Transcript for "Proverbs 6"
Speaker: Sifuna Okhua Okumu & Stephano Wafula Okwa
First speaker: Lomaloma busa.
First speaker: Just speak.
Second speaker: Okay, wase wandayase.
Second speaker: Okay, my brother.
First speaker: Eeh kuka khwenyekhana khukachule khunyanye lulomo.
First speaker: My brother, we are supposed to have some conversation.
Second speaker: Eeh
Second speaker: Eeh.
First speaker: Eeh khubone kamakhuwa kachichakana musibukusu siefwe, chisimimo nende kamakhuwa kakandi.
First speaker: To discuss about Bukusu riddles and other things.
Eeh nenyile khurebanekho kamareba ako khubone kacha karie.
I wanted us to ask each other questions and learn from it.
Second speaker: Mala buli bulayi kuka khubela musibala muno nekhumenya.
Second speaker: It is a good thing my brother since we live in this world.
Kaliyo kamakhuwa kamakali.
There are so many things.
Khwama khubise khusimachamacha babandu nga nabamenyanga mala buli bulayi.
From the how people lived in the old days.
Khumanye nekhuba nende limanya nende babana befwe ata bali nyinga bali bakhula bosi babe nende liekina mbo khweka esambo fulani.
We should have knowledge for us to be role models to our children when they grow up.
First speaker: Buli bung'ali kali mundu oyo kabla ali tietie saslile omukhilile.
First speaker: It is true, someone said a bird hatched a bird that is bigger in size than itself.
Okhabona khatiti nekhasala kubofu.
It will appear small but hatches a big bird.
Second speaker: Nekuka wabona wecha abwenao.
Second speaker: My brother, on that issue.
Lola waba oli wenya khukalakasiakho oli wepeleseliamo oli lusimo
You have talked about something like a riddle.
Lusimo olwo lwamaanishanga sina?
What was the meaning of that riddle?
First speaker: Lwamaanisha mbo koo.
First speaker: It meant.
Okhakhola orio wabona lukanile tietie khatiti oli khalisia kukwang'ina kwakucha kwaba kubofu ta.
You should not look down to a bird basing on its size, it can still take care of a bird until it becomes huge in size.
Yabechanga khale.
Long ago.
Bele omundu amenya busa mutiti ari oli asala rirambo asala bandu bakucha.
A young person would grow up and have many children.
Second speaker: Kuka wecha mubise bilayi.
Second speaker: You have spoken the right time.
Mala waba oli newenya khukalakasiakho mwikhuwa fuani.
It is like you have explained on something.
Kaliyo kamakhuwa kakandi kanania musialo sino sana.
There are other things that are challenging in this world.
Nenokomba wakala nilio khureba lino muchuli ndibolelakho omwana wase namwe sisomi siase kuka.
My brother, I wish to tell my future generation what I am about to ask you.
Eliyo elomo yalomekha khwama anyuma aoo khusimachamacha khuulila mungano khuulila khubinanu kuka
There is a story that has been told from the beginning through tales and other means.
Abele.
There was.
Endalo ekindi naba abundu.
I was at a place someday.
Omundu kenga khulomamo likhuwa ali.
Someone was to say something about.
Eeh nisio oleka.
"What you look down at"
Sitekhia mao, kuka.
"Cooks for your mother" my brother
Elomo yino.
This word.
Nanu wakianja?
Who started it?
Nabikilolaloma mubise sina?
What time was it said?
Lukali bemanga khumalala si ne balomaloma yekhuloma mbo nisio oleka sitekhia mao.
What was the reason behind saying, "what you look down on, can cook for your mother?"
First speaker: Eeh kuka waloma elomo enulu.
First speaker: My brother, you have said a sweet word.
Yaba khusimachamacha bali nisio oleka sitekhia mao.
Since the beginning, they said what you look down on, can cook for your mother.
Bamaanisha bali sitekhia mao ta.
They didn't literally mean it cooks for your mother.
Nisio oleka sititi esio.
Whatever small you look down on.
Nisio sing'ona kamakhuw akamalayi akako.
It is always something that creates good things.
Nio bele okhola orio lukanile olekelesia obona omusoleli wa mundu omutiti ari oli akhubolela likhuwa.
When you would undermine a young man sharing his thoughts on something.
Walibukulila busa bwangu bwangu walipila khungaki.
And take it for granted.
Lakini oli ocha mukari.
But when you think about it.
Wamunyola, kali bandu oyo bali muofisi yewe.
You may find him in his office as people would say.
Nga nawolamo aba wenyekhana omwonoyu niye okhupila esaruti.
You will be forced to salute him him when you get to the office.
Nono abele nikho walekanga enje eyo nikho khatekhia mao nono niyo wolile omwo nimwo nimwo mao ali.
So whoever you looked down on while outside is now the one "cooking for your mother", the office is like your mother's house.
Second speaker: Kuka wecha likhuwa elio mubwichufu mala wangololosia bulayi.
Second speaker: My brother that was very detailed and satisfying.
Nese abele muliba liase ndikanakananga mbuka ndi.
In my mind, my thinking was.
Wakala.
Maybe.
Embo.
That.
Nga okundi wakana nali mumbeka wakala yesi nanyala kalikana nga ese nendikanakanakho.
Maybe someone else somewhere also thinks about it the same way.
Abele mbukanga busa endi.
I always think.
Omundu niye baloma yuno wakala anyala kamayo wakala kengila mwamao mala kakonia mao.
Maybe the person they describe could sleep with your mother.
Nono khane likhuwa lino khane nekhucha musibukusu.
But when we interpret the word in Bukusu.
Kenyekhana abandu befwe khukwama khubi.
Our people are supposed to.
Yaani nga nakhendelea khukhwama khubingilo nebingilo aba nekhumenya musibala muno khane kenyekha.
As we continue living in this world from one circumcision age groups to another.
Khwola abundu mala khwanje khusomesiana kamakhuwa kano.
We should reach a point and start teaching each other about these things.
Khubela seli nga nakhulomaloma busa nakhuulila wakala khuchiredio nicho barera chino.
We should not just talk about it and listen from the radios they brought.
Ebindu biabwe nibio barerire musibala muno.
Their things which they have brought in this world.
Lola biabele aba bienganga kweli.
Has it been of any use?
Kenyekhana khukhebusiane kamakhuwa kamakali mwemenya liefwe sana muno.
We are supposed to remind ourselves about a lot of things in our life.
First speaker: Lundi kuka ndasamo.
First speaker: My brother, I want to add.
First speaker: Waloma oyo kamanisha ali koo. Second speaker: Yee kuka.
First speaker: Whoever said that meant this. Second speaker: Yes my brother.
First speaker: Ali olekhe ekileko.
First speaker: He meant to say, you should stop looking down on people.
Nolekelesianga owasio oyo.
When you always look down at someone.
Niye enyanga niyo okhabele abunyiki niye okhakhuyete.
They will be the ones to help you when you will be in trouble one day.
Nokwichanga nende ekileko sekhuyeta ta lakini niye walekelesia oyoyo niye okahakhuyete.
Looking down on people will never help you but its the people you look down on that will help you.
Nono niye obirira wakhabona khatiti khari, khawe busa liria liakho.
You should respect someone however young they are.
Second speaker: Kuka elino lili lisomo likali.
Second speaker: My brother, that was educative.
Lisomo lili libofu.
It was informative.
Nilio ata wakhacha, bandu balala bama ano bacha ebwingeresa basoma.
Which soome people travell abroad to study.
Babirira mumabuku nebasoma.
They read many books.
Lakini wabone khane aba omubukusu kalomalomanga elomo ndala yong'ene.
It seems a Bukusu used to say only one word.
Mala aba yasutile bikholwa bilimo bikali sana.
Which summarises a lot of information.
Nocha nga khubise bia sai chino.
In the current times.
Onyola bali abana befwe namwe abandu bacha mumalia.
You will find our chidren or those ready for marriage.
Khesoma elomo fulani mulusimo nilwo kholoma luno.
I am learning some information from the riddle you told.
Mala nabele nende limanya nende eliikina mbo khane khungo khuno.
I have acquired knowledge and hope about our life.
Khubela nokhuana elomo ekindi abundu khanicha khumanya mbo khane.
I have learnt and found more about the story.
Ata khane aba mwatayi.
It means people in the next house.
Okhola abundu waleka wandayo khubela bali atambile ta.
You should not look down on your brother just because he can't afford it.
First speaker: Eeh okhalekelesiakho wandayo oli atambile ta.
First speaker: True, you should not look down on your brothe for lacking.
Wandayo niyo oleka oyo niye okhakhwambusie.
The brother you look down on is the one who will help you to cross the river.
Second speaker: Asanti kuka.
Second speaker: Thank you my brother.
Nee elomo ekindi yosi eliyo, yosi engona.
There is another important story.
Nekiparamo.
When I think about it.
Mala naikosa khunyola elomo yingololosi abundu ano kuka.
My brother, I have always lacked an explanation that will make me understand.
Nekali nono wele akhuwa ari kumumu kwakhufwakho kuri wenyokha.
If God gives you health to wake up and see the sun like today.
Lola makhelebende wakala chikholiokha.
At dawn when the cock crows.
Okhenyokha mubilili bwoo ta busia okundu yesi kakhwimakho kakhureba ali.
Someone may ask you a question before you even wake up.
Alii.
He may ask that.
Elomo ebechanga anano kuka enania sana.
There is a disturbing story my brother.
Mala yananisie khukhwama khulwibulo lwefwe lwenyuma olulu.
It has disturbed from our past generation.
Omundu akhubolela ali.
Someone will tell you that.
Eeh.
Eeh.
Kamakhuwa kwa mfano bindu bamanila khusingilo mpaka nakhwicha nakhwolana khuri abweni ano.
These things started from the circumcision age groups until here we are.
Eeh lusimo lulindi.
Another riddle.
Luliyo ngorwa lwaba lukano namwe lwaba lusimo.
I don't know whether it was a tale or a riddle.
Abele bali chabanjebia, kuka mbara chabanjieba anano.
It was about someone who pays in installments.
Eeh onyala wakololosiakho bali chabanjiebia kakhola arie.
Could you please explain what it means for someone to pay in installments.
First speaker: Omukhale kabola ali chabanjiebia akhila osocha.
First speaker: The old person said, whoevever pays in istallments is betther than the one who pays in full.
Both: Chebanjiebia akhila osocha.
Both: Whoevever pays in istallments is betther than the one who pays in full.
Firs speaker: Okhuwakho bititi bititi oyo.
Whoever pays you in installments.
Second speaker: Akhila okhusukule kumukhung'ano kwosi kakhukeng'akho.
Second speaker: Is better than whoever pays you in full.
First speaker: Eeh oli wachile lukanile omukhana woo katekha abundu. Second speaker: Aha.
First speaker: Maybe your daughter got married somewhere. Second speaker: Aha.
First speaker: Oi wolayo basi.
First speaker: When you get there.
Oli wolayo omusani oyo akhusutila emosi ndala akhuwa ali tawe papa noche weambe khusino lakini ndakhulolela esindi.
The son in-law may give you one calf and promise to get you more.
Nebukhwe sebuwa ta.
Dowry payment does not end.
Lakini akhila niyo ocha oli wolayo nabola ali papa ehee, ali sembana silala silala ta ali nesonia ali lekha mbenje choosi nende kukabuti nende bioosi ili khuwele alala.
He is better that the one who will ask you to give him time for him to get all the dowry requirements and issue them at the same time.
Omweneyo aba niye osocha.
That is the kind of person who gives you false hope.
Akhola ario oli kumuyaka nandauna muchuli kukhuuna kukhupa asi, naba sawalilekho khusiomwana woo ta.
He may do that until you die suddenly without receiving your child's dowry payment.
Nono okhuwelekho ndala.
So whoever gives you one.
Okhupa orioo, omweneyo kachabianjajiebe kakhilile osocha ofumile alala.
You should appreciate for being better than the one who promises to pay in full.
Second speaker: Nono aba kuka aba lelo khuloma khuli aba bandu khubalaisia chinda.
Second speaker: My brother, we can say greedness is th current problem.
Nicho chikila nebakhaba nende eliyiikina mubasie ta.
It is the reason they don't have hope in each other.
Batamba khuba nelisubila mubasie ta.
They don't have faith in others.
Nono aba onyola mbo omubukusu yuno.
You will find a Bukusu.
Khane aba nende enganga nelikhuwa libofu san khuloma ali.
He had a lot of wisdom to say that.
Eeh.
Eeh.
Chebanjieba akhila osuta khubela.
Whoever pays in installments is better.
Kang'ali nocha mubung'ali.
That is true according to the facts.
Khwaloba khurandabasia khwaloba khuba nekumurandabasia na nolomalome khulusimo ulundi olwolwo.
If we don't take things seriously like you said in the other riddle.
Yaba busa mbo khwilungikha nge mbo mala khuba nelisubila.
If we focus and mantain the faith.
