Transcript for "Circumcision of 2014"
Speaker: Hagai Nakitore & Tulenge Wamukota
Ese.
I
Bali Hagai.
I am Hagai.
Nakitare wa Tulienge.
Nakitare, son of Tulienge.
Khwenya khukachula elubeka we lwe sikhebo.
We want to talk about circumcision.
Newe mukhwasi sawibula.
In-law, introduce yourself.
Second speaker: Eeh mukhwasi.
Second speaker: Eeh in-law.
Ese.
I.
Bali Mukuni wa Wamukota.
I am Mukini son of Wamukota.
Eeeh mukhwasi.
Eeh in-law.
Kumwaka kuno kwabele kumulayi sana.
This year was a good one.
H: Mmh Sikhebo sino siabele silayi.
H: Mmh. M: This circumcision age set was good.
M: Nekhali tamaa mukhwasi, etama yabelemo engali.
M: The challenge was high level of greediness.
Bona nekhusianjila nga khukheba babana.
In the beginning when we started circumcising the children.
Bakheba sa babana mungila endayi.
They should circumcise the children in a good manner.
Bakhebi bacha busa bulayi lakini kamakoso kola abundu omukhebi okundi kecha khukhoye khweyama wase.
The circumcisors have been doing well though a new circumcisor should accept the mistakes.
Eeeh na akhola ariena.
What did he do?
Kenya bali akhebe omwana.
He wanted to circumcise the child.
Nekhane sakamanya ta wase.
Apparently he did not know.
Akhala omwana nekalakho benga khumupa wase.
He circumcised the child more than once, he was almost beaten up.
H: Niyo balonakilanga balala bakheba babana ba bakoki babwe.
H: Most of them are doing it wrong by circumcising children belong to their circumcision age sets.
Nono nga ewe mukhwasi umbolelakho, onyala wakheba omwana wa bakokio.
You as an elder need to explain to me, can you circumcise the child of your circumcision age set?
M: Nono nga ese omunyange nga nekhubolela ndi mukhwasi.
M: I am telling you in-law, being a Omunyange age set.
Babana babene kumuliuongo.
The children themselves are too greedy.
Omwana wa bakokio sokhebanga ta.
You are not supposed to circumcise a child belonging to your age set.
Khusimachamacha omwana wa bakokio yaba soyila ta.
From the beginning, you were not allowed to marry a child belonging to your age set.
Mukha bakokio soselela ta, nemwakwile sifwabi mukheba omwana wa bakokio bali sikila chisendi.
You were not alowed to seduce the wife to your ageset but you are committing a taboo circumcising a child belonging to your ageset because of money.
H: Nebalala sendaukanga akona nende mukhabakokio onyola lundi kachile lubaka.
H: I wondering how some people are being intimate with their ageset wife and later to be given meat meant for the circumcision ceremony.
M: Enywe mulonakanga sikhebo mukhwasi.
M: In-law, you are the ones destroying the circumcision traditions.
Mukhwasi enywenywe.
In-law, you and others.
Mukhoya mwikhalekho nebasakhulu bamukambile.
You should have a conversation with the elders to advice you.
Nenywe bali samwenyanga khukabilwa twa bulebe bwenywe.
The problem is your generation does not want to be adviced.
H: Na nolola sikhebo sino khukhwanja khukhwonekha kabisa, sianjile mwaka sina.
H: Which year do you think circumcision tradition started to deteriorate.
Nio banjanga onyola omundu kachile khumukhabakokiwe.
When people start seducing the wife belonging to their age set.
Akhakheba omwana wa bakokiwe.
He could circumcise a child belonging to his age set.
Ayila omwana wa bakokiwe.
He marries a child belonging to his age set.
M: Khukheba omwan wa bakokio yabechangao khale lakini abwenao barunganga, yaba nokheba omwana wa bakokio.
M: Circumcising a child belonging to his age set was there in the old days but you had to pay for it, and when you did that.
Barera likhese wera.
They would would bring a sheep for you to slaughter.
Bakhola barie, baosia.
They would use it to perform a ritual.
Lakini nga bechile bola khubasawa.
But when they got to the Basawa age set.
Liachenja.
Things changed.
Omundu kecha kenya khukheba omwana wa bakokiwe nekana.
Someone will deny to be the age set to the child's father in order to circumcise the child.
Ali sali bakoki ta.
That they are not from the same age set.
H: Nokundi kabola ali koo.
H: Someone said that.
Bali ewe nokosele mukhabakokio.
If you wrong the wife to your age set.
Nocha nakhakheba.
When you visit while his son is getting circumcised.
Sabakhoya basunga sinama walia ta sikila kenyakhana batekha sa nio aba sonyala khufwa ta.
It said that you are not supposed to eat the hunged meat, instead it is supposed to be cooked for you to eat otherwise you may die.
Sikila abwenao alarisianga sana.
That has been scary.
M: Kukwonoku kumusilo nikwo mukhabakokio, waba nasena mukhabakokio.
M: It is a taboo, if you ever wronged the wife to your age set.
Solia khunyama eyo ta.
You are not supposed to eat that meat.
Sabasunga nolimo ta, lundi nawenya khufwa cha osache sinama esio obone.
They are not supposed to hang it when you are around and if you wat to die, try getting meat from the hip.
Newe wakhebile, okundu kabola ali omundu omukhasi sakheba ta, nabone muosipital juzi bakheba okundi nebara asi bindu biosi.
As one who circumcised recently, someone said that a woman is not supposed to circumcise. I saw the other day in hospital when a person was circumcised by cutting off everything.
Mbona batimakisia muosipito mala omukhasi mala omukhasi niye oli khuduty.
