.

I will have eaten the tamarinds.

29:29 - 29:31

Bubumburichi.

Wild berry fruits.

29:31 - 29:33

Bukhendu.

Kei apples.

29:33 - 29:35

Busemwa.

Java palms.

29:35 - 29:38

Ebino biabechanga biakhulia biange.

That used to me my foods.

29:38 - 29:42

Nebibele biase kamabou kase nga nesutilekhokho ano.

And my fermented milk which I will be carrying.

29:42 - 29:45

Sutile kamabou kase mumuka.

I will carrying my fermented milk in the calabash.

29:45 - 29:48

Nywelele eyo kalaa kalaa busa.

I will drink slowly from there.

29:48 - 29:53

Paka nga nandola engo akoloba.

Until I will reach home in the evening.

29:53 - 29:57

Neningisia chikhafu mwitala.

And take the cows inside the shade.

29:57 - 30:01

Omanye chikhafu niye chikona.

You know where cows sleep.

30:01 - 30:04

Lieneli ndi litala nilio.

That is an animal shade.

30:04 - 30:07

Obisila musilibwa.

You pass them through the gate.

30:07 - 30:12

Musilibwa, bacha bakhama.

From the gate, they go and milk them.

30:12 - 30:14

Bakhama bakhama.

Those who milk, milk.

30:14 - 30:16

Newe nao ocha khwisinga.

And you to bathe.

30:16 - 30:21

Nendekukha nja ngenda.

And I leave for a walk.

30:21 - 30:24

Nono kuka.

So grandfather.

30:24 - 30:28

Ese akako kong'ene niko mbele nenako.

That is what I only had.

30:28 - 30:30

Nasimile lukali.

I appreciate so much.

30:30 - 30:35

Khurekeresia niko mbele nendomandoma.

For listening to what I have been saying.

30:35 - 30:36

Nasimile lukali.

I appreciate so much.

30:36 - 30:40

Mube nekimilembe.

Have blessings.

30:40 - 30:45

Eeh nasimile lukali samwene lisina liase nilio mbolile.

I appreciate so much, my name as I said.

30:45 - 30:47

John Mukhwana.

John Mukhwana.

30:47 - 30:49

Mukolongolo ndi omukunga.

Mukolongolo from Bakunga clan.

30:49 - 30:52

Asandi, asandi lukali.

Thank you very much.

30:52 - 30:54

Wele amuyete.

God should help you.

30:54 - 30:55

Kimilembe kibeo.

Blessings to be there.

30:55 - 30:58

Orio muno.

Thank you very much.