Mala owasio ochebienjabia bikekhe bikekhe kakhuwa lukhila nga nawama khuloma elomo eyo wekhala nayo orio.
It is better for one to pay in installments compared to one who pays in full as you have said.
Khane aba lilienganga nilio.
That was of importance.
First speaker: Eeh lienganga nilio kuka.
First speaker: My brother, it is essential.
Nebakhale babola bali nambalalwe akendelanga musike, wayiulilakho?
The old used to say, a lucky insect moves through the locust.
Second speaker: Kuka elio liosi wekha nalio naliulila.
Second speaker: Yes my brother, I have heard about it.
Both: Nambalalwe akendelanga musike.
Both: The small insect moves through the locust.
Second speaker: Kuka.
Second speaker: My brother.
Elomo eyo esi nenikha nayo endi.
Concerning that riddle.
Engimanya endi.
Whta I know about it is.
Khungo khuno wele kawelesia buli mundu kumukabo kwewe.
God has given each one of us their own responsibilities in this world.
First speaker: Mbulila kuka.
First speaker: I hear you my brother.
Second speaker: Buli mundu bayimua kumukabo kwewe.
Second speaker: Each one of us has their own responsibilities.
Ewewe.
You.
Khurusiakho mbo khururira engila ndala nekhwama.
Other than the fact that we use the same route when when we come from.
Nekhwepela mulimenya liosi, limenya buli mundu ali nende limenya liewe.
Everyone lives their own life.
Lakini endalo niyo wibulwa mulala kebulwa silo.
But we are born at different times, one can be born at night.
Okundi kebulwa kamasa munane.
One could be born at 8.
Okundi kebulwa kamasa sita.
Another one could be born at 6.
Nga wicha ori nowima khusibala khuno.
And when you come to this world.
Omwami wefwe omwene kayimanya.
Our God above knows.
Buli mundu nekumukabo kwewe.
Everyone has their own responsibility.
Okhecha weikicha khusiabene tawe.
You should not desire to acquire what doesn't belong to you by force.
Neluno baloma bali nambalwale yesi akendela musike.
Today they say a small insect moves through the locust.
First speaker: Eeh nono.
First speaker: So.
Second speaker: Nono licha mbo omundu yuno.
Second speaker: So it means this person.
Ewewe baliyo omanye bakhura khungo khuno baliyo batajiri.
There are rich people who brought you in this world.
Second speaker: Omuinda. First speaker: Bainda.
Second speaker: A rich person. First speaker: The rich.
First speaker: Nebamanani.
First speaker: And the poor.
Second speaker: Bainda nebamanani.
Second speaker: The rich and the poor.
First speaker: Eeh. Second speaker: Bainda nebamanani bano.
First speaker: Eeh. Second speaker: The rich and the poor.
Second speaker: Onyola mbo ewewe kumubasu kumumu kwefwe nekukhufwa kubele kwakoloba namwe kwa enje nebucha khusia makhelebende aba khakufwila khubuli mundu.
Second speaker: The sunrise and the sunset always affect all of us.
Nono okhaba waba nasio, yosi yicha khwikhuwa mbo okhaba nende ekileko khuwasio ta.
You should never look down at someone.
Nisio wele akhuwele luno.
What God has given you today.
Siosi wesi olalama nga muchuli nga okundi yesi nakhakenda ario.
You will live the same life as someone else tomorrow.
First speaker: Buli bung'ali sikila omuinda nomumanani boosi bali banyasaye.
First speaker: It sis true because a rich and a poor belong to God.
First speaker: Bali bawele. Second speaker: Asanti.
First speaker: They belong to God. Second speaker: Thank you.
Second speaker: Eeh.
Second speaker: Eeh.
First speaker: Nono aba omwonoyo.
First speaker: That person.
Omumanani niye nambalalwe.
A poor person is the small insect.
Nachisike sachibechanga chingali.
The locust are usually many.
Second speaker: Chibechanga chingali mala abenabo.
Second speaker: They are usually many.
Both: Nibo bayinda.
Both: They represent the rich.
First speaker: Nono nambalalwe ekendelanga musike.
First speaker: So the small insect moves through the locust.
Bainda niye bali ayo benyakhana.
The rich wherever they are, they need.
Bamanani.
The poor.
Nebamanani niye bali boosi benyekhana bainda.
The poor also need the rich.
Nebatilana mumaa bakhusiana.
For them to support one another.
Omukhale kabola ario nabola ali basi.
An old person said that.
Nakhaba mbo ese nise namabalalwe khemaye mbirire musike.
"Even if I am the small insect, I should move through the locust"
Second speaker: Mala khubela mbo kubele kwa mubasa.
Second speaker: Because of the hot sun.
Kwamubasa kwa asubui.
The morning sun.
Kwosi kukhola kurie, kumufwila kubele kwekoloba kwesanya kwosi kukhola kurie?
Both the sunrise and sunset wil appear to the person.
Both: Kumufwila.
Both: It will shine on them.
Second speaker: Khubela endalo niyo wele kakhuumba khusialo khuno.
Second speaker: Because the day God created you on earth.
Buli mundu ali nekumukabo kwewe, nono okhabona owasie warao ekileko eyo ta.
Everyone has their own responsibility, so never look down on someone.
Abele nambalalwe oyo yesi alakendala busa musiko omwomwo.
Even the poor will still walk in the same environment.
Mala endalo eliyo busa niye buli yesi kamolu yesi alosia waena angaki.
There is a day where everyone will face their nose up.
First speaker: Babola bali ekombe niye engo.
Firs speaker: They said the afterworld is home.
Second speaker: Asande First speaker: Endalo emalilisi khulilota ekombe.
Second speaker: Thank you. First speaker: We shall go to ther afterworld on the last day.
Second speaker: Asandi kuka.
Second speaker: Thank you my brother.
First speaker: Mmmh, waba nerirebo lundi?
First speaker: Do you have any other question?
Second speaker: Eeh.
Second speaker: Eeh.
Kuka.
My brother.
Eeh nakhenyile khurebekho.
I wanted to ask.
Bise kwa mufano.
For example a time.
Bisee.
A time.
Bise nibio khunyolanga kwa mufano khulingaa.
The time we get.
Nga khuba khwekhale nebaa, lekhana baele fweng'ene.
As youths when we mingle with others.
Khuli nebasakhulu.
When we are with the elders.
Lola Bakinyikeu bama khurura khungo khuno.
The Bakinyikeu circumcision age group have left the world.
Banyange khulome khuli bachile.
The Bachinge have followed them.
Bamaina boosi sai nibo khuramire nabo.
The Bamaina we have remained with.
Bamaina nibo khuramire nabo.
The Bamaina we have remained with.
Nebasawa nekhwicha mubingilo bino khwisendekelese khuri ebweni.
With the Basawa who are ahead in the age group.
Eeh.
Eeh.
Kuka elio elomo ekindi, elomo yino yecha nga khulukano.
My brother, there is another story which appears like a tale..
Nokhoya kuka lukano luno.
My brother, this tale.
Semanya lwabechanga nende.
I don't know what it had.
First speaker: Kuka abele noma ndi khukhwama khusikhale bele khale balomanga bali kanyola embichi musipwoni, kaba kamananu?
First speaker: My brother, I want to talk about how they used to say in the old days how someone found a bushpig in the potato farm, what did they mean?
Second speaker: Kuka.
Second speaker: My brother.
Elomo yino.
This story.
Yayibao.
It has been there.
Nelomo yino elibao.
And the story will continue to exist.
Miaka namindali.
For years.
Okhoyo umbulile bulayi kuka.
You should listen to me well my brother.
First speaker: Undekeresie.
First speaker: To listen.
Second speaker: Undekeresie bulayi mubwichufu.
Second speaker: You should pay attention and listen to me.
Ese elomo yino.
This story.
Nakiulila khukuka wase.
I heard it from my grandfather.
Bali kanyola.
That he found.
Both: Embichi musipwoni.
Both: A bushpig in the sweet potato farm.
Sakabechanga mbo.
It was not that.
Eembichi, embichi yabao esang'i.
A bushpig was an animal.
Yachichanga yosi nayiba kamapwoni kabene.
That used to eat people's weet potatoes.
Lakini.
But.
Seliamanisia nono mbo yaba embichi eyo ta.
It didn't mean it was a bushpig.
Nono khubukula khulimenya lia sai chino kuka.
My brother, we give an example on the current life.
Khuana khubikholwa fulani bikholelekhana musibala siefwe musialo siefwe sino sai chino.
We look at certain things that happen in our current world.
Kuka ewe.
My brother.
Luno enda yino embalayi mala sewechanga ta.
Today this stomach is wide and it doesn't become small.
First speaker: Mmh nga baloma bali enda lusiba.
First speaker: They said the stomach is like a deep part of the river.
Second speaker: Lusiba kuka.
Second speaker: The deep part my brother.
Luno onola mbo ewewe onyala weikicha sai chino.
You may force yourself to do something in the current life.
Wacha wenya khukhola sikholwa fulani musialo muno.
You may want to do a certain thing in this world.
Mala nisio bunyali bwoo bukhanyalile tawe.
Something you are not capable of doing.
Onyola mwafulani wakana ali nasio wanja khwiikicha oli lazima enyole ebindu ebiebwo bibe mumakhono koo.
You may force yourself to acquire what belongs to someone else.
Nekali somanyile oli soli nebwiyangu bwe khukhola sindu sirio ta.
But when you know you are not in a position to do something like that.
Kuka.
My brother.
Yabechanga mbo bakhubolela mbo.
They used to tell you that.
Inyokhayo.
Keep off.
Khubela ewe luno olamanana luno ocha obukula esindu nisio omanya oli bunyali bwoo sabwakhunyalile khucha khwitilakho ta.
Because you may take something you know you are not in a position to afford it..
Both: Aba embichi wekele embichi.
Both: You will have become a bushpig.
Second speaker: Ocha otila sindu nisio okhanyalile ta mala khowikicha mbo osinyole sibe sioo.
Second speaker: You will force yourself to take something you cannot afford but claim to be yours.
First speaker: Eeh aba nga'li ewe oli musipwoni.
First speaker: It means you are in the sweet potato farm.
Second speaker: Aba oli musipwoni, khocha musipwoni mala omanye sipwoni esiesio.
Second speaker: You will be in a potato farrm which has.
Soli niwe wasiraka ta.
It is not you who planted.
Sipwoni esio.
That sweet potato farm.
Soli niwe wasiaka ta.
It was not you who cultivated.
Sipwoni esio sosilambulanga ta.
You don't watch watch the potato farm.
Nono ewe nowama luno nocha.
So when you decide to go there today.
Khucha musipwoni siabene.
Going to someone's potato farm.
Siaba ata esio.
Which belongs to you.
Khubela embichi eli bulayi bwene bapa lukano luno namwe lusimo luno khumufano kwembichi.
They said this riddle using a bushpig as an example.
Embichi senyala yabukula luno embako anje yasamula bali echa khwaka sipwoni ta.
The bushpig cannot take a hoe to cultivate a sweet potato farm today.
Khumaanisha mbo sipwoni sino siabene nisio. First speaker: Kuka.
It means the sweet potato farm belongs to someone else. First speaker: My brother.
First speaker: Khane ewe omukhale.
First speaker: You understand the old.
Second speaker: Sipwoni sino siabene nisio. First speaker: Poela.
Second speaker: The sweet potato belongs to someone else. First speaker: Pooh.
Second speaker: Nono ewe nowicha.
Second speaker: So when you come.
Okhoyo witebe, siabene aba siabene.
You should know it belongs to someone else.
Nono nawamayo nocha musipwoni siabene nga bulayi bwene khekhuwe mufano.
For example when you invade someone's sweet potato farm.
Elomo ekindi eli ano kuka.
My brother, there is another story.
Esambo wamanana nga wajirani okundi khusibala siefwe sino, kamile anano.
For instance, our closecneigbour left this place.
Kacha kang'ali.
He truely went.
Ewe luno omundu wekhoyela omwana wabene.
You may have interest is someone else's daughter.
Aliyo sa jirani woo kekhoyela omwana wabene.
You neighbour may be interested in somene else's child.
Kamubukula kamura munju.
He may marry her.
Balebe elomo yino khendomaloma mala mwesi mukhoya nemumbulila sibala.
I am telling you this story and I want the world to listen to me.
Embo, ewe wanyola omundu kekhoyela omwana wabene.
When you find someone in a happy relationship with someone's daugther.
Kekhoyela omwana wabene kacha keoya.
When he celebrates and seduces somene's child.
Kacha kamwioya.
When he seduces her.
Lwanyuma kacha keoya basasi bewe.
And lastly when manages to convince his parents.
Bamufukilila mala babukula omwana oyo bamuwa kaba nga omukhasi wewe kecha kamenya mungo.
Who may accept and allowed him to marry the girl.
Bamakhwicha bakhola bindu bieng'anana.
They may have performed marriage rituals.
Bamakhwicha bakhola bukhwe boosi batuba khubindu bino biosi.
They may have paid all the dowry above everything.
Omusecha yuno.
This husband.
