Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Circumcision 1"

Speaker: Jonathan Mukoro

00:00 - 00:07

Bana befwe nakhakobola lundi.

My people, I am back again.

00:07 - 00:17

Ese bali Jonathan Mukoro, Omunalusanya omukuka.

My name is Jonathan Mukoro, an old man.

00:17 - 00:22

Efwe bananiambi basilamatakho.

We are the people who don't fart.

00:22 - 00:36

Nenya khubabolelakho khulondekhana nende sikhebo namwe embalu yefwe.

I want to tell you, in regards to our circumcision.

00:36 - 00:45

Yabao khale khwaba nende omundu niye balanga bali Mango.

Long time ago, we had someone called Mango.

00:45 - 00:58

Mango yuno kaba kamenya musibala mwefwe muno mala Mango yuno kecha kabeya omukhasi.

This Mango, was living on this world of ours and this Mango came to marry a wife.

00:58 - 01:09

Kakhabeya omukhasi bamenya, bamenya, bebula babana.

He married a wife, lived, and got children.

01:09 - 01:17

Ne wakati eyo kimisiru kiabakho kimikali po!

And in those days, there were many bushes.

01:17 - 01:31

Chisang’i chabamo chingali. Chindemu chabamo, chisimba chabamo, chingwe chabamo, nende chisang’i chichindi chindafu.

There were many wild animals in these bushes, snakes were there, lions were there, leopards were there, and other fierce animals.

01:31 - 01:55

Yabao enyinga ndala omwana wa Mango kaba akenda ne kuremu kwaba kwosi kukenda kwachile khwaya mala endemu yino yaluma omwana wa Mango.

There was one day a child of Mango was walking and a huge snake was crawling from grazing and this snake bit the child of Mango.

01:55 - 02:02

Nomwana wa Mango sekaba yeng’ene omutai tawe.

This child of Mango's was not the first one.

02:02 - 02:13

Endemu ino yalumanga babana ne babandu bakhulu neira, nemila.

This snake was biting children and mature people, killing and swallowing.

02:13 - 02:22

Mala Mango kaulila ali endemu yerire omwana wewe.

Mango heard that a snake killed his child.

02:22 - 02:36

Mala Mango kabona burafu kalila, kalila, mala Mango kekhala asi kakanakana.

Mango was furious, he cried and cried, and then Mango sat down and thought.

02:36 - 02:47

“Khola ndiena sesi nire endemu sikila yirire omwana wase mala omwana wase yuno bele namusima sana."

"What can I do so I can also kill this snake, because it killed my child and I loved this child of mine a lot."

02:47 - 03:02

Mango kakhabukula embalu kanja khuakala embalu kaakala embalu, kaakala embalu, embalu yamema chimbeka chibili.

Mango took a machete and grinded the machete until it became sharp on both sides.

03:02 - 03:10

Mango kakhakenda kalaa enyanga abele yakhola mwiangilo ta.

Mango walked slowly, until the sun had reached the centre of the sky.

03:10 - 03:21

Kakenda kalaa kakenda kalaa kacha kola abundu nio endemu yamenya.

He walked slowly, walked slowly and reached the place where the snake lived.

03:21 - 03:47

Kabona liloo libofu mala Mango kacha karema kuchangi kubofu, endemu yachile khuwaya, nakhikha emuliango nalekha kumwanya mutiti nikwo endemu ino neicha nebira ingile mwiloo mukari.

He saw a huge hole, and Mango went and cut a huge log, the snake had gone to graze, and at the entrance he left a small opening, that the snake would pass through to go into the hole.

03:47 - 03:57

Mango nende embalu yewe kekhesisie khumusala simbi niye liloo lili.

With the machete, Mango hid behind the tree near the hole.

03:57 - 04:10

Endemu yecha yama khuwaya yecha yalola yalola seyabonakho omundu ta ne endemu yino ingila mwiloo.

The snake came from grazing, looked around and it did not see anyone, so this snake entered the hole.

04:10 - 04:26

Endemu yino yengila mwiloo yengila mwiloo yakanya kamakanya yakanya, yakanya, yakanya, nerusia enje kumurwe ebone sinanu silikho nesicha, “Aba omusiku khakecha namwe sina?”

This snake entered the hole, coiled, coiled, coiled, and put out its head to see what could be coming, "will an enemy be coming or what?"

04:26 - 04:34

Nebukula kumurwe nera khusichangi nisio Mango arere sieloo.

Then it took its head and put it on the log that Mango had placed at the entrance.

04:34 - 04:44

Mango oli alola ari nabona endemu yabukule kumurwe yarere khusichangi nihuo arere emuliango sieloo.

When Mango checked, he found the snake had placed its head on the log that he had placed at the hole.

04:44 - 04:52

Mango kesuta lulala narema endemu ino kumurwe.

Mango rose once and cut off the head of the snake.