They rushed him to hospital and it was a woman on duty.
Abwenao mbolelekho mukhwasi, kakhaba karie?
Tell me in-law, what happens in such a scenario.
M: Wabone mukhwasi.
M: You know what in-law.
Kamakhuwa ako ata ese nakabonekho kabelekho emiendo eyieyi.
I heard of such story which happened at Miendo.
Omanye babana bano bosi balayi ta khukhebela muosipito ta, lakini kamakoso kaliwo.
It is not good to circumcise from the shospital, the mistake is usually the.
Omukhebi okhebanga oyo samanyile bakhebanga bariena ta.
The circumcisor does not know how to circumcise.
Bona batungile babana emiendio mukhwasi nekhukhanja khukoo ako ta, batungile babana emendio bakheba babana munane wase.
Before we come to your point, they circumcised children in a group of eight in Miendo.
Nebabana abo boosi khane sabakheba bulaiy ta, bana boosi balile lukali sana babimbile babakobosia omukhebi khucha khubakheba.
All those children were not circumcised well, they all complained of swelling until they were taken back to the circumcisor to do it again.
Nono omundu we sikhasi khusimachamacha kakhaba dakitari sakhoya kakheba ta.
From the beginning, a woman is not supposed to circumcise even if she is a doctor.
H: Nekhukhwama khale nga nembulila ata mubibilia balimo nibo onyola oli bakahasi bakhebanga, nono efwe khwicha khukitamaduni nio khwaloba bakhasi khukheba babana.
H: From the beginning , I have even heard from the bible where women used to circumcise. Are our traditions making us deny women chances to circumcise the children?
M: Omanye khuloma bung'ali sabamanya bali omukhasi kakhebanga tawe.
M: To speak the truth, they did not know that a woman used to circumcise.
Ebibilia yabea abwenao, khusimachamacha omukhasi amanyile akheba ariena.
The bible lied on that, how does a woman know how to circumcise from the beginning.
H: Nebakhasi bano khwola abundu boosi khubatureine mala khubawelesie kimibano bakhebe babana sabanyola kumushaara kuno? M: Ndi khubela chisendi lakini aba siiingwa nisio mwonaka babana.
H: How about we reach a point and train these women then give them the knives to circumcise the children in order for them to earn a salary. M: It will be because money but it will be a taboo and you will be destroying the children.
H: Nono ese ndola owase khenja khumutreina akhebe.
H: I am going to train mine to circumcise.
M: Nono nawe cho otureine owoo akhebe mala wamanyilekho.
M: Go and train yours to circumcise, do you know something?
Silamo nisio ewewe.
It is a curse.
M: Buli mundu ali ne kumukabwa kwewe, efwe bakhasi khwabalaka. H: Owase kwanza nomulola kumubili kwewe.
M: Everyone has their own talent, women are supposed to. H: Mine, if you look at her body.
M: Bakhasi. H: Ali onyala khutima chimbilo nali sa nekumubano.
M: Women. H: She is capable of running while holding the knife.
M: Bakhasi babalaka khwibula sababalaka khukheba ta nanu okaloma ali omukhasi akhebanga. H: Mala owase oyo akheba.
M: Women are only supposed to give birth and not circumcise, who said a woman can circumcise? H: Mine can circumcise.
M: Hahaha alakheba. H: Wabone owase.
M: Hahaha, she can circumcise? H: Mate, you know what.
M: Akheba anyala. H: Siakwanza khekhubolele.
M: How can she circumcise. H: Let me tell you the first thing.
H: Bikele biewe nolola anyala khutima chimbilo.
H: If you look at her legs, she can be a good runner.
Kwanza esukulu omanye katimanga chimbilo chindeyi chino.
She used to run for long distances at school.
Anyala khutima khukhwama ano kakheba sa babana paka emilo.
She can from here to Milo and circumcize the children.
M: Ne sacha katima busa muchisukulu bamua chisendi. H: Nono ese nenyile bukhebi yino sikila anyola khangu chisendi.
M: Why can't she just run in schools to earn money? H: I want her to circumcise in order to get fast money.
M: Bukhebi bakhola lulala khumwaka.
M: Circumcision happens once in a year.
Kimiaka kibili nio bakheba.
They circumcise in two years.
M: Aba sawapile sibi, nelundi sawabone chisimbo nicho basutanga chino mukhwasi. H: Mala wamanyilekho.
M: You will have sufferd, and in-law you see the sticks they carry. H: You know what.
M: Chipanga bakhebi. H: Ata ewewe cha olekhule sa mulamwa naye keche ata amupile lipukhulu lino. M: Ao sengana ta, bamupa. H: Wabone sikila, chisilingi chino onyola chingali.
M: They use it to beat up the circumcisors. H: You should permit your wife to come and help her in use the circumcision sand. M: I can't agree to that, they will beat her. H: Because you can earn alot of money.
M: Wabone mukhwasi. H: Eheh. M: Nibo sobona nebasutile birungu bino, chisimbo nicho basungata chino.
M: You see in-law. H: Eheh. M: You see the sticks they carry.
M: Chibechanga chekhupa bakhebi. H: Naba nase wabone niye nakhacha khukheba ariario, khubolelekho? M: Yaah
M: They are normally for beating up the circumcisors. H: When my wife will be going to circumcise, should I tell you? M: Yes.
H: Nase aba nono ese enje nase nareeremo kumwenya.
H: I will be leading a song outside.
M: Nolikhokhina? H: Mulongo yaani ndalondanga busa mulooongo.
M: As you dance. H: Singing; Mulooongo.
H: Khakho Mulooongo khakho. M: Nono khane enywe mulonakanga sibala.