Keyimana mala akholanga wakana ekasi yewe ya muchengo.
He may be working as a tempory worker at a low paying job.
Sakhumanya ta lakini elomo yino yabeleo kuka.
We can't tell but my brother this story happened.
First speaker: Ayi. Second speaker: Nono ewe luno wamanana nono.
First speaker: Ah. Second speaker: You will then.
Second speaker: Owasio.
Second speaker: Your mate.
Keyimane khubuli sikholwa.
Who may have sacrificed everything.
Achile khurundura omukhasi wewe ndi buli sindu afwara omukhasi wewe.
He would have struggled to take care of his wife and children.
Mwabene mwairera chirangi chino kaibakha omukhasi wewe buli sindu.
He may have made it possible for the wife to put on makeup.
Newe luno ewe embichi wamayo ocha.
And you as a bushpig you will go.
Wanja khukendela mu.
And start walking at.
Both: Ocha oyaba sipwoni siabene.
Both: You go and dig from someone's sweet potato farm.
Second speaker: Kuka bakhunyole sipwoni senesio nabakhwira mala nebakhureka kumureko.
Second speaker: My brother, what if they trap and kill you in someone else's sweet potato farm.
Ata yakhaba esumu nebakhuwa kuka.
Second speaker: My brother, they can even poison you.
Second speaker: Aba bung'ali nibwo kang'ali. First speaker: Oyo kuka kenyekhana kamasuswa.
Second speaker: Won't it be justfiable. First speaker: He needs discpline.
First speaker: Oyo beneykhana bamuremo kamasuswa, nekuka koo.
First speaker: He needs to be discplined, so my brother.
Kuka nga khubolele kamakhuwa kembichi.
My brother as I told you about the bushpig.
Embichi khale khwama khusimachamacha yaba esang'i
A bushpig from the beginning used to be an animal that.
Yachichanga bele nelia kamapwoni kabene.
That used to eat people's sweet potatoes in the farms.
Omusani yuno nyanga ndala omwene karura kacha kapa lirome.
On day the owner (man) decided to cultivate the farm himself.
Oli kamala khupa lirome basi.
After cultivating.
Kabumba chimbumbi.
He collected parts of the soil together.
Kasikha.
And planted the sweet potato vines.
Kecha kaka.
He came and cultivated.
Nembichi yino.
And this bushpig.
Yabechanga oli emulola khumoni.
It used to watch him from a distance.
Oli arura ela engo khupakho sikombe sia kamaechi.
When he left and went home to take a glass of water.
Nembichi yicha etakhula kamapwoni kewe.
The bushpig would came back and pull the his sweet potatoes..
Nono omusani yuno nyanga ndala yesi kakielenda niko webolele oli leyakha kamafura.
One day the man timed it as you had said he applied oil on himself.
Kakielinda kecha nende kumusakhu.
He waited for it with a spear.
Kakiuna baasi.
He threw the spear and killed it.
Baloma bali poh, kanyola embichi musipwoni.
They said, "finally he got the bushpig in the sweet potato farm"
Nono oli yaba lwang'a yakukula bandu wakhusirekere baulila baasi baloma bali poh.
People heard the pain sounds the bushpig was making while wondered, te villagers ignored it.
Kakinyola ta, abele yanala kabene.
"He finally got it, it was used to eating people's things"
Nekuka ndeba ndi koo.
My brother I want to ask this.
Second speaker: Yee kuka.
Second speaker: Yes my brother.
First speaker: Babene balii.
First speaker: They say that.
Bakhale babola balii.
The old say.
Lusimo luli ano balii.
There is a riddle that says.
Nanda kambila kakona khumwanda kwenjoli.
Whoever doesn't listen, faces the consequences.
Second speaker: Nee kuka nokhola abwenao ta.
Second speaker: My brother, before you proceeed.
Eeh nenyile.
I wanted.
Abele likhuwa lino khwakhalilomalomekhomo.
We talk about an issue.
Kwabona.
And see.
Khu mubise nga nibio bakuka befwe bamakhumenya.
From our ancestors days.
Nende nakhunyala khwaana chisambo.
And if we can give examples.
Khwimenya khubana befwe nga nabamenya.
On how our children live.
Nende lulwibulo lwefwe nelucha enyuma eyo.
With our past generation.
Lilomo sina nilio khunyala khwamiamo mala nyinga.
What can we learn from it so that one day.
Omwichukhulu woo namwe sisoni woo nyinga ainyola amanye khane ali.
Your grand or great grandchild may find it in the future and know that.
Kuka khane.
"Grandfather"
Lukano luno bapanga busa khumbichi mala khane yaba embichi mundu.
"The riddle was about a bushpig yet it was a person was referred to bushpig.
First speaker: Okhupao khataru wecha bulayi.
First speaker: That was a good one.
Embichi elikho sai chino.
The bushpig that is there at the moment.
Sai chili fwabene nifwe chimbichi.
We ourselves are the bushpigs.
Second speaker: Asandi kuka.
Second speaker: Thank you my brother.
First speaker: Oli wrura wacha khuenja nga nobolile anyuma aoo, basi.
First speaker: When get out and work hard as you said earlier.
Nembichi enyuma yosi yekhupa likoti.
The "bushpig" will put on a coat behind you.
Yekhupa etai.
It will put on a tie.
Yesobekha musikhakayu, mwabene muli biraro.
And put on the bones which you call shoes.
Second speaker: Asandi kuka. First speaker: Oli yicha kuka.
Second speaker: Thank you my brother. First speaker: My brother, when it comes.
First speaker: Ewe wachile ewe oloma oli newola mungo lukanile newolanga mungo.
First speaker: Maybe you normally get home.
Nokhenye khumanya oli ewe chimbichi chichanga ewoo.
If you want to know "bushpigs" come to your place.
Nyanga kindi wesi rura busa nga osamula.
One day you should pretend like going to work.
Basi, nawola khungila nokobola.
And turn back home on your way.
Nga wicha noloma busa oli odii.
Ask to be let in.
Okhaulile esauti niyo bakhuchiba.
You will hear the tone they will respond with.
Nabaloma busa bali "karibuu"
If they say welcome with a high pitch.
First speaker: Manya oli chimbichi chilotangamo. Second speaker: Hahaha.
First speaker: Just know the "bushpigs" visit the place. Second speaker: Hahaha
First speaker: Lakini olaulila busa bali khulimo. Second speaker: Hahaha.
First speaker: But when she responds with the usual tone. Second speaker: Hahaha.
First speaker: Manya oli chimbichi omwo twa.
First speaker: Just know there are no "bushpigs" visists.
Second speaker: Kuka oli nako.
Second speaker: My brother you are crazy.
Both: Hahaha. Second speaker: Kuka oli nako.
Both: Hahaha. Second speaker: My brother you are crazy.
Second speaker: Kuka.
Second speaker: My brother.
Mala elomo eyo nawikha nayo orio.
As you has said that story.
Nga khwama khupangakho embakha yino mubise biama khucha bino.
As we have had an earlier converstion.
Mbelenge ekhubolela kuka.
I was telling you my brother.
Ewe kang'ali luno.
Truely today.**
Niko welomele wanyola kang'ali mukho wasio kungila akenda.
As you said when you find your mate's wife on the way walking.
Akenda.
Her walking.
Omusecha wewe nali abundu namwe omwana wo omundu.
When her husband is somewhere.
Ata khwola abundu mpaka khuba nende okwima.
We have reached about where we have a character.
Yaani khwabele nende.
We have become.
Kumwima ata yino khuloma khuloma khuli embelekeu eng'enenefu namwe khane.
Extremely disrespectful.
Khuloma khuli si. First speaker: Ekhinanafu.
Second speaker: I don't know what we should say. First speaker: Etremely disrespected.
Second speaker: Owasio kabialile sipwoni siewe kakile.
Second speaker: Your mate may have planted and cultivated his potato farm.
Niyo khuomile mbo mung'ona kamachune lelo murakho, elio elinga omukhasi nekakile lichune liomukhasi wewe.
As we said, when a woman makes her hair, it is the same as a husband cultivating the wife's hair.
Ewe owoo engo walekhile nemuchuli kuno ewe khowakanila nende wowasio khungila.
You would have left yours at home and meet someone else's wife on the road.
Somanyile sipwoni sino babiala mwaka si ta.
WIthout knowing when they started planting the sweet potatoes.
Bakila mwaka si ta.
Which year they cultivated.
First speaker: Ata okworwa chingoye bali namakie namwe miesi tatu.
First speaker: You don't even know the type of vines used.
Second speaker: Somanya ta.
Second speaker: You don't know.
Nemuchuli kuno ewe.
But tomorrow.
Werekekhe wenya khucha khupa mukhowasio chimba esituti.
You will be ready to sleep with your mate's wife.
Kuka kang'ali.
Truely my brother.
Ewe bakhunyola nowupa chimba esituti mukhabene ewe oloba khuba embichi kuka.
Won't they beat you up like a bushpig when they find you having an affair with some eles's wife?
First speaker: Omwenoyo yenyekhana lumupe eela.
First speaker: That one should receive serious beatings.
Omwenoyo lumusiula.
That one should be beaten seriously.
Second speaker: Nono nowicha kuka bikholwa bino esaba ndi biche mala nebianja yaani kwile nekhwinonosia mukari.
Second speaker: My brother, I pray that we deeply discuss on such issues.
Khung'one mbo.
We should make it clear that.
Esambo yefwe yino eche mala nesomia.
Our generation should teach.
Khubela babechukhulu.
Whether they are the grandchildren.
Nende bisoni biefwe. First speaker: Lusalo lwefwe.
And our great grandchildren. First speaker: Our generation.
Second speaker: Liekhabili.
Second speaker: The second one.
Eeh.
Eeh.
Elomo ekindi wakana niye natasilakho.
Anothe issue that I can add.
Eyino yabele busa.
It is about.
Khunyala khwaloma khuli kukwima kwakholekhane khusibala siefwe sino.
We can say it is something that happened in our place.
Mala sakwasimisie bandu ta kuka.
It didn't please people my brother.
Neyino khebe mbo elomo niye erame mala bandu bakilomalome mukari mala bakikumbukemo.
The issue should remain of importance story which people should remember it.
Babone mbo likhenyekhana khwalilomaho endalo ekindi.
They should understand that it should not happen again.
Namwe sikholwa siri siakholekhana khusialo khwefwe khuno ta.
Or such a thing should happen again on our world.**
Both: Bakhebulile buli khase lube lung'anyo.
Both: It should be a covenant they should keep remembering.
First speaker: Mmh. Second speaker: Liekhabili.
First speaker: Mmh. Second speaker: The second thing.
Second speaker: Eeh obona mbo luno.
Second speaker: You will find that today.
Ewe luno wakheikiche lundi.
You may wish that today.
Seli bali wakala khulomaloma khubise wakala bie kukwima wakala nikwo kwanyolekhana muchinju nende chingonelo tawe. First speaker: Bung'ali kuka.
Second speaker: We are not talking about promiscuousness in marriages. First speaker: You are right my brother.
Second speaker: Chingonelo.
Second speaker: Promiscuousness.
Eyo wesi nocha noba nomenya khusibala khuno mala noba busa omundu wechingonelo.
When you live a promiscuous life.
Nocha nowinyola mwabene nowupa chimba musituti.
When you become etremely promiscuous and spend at other people's houses.
First speaker: Noyabaka kamapwoni kabene. Second speaker: Noyaba kamapwoni kabene lirome wamwene sawapilekho lirome wasisimule ta.
First speaker: When to dig the sweet potatoes belonging to someone else. Second speaker: When you dig someone's sweet potatoes without permission and help with cultivation.
Second speaker: Nelulumbuku wasisimule namwe lukhafwa ta eeh. First speaker: Lunyelelie.
Second speaker: Without helping to remove the weeds. First speaker: The weeds.
Second speaker: Ewe ocha busa wenya khuyaba.
Second speaker: You will just go and want to dig.
Kuka nabakhola bario eli bulayi bwene nocha sai muchiofisi chesibala siefwe sino sai chino.
That is the same thing as going to the current offices in the world.
Onyola mbo babele bakhongo bosi sai chino.
You can found the leaders in the modern world.
Balia aoo.
There are there.
Barerire kimiandu kili khungo khuno.
They have brought in wealth in the county.
Kimiandu nocha muchiofisi kilimo.
You will find the funds in the offices.
Lakini onyola nono abandu.
But you will find people.
Bebile muchiofisi mwosi khabacha bekhonela bikhali bibiabwe ta.
They are in offices taking what doesn't belong to them.
Nobarerire ao wakana bindu fulani bali biekhuyeta sibala.
They may have brought some things to help the country.
Nono ewe khochamo ocha wanja khwikhayila.
And you will take the things for yourself.
Sikhali esioo ta.
That doesn't belong to you.
Ebele sia serikali, sia serikali sino siosi silinga.
Whether it belongs to the government.
Silinga sipwoni siabene nisio.
The government is like someone's sweet potato farm.