04:52 - 05:07

Nge nakarema endemu ino kumurwe ne kumurwe kusuna nekuluma kumusala kumukhuyu ne kumusala kumukhuyu kuno kwoma chisaa ne ching’ene.

As he cut the snake's head off, the head jumped and it bit a sycamore tree, and this sycamore tree dried up immediately.

05:07 - 05:21

Mango kama abwenaa nekeyasa nacha engo ali, “Ese Mango, nerire endemu ya bebe ekhumalila babana befwe, emila babandu befwe, ese nakimalile.”

Mango left there praising himself, on his way home, that "I am Mango, I have killed the huge snake that kills our children, that swallows our people, I have killed it."

05:21 - 05:33

Basakhulu bachile kamase bareba Mango bali, “Mango? Oli nende kang’ali werire endemu ya bebe?

Old men, who have aged asked Mango that, "Mango? Are you sure you have killed the huge snake?

05:33 - 05:37

Eyakhaya bandu kimyaka kino kiosi?"

The one that people have failed to kill alll these years?"

05:37 - 05:43

Mango ali, “Yeee, nerire endemu ya bebe.”

Mango said, "Yes, I have killed the huge snake."

05:43 - 06:00

Basakhulu bekhalasi nende bandu bemusirekere mala balaba bali, “Ta, kabali Mango kerire endemu yabebe, Mango nono khumukheba.”

The old men sat down with the people from the area and decided that, "if Mango killed that huge snake, we must circumcise Mango."

06:00 - 06:11

Mala Mango nende bunyindafu obwo yesi kafukirira ali, “Nge nirire endemu ya bebe sesi mukheba.”

Mango with courage said, "as I killed the huge snake, you should circumcise me."

06:11 - 06:38

Mango bakhapanga chisaa Mango bamuminya musilo bamuminya, bamuminya, bandu banywa kamalwa, bandu bekhoya, chola enje mabwibwi babukula Mango bamuila musitosi.

They planned the time, they sang circumcision songs for him at night as people drunk the local brew and rejoiced until they took Mango to the river at dawn.

06:38 - 06:45

Bakhayila Mango musitosi, Mango bacha bamulonga.

They took Mango to the river to paste him with clay sand.

06:45 - 06:55

Balonga Mango nebama eluchi nende kumwenya becha.

They pasted Mango with clay sand, then they came from the river singing.

06:55 - 07:05

Nebanja khwimba: E-e-e-e-e kumusinde we, e-e-e-e-e khubolela, e-e-e-e-e khubolela,

They started singing,"e-e-e-e-eh, you uncircumcised boy, e-e-e-e-e, I tell you, e-e-e-e-e-e, I tell you,

07:05 - 07:12

E-e-e-e-e musinde marure, khwalotiya kha-a-a-a-akho,

e-e-e-e-e-eh a mature uncircumcised boy we have brought him home, aa-a-a--aah

07:12 - 07:18

kha-a-a-a-a-kho, khubolela, kha-a-a-a-a-kho, Musinde asuniakila sianakholo,

a-a--a-a--a-ah, a-a-a-a--a-ah, I tell you, the uncircumcised jumps like a bird

07:18 - 07:22

kha-a-a-a-a-kho, khubolela, kha-a-a-a-a-kho, khubolela,

a-a-a-a-h, I tell you, a-a-a-a-ah, I tell you

07:22 - 07:29

kha-a-a-a-a-khoo, e-e-e-e-e Mango we, e-e-e-e-e Mango, e-e-e-e wamwene,

a-a-a-a-ah, e-e-e-ee Mango, Mango, e-e-e-e, yourself

07:29 - 07:38

e-e-e-e, Musinde mwarure khwalotia, kha-a-a-a-a-kho, khwalotia kha-a-a-a-a-kho, khwalotia kha-a-a-a-a-kho.

e-e-e-e, we have brought the mature uncircumcised boy, a-a-a-a-ah, we have brought him, a-a-a-a-h, we have brought him a-a-a-a-ah,

07:38 - 08:02

Becha, becha, bola simbi engo bang’onile abundu nie Mango acha khuwima mala balolelele Mango nende bunyindafu bwewe nge nekerire endemu yesi babole ng’ali kerire endemu, banamukheba alakukula namwe alema?

They came, reached near their homes, they had prepared somewhere where Mango would stand and they watched Mango with his courage as he killed the snake so they could ascertain that he killed the snake, will he cry when being circumcised or he will stand?

08:02 - 08:15

Mango bamubakhile litosi, litosi lino likholanga kumubili kwo mundu kunyindalila, kunyindalila.

Mango is pasted with clay sand, this sand makes someone's body numb.

08:15 - 08:22

Kamafuki ne kali katima lukali nebali bakhalile lusia kamafuki sekalacha kamakali ta.

If blood was to run faster when a vein has been cut, blood won't ooze a lot.

08:22 - 08:33

Bama khwicha bemisia Mango, Omunalusanya kecha kakheba Mango.