H: Singing; Haaho Mulooongo haho. M: You are the ones destroying the world.
H: Mukhwasi obona orie? sikila ese bona khabafua.
H: How do you see that in-law, they will be cheering me up with the money.
M: Eeeh. H: Naye asubui akhabe nekhulota nende chisilingi chingali. M: Nanu oli engo olindile kimiandu?
M: Eeeh. H: She will circumcise in the morning and we go back with a lot of money. M: Who will be at home taking care of the property?
H: Engo? khufungayo busa. M: Nemwanyolile nebebile chikhafu?
H: At home? we just close it. M: What if you find the cows stolen.
H: Eeeh chikhafu khakhunyola chilingi chingali khulakula busa chichindi. M: Hahaha, nekhafu ndala chisilingi chielefu khamusini.
H: We shall buy other cows from the much money we earn. M: One cow is Ksh 50,000.
H: Mala bona khwakheba babana nga thamanini bari. M: Nebukhebi.
H: What if we circumcise like eighty children. M: Circumcision.
H: Obona oli chilingi chinga? M: Newe chisilingi chebukhebi bakania mukhwasi.
H: How much will be that? M: In-law, circumcision money has conditions.
M: Sokulamo sindu ta, khulila busa.
M: You are not supposed to to buy anything valuable with it, you just spend it extravagantly.
M: Nelisiati. H: Nenono nalia sa nanera.
M: And a shirt. H: What if I just eat to and get fat.
M: Nokusia ekhafu olie sa onere.
M: Can you sell your cow just to eat and get fat?
H: Lakini mukhwasi ese owase busa.
H: But my in-law.
H: Mala kanyolana sa nende owoo nganembona, banyala khutima sana. M: Hahaha, mala wamanyilekho. H: Eeeh.
H: If she collaborates with your wife, they can really run. M: Do you know what. H: Eeh
M: Ata bandu bakhakhwimbe wase bali eeh.
M: People will wonder and make fun of you.
M: Ese sengana owase kacha khubienebi ta.
M: I will not want my wife get involved in such things.
M: Afadhali akusie omena khusoko wase. H: Lakini nonoo, nabone okundi kakheba omwana wa bakokiwe.
M: I would prefer she sells the silver cyprinid at the market. H: I saw someone circimcise the child of his circumcision age set.
H: Mala liekhuukia mukhwasi.
H: In-law, surprisingly.
Akheba nelundi bamala bacha munju nareba mukhabakokiwe ali, nono somanyile nga siakhakila nakhukhebela omwana woo bulayi?
After circumcision, he enters the house and asks the wife to the age set why he circumcised her chld well.
H: Somanya oli ewe obechanga omusale wase, karebile lireba si?
H: You know you are my friend, what question did he ask?
M: Nono wabone abwenao niyo ndakhubolelanga mukhwasi ndi koo.
M: In-law, that is why I am telling you that.
Sienie ekitimo niyo.
That is confusion.
M: Omanyile sindu bali ekitimo. H: Nono ekito yino khukhakhola khurie niewe?
M: Do you know what confusion is? H: What should we do to get rid of the confusion.
M: Ekitimo yino nakhwenya khurusiemo ekitimo.
M: If we want to get rid of the confusion.
M: Bakhebi ekabula ng'eneyo khubapana sabakhoye bakhebekho musirekere ta.
M: We should ban such kind of circumcisors from circumcising in the village.
H: Nekhulondekhana nga babapimilenge.
H: According on how they were tested.
Bachilengekho khusipimo sabapimakho balala babachuchakho.
Some of them were left out after the testing.
Lakini onyola naye akhatima sa nakubano, ata nanyola okundi bali alayimanga chifaili.
You will find one circumcising, I found another who claimed to be looking for the files.
M: Eeeh. H: Bali khane bang'onanga khufaili kumubano kukheba kuno.
M: Eeh H: Apparently they sharpen the circumcising knife using the file.
M: Wabone.
M: You see.
Chifaili khale sachabao ta, siabao sichuma nisio bang'onangakho, siechaba chifaili ta
Long ago files were not there, there was a metal which was used.
Nono kie kifaili kino niko olabonanga ne nekititila nabakheba babana khaba sakutila ta.
The use of files is the reason the knife does not function well while circumcising the children.
Nekakhali mukhwasi khakhubolele.
My in-law, I want to explain to you.
Ewewe nawenya busa omukhasi alie bulayi.
If you want your wife to live well.
H: Eeeh. M: Muwe biasara, bukhebi bubi.
H: Eeeh M: Start a business for her, circumcision is not a good thing.
M: Bamupa. H: Eeeh, bukhebi alanyola chisilingi chingali.
M: They will beat her up. H: No, she will earn a lot of money as a circumcisor.
H: Mukhwasi ata wabone.
H: In-law you see.
H: Khenja khusa musoko khumulolela sa uniform eli sa endayi, yaani natitukha sa chimbilo
H: I am going to get her a good unifrom from the market that will be comfortable for her while running.
M: Niwe olalomanga oli babapimanga. H: Nabuli bandu bema busa bamulolela.
M: It is you who said they get tested. H: Everyone will stand to look at her.
M: Sabapimanga bali nga otima chimbilo namwe nga wamanya khukheba ta.
M: They did not test whether you knew how to circumcise or run.
Bapimanga noli nebulwale.
They used to test whether you were suffering from a viral disease.
H: Bulwale? M: Yee ta nasomanyile khane lieneli lirio ta. H: Ne sanabone okundu bali bulwale.
H: Disease? M: You mean you did not know about that. H: I saw someone on the disease issue.
H: Kalwala sa kolayo kabaasia ekombe kakhesiekhakho bali bandu khane bali.