Second speaker: Mala sipwoni sino. First speaker: Baasi.
Second speaker: And the potato potato farm. First speaker: Okay.
Second speaker: Sili basing'onela omundu fulani namwe bang'onela bamenywa fulani mbo silibayeta.
Second speaker: It may have been set a side for someone or they may have made it for certain residents benefits.
Newe luno ewe wekholile luno embichi muofisi wesi wabalayisie enda.
But you decide you be a bushpig in the office today with a big stomach.
Wabalayisie chinganakani.
With wide thoughts.
Second speaker: Khocha wikhonele ebindu bino. First speaker: Wekhonolela kimiandu kie sibala.
Second speaker: Taking things that don't belong to you. First speaker: You take what belongs to the world.
Nee khulwasai nekhuloma khuri kuka kaliyo kamakhuwa niko khabang'ona khusibala khuno.
My brother, as we speak now, they are things they are creating in this world.
Kaba oli kakhunyola, bukumu bwosi bukhunyola kuka aba kakhunyolile khubela aba omwene weyenyele.
My brother, It will be you when you get into trouble.
Khubela eofisi eyo nebakhuwa eofisi eyo seli eyoo niyo ta.
Before that office doesn't belong to an individual.
Eofisi eli yomweneyo.
That office has its owner.
Neli serekali.
Second speaker: If its for the government. Firs speaker: It is for the citizens.
Nali omusibayi nali Kibaki wakianjiasia.
If it was Kibakki who started it.
Nali wa Kenyatta wakianjisia.
If it was Kenyatta who started it.
Ewewe luno okhoyo orie.
Today, you should respect.
Embo nakamalaka mbo eofisi eyo olinda na kimiandu kili mungo omwomwo.
That you have the responsibility to take care of everything in that office.
Namwe muofisi omwomwo.
Or in that office.
Okhola wakikhonela wekhwayila mala walekha khuumisia.
You should not take as your personal belonging.
Khubela olaumisia omukekhe yuno.
When the youngest one is hurt.
Bung'ali bulaba oli bunyolekhana mbo khane sipwondi sino sasili sisioo nisio ta, wakwile sia embichi.
When the truth comes out that you have become a bushpig and the sweet potato farm doesn't belong to you.
Basi wesi kumurandabasia kuli khunyolela ao.
You will aslo face the consequences.
First speaker: Aah kuka wapa abwene okhupao khataru ooh okhoyo walama.
First speaker: My brother, that was a good one, may you grow old.
Bele nde nerirebo lilindi kuka.
My brother, I have another question.
Second speaker: Eeh likhuche khulole.
Second speaker: Ask.
First speaker: Eeh khwama khusimachamacha ndeba busa lino lirebo lili sa liakhuma bele nenyile khurebakho busa bakhale balomanga bali.
First speaker: I want to ask and understand, I wanted to ask you the way the old say that.
Nga efwe khuli nechikewa nende chingongo.
Like us who have the river farm and the home land.
Eeh akarikari niyo ekewa yakananila nende lukongo khulangao khuli nanu kuka.
What do we call in between the river farm and the house farm.
Nga ekewa yama khumwala eri.
As the river farm come from the river.
Lukongo lwamila eno basi, niyo chakananila anano khulanga khuli nanu?
How do we call where the two meet.
Second speaker: Kuka.
Second speaker: My brother.
Abwenao mbara wanjichusiakhoyo.
I would ask that you help me on that.
Wanjichusiakhoyo.
You should help me on that.
First speaker: Kali ka khumanya khuli mubisie bie khumanyisiana. Second speaker: Biekhumanya kuka.
First speaker: We are here to learn from one another. Second speaker: Learning from one another my brother.
First speaker: Abwenao kuka balanganga, niye ekewa yakanana nelukongo balanga bali eteng'e.
First: Where the two meet is called the mid land.
Second speaker: Eteng'e. First speaker: Eeh abwenao nono bab ekewa yanja yikha.
Second speaker: The mid land. First speaker: The river land will start from there.
Both: Nelukongo lunina.
The home farm goes back.
First speaker: Nalundu kuku liliyo lilindi sesi khwokesia nabone wesi oli omwekesia omulayi.
First speaker: There is another one I want to teach you because I have realized that you are also a good teacher.
Lukanile khulome khuli bakeni beche munju.
Let us say for example you get visitors.
Bataru bari bakhukeniye.
Maybe three visitors.
Nebanyola soli nendee.
They find that you don't have.
Esindu nga emesa ta.
Something like a table.
Mwarere silio asi.
You will be eating from the floor.
Khamulia, nobakaribisha oloma oli si?
What do you say to them when you welcome them?
Second speaker: Soli nemesa munju mwoo ta.
Second speaker: You don't have a table in your house.
First peaker: Nawesi wekarire busa khundebe.
First speaker: You will be comfortable be seated on the chair.
Olikhotanya liposo kabisa, oli asi busa ao nende efamamili yoo nebandu boo.
While comfortably eating ugali with your family.
Second peaker: Eeh muliba liase kuka ndolelela.
Second speaker: My brother, in my mind I think.
Khubela.
Since.
Kumukabo kuno selimbo wakala obele winyalila khunyola emesa, na solacha wajirani olome oli khendere emesa.
Maybe you don't afford to have a table and you won't go to your neighbour to borrow a table.
Mala biakhulia wakala bili ebwelu wakala khabinyira.
And food prepared might get cold.
Oche osabe emesa oli khamundrere ndie nayo namwe ndimake endebe ta.
You don't need to go and bborrow a table or chair.
Sili abwelu wakana babe nabalia mala omukeni kakwile emuliango.
Whatever is prepared and the visistor joins them.
Esienesio silinga sinbolile.
That will be enough for them.
Oloma oli karibu khakhulia.
You say, welcome we are eating.
Owiulile mbo wakana khocha ese mbona ndi lifwana lirio wakana munyolele alala.
I think anyone interested should join you in having the meal together.
First peaker: Nono khusibukusu bakali nobareba bakhubolela bali karibu khumesa.
First speaker: In Bukusu, many will say welcome to the table when you ask them.
Lakini seli bali khumesa ta.
But its not on the table.
Nokholila asi.
When you eat from the floor.
Nokarabisia owasio.
When you welcome your mate.
Omubolela oli karibu khusialwa.
You should tell them, welcome to the eating area.
Second peaker: Khusialwa.
Second speaker: The eating area.
First peaker: Eeh.
First speaker: Eeh.
Aba wabukule simeko sili asi.
You will have served ugali on the floor.
Nono sili khusialo.
It will be on the floor.
Sialo nisio sisialwa.
The floor is what food is served from.
Second peaker: Khale wechile abulayi mbona kang'ali nekhwama khumenya nende bakuka befwe enyuma eei.
Second speaker: You have a point, long a go when we lived with our grandparents.
Kamakhuwa kano niko muloma muli mwabene, sai khwama khunyola bindu nibio balanga bali chipesa nani.
Nowadays we have metallic plates.
Chipesa nane chino efwe khwama khuchibona nekhukhula.
We started seeing the metallic plates while growing up.
Lakini nekhusili bisie bienebo.
Before that.
Khwabechanga oli wakana khwama mukhafu khwama khwaya.
When you used to come back after looking after the cows.
Namwe wakana mukhafu eyo.
Or maybe when you are still looking after the cows.
Sakhwaibonakho ebio ta.
We never saw that.
Wakala bakhurereranga onyola.
They used to bring us.
Maayi ang'onile libele litore lino.
Mother could have prepared bananas.
Namwe abele kumwoko kuno namwe busuma.
Cassava or ugali.
Baburere mumaru.
Wrapped in the banana leaves.
Nono.
So.
Kamaru kano nebali bali barere wakana abwelu.
When they put the banana leaves near the fire.
Abwenao niyo wamakhuloma aba nisio omanisha oli.
That was what you meant by saying.
Both: Sialwa.
Both: The eating place.
First peaker: Sialwa. Second peaker: Asandi kuka.
First speaker: The eating place. Second speaker: Thank you my brother.
First peaker: Bele abwenao niko wakhabola kepesa nane sakabao ta.
First speaker: As you said, there were no metaicl plates.
Efwe khwama khutanyanga liboso lie bulo chisuku echo.
We used to eat brown ugali those days.
Bwa mwoko nende bwekamaemba.
The cassava and sorghum ugali.
First peaker: Bele. Second peaker: Asandi kuka.
First speaker: There was. Second speaker: Thank you my brother.
Bele nasimia kano kakhola ta.
There was no maize.
Bele abwenao khulila khusitelu.
We use to eat on a traditional tray.
First peaker: Abele. Second peaker: Asandi.
First speaker: There was. Second speaker: Thank you my brother.
First peaker: Omukhale kabola ali koo.
Firs speaker: The old person said.
Endubi yomuleme.
The basket belonging to a disabled person.
Second peaker: Ekhila.
Second speaker: Is better.
First peaker: Ekhila yomufu.
First speaker: Is better than that of a dead person.
Second peaker: Kuka eyo yoosi elomo, wabone.
Second speaker: My brother that is also an story.
Ewe oli nekamakhuwa kamakali.
You have many stories.
Mala nowicha mubwichufu onyola elomo eyo eli nende eli nende sifuno fulani.
And when you go into details you find out that the saying has a meaning.
First peaker: Nende enganga.
First speaker: With importance.
Second speaker: Mala nenganga khubwene.
Second speaker: With more importance.
Khubela kuka efwe nekhwikhala nekhumenya khuri.
My brother as we live this way.
Khwaloba khukalukha enyuma nakhukanakana.
If we don't go back and think.
Mubise nga nibio wama khulomaloma eyeyo kuka.
In the moment like the one you talked about my brother.
Elomo yino elakilanga khuloba kumanya.
This story will make us not know.
Nga mubise nga khulwasai chino ndarebanga ndi kuka namwe naundeba ori.
Like this moment when we are asking each other questions.
Oli khumanya.
For us to know.
Khureba nikhwo khumanya.
Asking is knowing.
Kuka efwe sai sakhurarebananga ta.
My brother, right now we are not asking each other.
Abele omwana sakhareba omusasi ta.
Even the child is not asking the parent.
Omusasi sarabenga omwana ali wamile wae.
The parent is not asking the child about their whereabouts.
Namwe winyokhe orie ta.
Or how they woke up.
Efwe biolile bise mbo buli mundu alenyokhanga nacha khukewe.
We have reached a point where everyone wakes up to do their own things.
Khebikila mbo olwibulo lwefwe khalucha lurio.
Its making our generation to go a certain direction.
Nono kuka wabone elomo nga niyo oloma eyeyo.
So my brother you see such a conversation you talked about.
Wama khuloma oli endubi yomuleme. First peaker: Endubi yomuleme ekhila yomufu.
Second speaker: You have said a disabled persons basket. First speaker: A disabled persons basket is better than that of the dead.
Second speaker: Kuka necha nakumbuka elomo omundu kakiloma aundu mala sali omundu wa atayi ta.
Second speaker: My brother I have remembered a story that someone from near said.
Oyuno kaba kuka wase osalila maayi wase.
It was my maternal grandfather.
Yaba.
It was.
Esuku ndala.
One day.
Omwana fulani kama khumusala.
One child fell from the tree.
Kaba oli kenyaa mala kama khumusala kaba oli okwa asi.
He was playing and fell from the tree.
Mala omusakhulu yuno kama khukukula sana kola abundu kaloma ali eeh.
The old man screamed and wondered.
Sina siera omwana wase.
"What has killed my child"
Kaba oli aolelesia omwana.
When he consoled the child.
Katila omwana khwirango.
He held the child on the hip.
Kauka ali omwana lirango liaba nelifunikhe.
He thought the child's hip had broken.
Mala kola abundu kaloma eeh mwana wase.
And he reached a point and said,"my son"
Baye okhoya walama.
"You should live long"
Mbukile ndi wakana lifunikhe.
"I thought your hip had broken"
Lakini khane endubi yomuleme.
But a disabled person basket.
Khane kamanisianga ali.
He meant to say.
Lukhila khane noli, kalomanga ali omwana yuno kala.
He may be saying the maybe.
Kecha afwa lichikhana mbo abele afwile akwa afwa.
If he died in the process.
Abele wakala sa.
He would have.
Sebele bali kuka wamwene obilia ta.
The grandfather was not to eat it himself.
Lakini wakala aliyeta omundu bise fulani.
May help a person at some point.
First speaker: Eeh kuka lundi khukalakasiamo.
First spealer: My brother, to add on that.
Eeh yabechanga mboo.
There was.
Kamenako endubi yomuleme, omuleme.
A disabled person basket, a disabled person.
Kakhaba nabambakho kumukhono bamukabulila.
They be served food even if they lack a hand.
Bulayi bwene nga nono khulome muserikali.
The say way like in the government.
Sai chino muserikali.
At the moment, the government.
Watamba owoo.
If you have your own person..
Solinga bakhuwa ta.
You won't receive anything.
Nono notamba owoo muserikali aba ewe olinga omufu.
