Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Married love life"

Speaker: Nesta Wekulo

00:00 - 00:11

Esese khumera bananga bali Nesta Wekulo.

My name is Nesta Wekulo.

00:11 - 00:15

Esese khumasina bananga bali Nesta Wekulo.

My name is Nesta Wekulo.

00:15 - 00:24

Ndamubolelekho embakha nga maayi nepapa bakhoya bamenye munju.

I will tell you a story on how a mother (wife) and a father (husband) are supposed to live in a house.

00:24 - 00:27

Khuu

About.

00:27 - 00:31

Khubusime.

About love.

00:31 - 00:35

Nono maayi ne papa nebali munju.

When a wife and a husband are in the house.

00:35 - 00:40

Nanu onyala kayeta okundi? Sekenyekhana bayetana bombi.

Who can help the other? Are they not supposed to help each other?

00:40 - 00:50

Maayi kenyekhana atekhele omusakhulu wewe siakhulia alie kekure mala.

The wife is supposed to prepare food for the husband to eat and get full.

00:50 - 00:55

Keulile ali kalile siakhulia silayi, alafu papa naye.

So that he can feel good for eating good food, then the husband.

00:55 - 01:01

Nekenya khuyeta omusime wewe.

If he wants to help his lover.

01:01 - 01:09

Akhoya kamuyeta mungila sina yesi keulila ali ndi nomundu wa maana.

He is suposed to help her in a good way for her to feel she has someone very important.

01:09 - 01:17

Noli ewe papa nowenya khuyeta omusime woo yuno.

If you are a husband and you want to help your lover.

01:17 - 01:20

Omuyeta mungila sina.

You help in which way.

01:20 - 01:24

Noli okholanga ekasi.

If you have a job.

01:24 - 01:28

Mala wichanga jioni.

And you comes back in the evening.

01:28 - 01:35

Akoloba kenyekhana nowicha, wicha nende sina.

If you normally come back in the evening, you are supposed to come with.

01:35 - 01:43

Wicha nende siakhulia sili silayi sio omusielo woo anyala kakhutekhela ili yesi nalia keulila.

You come with good food for your wife to cook and also enjoy eating it.

01:43 - 01:49

Wabone ekaratasi eliyo yayecha bandu balanganga bali paper bag.

There is a carrying paper that came and people call it paper bag.

01:49 - 01:57

Basungu balanganga bali paper bag.

The whites call it paper bag and we call it.

01:57 - 02:06

Khuli ekaratasi yitaa, ekaratasi yino ewe noli omusakhulu.

We call it paper, now if you come from that job as a husband.

02:06 - 02:13

Mupaper bag mwonomwo bandu basungu bali mupaper bag mwonomwo aba bifu bia chapati bilimo.

Inside the paper bag as the whites call it, you should carry chapati cooking flour.

02:13 - 02:18

Khachumvi,khayama, khasukarii.

Salt, meat and sugar.

02:18 - 02:23

Yaani wakhokhile bandu baloma bali khashopping khamaana.

That will be a reasonable shopping as people will say it.

02:23 - 02:29

Ili nawakhola mungo omusiele woo nakhubona eyo khowamila mugate khowicha.

So that when you get back home and your wife sees you from the gate.

02:29 - 02:35

Nakhubona khakaratasi akho yaani khasutile.

If she sees you carrying something in the paper bag .

02:35 - 02:40

Kakhubona wamila eyo, kwanza alabona amoni woo.

When she sees you the first thing she will notice the look on your face.

02:40 - 02:47

Alabona furaa elimo, nono yesi ata anyala katima kakhwakanila mufuraha.

She will be joyful and run over to meet you.

02:47 - 02:52

Nekakhakhwakanila nono natila khakaratasi akhakho.

She will then take the paper bag after meeting you.

02:52 - 02:59

Akhuyeta nono ata anyala kakhutila kumukhono mwakenda mwwcha paka munju.

She will help you and even hold your hand to the house.

02:59 - 03:07

Mwakhola munju nono omusiele woo yuno kenyekhana ache mumaika kanye khutekha.

When you reach the house, your wife has to go to the kitchen and start preparing the food.

03:07 - 03:11

Chapati balanganga bali s? not khachapati.

What do they call chapati?

03:11 - 03:18

Bali nani kamasielo!

Is it the skin or what is it?

03:18 - 03:22

Omusiele oyo aleng'ona, nono wabone nekhang'ona chapati echecho.

The wife will prepare the chapati very well.

03:22 - 03:29

Aba khakemba khakhembo nekhali kheluswaili namwe nekhali khelubukusu.

She will be singing a song either in swahili or Kibukusu.

03:29 - 03:33

Yaani aba ali nende furaha moyo wewe.

She will be rejoicing from the heart.

03:33 - 03:43

Nono natekha kafuraie, nono echikoni nelinga ano neyatai elinga ngao. Noli omusakhulu wekhale nga amusala.

She will be cooking joyfully, if the kitchen is not far from the main house and you as the husband seated near the tree.

03:43 - 03:52

Obonakho omusiele woo nga khakenda enyuma eyo khekhola sa eli meku,meku,meku.