H: Who was critically ill.
H: Ekombe eyo abola bali biyu biliyo sa bikali. M: Mala atima nekubano.
H: He survived death. M: Is he circumcising?
H: Mala kakobosia mbona acha khumalesi sai atima nekumubano. M: Atima nekumubano?
H: I see him circumcising because he is on medication. M: He is circumcising?
H: Eeh namubone ata kenyile keche akhebe owoo eeh. M: Omwonoyo sakakhebela omwana wase ta.
H: Eeh, I saw him and he even wanted to come and circumcise your child. M: That one cannot circumcise my child.
M: Eeh hehe, omwonoyo sakakhebala omwana wase ta.
M: Eeh! hehe that one cannot circumcise my child.
Abo balakamanga bulwalwe mala efwe khwenya khuli bulwale bubombe musibala nebakhayilekho busa.
Those are the kind of pople who are spreading the virus as we struggle to prevent it.
H: Nono ese nga nendola wabone bulwale buno. M: Mala omwana oyo wananu niye?
H: As I look at this disease. M: Whose child is he?
H: Bakhebi bano nisio kenyekhana bakhole.
H: What these circumcisors should do.
Bechenge sa nesisindu nga kola sa khuluya nekhumupila sa khuluya khubone ali nabwo basi, nio akhebe omwana wase.
They should be coming with something which can enable us test him on the spot before allowing him to circumcise the child.
M: Khulieneli, eeh H: Sikila abwenao balaba bakhuyetilekho.
M: On that issue. H: They will have helped us.
H: Sikila balala bacha sa eyi nebakula sa ekaratasi, omanye khataratasi khabechangao fulani khatiti sa kharikhari. M: Nono khakhubole mukhwasi.
H: Because some of them are just buying the document which confirms their testing results. M: Now let me tell you, in-law.
M: Bibindu nibio khupima bino bandu barakho bukarabati.
M: Anything to do with testing is full of fraud.
M: Ewe loma oli omundu okheba omwana akhoya niye omanyile.
M: You should ensure a person circumcising your child is well known to you.
Okhukhebela omwana.
Someone who circumcises your child.
M: Omundu akhatima sa nekumubano nakecha mungo ali nenya khukheba ta. H: Naa, na omwana yuno nebakhakheba.
M: Don't allow anyone who can hold a knife to circumcise. H: So after circumcising this child.
H: Balala mbona bali bapakho busa chimbi disemba.
H: I have seen some who just clap in December.
H: Bamala, nabandi bacha khane waena bechakho nelutiri. M: Eeh
H: And they will be done while others go to some place and come back in a crowd. M: Eeh.
M: Nono eng'eneyo.H: Omana akhinilekho anje sichulakho kidogo, nono ndala sina niyo endayi niyo khukhoyela khulonde? M: Ya sichula niyo endayi.
M: So, on tha. H: Which one should we embrace if you compare it with the one where the child dances naked outside? M: The naked one is better.
H: Ya sichala? M: Eeh esamo niyo bandu balia sana.
H: The naked one? M: Eeh, that is a big ceremony and people eat a lot.
H: Nenaba ese nabambilileyo mala nono ese nasala abana, babana base baliyo.
H: What happens when they take me there yet I have children.
H: Ndakhina sa bambone. M: Kwonokwo kumusambwa nikwo okhina busa kamakoso niko wasie.
H: I am supposed to dance in public? M: That is a tradition and therefore you will not be making a mistake dancing.
H: Kumusambwa sendonaka omwana wase? M: Tawe sawanoka ta eng'eneyo kimila niyo okhina busa.
H: Won't I destory my child in the name of tradition. M: No, you won't destroy hm because it is a tradition.
H: Nono ese abele esili, nono kumwaka kuni nitayarisie?
H: I was not ready, should I prepare myself this year?
M: Yetayarisia, nemala koo, mala kumurungo kulio olanyala? nebusakhulu buno. H: Kumurungo?
M: Prepare yourself though there will be some charges which I don't think you will manage to pay with your old age. H: Charges?
M: Eeeh nebusakhulu buno. H: Aah nasembulilanga bali bora ndere engokho basi nanicha khina.
M: Eeh will this old age. H: Aah, I have heard that provided I bring a chicken, I will be allowed to dance.
M: Nga ewe sikonela seli engokho ta, ewe okhoye wupe ekhafu bandu balie. H: Eeh
M: In your case, you are not supposed to bring the chicken, instead you are suposed to slaughter a cow for people to eat. H: Eeh.
H: Eeh! M: Yee ta.
H: Eeh! M: Yes, it is.
M: Mukhwasi, mukhwasi. H: Nekhafu naba omanye muchanuari efisi ebechanga engali khulakhola khurie.
M: In-law. H: A cow, the way fees is expensive in January.
M: Nekimilimo kili eyo nanu wiyama khukhola khwiwe?
M: With the work that is there, who will accept to work for you?
Ekio kimilimo kimikali sana.
It is a lot of work.
H: Yaani kiosi lundi aba bacha khukhukheba busa lundi?
H: You mean it is like getting circumcised again?
M: Aah kenako oli khaunjaa kemunwa sekhubolela ta, khakhube sa khurio.
M: Aah, you want me to say something out of context, let us not go there.
Lakini nisio okhola silayi koo.
The good thing you can do.
Mukhwasi sawabone.
In-law, you know what.
Nga omwana nacha khukhebwa.
When a child goes to be circumcised.
Lolanga omukhebi niye wamanya.
Look for a circumcisor you know.
No omukhebi niye olanga yuno.
And the circumcisor that you call.