When you lack your person in the government, you will equated to a dead person.
Endubi yomufu sabakabulanga ta.
They don't serve food for the dead.
Omufu nabayilile mukhayu khabandu bawamo kimiuya.
When the dead is taken to the mortuary.
Omweneyoyo sabakabula ta.
They don;t serve them food.
Nono omundu woo natambayo ewe sabakhukabulilakho ta.
When you lack connections, they will not serve you food.
Lakini omuleme yakhaba bali sikele sikhaya.
But a disable person with a problem with the leg.
Oyo ali nenda bamukabulila.
They will be serve food because behave the stomach.
Sowabona?
You get that.
Second speaker: Nabone. First speaker: Bulayi bwene nga mwabene mwarerire muli.
Second speaker: I get it. First speaker: The same way you have decided that.
First speaker: Buruki bwikhe asi bwolele omundu wakawaida.
First speaker: Leadership should get to a common citizen.
Second speaker: Bakhukabulilakho bwikha.
Second speaker: They should share the resources.
First speaker: Buno nono nga bakabula.
First speaker: When they serve.
Bakabula nebabola bali aah.
They serve and say.
Bandu ba chimbeka echo.
People from those sides..
Khubakabulilekho.
We should share with them.
Lakini nono bakabulila we bukanga asi.
They won't sahre with someone in Uganda.
Bakabulila wa mukenya.
They share with someone in Kenya.
Nono webukanga omwenoyu burukibuli mukenya.
The Ugandan leadership.
Sabucha bakabila webukanda ta.
It cannot be shared to someone in Uganda.
Second speaker: Khubela kamalako kefwe.
Second speaker: Because our rules.
Sakama ano wakala bakaba kesenda eyo ta.
Don't allow we share to the place.
First spaeker: Nabarera kabali mwabene muli chilaputopu bele nabarera khubana be kamasomelo kamatiti kano.
First speaker: When they brought the laptops to lower primary children.
Sabakaba we bukanda ta.
They did't share it to someone in Uganda.
Bakaba wa kenya.
They give it to a Kenyan child.
Sikila omwenoyo alinga omuleme wamukenya.
Because that one los ike a disabled from Kenya.
Nono owebukanda yakhaba bali yesi kenya khane elaputopu mala ali muwanu.
Whether a class one child needs a laptop.
Ah ah omwenoyu alinga endubi yomufu.
That one is like a dead person basket.
Second speaker: Kuka elio lili lisomo libofu.
Second speaker: My brother, that is a big lesson.
Second speaker: Nono nakhumenya khane musialo sino onyola mbo kamakhuwa kalimo kamakali.
Second speaker: There are so many things in this world we live in.
Nikoo.
Which.
Waendelea khukamanya.
We continue to learn.
Nebuli bulayi bwene nono sawabone.
It is the same way as.
Nga bise nibio khuloma khuli.
The time we say that.
Buli elomo niyo olalomalomanga nano.
Every word you are saying here.
Kuka eli yenganga niyo.
It is of importance.
Nono waana mufano kumulayo.
You have given a good example.
Nee.
And.
Khulome khuli khubise sai chino khulwibulo lwefwe nga nilio khumenya khuri.
Let us say in our current generation.
Nemuchuli kuno ngalukha namwe nekhwikhale khuri.
If I come back tomorrow or today as we are seated.
Ngalukha nga omwichukhulu wase nyala namubolela ndii.
What will I tell my grandchild in the future.
Eeh nendi bali khemupila lusimo olwo.
If I will be tell him/her about the riddle.
Namwe khengana elomo engo eyo.
Or maybe when I tell them such a story.
Elomo yino kwa mufano khubise nga khulwasai chino obona oli.
The story in the current generation.
Bilaumisianga bamenywa bemanywa befwe musibala muno bariena.
How is it affecting our people in this world.
First speaker: Eeh.
First speaker: Eeh.
Aruno ali nga khukachula khuri.
Today as we speak.
Nga khuloma khuri endubi yomuleme.
As we talk about a disabled person basket.
Eeh niba mbo okhola orio.
If you do that.
Yaani licha bulayi bwene nga babola bali busale bukhila lituli.
It is the same way they said friendship is better than a crowd.
Second speaker: Ehe. First speaker: Watamba busale khuu.
Second speaker: Ehe. First speaker: When you lack friendship to.
First speaker: Khubakhungaki.
First speaker: To those above.
Aah, solakalia ta.
You will not succeed.
Busale nono bwakhilile lituli, mwakhaba busa bakali.
Friendhip is better than a crowd.
First speaker: Samukhola siosi ta. Second speaker: Ta kuka.
First speaker: You will not do anything. Second speaker: No, my brother.
First speaker: Mmh, paka lazima muremo busale.
First speaker: Friendship must be there.
Nemurebe nono nendubi yomuleme yenywe eyo.
For you to bring in the disbaled person basket.
Lakini wacha busa wakhandulukhane busa.
But when you go there with force.
Ah ah, sakane onyole ta.
You will not get.
Second speaker: Mmh.
Second speaker: Mmh.
First speaker: Eeh.
First speaker: Eeh.
Second speaker: Taa.
Second speaker: No.
Kuka eyo.
My brother, on that.
Wabone khulwasai chino niko wilomele nga naba khuba na nenya khulomalomakho abundu ao.
You know at the moment, I want to talk about.
Liama khunjicha mubwichufu mala nalikanakanamo naloma ndi.
I have thought about it details and decided.
Wamakhwikha nelomo eyo.
When you said that story.
Nabonre ndi musibala sia sai sino.
I can see in the current world.
Yaba mbo khuulila kang'ali kamaloko.
If we listen to the teachings.
Khubela kamalako kano nebung'ali mbo.
Because the teachings have some truths.
Kamanina khubasakhulu babao.
It started from the old men who were there.
Mala basakhulu bano baba nende limanya.
This old men had wisdom.
Babandu belikhalilikha niibo mala.
They were patient people.
Enyala nga sai mwakhalomile khucha mukanisa niko baloma bali roho mutakatifu kabekhelamo.
Like today people go to holy spirited gifted church.
Yabechanga wakala bacha mumaroro kabwe baba oli bekhale.
Whenever they had their dreams.
Mala likhuwa libechamo mala balimicha mubandu.
The had a calling from God and preched to people.
Nocha nga khulwasai chino kuka.
My brother, in the current times.
Onyola mbo.
You will find that.
Yakhaba.
Even if.
Muchiofisi chachana nicho wilomele chino.
In the offices you talked about.
Kang'ali watamba owoo.
If you lack connections.
Sonyala ta kuka nolomile orio.
You cannot get help as you put it my brother.
Nebachana ata luno khulwasi chino.
Those people at the moment.
Kabali khuba nende limanya mala bandu banyala bola abundu basomesia nende abefwe yaani beike khulomo nga niyo wikha nayo yino.
If people will have wisdom and learn from the story to talked about.
Mala omundu akire munganankani yewe mala akikhole ebe nga sikholwa.
To make a person take it so seriously.
Kuka andi abandu ndi sabalekhonelanga ta.
People would be extremely respectful.
Khubela.
Because.
Luno, onyola ata luno.
Today you can find.
Ndio ewewe luno wabele.
Today you have become.
Wabele abundu nga omuleme.
You may be disabled.
Sowabele nasio likoloba ta.
You didn't have it yesterday.
Lichonekha sawabele nasio ta.
You didn't have it the other day.
First speaker: Kuka mbulila.
First speaker: I hear you my brother.
Second speaker: Nono omundu kecha kakhualalile.
Second speaker: When someone gives you permission.
Khubela khumanyile khuli efwe fwesi nono khwaramile nga baleme khubela khwama khuwele khakaba wefwe.
Literally, we have all remained disabled because we were created by God the creator.
Mala wele aba niye okhukabile oyoyo mala khwabele mbo nga sekhwanyalile ta kakhuwele ali nono khube nono muofisi fulani.
God is the one who may have given you an opportunity to be in a certain office because of your capabilities.
Mala nono ewe khaola aundu.
But you reach a point.
Wibilila oli wesi wabele omuleme.
And forget that youa rare also disabled.
Wola aundu wikhonela olia weng'ene.
You reach a point that you hide and eat alone.
Bila khuana ebindu bibindu bino bichile mumundu okundi yesi bimwolele weasi anano.
Without sharing the goodies to someone in need under you.
Okelakho nono aba wola abundu obona oli weasi yuno alinga ofwile.
You reach a point and assume whoever is down is like a dead person.
Nono elomo nga yino nobona nekhwichakho aba khekhukolosia eli.
When such a story comes up, it will be putting you in line.
Elinga ekhekhuwa.
It is like giving you.
Wamwene wilomela oli.
You said it yourself.
Lulinga lung'anyo.
It is like living in regrets.
Both: Wikhala na wekhebusia.
Both: You live in regrets.
Second speaker: Oloma oli esese nabele bus aomuleme likoloba.
You will say how you were abled the previous day.
Lichonekha nabele omuleme luno ekhola ndie.
What should I do since I was disabled the other day.
Abele kenyekha sesi mbelesie omundu oli aundu yesi omuleme nga ofwana nga esese.
I am also supposed to take care of a disabled peron somewhere like me.
Sakari kario kuka.
Is it not that way my brother.
First speaker: Eeh kuka nio babola likhuwa bali koo, sasilia mukhosi.
First speaker: That is why they said, the passers by who appreciate a farmer don't eat the food.
Both: Sasilia mukhosi.
The passors by don't eat.
Second speaker: Mukhosi.
Passers by.
Mukhosi liaba likhuwa sina mulubukusu?
A passers by was which word in Bukusu.
First speaker: Yaani khulome khuli.
First speaker: Let us say.
Ewe nobiala oli omundu abira khowaka nasima ali aah wanyala webale.
When you are planting in your farm and someone passing appreciates your work while in the farm.
Wesi wamuchiba.
You may respond.
Basi nono oli bialaba.
When they mature.
Wakhukhesianga busa ali wanyala.
Whoever used to greet and appreciate you.
Aba niye saakhukhesia sa nabira.
It means the person just greeted you and left.
Second speaker: Kaba kakhesiana abira busa.
Second speaker: If the person used to greet and just pass.
First speaker: Newe noli nende embako, oli nesisili sioo olikhoarakara.
First speaker: When you have your cutivating hoe that you may be preparing.
Lukanile olikhokhupa lirome.
Sometimes you may be cultivating a difficult land.
Namwe oli khowakila ka namasimia koo.
Or you may be cultivating your maize farm.
Namwe waka sipwoni niko khubolilekho anyuma aah.
Or you may be cultivating a sweet potato farm as we said earlier.
Lakini oli sialaba.
But when it matures.
Solia weng'ene ta.
You don't eat alone.
Mukhosi sali womungo oyo yeng'ene ta.
The passers by dosn't hanv to be from that family.
Nono aba mwalia bakali.
Many people will eat it.
Yaani nono oli walabia enyuni yaliakho.
When it mature, the bird will also have a share..
Yaani sasilia walima yeng'ene ta.
The farmer doesn't eat alone.
First speaker: Olima yeng'ene ta. Second speaker: Aliyo okundi wabira nakhufumia.
First speaker: Whoever cultivates alone. Second speaker: There was one who passed by and appreciated you.
First speaker: Yesi aliakho yakhaba nakhatila khwichembe ta.
First speaker: They also eat even if they didn't help with cultivating.
Nono nakobola anyuma nembola ndi lundi.
I want to go back and say this again.
Nokhola kimilimo kikioo.
If you do your work.
Omundu nakhusima.
When someone appreciates you.
Nocha ekhufuna.
When you harvest.
Okhabonanga oli khengesa.
When you see me harvesting.
Ndalia senge'ene ta.
That I will eat alone.
Nokesile sititi sio esio.
When you harvest something small.
Nebakamatembeli babola bali orusiakho fungu la kumi.
The churches ask you give the tithe.
Second speaker: Orioo kuka.
Second speaker: Thank you my brother.
First speaker: Eeh babelwachi, belubasi nabali ao bario.
First speaker: So when the preachers are there.
Balichanga khubela babenabo barumwa ne wele khwicha khukhulandasia mwifwe chilomo nakhukhumichamo elomo endayi enyala yakila kumwoyo kwefwe kwalekha khuba kwesimalimali.
They earn because they were called by God to come and teach us how to have a kind heart.
Nono oli khwakesa basi.
After we harvest.
Khwaloma khuli ta, nio khakaba okhali bali ndi lukanile enyuni ndekhalamo.
We would appreciate God.
Muilile mungaki ta.
To take to Him above.
Khembilele omukhalabani wewe.
Let me take to His servant.
Nono aba sasialile mukhosi ta.
Won't it have been eaten by someone who din't contribute to it.
Second speaker: Sialile mukhosi kuka.
Second speaker: My brother, it has been eaten by someone who didn't contriute.
First speaker: Eeh nono kamani koo akako khakaba akhutasangamo naloma ali tawe ewe khaka kabisa, timana.
First speaker: God gives you more strenght to work hard.