When you see your womana walking around shaking her behind.

03:52 - 03:59

Nono aba wesi sawakhafuraia wamanya oli omusiele wase ali nende furaha.

Seeing your woman happy will also make youhappy.

03:59 - 04:04

Nono wesi olasangala enju eyo elaba nende busime.

You will also be happy in a happy marriage.

04:04 - 04:10

Bulomani sabulabakhoo ta, alafu nemuli nebabana.

There will be no fights and if you have children.

04:10 - 04:14

Wele kamuyetile mwanyolile babana.

If God blesses you to have kids.

04:14 - 04:18

Nemwakhalia supper, nali omusiele namwe nali omusakhulu.

If you have taken supper, whether the wife or the husband.

04:18 - 04:26

Anyala karusiakho lukano kawakho babana bewe ali yabaoo khale.

Either of them can tell their children a long time story. Long time ago.

04:26 - 04:33

Papa ne maayi baba nende omwana mulala mala omusoleli, omwana yuno baba bamuwa lilira bali wa.

Father and mother had a one child, a son named.

04:33 - 04:38

Baba bamuwa lisina bali.

He was named.

04:38 - 04:45

Waneba, waneba yuno sakakhulila mumakhono kebasasi bewe ta.

Waneba, Waneba did not grow up under his parents care.

04:45 - 04:53

Bacha bamura khuluchi, khubela sinanu?

They took him to the river because.

04:53 - 05:02

Sekabaa.

He was.

05:02 - 05:14

Omwana oyo kaba omuoelelwa.

He was a survivor child.

05:14 - 05:23

Nebamuyilila siakhulia eluchi eyo nalia nakhula, nakhula ,nakhula esuku ndala kola kumu.

They used to take to him food at the river as he was growing. One day he reached.

05:23 - 05:33

Kimiaka fulani kiola khukhebwa, omwana yuno esuku ndala kabona bamama becha muluchi khutaa kamechi.

He had attained the circumcission age and one day he saw women who had come to the river to fetch the water.

05:33 - 05:34

Nekanja khwimba ali.

He started singing.

05:34 - 05:36

Singing, "Enywe bakhasi mucha amachi"

Singing, "You women fetching the water"

05:36 - 05:45

"Enywe bakhasi mucha amachi cha mubolele papa tindo waneba kaangale, waneba kenya kechkhukhebwa"

Singing, "You women fetching the water go tell my father Tindo that Waneba is grown and wants to be circumcised"

05:45 - 05:49

Basiele abo aba sabalayila.

Those women would then.

05:49 - 05:53

Kamakhuwa ko mwana yuno abolele basiele abo.

What this child had tod these women.

05:53 - 06:01

Bacha babola engo bali omwana wenywe niye mwara eluchi eyo kolile khukheba cha mumurere mumukhebe.

They went and reported that "your child you had taken to the river is ready to be circumcised" he should be brought and get circumcised

06:01 - 06:07

Basasi bacha bamurera bamukheba. Nga bamukheba nelundi bamukobosia eluchi.

The parents brought him and circumcised him then took him back to the river.

06:07 - 06:17

Omwana yuno kamenyanga busa muluchu kakhula,kakhula,kakhula alafu kola kuumuri kwekhuyila omukhasi.

This child continued living at the river growing up and attained the marriage age.

06:17 - 06:22

Kekhuyila omukhasi, alafu kabona lundi basiele becha muluchi.

At the marriage age he again saw women coming over to the river.

06:22 - 06:27

Kemba limba, enywe bakhasi much amachi.

He sang, "you women fetching the water"

06:27 - 06:36

"Enywe bakhasi mucha amachi cha mubolele papa tindo waneba kaangale waneba kenya khuyila omukhasi"

Singing, "You women fetching the water, go and tell my father Tindo Wanaba has grown up and wants to marry"

06:36 - 06:39

Bacha baila eripoti.

They went and reported.

06:39 - 06:42

Ngabaila eripoti nee.

When they delivered the report.

06:42 - 06:49

Kenyekhana ama omwana yuno bamurusie muluchi keche amenye nende omusiele wewe sikila samenya muluchi nende.

This child was supposed to be taken away from the river because he could not have stayed at the river with his wife.

06:49 - 06:52

Omusiele wewe kenya khuyila oyo ta.

The wife that he wanted to marry.

06:52 - 06:56

Nga bamurera nekecha amenya nende.

When he was brought home, he came and lived with.

06:56 - 07:06

Nende omukhasi wewe engo wabwe boosi bamenya mumima nga kia papa wewe mufuraa nga kenyekhana ewe noli nende.

The lived happily at their home like his father.

07:06 - 07:09

Ewe nawayila omukhasi kenyekhana omenye oriena mufuraa.

If you marry a wife how are you supposed to live happily.

07:09 - 07:17

Mubusime nende omusiele woo, nochile khukhola ekasi kenyekhana epaper bag ebebe.

In happiness with your wife. When you go to work, you have to come back carrying goodies in the paper bag.

07:17 - 07:26

Epaper bag is to beba waulile, engano ese yawela aoo.

Have you heard, the paper bag is for carrying and my story ends there.