They came and made Mango stand, a traditional circumciser came and circumcised Mango.

08:33 - 08:54

Nge nebakhakheba Mango bamala chingalakala chakwa, bandu bekhoya, bandu bekhoya, nebanja khwimbila Mango bali: e-e-e-e khwera omurwa, a-a-a khwera omurwa, e-e-e-e khwera omurwa, a-a-a khwera omurwa, e-e-e-e khwera omurwa, a-a-a khwera omurwa.

As they finished circumcising Mango, celebrations dominated the air, people celebrated, they started singing for Mango that: e-e-e-e-eh we have killed our perennial killer, e-e-e-e-eh we have killled our perennial killer, a-a-a-a-ah we have killed our perennial killer.

08:54 - 09:13

Bama khumwimbila, bamwimbila, bamurusira chisawadi chili chingali nebamufua chisendi, kamatore, bianwa, kaulile embalu nge na kera endemu ya bebe.

They sang for him, sang for him, gave him a lot of gifts, gifting him money, bananas, gifts, for withstanding the circumcision just as he killed the huge snake.

09:13 - 09:16

Khwaela.

We are relieved.

09:16 - 09:17

Ne babandi nabemba:

Others were singing:

09:17 - 09:19

Mango khwaela,

Mango we got relieved,

09:19 - 09:29

a-a-a khwaela, Mango khwaela, a-a-a khwaela, Mango khwaela, a-a-a khwaela, Mango khwaela, a-a-a khwaela.

a-a-a-a we got relieved, Mango we got relieved, a-a-a-a we got relieved, Mango we got relieved, a-a-a-ah we got relieved, Mango we got relieved, a-a-a-ah we got relieved

09:29 - 09:37

Baasi, bandu bekhoya, bekhoya, batekha biakhulia bandu balia.

People celebrated, they cooked food, people ate.

09:37 - 09:52

Mango kacha mwikombe. Kakhamenya mwikombe kamenya mwikombe enyinga yekhataru aba sisialukho.

Mango went in a house where candidates who have been circumcised live, he lived there, the third day is a day of iniating him fully into adulthood.

09:52 - 09:57

Balanga namulusanya kecha aba omukhebi.

They called the circumciser to come.

09:57 - 10:17

Kabita Mango, kabita Mango, kabola bali, “Nono Mango ewewe werire endemu ya bebe, bona khwakhakhukheba sai sino wakwile omusani, wakwile omundu omukhulu, wakwile omundu okambila babandu.

He guided, advised, and blessed Mango, he blessed Mango saying, "Mango you killed a huge snake, now we have circumcised you, now are a man, you have become a grown up person, you have become someone who advises people.

10:17 - 10:24

Sayi okhakhola bibindu bye babana tawe.”

Now, you should not do things that young children do."

10:24 - 10:36

Mango kakhaendelea nebamusilikha ne chinyinga echo abele kamalesi ke basungu bele sekanyolekha ta, barumikhilanga kamaasuswa.

Mango continued as he was being treated and those days, the white people's medicine could not be found, they used traditional herbs.

10:36 - 10:43

Bepa mumusiru pebe, bakenda khuluchi, bakenda khuluchi, banyola enguu oli baaya enduyu bakapakho esimbo.

They went to the forest, walked along the river, walked along the river, and they found a woody shrub when hunting for a hare, they beat it with a stick.

10:43 - 10:52

Baa enguu ino bacha bakira mulisi basi yafunda.

They pick the woody shrub and smoke it to ferment.

10:52 - 10:56

Neyakhafunda banikhila yoma bas basia.

When it has fermented and dried, they ground it up.

10:56 - 11:03

Nono neyakhasia basia yakwa nga bufu sikila neli embisi norakho elaandilakho elala selarurakho ta.

Now after grinding it into very small particles the size of flour, and because if it is not dried, it will stick and will not get off.

11:03 - 11:12

Yaba nga bufu ne babukula bufu obwobwo ne banyukhilisia mwikonjo omwomwo baada ye chindalo chibili namwe chitaru mala aone.

It was like flour and they would take it a start applying it on that wound, for him to heal after two or three days.

11:12 - 11:31

Mala lundi enguu khali khasala khatiti lakini enguu yamemea, yabila busa pyepyepyepyepyepyepye!

Again, this woody shrub, is a small tree but it is very painful, it is extremely hot.

11:31 - 11:43

Yani nebamonyakho busa bari newe burafu oulilila khulubotosi, okendela kumurwe!

When they apply a little bit of it, you feel the pain from the skull, you walk using your head.

11:43 - 11:49

Baendelea nebasilikha Mango, nebasilikha Mango, mala Mango kecha kaona.

They continued to treat Mango, treating Mango, and Mango came to heal.

11:49 - 12:06

Mango nekakhaona naba akhola, batayarisha Mango khukhwalukha.

After Mango had healed, they prepared Mango to graduate from an initiate to an adult.