Yaani tima chingila choosi ili bababndu babandi boosi bakhole barie, banyolelekho.
You should work hard for other people to benefit.
Banyolele enganga khwiwewe.
To benefit from you.
Second speaker: Kuka wecha nelikhuwa elio mala nakanakana.
Second speaker: My brother, you have said that and made me think.
Niyo kang'ali eba mboo.
If truely it was.
Omundu elomo eyo etambayo.
If there was no such story.
Andi omundu akeniyanga omundu khungo khuno kweli?
Will people be visiting each othe in this world?
First speaker: Aah nandi bukeni buno bwama wae. Second speaker: Khukhwobwami.
First speaker: There will be no visists. Second speaker: Having visistors.
Second speaker: Khubela nocha muliba liefwe ebechanga mbo omundu naloma ali nja khukenia womundu amanyanga ali karere enda ebweni.
Second speaker: Normally with our culture, people expect to be fed when they visit a place.
Nakola alacha alie nisio wakala nisio akhalima ta akwora siama waena niye kenya wakala bamutende.
When the person arrives, they will eat what has been prepared without caring where the food came from.
First speaker: Oli niowola basi, chingokho mungo cheendekhelela poh.
First speaker: When you arrive, the chicken at home will extremely be worried.
Second speaker: Haha.
Second speaker: Haha.
First speaker: Oli bekesiekhakhoyo busa bali embesemu eyo.
First speaker: When they point to the red chicken.
Yanja sa nono chingokha kikhoma bakeni.
The chicken will start to insult the visistors.
First speaker: Mbo koo kiyiya kiyiya kiyiya kikikla efwe nakhufwa haha. Second speaker: Hahahaha
First speaker: They will be saying, , "not invited not invited not invited, they are the reasons we die"
Second speaker: Hahaha kuka.
Second speaker: Hahaha my brother.
Oloma kang'ali engokho niyo oloma eyo.
You are saying the truth about that chicken.
Ata necha khwibena.
When it will be bleeding.
Semanyanga kheibenela okhakilinda tawe.
It doesn't know it bleeds for someone whoever took care of it.
First speaker:Okheyakho masisie ta. Second speaker: Okheya masiliokokho ako ta.
Whoever didn't help clean the pooing.
First speaker: Okhamwatakhoyo khaba maindi ta.
First speaker: Someone who never threw some maize at it.
Second speaker: Maindi maemba ta.
Second speaker: Maize and sorghum.
First speaker: Aah yakhakhoma eli kiyiya balebe.
First speaker: When it insults them for visiting uninvited.
Second speaker: Kuka.
Second speaker: My brother.
First speaker: Mala likhuwa liecha, okundi kanjmbila lukano lwabao bali.
First speaker: There is someone who sang to me a folk song.
Bemba bali, nacha nacha nachaa nayola ekhisi eyo esia bulo bwayo na babana bayo yaloma eli chila okhu.
They sing this way: I went I went I went for along jorney where I found an antelope grinding its flour with its children, it asked me to go with a certain direction.
Nacha nacha nachaa nanyola makhutu mumechi bipilisia binanda.
I went I went I went , I found a tortoise in water playing a guitar.
Binanda kolokolo bakhome sabalia engokho engokho masiliokokho samba khulukina lwo mwana khapangali wiwii.
The guitar was shaped like the clean water insects, the Bakhome clan don't eat chicken because chicken has poo, step on the baby's comb, make a sound wui! wui!
Lakini kuka nga mbola ndi.
My brother as I speak.
Ehe, bakhome khabamala chingokho.
The Bakhome clan are finishing the chicken.
Hahahaha nibo balia lelo.
Hahaha, they are the one's eating them nowadays.
Second speaker: Bakhome bano liamanina, bakhome yino yaba ekholo?
Second speaker: Was Bakhome a clan?
First speaker: Eeh eyo yaba ekholo. Second speaker: Yaba ekholo?
First speaker: It was a clan. Second speaker: Was it a clan?
First speaker: Yaba ekholo.
First speaker: It was a clan.
Mala yaba kumusilo sabalia engokho.
It was a taboo for them to eat chicken.
Second speaker: Sabalichanga engokho ta.
Second speaker: They didn't eat chicken.
Elinga bulayi bwene sai chino omukhasi abelekho anyuma aa.
Its the same way, women in the past.
Abele noli bali werire engokho eli khusifuria.
When you slaugther a chicken and put it on a cooking pot.
Both: Abele sachayo ta.
Both: She would not go there.
Second speaker: Yaani biabechanga mboo.
Second speaker: It was this way.
%ignore%
Okay, kukaa.
Okay, my brother.
Bakhome bano.
The Bakhome clan.
Lola wanjibile oli yaba ekholo.
You have answered me saying it was a clan.
First speaker: Eeh kuka yaba ekholo.
First speaker: My brother, it was a clan.
Second speaker: Nekholo yino.
Second speaker: This clan.
Siabakhoyo sifuno namwe sifunani siakila mbo bechube engokho yino.
Was there a reason it was a taboo for them to eat the chicken
First speaker: Kuka bakhome bano siakila baloba engokho.
First speaker: My brother, the reason the Bakhome clan refused to eat chicken.
Enyuma eyo ngaa.
Back in the days.
Nga chilomo chilomekha.
As people tell stories.
Aliyo waba omukhome mukoko.
There was a lady from the Bakhome clan.
Eeh kakeneniibwa nende omukeni wa chimbeka chichindi.
She was visited by a vistor from other parts.
Enyuma eyo mwabene muli basungu nabasichila.
The early days when the white people newly visited.
Eeh mala omukhome mukoko okworwa kakhola arie atekha engokho nekamafumbo nekamasiliokokho.
The lady fro the Bakhome clan messed up and cooked chicken with feathers and poo.
Nio oli akitabula ari yaunya kamasiliokokho omukhome oyo kaloma ali eeh.
It smelled poo when she served the white person which surprised him.
Bakhome babao baloma bali.
The Bakhome clan who were around said.
Naba kabali engokho eunyanga bubi busa oli kamasiliokokho aba efwe khulia kweli.
"If this is how the chicken smells, then should we eat it?"
Namwe kuka lilikhoo lilindi liakila.
My brother, is there any other reason?
Second speaker: Kuka embona elomo eyino nowicha orioo.
Second speaker: My brother about this story.
Oba oli khwicha khuukalakasia mukari.
When we go into details.
Elomo yino ngibukulila ndi.
I take this story as.
Eeh abandu bano.
These people.
Omukhana yuno afwana lundi munafasi ekindi kabakhomo nende sindu oli kuliuliu.
The lady appears to have been a greedy person.
Oli kulianga.
Extremely greedy.
First speaker: Eeh basi.
First speaker: True.
Bandu ba melu makali.
Greedy people.
Second speaker: Okwo kwaba kulianga.
Second speaker: She was greedy.
Mala aba biakila.
It led to.
Embo omundu yesi kola abundu abe nende, bise bindi anyala kola abundu kenya khukhuwa.
A person may have a certain behavour.
Nakhenyile khukhuwa sindu ta, kekhola oli osilila.
A person may act ignorant when they don't want you to have something.
First speaker: Eeh bung'ali.
First speaker: True.
Second speaker: Oli osilila.
Second speaker: He/she will act ignorant.
Omundu ario abechanga nende chinge.
Such peson is usually mean.
Mala chinge chino ese nendola.
As I see on being mean.
Both: Okoywo kwesimalimali.
Both: A dark heart.
First speaker: Mmh. Second speaker: Oyuno mbo.
First speaker: Mmh. Second speaker: This one has to.
Second speaker: Kecha kabakhomo nende kuliuliu mala biakila mbo abandu bano bechuba engokho eyeyo kuka.
Second speaker: She was too greedy which made these people curse themselves against eating the chicken.
First speaker: Kario kuka wecha bulayi.
First speaker: My brother you have said a point.
Aaii kuka khane omanyile chilomo.
My brother I agree that you understand things.
Nekukaa.
My brother.
Second speaker: Nekhulwasai chino.
Second speaker: At the moment.
Onyola mbo lola elomo wekhile nayo kuka.
My brother you will find that the story you have talked about.
Nee.
And.
Biama khwola abundu oli mungokho yachana.
About the chicken, it reached a point.
Lola yino baba bakhome.
This one was about the Bakhome clan.
Biola abundu oli khwicha khucha kimiaka khwisenda.
It reached a point as time went by.
Yola abundu.
It reached a point.
Obona mbo maayi namwe maayi abele senge nokeniye.
You would see when you visit as a mother or aunt.
Akhubolela ali.
She would tell you that.
Eeh nali omundu wesikhasi akhubolela ali okhalia, omukhasi salichanga emondo ta.
You will told that a female person does not eat the gizzard.
Mungokho muno.
From the chicken.
Emondo yino yaba namakhuwa si?
What was the reason behind not eating the gizzard.
First speaker: Kuka emondo.
First speaker: My brother, the gizzard.
Niko ekhubolelekho anyuma aoo basakhulu bakhale.
As I told you earlier about the elderly in the old days,.
Bebalilanga bindu lakini babene bele sabamanyile khuchakuwa khane ata niyo balia khungokho ta.
They used to pick things for themselves but they didn't make the right pick on the chicken parts to eat.
Emondo kwaba kumoyo kwelukoba.
The gizzard was the heart to the home.
Alafu basakhulu babene bebalila emondo eyo.
The elderly picked the gizzard themselves.
Bebalila nende kumukongo.
They also picked the back.
Kumukongo khwama khusimachamacha kali kamani koo musakhulu oyo mungo omwo.
The back from the beginning represents the man's energy in his home.
Elinga enjeko yewe.
It acts like his pillar.
Nalinga okona.
When he sleeps.
Nalikho naenjelesia lulwibulo lwebe.
When he will be creating a family.
Omukhaye wewe atila khumukongo, nio kaloma ali basi.
The wife will hold his back for things to be okay.
Both: Mbe babandu.
Both: "Give me children"
Second speaker: Nakendile abundu nanyola omulebe wase Ambrose mala elomo yino khwakilomalomamo. First speaker: Mmh.
Second speaker: I met a friend of mine called Ambrose and we had a discussion on this story. First speaker: Mmh.
Mala nenyakho mbo abele nichisibwe munafasi eli embalayi lukali sana.
Second speaker: I wanted to get more details on the issue.
First speaker: Eeh.
First speaker: Eeh.
Second speaker: Emondo yino.
Second speaker: This gizzard.
Eeh nga nengibona kuka.
As I see it my brother.
First speaker: Eeh kuka.
First speaker: Yes my brother.
Second speaker: Emondo yino yabechanga mbo omundu.
Second speaker: It showed that a person.
Khubela biolanga bise mbo omukhasi salia khumondo ta.
Because women were forbidden from eating the gizzard.
Nesengorwa emondo yino yaba yong'ene niyo bakanianga omukhasi bali akahalia ta.
I don't know whether it was only the gizzard they forbade women from eating.
Nende sisindu siosiosi mungokho.
Or there was another thing from the chicken.
First speaker: Kuka nga khubolile anyumaa aoo bele omundu wesikhasi salichanga engokho ta.
First speaker: My brother as we said earlier, a female person was forbidden to eat chicken.
Kwaba kumusilo.
It was a taboo.
Nenga kwaba kumusilo, omukhasi bamwima engokho.
They denied a female person the chicken because it was a taboo.
Babola bali walia engokho aba kuli kumusilo.
She was warned that eating chicken was a taboo.
Engokho yino bandu be sikhayo banyile khulia busa nyanga olwo.
Female people started eating chicken recently.
Bele khale besisakhulu balichanga engokho.
Long ago, it was men who used to eat chicken.
Bele bababukulila babarera khusibumba.
They would serve then on a traditional tray.
Bamuwa kumukongo bamuwa nemondo.
They would serve him the back and the gizzard.
Lakini khubela sa chisuku chechile basungu bakhurerera limenya liya mwabene mulanga muli nanu.
But because of the advanced lifesytle that the white people introduced to us, which you call.
Both: Bali dijito.
Both: Digital.
First speaker: Barerire lilienelio.
First speaker: They have introduced us to that.
Lelo nibo baa, ata lelo nocha natilile kumukongo.
Nowadays when you meet her holding the chicken back.
Mulomanilakho.
You may fight over it.
Nyanga oli niko webolela sesi.
The other day as you had said.
Both: Ata kamalia kafunikha khubela kumukongo namwe emondo eyo.
Both: Even marriages are breaking because of the chicken back or the gizzard.
First speaker: Nyanga olwo niko webolela ewase eyi yoosi oli baa.
First speaker: As you say, at my place.
Batilakho ndala bang'ona.
When the slaughter one chicken and preapred it.
Mbona omukhasi ali kumukongo kuno ali khutabulanamo busa ali nio khwekesiane busime.
My wife argued to share the back part as a sign of love.
Nandi eeh.
I was surprised.
First speaker: Akano khwama khusimachamacha sakhukholanga khurio ta. Second speaker: Hahaha
Fisrt speaker: I told her that has never happened since the beginning of life. Second speaker: Hahaha.