Rarawe yesi kakhebangakho.
The father used to be a circumcisor.
Kukawe kakhabangakho.
The grandfather should also have been a circumcisor.
Babandu akhabukula kumubano kama sa eyo nakekhupa khumubano ali nenya khukheba mala sakuli kukwewe ta.
Let no one just come to circumcise without the authority.
H: Nenacha nabukula sa khasakhuli khandi khabechangao khakofu, khakhebanga khale engawaje lelo.
H: What if I take a former circumcisor who is now an old man.
Bakhamema sa bakharere sa khupikipiki khekhale aa basi.
They can bring him over on a motorbike.
Nesisala sili aa nomwana kola sa khekhale asi nekhakheba.
A chair to be provided for him to sit down and circumcise the child when he arrives.
M: Omweneyo niye omukhebi, omwana aba sekayamile.
M: Now that is a great circumcisor, so long as the child has agreed to get circumcised.
Omweneyi niye omukhebi.
That is now a circumcisor.
H: Omwoneyi alanyala khwinyokhelakho omwana yaba nekaangala?
H: Will he able to mantain the balance when the child is mature.
M: Barao sisala nakheba. H: Sembulila bali waangala omukhebi paka ata anyala khwinyokhelakho.
M: They will offer him a chair to support himself. H: I have heard that a mature child can make the circumcisor lose balance.
M: Akhakho nikho khamanyile nga khakheba lekha babana ba lelo balekholanga busa mbo bakhebi, sowabone nono olaingananga nga khwabele wa nani.
M: That is an experienced circumcisor compared to the current generation circumcisors, you are arguing and when were at this person's place.
Wa Wayong'a nga nekhubolele nga khwabele Wayong'a.
At Wayong'as place as I told you.
Omwana oyoyo.
That child.
Takha omukhebi oyo.
Was it not for that circumcisor.
Bamutimanie busa, omwana oyo abele sakakhayarire khuluya.
That children would have had diarrhea on the circumcision area if the circumcisor wasn't chased away.
H: Lakini bakhebi bano khabape busa babana jumula.
H: Let these circumcisors circumcise these children in a group.
M: Jumula? Nanu wakhubolele ali. H: Namwe obona orie, somanyile jumula nga bakholanga.
M: In a group? who told you that. H: How do you see it, you know how they do it in a group.
M: Nanu wakhubolele bapanga jumula. H: Mbulila bali bakhalakanga bali bari.
M: Who told you that they circumcise in a group. H: I have heard that they do it very fast.
M: Nanu wakhubolele? H: Ata enukuta sewa ta aba omwana akwa, wase.
M: Who told you that? H: It does not even take a second for a child to be circumcised.
M: Nenabacha nabio biosi okhakhola orie?
M: What will you do if they cut all of it off..
H: Nono ndi abwenao nibo wabone, wabone nono jumula eyo niyo endayi. M: Hahaha
H: Now that is why circumcising in a group is good. M: Hahaha.
H: Omwana salaria ta, sawabone okundi oli bamala enzoya eyiyi. M: Balaloma bali, ah ah
H: A child will not get scared, you saw another one from Nzoia. M: Hold on, they say that.
H: Nasuta lulwala mala karire. M: Sikhebo.
H: He raised his fingure out of fear. M: Circumcision.
H: Bamuboa bikele bakheba, nasuta lulwala bali bamukhebile bulayi. M: Sikebo sikhebwa babalanga.
H: They tied the legs to circumcise him and he raised his fingure claiming they had circumcised him well. M: In circumcison the do a cut.
M: Baremaa. H: Babala, khubala nono nikhwo sina?
M: They cut. H: What do you mean by that.
M: Liekhungaki liarura.
M: The upper part off.
H: Eeeh M: Bapa asi.
H: Eeeh. M: And drop it down.
M: Khanja khupakala ta.
M: The skin will start shaking, right?
H: Yaani kabechanga kamakhoba kenga aba?
H: How many skins are usually there?
M: Eeh nesawabone! olalomanga oli mulamwa akhebe khane somanyile kalikho ta. H: Tawe ndi khekhureba nje mutreine sai nenya khwanja sai khumutreina. M: Eeeeh aaah ta.
M: You see, you wanted your wife to circumcise yet you know nothing. H: No, I am just asking so that I can go and start training her immediately. M: Eeeeh aaah no.
M: Kaba kebusomi saundeba ta. H: Sikila khemung'ona wabone, kanje kwa kumi na mbili khucha khukheba sa ebukabarasi eyi.
M: Do not ask me if it is about the training. H: I want to train her so that we can begin circumcising in Kabarasi by December.
M: Basi. H: Babana eyo bakhilile. M: Oli bakhamupa oli mukhwasi wakila.
M: Okay H: There are many children there. M: Then you will blame me (in-law) when she gets the beating.
H: Nomukhasi omanye seli raisi khumupa ta. M: Bakhola bariena?
H: It is not common for a woman to be beaten. M: What will they do?
H: Omwonoyo? M: Kakhalile omwana wabene jumula balikhumupa.
H: That one? M: Why don't they beat her up after circumcising someones child in a wrong way?
H: Alabola sa ali mbele nekumusambwa. M: Hahaha.
H: She will just say it was a spirit. M: Hahaha.
H: Mala wandureina niye yuno, naba nono ewe noliyo sikila ewe ndakhuruma eweneyo oche bakhuwe sinama orere. M: Hahaha nono kukusambwa eeh
H: "And whoever trained me is here" I will then send you to take the rump steak if you will be around. M: Hahaha so this spirit eeh.
M: Ese senja ebweneyi ta, nekumusambwa nikwo kukhali kukwoo mukhwasi.