12:06 - 12:13

Yaani khulekha chingubo chikhale afwale chingubo chimbia.

Leaving his old clothes and putting on new clothes.

12:13 - 12:22

Ne wakati eyo namwe bise ebyo omundu nekakhengila sebamubekanga lichune ta.

And at that time when someone has been circumcised, they didn't shave his hair.

12:22 - 12:35

Lichune amenya nenalio khumubili, kamenya nenalio khumubili, wakati ye khukhwiyalula namwe khurura mwikombe ne becha babeka lichune.

He lives with the hair on his head until when he wants to graduate into adulthood, that is when they can come and shave his hair.

12:35 - 12:42

Mango biakhola bise bya khurura mwikombe keyalule.

It reached a time for Mango to get out of the initiates' house for him to graduate to adulthood.

12:42 - 12:52

Mango kama khurenya bikenga, bikenga kasanya bioma paraparaparapara.

Mango went to fetch small logs, he heaped them together and they got extremely dry.

12:52 - 13:10

Endalo yakhukhweyalula kama khucha musirinda sie kamatore kabwana kumulilo ne kumulilo kuno sabwanila chikaratasi ta, abwanila bunyasi balanganga bali kamasindakusi.

On the day of graduating into adulthood, he went at the banana stem and lit a fire, he cannot use papers to light it but he uses a type of tough grass found in the wild.

13:10 - 13:15

Abusia bwoma bulayi bwene kaboa sisusuchi ta!

He collects the well dried and bundles it together.

13:15 - 13:33

Nacha aambia mumaika muchikoni nimwo batekhela natima chimbilo nabola, atima nalanga lisina lio omukhebi owamukheba, atima nalanga lisina liomukhebi owamukheba.

Then he goes to light it in the kitchen where they will be cooking, he will then run faster while calling the name of someone who circumcised him.

13:33 - 13:46

Nali nga Wanjala, atima naloma ali: Wanjala wandia, Wanjala wandia, Wanjala wandia Natima chimbilo nacha abwana bikenga.

If it is, for instance, Wanjala, he runs while saying, "Wanjala you have eaten me, Wanjala you have eaten me, Wanjala has eaten me," he runs faster to the small logs.

13:46 - 13:51

Kakhabwana bikenga, bikenga bino bierika kumulilo ta.

After he has lit the logs, these logs then catch fire.

13:51 - 14:10

Nalola litore liangale nacha akhobosia litore lino nekecha arakho bichenga nalia polepole polepole, kalaa kalaa mpaka enje mabwibwi.

He then looks for a mature banana, he then goes to harvest this banana, comes with it and puts on the logs, he eats them extremely slowly, until it is dawn.

14:10 - 14:22

Nechakhola bise ebyo, nebalola owasie eselukho yewe, bamubeka lichune.

When it is that time, they look for his friend, his agemate to shave his head.

14:22 - 14:34

Nebakhamubeka lichune lino ne Mango abukula bikenga bisikalekho bititi nacha nenabyo eluchi.

After they have shaved his hair, Mango takes the remaining logs and goes with them at the river.

14:34 - 14:46

Nekakhola eluchi nende litore lisikale lino, alabwana kumulilo ne kora ne kora sikila eluchi embeo ebechangayo engali sana.

After he has arrived at the river with the remaining banana, he will light a fire, to warm himself because at the river there is very cold.

14:46 - 15:03

Nekora, nekora, nalia litore lino kalaa kalaa, oli kumumu enyanga esoa engaki eyi Mango kanja khwisinga.

Warming himself while eating this banana slowly, and when the sun rises from the east, Mango starts to bathe.

15:03 - 15:18

Nekesinga aba alikho kerusiakho buchafu nibwo kabechanga nenabyo nasili omusinde, nali mwikombe, nende buchafu bwe mwichune bwosi sikila lichune abwenao abele sebabeka ta.

As he bathes, he will be removing the dirty clothes he has been wearing while uncircumcised and while at the initiates' house, together with the dirt in his hair because during that time they were not shaving.

15:18 - 15:31

Nekesinga oli kamala enyango oli yakalia naba bamuyilila chingubo eluchi.

After he has finished bathing, when the sun has become brighter, they will take clothes to him at the river.

15:31 - 15:52

Nabakhailila Mango chingubo eluchi namwe omwana okhawiyalula, alafwala chingubo chimbya echo nenakama eluchi nekecha alaba nende babasie, eselukho yewe, bakhengila ta nende babana bakhana namwe besikoko.

After they have taken clothes to Mango at the river or a child who is graduating from the initiate stage to adulthood, he will put on those new clothes, and when he is coming from the river,he will be with his agemates who are not circumcised with young girls.