Second speaker: Kumukongo sabalitabulamo ta ne emondo yoosi. Both: Sabakhalangamo ta.
Second speaker: The back and the gizzard parts can never be split. Both: They don't split.
First speaker: Mmh Second speaker: Emondo newilungikhe eyo ebechanga yomusecha.
First speaker: Mmh. Second speaker: The gizzard is the part to be eaten by the husband.
Second speaker: Mala abele alia. First speaker: Lundi okhakhola orio, mwabene muli lelo babelwachi.
Second speaker: She would have eaten? First speaker: You should never do that, you call them preachers.
First speaker: Wacha abundu oli bapa libukana.
First speaker: When you attend a church service.
Nocha abundu libukana nocha ochungusanga.
You should be observant when you attend a church service.
Obona oli barerire engokho eyo, omundu niye bawa kumukongo.
Whoever will be served the back part.
Omundu oyo ali nende sifuno.
That is an important person in the gathering.
Omundu mwonoyo embichi niyo.
That person is like a bushpig.
Second speaker: Niko wilomelekho oli embichi, niko wamakhuloma oli khane bakhome balia lelo.
Second speaker: As you have talked about the bushpig and how the Bakhome clan are the ones eating chicken on the highest rate.
Both: Nibo balia chingokho sana.
Both: The ones eating chicken at the highest rate.
First speaker: Nono nolabona busa barerera omwilwachi kumukongo ah ah.
First speaker: When you notice they have served the back part to the preacher.
Chungusa, abwenao aba omwilwachi mwenoyo ali khakelwacha kabili.
Investigate the preacher, he may have other ill intentions.
Second speaker: Kamelwacha kemubangili.
Second speaker: The bible preachings.
Nende kamelwacha kekhkhupila chimba musilo.
And the adultery preachings.
First speaker: Eeh omwenoyo kakwile kumbichi.
First speaker: That one has become a bushpig.
Both: Kabali mwabene mwarerekho kumwenya bali Wambuli, wakwile kuwambumuli. Second speaker: Haha
Both: He will have become Wambumuli the way they sing the Wambumuli song. Second speaker: Haha.
Second speaker: Kuka wakaulila.
Second speaker: You have heard that my brother.
Both: Eeh.
Both: Eeh.
First speaker: Khuchanakana tu kuka.
First speaker: My brother, we are proceeding well with our conversation.
Wunjekesiangakho bilala sesi nga okhabibona bulayi bulayi.
You should teach me what I don't understand.
Both: Eeh.
Both: Eeh.
Second speaker: Eehh nekuka khane chisimo khungo khuno.
Second speaker: My brother, what about riddles on this world.
Eeh.
Eeh.
Chisimo chaa.
The riddles about.
Chisimo chino abandu bachipanga mulukali mubise yabechanga nga enganio?
Were people telling the riddles as a warning?
Yabechanga namwe sisomelo busa?
Or it was just teachings?
First speaker: Esimo bele omundu sakenya akhuine mumoni namoni ta.
First speaker: A riddle was when a person didn't want to tell you something face to face.
Nga lukanile khulome, oli wakekhupamo busa basi nebakhubolela bali eeh ako kakhinia emboe.
For example, when you just join a converstion, they would tell you that made a tied cow to dance.
Kakhinia emboe.
It made a tied cow to dance.
Ewe wechile busa mulichule.
You just entere a vehicle that is full.
Ewe wicha busa onyola bandu bapa embakha nga khukachula khuri nawesi osangasangakakamo busa.
You may find people having a converstion the way we are doing and you join with your opinion.
Oli oana buloli bwoo, oana buloli bucha busa sibacho aba kamenako kakhubirire.
You give your opinion that does not match our conversation, that will be beyond you.
Second speaker: Kuka niko oloma oli nocha sai chino musibala siefwe sino.
Second speaker: My brother as you speak, when you observe what is happening in the world.
Abandu kang'ali balakwichanga mumalala niko bakhamanyile ta.
Some people will be contributig to what they don't know.
Ewe onyala wanyola bandu bakwile nekokwa yabwe.
You can find people having a meeting.
Bali nekamakhuwa kabele kekholo.
They may be having clan issues.
Namwe wakala mwana mukhana wacha mungo omwo lilia.
Or maybe you are married to that home as the lady.
Somanyile.
You may not know.
First speaker: Bali khung'anana.
First speaker: They may be having a family discussion.
Second speaker: Bali khung'anana namwe bali khumalala sina, ewe nawolamo wakala.
Second speaker: You may find them having a family discussion.
Nekubelekeu kukwoo kwamba kulonda embelekeu embenene wama nayo ewenywe.
And with the disrecpect you have from your family.
Somanyile mulukoba olwo bali nende bikholwa sina nibio bakholanga ta.
Without knowing that family's traditions.
Bisango sina ta, ewe wesi wolao wingilamo sa.
You just join them without knowing their traditions.
Nono wesi noba.
You will be.
Mulusimo nga luno nga nilwo wama khikha nalwo kuka.
With such a riddle you just talked about my brother.
Somanya mbo olakhola bindu bilala balaba bali barera bukumu.
You may do some things and when they make judgement.
Bukhuboa khubela.
It may catche up with you because.
Somanyile sina.
You are not aware of what is going on
First speaker: Aba ewe emboe aba kakhinisiamo.
First speaker: He would have made a tied cow to dance.
Second speaker: Kakhinisia emboe. First speaker: Okundi anyala kabola ali basie aba yaba ekhafu baboyile yanywa kamalwa yamela yakhina namwe.
Second speaker: To make a tied cow to dance. First speaker: One will wonder whether a tied cow danced after drinking alcohol.
Second speaker: Ta.
Second speaker: No.
First spekaer: Eeh nono kuka niko webolela.
First speaker: My brother as you say.
Onyala wacha abundu bandu abo bali lukanile khumbakha nga yakhukololosia kamaloba.
You can find people talking about their land issues.
Ewe wama busa eyo wama lubeka lulundi ata lukanile luluchi lwabakabania.
You may join them from a different place for instance across the river.
Second speaker: Eeh. First speaker: Newe wesi wicha busa oli ta, kumpaka kwabechanga ano, anano niyo bara likonge ebele.
Second speaker: Eeh. First speaker: You may join them and start giving your opinion on where the boundary was.
First speaker: Ewe wekhupile mukabene.
First speaker: You will have joined people's discussion.
Nono nakhwecha khwaloma khuli aah oyuno sakhakakhinia emboe yuno.
That is why we said, a person will be making a tied cow dance.
Second speaker: Khakamukhinia aba kuka, abweano oteka. First speaker: Nono kekhupile mulichule.
Second speaker:t They will be making the person dance my brother. First speaker: He/she will have joined a wrong conversation.
Second speaker: Eli bulayi bwene niko ndakhubolelanga ndi sai nocha mumalia bindu bino biakilile chingoba khachikoyana.
Second speaker: The same thing I have been telling you that such things are making marriages to have challenges.
Abana bama enje nende kukwima fulani bacha kamalia.
Girls are getting married with different characters.
Becha muchingo fulani.
They come to certain homes.
Banyola muchuli kuno ata omwana abele omusani wo mungo omwene.
Tomorrow they may find the son to that home.
Muchuli kuno kenya khumukabukhania nende rarawe.
She will want to separate him with his father tomorrow.
Both: Newabandaye,nabawandaye mungo.
Both: Also with the brothers at home.
Second speaker: Khubela bano balonda bali ne kukwima kwabwe nikwo balondanga khukhwama khale khusimachamacha namwe mukholo omwomwo.
Second speaker: Because the man's family will have their own traditions from the beginning in their clan.
Ewe wamayo oloma oli lekha mulabolanga sina.
You will go there and say, "stop what you are talking about"
Omusecha wase.
"My husband"
Namwe omusakhulu wase mungo muno.
"Or my husband in this home"
Bila khumanya oli abandu bemile khumisingi sina.
Without caring about their traditions.
Namwe sina sibofu sibaambanianga ta, ewe wingila kala khukhola karie.
Without considering what is important to them, your interest may only be.
Both: Kalakhukhaya. Second speaker: Kalakhukhaya wamwene. First speaker: Kuka waloma bulayi basi.
Both: What you will not manage. Second speaker: What you will not manage by yourself. First speaker: You have spoken well my brother.
First speaker: Wecha bulayi wekha.
First speaker: You have spoken well.
Ndakhulomelakho lino.
I want to say this to you.
Second speaker: Eeh kuka. First speaker: Babandu besikhaye.
Second speaker: Yes my brother. First speaker: Women.
Second speaker: Eeh kuka. First speaker: Aruno ari.
Second speaker: Yes my brother. First speaker: Today.
First speaker: Nobo balonakanga chingoba che babandu babandi.
First speaker: They are the ones breaking other peoples marriages.
Second speaker: Mmh.
Second speaker: Mmh.
First speaker: Ocha orera omukhayo woo.
First speaker: You may marry your wife.
Wamwamisie lubeka olundi.
From a different place.
Kecha abanyola enywe mukholelanga alala.
She will find you working together as a team.
Mulimila alala nechili chiyeyi muboa sipana.
You may have been ploughing the land together using bulls.
Nabuli busuma buo akoloba mulanganila mulia.
You may have been inviting one another and eating ugali together in the evening.
Lakini nga kola, alii sesi kanja khukwebalila ali wewase oyu alia busa ewase.
But she will start controlling you to eat at her place.
Namwe wewase oyu senenya akhole nayuno ta.
Or, "I don't want my husband to relate with a certain person"
Nono omwenoyu aba karerire chinjafwa, kimipaka akarikari.
That one will have brought boundaries in the family.
Okhebulila obona owasio abukulile okundi sisioki.
You will be surprised when someone points a weapon at another a family member.
Omundu kenyokha busa nembalu auna owasie.
A person will just wake up and stab a family member.
Okundi arura nelipango konga khukundi.
Another one may follow the other with a matchet.
Obona omukhasi lundi yesi kecha ali kumupaka ali kwabechanga busa ano.
You will see the wife giving details on where the land boundary was.
Nono omukhaye yuno lukane kecha mwakabana kamaloba kimiaka kiachile.
The wife will have joined you later after land had been sahred for years.
Kumupaka kwabechanga ano wabao?
Were you here to talk about the boundary?
Second speaker: Kuka wecha nelomo eyo mala elomo eyo yaba nenganga.
Second speaker: My brother, you explained a crucial issue.
Mala yakilile mubise chino onyola mbo.
It is the reason in the current days.
Eeh.
Eeh.
Khuba oli khwayila bakhaye befwe.
When we marry our wives.
Khwola aundu.
We reach a point.
Abundu bano kabechanga nende sifunani,nisio olabona omubukusu kakholanga kaba ne sifunani.
There was a reason to everything a Bukusu person did.
Eeh haswa.
Especially.
Wicha onyola embo.
You would find that.
Omundu yuno.
This person.
Nali abele nonyolile omwana womundu wamuyilile.
If you find and marry someone's daughter.
Wabeyisie wamurerire mungo.
And marry the person.
Sowamayo wamubisia busa wamuyila musimba mwoo, mala mwanja khutekha ebienywe ebio ta.
You will not take her direct to your bachelor house and start cooking your own food.
First speaker: Eeh kuka.
First speaker: Yes my brother.
Second speaker: Omubukusu kaba nende elomo yino mbo abele ewe nowichile nobeyisie omwana womundu.
Second speaker: A Bukusu person had a rule when you marry.
Wicha naye mungo, wamurera mungo mwenywe.
You were to bring her to your home.
Omwana nawola aoo.
As a child, when you get there.
Aba wakala kaicha omusasi kamanya.
The parent should be aware of her presence.
Nali papa kamanya.
Your father should be aware.
Maayi kamanya, nono endalo niyo omwana yuno kechela.
Your mother should be aware and the day the girl comes over.
Biakhulia nibio alia, alia khulutelu lwa mawe.
She eats from her mother in-laws traditional tray.
First speaker: Baasi. Second speaker: Mala kimiaka kino kiosi amenya, mala khumenya andi.
First speaker. True. Second speaker: For some years she lives there.
Second speaker: Khumenya nende omwana naliamo, sali bali alaliamo endalo eyo mala busia ache kanje khwitekhela tawe.
Second speaker: She will not just eat from her in-laws the first day and start cooking for her husband.
Yaba mbo aendelee khulia khundubi yamawe eyeyo.
She was to continue eating from her in-laws house.
Wakhaba abele noli omulimi nga efwe sai nakhuli balimi babana bekhochocha sai chino boosi banja bali balimi, abona ali nanyolilekho sisiase sie emukunda.
Even if you would be a good farmer like us and want to live an independent life..
Nanyolile nakhakasi khase.
"I have my job"
Nono namia nomukhasi wase nanja khwitekhela.
"I should live with my wife and we cook our own food'
Kamayo nono, omwana nakola samanyanga kumwima kwa mawe namwe kwararawe mungo muno kwekhala kurie ta.