M: I do not want to be involved, why would you force a spirit that is not into you in-law?
Werakho kwasi?
Why would you get involved?
H: Kumusambwa, kumusambwa kulecha aba kwechile. M: Ese khubolele sa bulayi ndi koo.
H: When a spirit comes in you, that will be it. M: I clearly told you that.
M: Nowenya bulayi enja chisilingi nechile khamusini.
M: If you want to do something good, look for even fifty shillings.
Mulamwa ache ekorokoro ya omena khusoko.
So that your wife start selling omena (silver cyprinid) on the market.
M: Kenyokhele mumwenomu. H: Aah omena mukhwasi, omena bilala biliyo orere bilimo kamabale. M: Nolia khubwene.
M: To start from there. H: In-law, some the silver cyprinid is not good beause it contains small stones. M: You will also be using as your own food.
H: Bandu sabalakula. M: Olia khubwene.
H: People will not buy. M: You will feed from the same.
H: Nono aba ndalia sa omena chana. M: Nachisimbo.
H: Will I just eat the silver cyprinid. M: What of the beatings?
H: Chisimbo. M: Eeh nicho bamupa.
H: The beatings? M: Yes, the ones she will receive.
H: Chisimbo bamupa mala aba. M: Nelundi wabone.
H: If they beat her. M: Also, you see what.
H: Wabone mala. M: Nelundi wabone.
H: You see now. M: You know.
H: Kwanza bamupa nio aba balatasa chisendi sikila aba wapile omundu wabene. M: Omukhebi nebamupa sabarunganga ta.
H: They will increase the amount if they dare beat her. M: A circumcisor is never paid after getting beaten.
H: Eeh bandungakho. M: Eeh bakhurunga mala wonake omwana wase.
H: They have to pay me. M: Why would they pay you for not circumcising the child in the correct way?
H: Eeh bandunga. M: Sabakhurunga ta.
H: They have to pay me. M: They will not pay you.
M: Nelundi wabone mukhwasi khakhubolele, ewe olenananga sa oli koo. H: Eeeh.
M: In-law, let me tell you so that you don't stress yourself. H: Eeh
M: Oli mulamwa ache akhebe.
M: That your wife should go and circumcise.
Nono nacha ebukabarasi jumatatu.
When she goes to Kabarasi on Monday.
Akhakobole jumamosi.
She will come back on Saturday.
M: Ewe nawe aba oli wae? H: Omanye owase yuno papa wewe kaba omukhebi omurafu sana.
M: Where will you be? H: My wife's father was a renowned circumcisor.
H: Sowaulilangakho omukhebi kabechanga khuno bali nani bali Kufwamunda.
H: I believe you have heard of a circumcisor called Kufwamunda?
M: Nono baati mbaya. H: Wamumanyile?
M: By bad luck. H: Do you know him?
M: Mumanyile, nono baati mbaya andi.
M: I know him, by bad luck.
Nga bakania khukheba besikhasi, lakini baati mbaya andi bamutreina kakhebanga bakhasi, lakini serikali yakania bakhasi sabengila ta.
She would have been trained to circumcise women, too bad the government banned women from circumcising.
H: Nono niye abola ali papa wewe kamwekesiakho kitoko yaba ata.
H: She claims that her father taught her a little bit.
M: Ndi kamwekesia. H: Kabukulangakho bali embobwo yino namwekesia.
M: Maybe she taught her. H: He used to teach her using the banana bud.
H: Nono abwenao ndi khukhwichusia busa. M: Basi nono.
H: It will be easy to train her. M: So.
M: Kumwaka nekwakhola muya akhebenge chimbowi mumatore.
M: When the year ends, you should take her to circumcise the banana buds in the banana farm.
M: Hahaha sikila nono kamanyila khumbowi nono olakhola orie. H: Heeeh!
M: Hahaha, so what will you do since she learnt through the banana bud. H: Heeeh!
H: Eeh mukwasi mala wanjetile.
H: Eeh, my in-law, you have really helped me.
M: Hahaha.
M: Hahaha.
M: Mukhwasi. H: Wanjetile.
M: In-law. H: You have helped me.
M: Ese khubolele busa bulayi ndi newenya sa bulayi.
M: I told you clearly, if you want things to be okay.
Mulamwa omube biashara.
Start a business for your wife.
Sikhebo khasibe.
Forget about circumcision.
H: Eeh! khanje ndaparamo.
H: Eeh! let me go and think about it.
M: Asanti.
M: Thank you.
H: Nono unjichushiakho olomile ori bekheba baribari.
H: Can you explain to me well as you said on how they circumcise.
Saumbolelakho nga bakhebanga?
Please tell me how they circumcise.
M: Nono khakhubolele, lakini nakhakhubolela okhacha warakho mulamwa kakheba ta.
M: I will tell you but I don't want you to go and ask your wife to practice it.
Balamupilakho.
They will beate her up.
Sindu siakwanja bakhebi babechanga bandu benga.
The first thing, the circumcisors are usually a number of.
M & H: Bataru.
Both: Three.
M: Aba yuno bali we lipukhi.
M: There is one who carries the sand.
M: Babene bali omubingiliswi. H: Mmmh.
M: They refer to him as the first one. H: Mmmh.
M: Alio omutisi.
M: There is one who holds.
H: Eeeh M: Alafu wekumubano omwene.
H: Eeeh. M: Then the one with the knife.
H: Eeeh. M: Nono omundu wakwanja abechanga welipukhi.
H: Eeeh. M: The first one is always the one with the sand.
H: Nakitimilangakho sa kimikali kino?
H: How about these other many people who aescort them.
M: Khulia.
M: Just to eat.