15:52 - 15:57

Nabama eluchi nebemba:

When they come from the river singing:

15:57 - 16:05

Mayi undoma-a-anga, lelo mungubo embia, Papa undoma-a-anga,

Mother you used to say me, today I am in new clothes, Dad you have been saying to me,

16:05 - 16:14

Lelo mungubo embia, Mayi undoma-a-anga, lelo mungubo embia, Khocha undoma-a-anga,

Today I am in new clothes, Mother you have been saying to me, today I am in new clothes, uncle you have been saying to me,

16:14 - 16:21

Lelo mungubo embia, Khocha undoma-a-anga, lelo mungubo embia.

Today I am in new clothes, uncle you have been saying to me, today I am in new clothes.

16:21 - 16:29

Bemba bario nebakenda kalaa kalaa, nebakenda kalaa kalaa.

They sing like that while walking slowly.

16:29 - 16:41

Nono nebakana khuwola engo chingubo chimbia chino nicho afwalile chino yaani bamurusisekho engubo yamawe bamufwalile ya rarawe.

Now when they are nearing home, these new clothes that he is wearing, they have stripped him of his mother's clothes and gave him his father's.

16:41 - 16:59

Yaani bamukhebile barusisekho sikhoba bele sikhinganga engubo ya mai niyo nono kachile mungubo ya papa kafwanane papa, nga simachamacha nesibola.

Meaning they circumcised him and removed a skin that used to block it is like a mother's clothes, now he has moved to father's clothes so that he looks like the father as the tradition/culture states.

16:59 - 17:08

Akenda ario akenda ario nebemba kalaa kalaa nebakenda beche bole engo.

He walks like that as they sing slowly, as they walk to reach home.

17:08 - 17:17

Nebakhola engo balaba batekhile kamatore, kamatore kano barere alubeka kaolile.

When they arrive at home, they would have cooked bananas, the bananas would be placed somewhere to cool.

17:17 - 17:30

Nebakhamia abwenao Mango nga na kola nende babasie, basakhulu bekhale eyi bari, basiele bekhale eyi bari, niye bamurere aba musiwanja ta!

After they have removed it there, when Mango arrives with his team, oldmen seated somewhere, oldwomen seated somewhere, he would have been placed in the field.

17:30 - 18:12

Ne babukula kamaru nebara khusitelu namwe khulutelu nebarakho kamaru, nebabukula kamatore niko batekhile kano nebecha bachukha khumaru khuno nebecha bekhala asi, bekhala asi nebanja khulia kamatore kano balia, balia, balia, oli bekura ne mulala kila omundu abukulakho kamatore mukhono abukulakho kamatore mukhono nekema nenako, ne mwanja khupanila kamatore kano.

They then take banana leaves, place it on a traditional weaved tray, they place banana leaves on it, they then take the cooked bananas and put it on these banana leaves, they then come to sit down, they start eating these bananas, they eat, eat, eat, as they get satisfied, everyone takes some in their hands, he stands with them, and you start fighting using these bananas.

18:12 - 18:24

Kamatore malala kalimo kabilile kakhaola bulayi ta, siomunane banyala bakhupa mwiru mala liru liaminyala namwe banyala bakhupa emoni mala emoni ata yabofula.

There are some bananas which have not cooled yet, someone can hit you with hot banana in your ear to a point of becoming deaf, or still they can hit you on the eye and it can even turn blind.

18:24 - 18:50

Nebakhamala abwenao bario bario ne Mango, nono khupanila byakhulia khumaanisha mbo musibala noli omwana omutiti nosili mungubo yamayi owasio anyala kama ei nelikhuwa namwe mwekhale khemulia nabola ali, “Isenda.”

After they have finished, and Mango, fighting using food, insinuating that in the world as a young man, still in your mother's clothes, your friend can come from somewhere with a word, or while seated and eating, then say, "move."

18:50 - 19:03

Namwe bahati mbaya akhuswene newe busuma nibwo otilile mukhono buno omupila, mala busuma bang’onile khulie namwe siakhulia bang’onile khulie newe upila omundu.

Or by bad luck he steps on you and you with the maize substance (Ugali) in your hand, you hit him with it and that ugali was meant so we eat or the food was prepared so we eat,and you hit someone with it.

19:03 - 19:17

Nono nowama mungubo lia mai nocha mungubo ya papa mulimenya lioo liosi okhapanilakho siakhulia ta, okhamwatakho siakhulia ta, okhonakakho siakhulia ta.

After you have moved from your mother's clothes to your father's clothes, in the whole of your life, do not be fighting using food, never throw food, do not destroy food.

19:17 - 19:25

Aba wechubile oli mulimenya liase khukhwama sayi sendipanilakho siakhulia ta, sendionaka siakhulia ta.

You would have vowed that in my life from today, I will never fight using food, I will never destroy food.

19:25 - 19:35

Siakhulia nobona oli siakhulia sino sikali wakho owasio okhali nende siakhulia ta muchuli kuno yesi akhakhuyete.

If you realize the food is plenty, share with your friend who does not have food, he might help you someday.

