Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Ungu & Nyange"

Speaker: Khaemba Erick

00:00 - 00:06

Esese omusomi khumasina bali Khaemba Erick.

I am student by the name of Khaemba Erick.

00:06 - 00:08

Khola ekasi ye buombakhi.

I do building work.

00:08 - 00:12

Ndi ano nende lukano lwa Ungu nende Nyange.

I have here the story of Ungu and Nyange.

00:12 - 00:18

Yabao khaaaale Nyange nende Ungu bamenyanga alala.

A long time ago, Nyange and Ungu lived together.

00:18 - 00:23

Nge bamenyanga alala bacha khukwaka bulime bwabwe.

As they lived together, they went to cultivate their land.

00:23 - 00:25

Abele babiala chinjuku.

They had planted groundnuts.

00:25 - 00:31

Nge bacha baaaka baaaka baka, bulesia bwabakhaya.

As they went to weed and weed and weed, they felt thirsty.

00:31 - 00:35

Aba Nyange kabolela Ungu ali, “khe ese nje kamechi.”

Therefore, Nyange told Ungu "Let me go for water."

00:35 - 00:38

Ungu ali, “tawe kha ese nje kamechi.”

Ungu said, "No, let me go for the water."

00:38 - 00:40

Nyange ali tawe khenje kamechi.”

Nyange said, "No, let me go for water."

00:40 - 00:41

Ungu ali, “tawe khenje.”

Ungu said, "No, let me go."

00:41 - 00:45

Aba Nyange kabolela Ungu ali, “ewe khoche orere kamechi.”

Therefore, Nyange told Ungu, "You go and fetch water."

00:45 - 00:49

Ungu nge kacha khurerea kamechi,

As Ungu went to fetch the water,

00:49 - 00:51

kacha nga kola engo na anywa kameche.

he went and when he reached home, he drank the water.

00:51 - 00:55

Nga kanywa kamechi ne abukula kamana ka Nyange na arekukha acha.

As he drank the water, he then took the chicks of Nyange and went away.

00:55 - 00:59

Nyange kaliiiinda khumukunda siara.

Nyange waited a long time at the farm to no avail.

00:59 - 01:02

Kabukula lichembe liewe nga kacha kola engo,

He took his hoe and when he went and reached home,

01:02 - 01:06

na anyola Ungu sali engo tawe.

he found Ungu not at home.

01:06 - 01:10

Nga kanywa kamechi na acha alola babana bewe se balio tawe.

When he drank the water, he went to check on the children, and they were not there.

01:10 - 01:15

Ne Nyange arekukha aba acha khuima nie Ungu ali.

Then, Nyange left, and set off to go and search for Ungu.

01:15 - 01:22

Nga kakenda khungila omundu owaba ebweni kanyoa kakanana ne basakhulu khebaya chikhafu.

As he went along the path, the first people he met were old men grazing cattle.

01:22 - 01:25

Na aba Nyange kanja khuimba kumwenya:

Then Nyange began to sing a song:

01:25 - 01:30

Basakhulu no mwaya chikhafu, basakhulu no mwaya chikhafu, mwambonelekho Uuuungu,

Old men, as you graze cattle, old men, as you graze for cattle, have you seen for me Uuuungu?

01:30 - 01:36

Ungu kanguta kambukula bana bage kandekhela nasimali, bali ndoma no kunania Uuungu

He stabbed me in the back, snatched my children, and left the black ones, and when I ask he ignores.

01:36 - 01:39

Chimbwa changoti cho mwami yabayaba,

The dogs of Ngoti, of the king, come forth

01:39 - 01:42

chimbwa changoti cho mwami yabayaba,

The dogs of Ngoti, of the king, come forth

01:42 - 01:45

Okhandekeresia efunyande khulukhale,

Do not ignore me, the beetle is of old

01:45 - 01:47

okhandekeresia efunyande khulukhale.

Do not ignore me, the beetle is of old

01:47 - 01:52

Na aba basakhulu abo babolela Nyange bali, “Ungu kakhabira ano sai.”

Then those old men told Nyange that Ungu has passed here.

01:52 - 01:58

Nga Nyange karekukha chimbilo kacha kanyola balosi khabacha kamechi.

When Nyange left running, he found old women going to for water.

01:58 - 02:00

Kema kareba balosi:

He stood and asked the old women:

02:00 - 02:04

Balosi no mucha kamechi, balosi no mucha kamechi, mwambonelekho Uuuungu,

Old women, as you go for water, old women, as you go for water, have you seen for me Uuuungu

02:04 - 02:11

Ungu kanguta kambukula bana bage kandekhela nasimali, bali ndoma no kunania Uuungu

He stabbed me in the back, snatched my children, and left me the black ones, and when I ask he ignores.