M: Babone chinyama khulia busa. H: sikila mbonanga milala busa yaani.
M: They do it because of the meat available. H: I have seen some of them.
H: Lutiri sa yaani nekiama eyeyo. M: Nasomanya oli ebweneyo biliyo bindu bia busa bikali sa kamalwa, chinyama.
H: They are normally running like busy people. M: You know alcohol and meat is always in plenty.
H: Nono milala kibechangakho sa kamalwa busa? M: Haha khulia ata nekamalwa.
H: So some of them just do it for the alcohol? M: Haha to eat and the alcohol.
H: Eeh eeh! M: Basi nono.
H: Eeh eeh! M: So.
M: Wakwanja abechanga welufu.
M: The fisrt one is always the one with the sand.
M: Ta? H: Mmh
M: Right? H: Mmh.
M: Niyo onyoanga khumwana.
M: He is the one who begins the circumcision process on the child.
Nomukhebi kecha.
The circumcisor comes next.
We lufu abechanga kamwekesie nio embalo elola.
The one with the sand usually shows him where to end the cut.
Omukhebi kecha.
The circumcisor will then come.
Tap!
Tap!
Nelukwa.
It will drops down.
Nakhano khecha nono.
Then this one comes.
Khatisi nono.
The one who holds.
M: Nono khatila lie mukari. H: Eeh!
M: He now holds the inner skin. H: Eeh!
M: Wabone, ekasi engali nono mulamwa akhebe abele akhola arie. H: Nono koo.
M: You see it is a lot of work and you wanted your wife to do it. H: So.
M: Khatila, omanye wabone. H: Mbulilanga mulala kekhupanga sa neli nga mumaindi. M: Eeh
M: He will hold it. H: I have heard one rushes to the maize farm. M:Eeh.
H: Kasutile sa kundu sa nga kupukhulu sa kuriri busa. M: Baasi.
H: Carrying some sand. M: Okay.
M: Omweneyo nye wakwanja. H: Omwenoyo niye welipukhulu? M: Niye welipukhulu.
M: That is the fisrt one. H: That is the one with the sand? M: Yes, that is the one with the sand.
H: Nono ese kabali becha khubeba ewase nababolele nandi mwiche sa bataru sanenyakho kutiri nga bechanga ta.
H: What happens when I just request the three to come and not a crowd as they always do.
Beyama?
Will they agree?
M: Sabakana tawe, baba nebabandu.
M: They will not agree because they need to have a company.
H: Sikila kutiri kuno kwosi kurisia omwana. M: Ne ata wabone.
H: Because the crowd scares the child. M: You see what.
M: Bakhecha aoo bataru.
M: Even if the three comes to your place.
Bandu balio ano boosi balabalondakho busa.
All these other people will follow them.
Oulila sa mbo sesi kholangakho ekasi.
You will hear them say they also circumcise.
H: Ne wabakho nende kumusambwa nga khurengarenga busa wimakho kiminwa kirenga.
H: What if you have a spirit of shaking the hands and mouth during the circmcision season.
H: Yaani noulilkho sa lulwimbo olwo mbo wooowowooo. M: Baasi.
H: Whenever you hear the song, singing; woooowowooo. M: Okay
H: Orengarenga busa ominila asi bikele ata bandu bakhakhwikhala khubikele khuno kumi.
H: You will be shaking whether ten people sit on you legs.
H: Sonyalikha ta, okhola oriena nebakhuyeta awenao. M: Omukhebi nali omulayi.
H: What do they do to make you stop? M: If the circumcisor is good.
M: Kecha kakhupakho kumubano khubweni.
M: He will hit your forehead with the knife.
M: Nali omubi alekha warenga sa kakheba omwana kamala nio kaloma ali "newirechangakho si nibio okhanyala" nie kecha kakhusilikha.
M: If he is not a good one, he will let you keep shaking and treat you after circumcising.
H: Nenono narengarenga ndi nesesi akhebulila sa nachile sa khekheswa omwana ata khatamba kumbano.
H: What if I don't stop shaking and end up pulling the child's genitals without a knife.
M: Otila khumwana wabene mala omukhebi aliyo, otamba kumubano. H: Sembulilanga bali norenga kuni kubechanga kwosi kumusambwa.
M: Why would you touch someones child without a knife? H: I have heard that when you shake it is also a circumcision spirit.
H: Kwekhukheba nikwo.
H: For circumcising.
M: Kienieko kimipingilisi khukendelakho kumusambwa oba*
M: Those are just people escorting the circumcisor not with a real circumcision spirit.
H: Nikio obolile oli milala kie kamalwa. M: Yee kiekamalwa kiekamalwa.
H: The ones you said they do it for alcohol. M: Yes, the ones for alcohol.
H: Nendee chinyama. M: Kiekhukendelakho busa.
H: And meat. M: Just for the escort purposes.
H: Ooooh M: Nono abele nio ekhubolela.
H: Ooooh M: I was now telling you.
M: Nono omutisi nga natila, omukhebi satilanga khumwana ta. H: Eeh.
M: As the holder holds the child, the circumcisor does not touch the child. H: Eeh.
M: Omutisi nga natilanga sa akhandu khano aliari. H: Mmh.
M: When the holder holds the thing. H: Mmh
M: Omukhebi ekasi yoo khukesiakho sa kumubano.
M: The work of th circumcisor is to put the khife into action.
Noyuno aborora akhandu khano aborora aborora aborora ali tap!
He then rotates the circumcised skin and tap!
Nefurimbi ekwa.
The whistle will go off.
Omukhebi sekililangakho khumwana ta.
The circumcisor does not touch the child.