19:35 - 19:49

Nebakhama abwenao basakhulu bekhale endebe yoo barere ano nende endebe yomwana omutiti namwe wa chirani yosi barere aa.

After here oldmen sat, your seat would have been placed here together with a child's seat or a neighbor's child's also placed there.

19:49 - 20:14

Niye alolelele ewewe nge noli kamakhuwa niko balakhubolela kumuchuli kuno kakhamuyete ne lundi omwenoyo niye wakendanga nenaye noli omufulu, niye mwalobanga naye ching’eni, yesi bamukambila akhakhola sifwabi ta.

He will check the kind of person you are, words that you will be told, they will help him someday, also, that is someone you used to walk around with when you were a fresh initiate, he is the one you used to fish with, he is also advised not do or engage in bad things.

20:14 - 20:22

Nebakhekhala ao bario, mayi alecha akhukambile.

After they have sat there, mum will come to advise you.

20:22 - 20:26

Noli Wanyonyi ali, “Wanyonyi?” Oli, “Ee-e mayi.”

If you are Wanyonyi, she will be like, "Wanyonyi?'" you answer, "yes mum."

20:26 - 20:32

“Sayi ewewe warurire mulwana wachile mulukhulu.

"Now you have moved from childhood to adulthood.

20:32 - 20:40

Kamakhuwa ke bana batiti okhachakho ta, okhachakho ta.”

Do not engage in things to do with small children."

20:40 - 20:53

Papa alenyukha alakhukambila, “Mwana wase sayi ewewe wafwanane nga nase.

Dad with raise, he will advise you, "My child now you look like me.

20:53 - 20:59

Kumwikale kwabene kumwikule kukwoo.

A closed door belongs to someone, the open door is yours.

20:59 - 21:08

Kumwikule ali omwana omukhana okhakhwalikha ta, okhakhobwa ta.

The open door is a lady who is not married.

21:08 - 21:14

Ne kumwikale ali omukhasi wabene."

And the closed door is someone's wife."

21:14 - 21:19

Omukhasi wabene bakhunyolakho bakhupa silukhi.

When they get you with someone's wife they will fine you.

21:19 - 21:34

Nebakhupa silukhi, bakhufungila munju nemuli nga muno muri, bacha ewenywe balolamo kukhafu kubofu becha babakila anje aa ta!

And when they fine you, they lock you in a house like this one, they then go to your home to look for a huge cow, they come and slaughter it from out here.

21:34 - 21:43

Bandu bakabana chinyama newe bakhwikulilao okenda okhotakhota ocha engo aba bakhunulile kimiandu kiosi.

They will release you to struggle walking home as people will share the meat and they will have taken away all your wealth.

21:43 - 21:48

Khocha alenyokha alakhukambila.

Your uncle will raise you, he will advise you.

21:48 - 21:53

Khocha alakhwelesia esimbo esitati.

Uncle will give you a special, strong stick.

21:53 - 22:04

Esimbo esitati ino ebola mbo okhoya obaye, okheba ta, baya.

This stick says you should rare animals, do not steal, rare.

22:04 - 22:08

Khola ekasi ya mumukunda onyole kimiandu.

Do your job on the farm to get wealth.

22:08 - 22:10

Okhacha wasera ta.

Do not raid.

22:10 - 22:28

Khale baseranga nekamafumo, baseranga nekamafumo, nebakhunyola becha babukula kimiandu kioo, chikhafu choo bacha nenacho, ne nowima ebweni nebakhupa lifumo newewe bakhwira naba kimiandu kioo kiachile.

During those days, they used to raid using spears, they raided using spears, when they get you, they take your wealth, your cattle go with them, when you stand in front to block them, they hit you with a spear, killing you, and your wealth would have gone.

22:28 - 22:37

Khusera khwa sayi ekalamu nilio lifumo, sitabu eli engabo yoo.

Todays raiding, a pen is a spear, a book is your shield.

22:37 - 22:53

Ne nomenya musibala muno, nomenya musibala muno omukhale abolanga ali nandakambilwa kakona khumwanda kwe njoli.

And as you live on in this world, the Oldman says that someone who does not take heed of the advice slept on the elephant's tail.

22:53 - 23:25

Omwana niye babolanga nakhaulila ta, omwana niye babolanga nakhaulila ta nge nono wakati ya sayi enjala elikho engali onyala wacha wakhosia liindi lia bene, wakhobosia kumwiba kwabene mala sewasabile ta omwenesio nakhutila alakhupa namwe akhuile musiboe.

A child who, when he/she is advised, and they do not hear a child who, when they say, he/she does not hear for instance, this time when there is hunger you can go to someone's farm, harvest maize or sugarcane without permission, when the owner finds you, they will beat you up or take you to jail.

23:25 - 23:37

Likhuwa lilindi, owakhasielo khewe satamba niye akona ta, owakhasielo khewe satamba niye akona ta.