02:11 - 02:14

Chimbwa changoti cho mwami yabayaba,

The dogs of Ngoti, of the king, come forth

02:14 - 02:16

Chimbwa changoti cho mwami yabayaba,

The dogs of Ngoti, of the king, come forth

02:16 - 02:19

Okhandekeresi efunyande khulukhale,

Do not ignore me, the beetle is of old

02:19 - 02:22

Okhandekeresi efunyande khulukhale,

Do not ignore me, the beetle is of old

02:22 - 02:25

“Bali Ungu kakhabira ano saiiiii!”

"Ungu has just passed here!"

02:25 - 02:30

Aba Nyange kaendelea khutima chimbilo ili anyole Ungu.

Therefore, Nyange continued running so that he could find Ungu.

02:30 - 02:34

Nga kacha kabona mungo basakhulu bekhale banywa kamalwa

As he went, he saw old men in the home seated and drinking beer.

02:34 - 02:38

Na aba kengilao nga kolao na areba basakhulu:

Then he went in, and when he reached there, he asked the old men:

02:38 - 02:43

Basakhulu no munywa kamalwa, basakhulu no munywa kamalwa, mwambonelekho Uuuungu?

Old men, as you drink beer, old men as you drink beer, have you seen for me Uuuungu?

02:43 - 02:49

Ungu kuanguta kambukula bana bage kuandekhela nasimali, bali ndoma no kunania Uuungu

He stabbed me in the back, snatched my children, and left me the black ones, and when I ask he ignores.

02:49 - 02:52

Chimbwa changoti cho mwami yabayaba,

The dogs of Ngoti, of the king, come forth

02:52 - 02:55

Chimbwa changoti cho mwami yabayaba,

The dogs of Ngoti, of the king, come forth

02:55 - 02:58

Okhandekeresia efunyande khulukhale,

Do not ignore me, the beetle is of old

02:58 - 03:00

Okhandekeresia efunyande khulukhale,

Do not ignore me, the beetle is of old

03:00 - 03:06

Na aba basakhulu abo banywa kamalwa bachiba Nyange bali “Ungu ali munju omuno khanywa kamalwa.”

Then, those old men answered Nyange that "Ungu is in this house drinking beer."

03:06 - 03:10

Nga Nyange kacha munju kanyolamo Ungu khanywa kamalwa.

As Nyange went into the house, he found there Ungu drinking beer.

03:10 - 03:14

Na aba Nyange abolela Ungu ali, “Ungu ewe obukule kamana kange.”

Then Nyange told Ungu that "You, Ungu, took my chicks."

03:14 - 03:19

Ungu ali “tawe kano kakange, kakoo niko ndekhile engo.”

Ungu said "No, these are mine. Yours are the ones that I left home."

03:19 - 03:25

Nyange ali, “tawe kikioo nikio olekhile engo kimimali, ne ewewe obukule kakange.”

Nyange said "No, yours, which you left home, are black. But you took mine."

03:25 - 03:28

Aba baendelea khuingana, baendelea khuingana.

They continued arguing and arguing.

03:28 - 03:30

Ne basakhulu banywa kamalwa bali,

And the old men drinking beer said,

03:30 - 03:36

“Tawe nono kabali efwefwe fwesi nio khumanye khuli kamana kano kali ka Nyange namwe ka Ungu

"No, so if you want us to know that these chicks are Nyange's or Ungu's,

03:36 - 03:43

khomupane ili nge munapana nie banarisi aba kamana se kali kewe ta.”

you fight so that as you fight, so that whoever loses the fight, will not be the owner of the chicks."

03:43 - 03:44

Aba barura anje.

Then they went outside.

03:44 - 03:48

Bapana, bapana, bapana, nge bapa asi Ungu, Ungu ali,

They fought and fought and fought, and as they threw him down, Ungu said,

03:48 - 03:53

Ungu ali, “tawe basakhulu se kandisise ta, likoti liama khundeka.”

Ungu said "No, old men, he has not defeated me. My coat tripped me."

03:53 - 03:55

Ungu kafula likoti kara ei.

Ungu took off his coat and put it aside.

03:55 - 03:58

Bapana, bapana, bapa asi Ungu.

They fought and fought and he threw Ungi down.

03:58 - 04:03

Ungu ali, “tawe se kandisisie ta, lukhafwa lwama khundeka.”

Ungu said "No, he has not defeated me, grass tripped me."

04:03 - 04:06

Aba basakhulu bali, “Tawe nono luno khokhumuile khulutwa.”

So the old man said "No, this is virgin land which has no weeds."

04:06 - 04:09

Nge bapana, bapana, bapana, ne bapasi Ungu

As they fought and fought and fought, Ungu was thrown down,

04:09 - 04:16

ne aba Nyange abukula kamana kewe na arekukha na aba Ungu atong’a ao.

and then Nyange took his chicks and left and Ungu remained there.

04:16 - 04:18

Lukano lwase lwakamile ao.

My story ends there.

04:18 - 04:21

Samwene khule mungaki nge litoto.

Let me grow upward as spinach.