The girl will not understand the in-laws character when tshe gets married.
Namwe wandaye mwatayi kekhala arie ta.
Or the brother in-laws character at his place.
Lakini omubukusu kamanisianga ali omwana nakechile mungo mungo, yabechanga nga sai nebakhurere khwikela.
A Bukusu put it as an exam to the newly married.
First speaker: Baasi. Second speaker: Ewe nawola omwo.
First speker: Alright. Second speaker: When you get there.
Second speaker: Munju omwomwo.
In that house.
Olia busa munju omwo paka esuku niyo balikhubolela mbo luno socha khukhola orie ta.
You eat from that house until the day they will tell you to stop.
Olanja khutekha, maayi woo akhutukhe nio wingile mumwoo.
Your mother in-law was to traditionally bless you before you start cooking from your place.
Yabechanga mbo luno ewewe nabarera biakhulia bino nabarere anano.
Whenever they brought food at home.
Yikhala sa nenjala omanye oli mungo saa zingine banyala bakikona.
You were to be prepared to sleep hungry sometimes.
First speaker: Nono aba oli khwikela bakhukela namwe niba mbo bakhuwa busuma bali oche omiule, olamulia bobola be mungo. Second speaker: Eeh.
Fisrt speaker: It is like you will be on a test, they would even ask you to cook ugali for the whole family. Second speaker: Eeh.
Second speaker: Namwe. First speaker: Na omusoleli wabwe lukanile alichanga sikelo fulani.
Second speaker: Or. First speaker: Maybe their son eats a certain portion.
First speaker: Wacha naye eyo kesonia namwe ewe wesonia.
First speaker: Both of you may not get satisfied while eating alone.
Second speaker: Namwe noli newandayo wakala munju omwo mulimo besisoleli bataru.
Second speaker: Or maybe you share a house with three of your brothers.
Newe nawe wakala.
And you may.
Wele luno kakhuwele wanyolile omukhaye wamurerire mungo.
God may have given you a wife that you have taken home.
Omusasi kenyanga mbo.
A parent wanted that.
Mulamuo yuno nabamurere emaika nakolile mungo muno ache atekhe amanye ali mungo kechile khutekhela babandu.
Your wife should be able to cook for the family and understand that she got married to cook for the family.
First speaker: Nio waulila omukhale nareba ali, neyuno akhwalikha wae? Second speaker: Akhwalikha wae?
First speaker: That is why you heard the old person ask, "where is she having sex from?" Second speaker: Where is she having sex from?
First speaker: Nokundi kareba ali atekha wananu?
First speaker: Someone else asked, where does she cook from?"
Second speaker: Bulayi sana. First speaker: Bali atekha mungo mwa Khayongo, atekhela baa?
Second speaker: That is good. First speaker: They will say, "she cooks at Khayongo's place" then ask, which clan?
Both: Bowakhayongo.
Both: Khayongo's family.
Second speaker: Khumaanisha nali wa mwatayi, yesi nalaba kama khumilio anyola wakana mwatayi omukhaye wewe sabeleyo ta, kenyekha baambanie babandu be mungo muno.
Second speaker: They should live in peace as a family incase one of them is not around.
Wamayo mbo mwatayi sabafukile.
When there is no food in the other house.
Second speaker: Onyole omulayi eeh. First speaker: Wechile khubatekhela.
Second speaker: You may find a good one. First speaker: You have come to cook for them.
Second speaker: Ewe wechile muno onyole nga wamayo nobona mulamuo kamakho noloma oli mulamwa.
Second speaker: You should appreciate your brothers wife.
Eeh namwe mawe omwene ata wamwene nokhalanga ta.
Or the mother before you even speaks.
Mawe alenyanga akhuwelesie epicha fulani obone oli ewe niwe wenyekhana otekhe, naloma ali.
The mother will be showing you a certain picture that you are the one supposed to cook.
"Ewe fulani Stephen, tima eno wiche"
"You Stephen , rush here"
Okalukhe khukio, mulamuo abele katekhile biakhuli keyuyile, olie mwamao omwomwo.
"You should do your work and eat from your mother's place because your in-law has cooked"
Nokholiakho mwa mao muno, nono omukhaye yuno kekhala nalom ali eeh.
If you eat at you mother's place, the lady will seat and wonder.
"Mungo muno khane esese aba necha khuekhela abundu bano boosi"
"I came to his home to cook for all of them"
"Khane mungo muno khane bamenyile bari, khane basimana"
"So this is how these people live and love each other"
Nono nyinga niyo arura mungo muno.
The day will leave that home.
Second speaker: Okhaba nende embeleku lundi mwatayi oloma oli senyala natekhela khusecha okwo ta. First speaker: Nacha naana esambo.
Second speaker: You should not be rude to cook for a family member. First speaker: She will go and give an example.
Senyala natekhela kumulamwa kwamwatayi ata okwokwo ta.
"I cannot cook for my brother in-law"
Okhaukhe obona muchuli noli anano.
When you wake up tomorrow.
Ata wangoyo alaba bali mwatayi wa wandayo yesi bamulanga kecha bali muchuli wesi wame muno oche muno mala aba khamurera kumulembe mungo.
You will in peace with your co-wives.
Lakini khola khusambo elikho ya sai chino
But when we get to the current generation.
Olanyolanga mbo khulolanga mungo nio muchuli muno.
You will find that we are getting to homes and the following day.*
Omukhasi kola mungo aloma ali sesi ndi nende luya lwase, khalukila khutamba embelekeu mala khulanyolanga silamo khukhwamana kamalia kefwe saka yanii. First speaker: Kafunikha.
The wife will get home and declare to have her own home, this is making us get cursed and causing our marriages to. First speaker: To break.
Second speaker: Kafunikha khubela sakhakhulonda chindakana nicho barayo basasi balekhanga tawe.
Second speaker: They are breaking because we are following the rules our parents put in place.
First speaker: Muchuli oku oli nonowabele nende owasio lukanile mwamakho wasokisi.
First speaker: Tomorrow when you will be with you friend coming from Sokisi's place.
Second speaker: Eeh. First speaker: Wapilekho kakoo, oli wakanana nende owasio.
Second speaker: If you meet a friend after taking a drink.
Oli abola ali wase ese enjira mema yakhayile.
When he say he needs help.
Second speaker: Eeh. First speaker: Ata wamwene wakhaba nekumoyo kwe khumuwa alie.
Second speaker: Eeh. First speaker: Even if you will have a feeling to give him something to eat.
First speaker: Lakini wiibisia olikhuba oli ocha munju nio imukhasi akhulweye akhulweye.
Fist speaker: But you will think on how your wife will frustrate you when you get home.
Nio nokhenye khumanya omukhasi woo nali ofukila bandu.
If you want to find out whether your wife knows hows to cook for people.
Nga wola nabakeni bali, omwene ata nokhamulola ta.
When you get home with visistors and before you look at her.
Omwene keyuya katima na kumukango.
She will start moving around with the cooking stick.
Second speaker: Eeh. First speaker: Ata oli bwakhaba bali bubele bubwangu bawangu wa Sokisi kara enyungu.
Second speaker: Whether it was light ugali, she break the brew cooking pot at Sokisi's place just to prepare a meal.
First speaker: Ali yetitilakho tilakho sititit nio.
First speaker: She will ask the visitors to eat however small.
Lakini lelo wae.
But nowadays it doesn't happen.
Oba oli wacha mbo, "yaani ese necha bafunile ano busa chimbafu bali mwilila babandu"
When you go home she may say, "I dind't come her to break my ribs cooking for people"
Second speaker: Kuka mala.
Second speaker: My brother.
Lili likhuwa lienganga mbo abandu beike kumwima kuno.
It is important for people to learn this tradition.
First spekaer: Bandu balie nabandu.
First speaker: People should eat with others.
Second speaker: Balie nebabandu.
Second speaker: They should eat with others.
First speaker: Bandu bamenye nabandu.
First speaker: People will live with others.
Nio sibala nga Kenya, likhuwa bali kenya kuka omwanya liecha lirie?
My brother, do you know how the country Kenya, my brother do you know how the word kenya came about?
Second speaker: Kuka liaba nako.
Second speaker: My brother, it must have had a meaning.
First speaker: Likhuwa kenya.
First speaker: The word kenya.
Wele sakalilanga busa ali libe busa kenya ta.
God didn't just made to be kenya.
Wele kaloma ali Kenya ebeo, yaani khukhole bioosi bilayi nga wele omwene nakenya.
God said Kenya should be there for us to do everything good the ways God wants (kenya)
Second speaker: Nanga kenya.
Second speaker: How God wants.
First speaker: Lia nabandu nga wele omwene nakenya.
First speaker: Eat with people the way God wants.
First speaker: Simana nabasio nga wele omwene nakenya, nabaloma bali basi. Second speaker: Hahaha.
First speaker: Love others the way God wants, that is why they said. Second speaker: Hahaha.
First speaker: Kenya khebe aoo. Second speaker: Mala nobona musibala siefwe sino onyola mbo bibindu bikali binyala biaba nakhabikenda sibala esindi.
First speaker: Let Kenya be there. Second speaker: You will find things in our country happening in other countries.
Second speaker: Bikenda bibala bino, lakini khubela sisiefwe sino khane.
They happen in the countries but because our country.
Both: Wele karao kumukho/lisina libe lilayi nga niye omwene nakenya.
Both: God blessed it with a good name the way he wanted.
Second speaker: Bakali balikhomo khurusiakho bakekhe bakhenya abo ta.
Second speaker: The many who are there minus the few.
Lakini bakali bakhola nga wele nakenya.
But many of them do as God wants.
Nio wele akhubimba nechimbabasi chewe echecho. First speaker: Mmh.
For God to protect us with His blessings. First speaker: Mmh.
First speaker: Sobona efwe muno bandu. Second speaker: Elomo eyo.
First speaker: You see us here. Second speaker: That story.
First speaker: Eeh bandu sabafwa enjala sanaa ta khubela wele akhuwakho efula.
First speaker: People are not regularly dying from faminine because God gives us the rains.
Nio sawabona lulumbe lwa ebola.
You see the ebola virus epidemic.
Lukenda busa chimbeka cheyo cheyo khubela muno khumenya nga wele omwene. Both: Nga nakenya.
It is witnessed in other countries because here we live the way God himself. Both: Wants.
Second speaker: Asandi kuka.
Second speaker: Thank you my brother.
Kuka.
My brother.
First speaker: Kuka bise biosi oli bikhulauma.
First speaker: My brother I can see time is not on our side.
Second speaker: Eeh kuka bise bikhulauma. First speaker: Nga nekhubolele wa Sokisi luno karire enyungu narere lusekhe lwase mwitaya anje aa.
Second speaker: My brother I can see time is not on our side. First speaker: As I told you the brew is ready at Sokisi's place, I have my traditional straw outside in my bag.
Second speaker: Kuka ata sesi buli bulayi bwene balomanga buli bulayi omusecha wesi omusecha we kamakesi koo omusecha we lukoba lwoo, onyoa walotakho engo ata wamanyakho chingokho ata wamanya chingokho chilotile chinga.
Second speaker: My brother, they say an intelligent husband should go home early sometimes in order to find out how many chicken were back home.
Second speaker: Chingokho nicho wabaya mungo, nio aba ewe oli omusecha omulayi, okholanga buli nyanga nokholola busa, saa ingine chilakho mukewa noechelakho nomanya kemungo. First speaker: Eeh kuka bung'ali.
Second speaker: The chicken you have kept at home, you should not always arrive late and cough. Sometimes you should pass by the river land and observe the area. First speaker: That is right my brother.
Second speaker: Nesee.
Second speaker: I.
Niye khwama khuba nawe nakhukambusiana mumakhuwa kano, kukaa.
My brother, the one we have been having a conversation.
Ese mumasina Bandanga bali Sifuna.
My name is Sifuna.
Okhwa Okumu.
Son of Okumu.
Omusoleli muochelo omusila ng'enda.
A boy from Baechelo clan and the ones who catches the fish.
Nowicha bulayi olindeba oli mwasila eng'enda khubela sina kuka ndikhubolela.
When you talk to me well, you may ask me why the one who catches the fish and I will tell you my brother.
Sifuna: Ata yakhaba saunderesia. First spaeker: Nyanga kindi.
Sifuna: Whether you don't do it. First speaker: Another day.
First speaker: Ese samwene nange busa oli Stephano Wafula okhwa khayongo omusoleli wekamani omusoleli omunyindafu.
First speaker: You can call me Stephano Wafula son of Khayongo, an energetic and brave man.
Stephano: Omusani sirwa sikolonjo sialinda ekunda okhwa Nakhone.
Steohano: Son of Nakhone, the one protecting the family.
Sifuna: Asandi kuka.
Sifuna: Thank you my brother.
Stephano: Webale okhupao khataru, nyangaa ya mabasa.
Stephano: Much appreciation, see you another day under the sun.
Sifuna: Asandi kuka.
Sifuna: Thank you my brother.