Another word, one who has his own skin, will not lack somewhere to sleep, one with his skin will not lack somewhere to sleep.

23:37 - 23:51

Wakati ewewe nawakharura mulwana wacha murika yebandu bakhulu namwe yeselukho tila ekalamu nekamani osome.

When you have moved from childhood to adulthood, hold the pen with energy to study.

23:51 - 24:02

Osome oche mala onyole khapapulo khoo, newakhanyola khapapulo khoo solatamba ekasi ta.

Learn/read then do get a certificate, with your certificate you will not lack a job.

24:02 - 24:08

Anano kimilimo nekiwa muchuli kuno nocha olanyola kimilimo kikindi.

Here, when your job ends, tomorrow you will get another job.

24:08 - 24:14

Nomukhale kabola ali owakhasielo khewe satamba niye akona ta.

The reason the old man said, whoever has his skin does not lack somewhere to sleep.

24:14 - 24:24

Ewe nono ne khapapulo khoo busia kuno anano ata ekasi yawele nocha aandi nonyola kimilimo kyoo newe oendelea nelimenya lioo.

When you have your certificate, tomorrow you might lose your job, you go somewhere else, then you get your job and you move on.

24:24 - 24:37

Likhuwa lilindi lirakho, siabene siamoni kulikho nebabikha, siabene siamoni kulikho nebabikha.

Another thing that follows, you can admire something belonging to another person and they will keep it from you as much as you admire.

24:37 - 24:49

Nomenya musibala muno sisindu siabene okheba ta, sisindu siabene okheba ta.

When you live on this world, do not steal other people's properties, do not steal someone's property.

24:49 - 25:02

Cha busa kalaa mala osabe, “Papa, namwe kuka, namwe yaya, kumoyo kwekombile liindi namwe kumwiba.

Just go slowly and request, "dad, or grandpa or brother/sister, I am craving the maize or sugar cane.

25:02 - 25:07

Funilekho mulala mala nyanye.”

Harvest one for me so I can chew."

25:07 - 25:15

Khukhila nocha nowiba bakhutile bakhuboe mala ata bakhwirire mukari.

Other than going to steal, you get caught and they might even kill you in jail.

25:15 - 25:19

Bali siabene siamoni kulikho nebabikha.

Someone's property is for just seeing with your eye, they will keep it however much you admire.

25:19 - 25:34

Likhuwa lirakho, sikhelocha sibolela mwenesio, sikhelocha sibolela musibero, sikhelocha sibolela musibero.

Another thing that follows, whatever does not complain decays at the owners, whatever does not complain decays at them, at kitchen's cooking area.

25:34 - 26:05

Ewewe ngomuraka musibala muno nomenyile okhabona owasio omusale woo alikho alwala namwe ewewe omwene olikho olwala, wakana wakendile enje ei bubi wanyolile omukhana wabene kakhuambisie bulwale bali kasununu namwe kaswende mala solikhobola ta, olaendelea khwikhalilikha, olekhalilikha,olekhalilikha, mala lwanyuma bulwale buno bwiche bukhwire.

You, as a youth in this world, as you live, do not see your friend is sick or yourself is sick, maybe you did not walk well out there, you have found someone's daughter, she has infected you with a disease called gohnorrea or syphills, yet you are not saying, you continue to be resilient for a while, but at the end, this disease comes to kill you.

26:05 - 26:12

Sikhelocha sibolela musibero.

Whatever does not complain, decays at the kitchen's cooking place.

26:12 - 26:24

Likhuwa lilindi lili mbo nokisa omulwale oulila bililo.

Something else is that, if you hide a sick person, you hear cries.

26:24 - 26:28

Nokisa omulwale oulila bililo.

If you hide a sick person, you hear cries.

26:28 - 26:37

Eselukho yefwe ino sai kamakhuwa kechule, buchonwakhe bulikho bwekhurema bandu.

In our generation, there are many things happening, there is hooliganism of cutting and injuring people.

26:37 - 26:53

Aluno ari, okenda khungila okhu nonyola omusale ali, “Ese mbele ndikhenja khubona senge mala banjibila chisendi, sendikho nende siosi siosi ta.

At the moment when walking at the road, you find a friend saying that I was going to see my auntie, but they robbed me of my money, I do not have anything.

26:53 - 27:14

Njetekho busa menyekho busa ewenywe ata chindalo chibili mbole mala ndaendelea khukenda nje nole niye senge kamenya.” Ne khane alikho akhubeya, ewabwe niye kama bakholile buchonwake baremire bandu mala balikho khebabaenja.

Just help me by hosting me at your home even for two days, I will rest then I will continue with my journey until I reach where my auntie stays, "but he will be lying to you, he will be coming from where they cut people and done the evil things. They will be looking for them.

27:14 - 27:23

Lwanyuma oli becha bamunyola nabola ali, “Ese namenya nende omusale wase yuno mala bakhutile mala aba bakhurere musibi.”

Eventually, when they find him and he will say, "I stay with this friend of mine and they will jail you and plunge you into problems."

27:23 - 27:36

Likhuwa lilindi nandabilika kalia chekamake, nandabirika kalia chekamake.

Something else, someone who doesn't make an artificial shade for white termites, ate termites.

27:36 - 27:56

Omundu okhakholanga ekasi ta, ewe nga newinyokha busa asubuhi nosaba mumoni nomiwa khuluya okhu olola oli, “Nono luni njekho wa Wanjala namwe njekho wa Wekesa namwe njekho wamunialo?”

Someone who does not work, when you wake up in the morning, you wash your face, stand outside and say, "so today I should go to Wanjala's home or can I go to Wekesa's, or should I go to Munialo's?"

27:56 - 28:08

Omundu okhakholanga ekasi ta, olaba oli okenda, okenda, oli wola wa Wanjala onyola nebamala khulia.

Someone who does not work, you will be walking around, and on arriving at Wanjala's home, they would be finishing eating.

28:08 - 28:14

Basikasie bitonyi tonyi oli wola mbo, “Mala enjala yanjira, enjala yanjira.”

They have left little leftovers on arriving saying, "I am dying of hunger, I am dying of hunger."

28:14 - 28:21

Bali, “Tawe mala ata bifu sebilikhomo khwakhufulukila buyu ta, bona khwakhalia mala bitonyi bino byong’ene bisikale byechingokho.”

They then say, "Sorry, we don't even have maize flour to prepare porridge for you, we have finished eating and these leftovers here are the only ones available for chickens."

28:21 - 28:25

Oli, “Tawe khemaye ndilekho busa.”

You say, "No, let me just have some to quench my hunger."

28:25 - 28:29

Nandabilika kalia che kamake.

Someone who does not prepare or make a shelter for white termites will have termites mixed with everything.

28:29 - 28:41

Lwamanishanga khale omundu okhabilikanga chiswa ta, ewewe okenda busa alukongo ori onyola oli, “Wa Wanjala khebabilika.

It used to mean that, someone who does not prepare shades for white termites, you just walk around, loitering, you find that at Wanjala's place they are preparing the shade for the white termites.

28:41 - 28:48

Baasi khendaime oli chakhakuisila mufubo njeyo bakhole bariena banjolilekho ndiekho.”

"Now let me wait after they have been collected at the shade, they give me some so I can eat."

28:48 - 28:58

Olakenda okenda, okenda oli wolayo kayolile chiswa chindai karere ei mumufuko kwewe ne chisikalemo chasikalemo nende kamake.

You will walk, walk, walk, walk, on arriving there, he would have sample good white termites and put them aside in his bag, those remaining will be a mixture of white termites and termites.

28:58 - 29:05

Kamake kano oli wolayo oli, “Mbekho chiswa?” Abukula chiswa atubasia ne kamake atubasia ne kamake nayola nakhura mukhono.

On arriving, requesting for white termites, he mixes them with termites and he places them in your hands.

29:05 - 29:12

Nono ewe olia chiluma kamakhono, chiluma kiminwa, chiluma lulimi, chiluma munda, ewe wikhala wibena.

Now when you eat, they will be biting your hands, mouth, tounge, stomach, so you will be left bleeding.

29:12 - 29:15

Nandabilika kalia che kamake.

Someone who does not prepare or make a shade for white termites will eat those mixed with everything.

29:15 - 29:21

Omundu okhakholanga ekasi ta, okenda sa nekenya khulia, okenda sa nekenya khulia.

Someone who does not work, who just loiters wanting to eat, who just loiters wanting to eat.

29:21 - 29:27

Nio bakhale babola bali nandabilika kalia che kamake.

The reason why the old people said, he who does not make a shade for the white termites eats those mixed with termites and everything.

29:27 - 29:43

Nende likhuwa limalilisi, ndaloma ndi khusibala khuno nomenyilekho okhoya orie serikali, okhoya orie ekholo.

Then the last thing, I will say, when living in this world you should respect the government and respect your clan.

29:43 - 29:56

Yaani serikali khumaanisha buruki bwakhaba bwangaki, bwakhaba bwaasi, bwakhaba bwe mukholo, orie serikali, orie buruki, khurie Wele.

By government I mean leardership, even if it is the top leadership, or that one below or even that one of your clan, respect the government, respect leadership, and respect God.

29:56 - 30:12

Khutile chibangili chefwe khuche mukelesia sikila limenya nilio khumenyile musibala muno liosi Wele niye okhulindanga.

We take our bibles and go to church because the life that we live in this world is because of God who protects us.

30:12 - 30:16

Siosi siosi nisio wenya, Wele niyo okhuwelesia.

Anything that you want, it is God who gives it to you.

30:16 - 30:21

Khumakali ako murio muno, Wele abalinde.

With all those many remarks, thank you a lot. May God protect you.