Omundu otisianga khumwana abechanga sa welifukhe nende omutisi. H: Ese nachile nema sa abwene njunguse endi.
The person who comes in contact with the child, is the sand person and the one holds it. H: I went and stood close to have a good look.
H: Mbone sa nga nebatilanga sa akahndu akhakho.
H: I wanted to see how they hold that thing.
M: Omukhebi satilangakho ta. H: Omutili yuno.
M: The circumcisor does not touch the child. H: This holder.
H: Atilanga ebweni eno. Namwe atilanga sa mumbala sa muno mubwene, sikila babechanga baremile khungaki sa bari.
H: The holder holds the front or the circumcised part because they normally cut the upper part.
M: Eeh sawabone khakhandu khano koo. H: Mmh
M: You see this thing (penis). H: Mmh
M: Mukwasi mala newe werere khubindu bino.
M: In-law, you want to know much about this things.
Khandu khano omwana oyuno nga bapile khungaki nelikwile, sowamanyile orio.
You know this thing, after cutting off the upper part, it drops down.
H: Eeh M: Khandu khano basukumanga.
H: Eeh M: They push the thing.
M: Wabone, natila. H: Eeh.
M: You see that, he will then hold. H: Eeh.
M: Khandu khano, liomukari lino, taa?
M: The isnide part of this thing, right?
Aba khano khachile mukari.
The other part will have moved inside.
Nono omukhebi akesiakho sa kumubano.
So the circumcisor just moves the knife along it.
Nekhafunula khosi nga nobonanga.
And it opens just like you see.
M: Nga nobonanga, ndome ndi sina sifunukha oli tup! H: Eeh!
M: Like something that opens tup! H: Eeh.
M: Khafunukha khosi.
M: It will just open.
Nebamwata asi.
And they drop it on the ground.
H: Eeh eeh M: Nono okhyela sa kumusambwa. H: Nesanabona okundi khakwa asi khakwa asi nabukula sa amwata mukhanwa.
H: Eeh eeh. M: So it needs a strong spirit. H: I saw someone who put it in his mouth immediately it was dropped on the ground.
M: Liloo lio, omwonoyo omulosi niye hahahah mala kakhoa arie. H: Bapa.
M: That is a whitch hahaha, what did they do. H: He was thoroughly beaten.
M: Oyo andi bera.
M: They would have killed him.
H: Bapa.
H: He was thoroughly beaten.
M: Khakhandu bona nebakhakheba khamala muju chisuku chinga, lwa khane nio bache bakise.
M: After circumcision, that thing is supposed to last three days in the house for it to be hidden on the fourth day.
M: Newe omila khandu khabene. H: Niye kara sa mukhanwa mbona sa oli bapa.
M: And he swallowed another persons thing. H: He just put it in his mouth and received serious beatings.
H: Nga bapa khane yaba arere mulilimi asi mbona lundi akhakobosia asi.
H: I think he had hidden it under the tongue because he put it back after the beatings.
H: Bapa mala ata lelo sachichanga niyo bakhebela ta.
H: He was seriously beaten to the extend that nowadays he does not go to places of circumcision.
M: Mala wase yesi kaluma wase, olia akhandu akho.
M: He must be daring to eat that thing.
M: Hahaha H: Wase kalia busa khabisi wase.
M: Hahaha. H: Mate, he ate it row.
M: Kaluma mukhwasi, nekenyanga ayile wae? H: Mala khane omulosi aba omulosi.
M: In-law, he is a daring peson. Where did he want to take to? H: A witch is just a witch.
H: Ndi aba kenyanga wakana konake omwana sakhumanya ta. M: Ne mwelakhoyo mwamureba muli wenya khuyila waena. H: Ee!
H: Maybe he wanted to bewitch the child, we did not find out the reasons. M: You never went back to ask him where he wanted to take it. H: Eeh!
H: Omurebe? bandu bamuria akhumala oyo ta, webilila sa wachayo. M: Hahaha
H: To ask him? people are scared of him and he will finish you if you dare approach him. M: Hahaha.
H: Bele khane wosisiekho kimiaka kinga, solosia ata khasuni ta. M: Hahahaha aki amungu! H: Solosia ta.
H: I don't know your age now but if you try, you won't get to fifty years. M: Hahaha you swear by God. H: You won't.
M: Aah ese kiasikale kitaru khukhwola sabini lakini seniyama bindu, omile sa khandu khowasiange! H: Na nono sawenya bonus ta.
M: Aah I have three years to get to seventy but I cannot imagine swallowing someones thing. H: You don't want the bonus?
H: Khubela sa khakhandu kho mwana nikho bakhebile khano khakile bali okhocha khureberesia. M: Nendi enyama niyo niyo omila.
H: You want to find out just because of a child's circumcised skin. M: It is not meat to be swallowed.
H: Ndi amila kabona ali kumunawa, omanye khemukari khano khafwananga kumunawa, wamanya orio? M: Hahaha ng'ali tu.
H: Maybe he swallowed thinking it the marbled part of the meat, you know that. M: Hahaha true.
M: Mala ng'ali lakini kamakoso kewe. H: Eeh! yaani wabone.
M: True but his mistake was. H: Eeh! you know what.
H: Ata wakhabona opara oli kumunawa. M: Aki.
H: When you see it, you will think it the marbled meat. M: Really?
H: Yaani khawangia sa, yaani khali sa nga kumunawa yaani nono niye nga kakhabona ali basi nakhanyola.
H: It usually white like the fat meat that is why he confused it.
M: Hahaha lakini mukhwasi wakhambolela likhuwa lino, lino khaulilakho ta.
M: Hahaha, that is a funny thing I have ever heard.
H: Nio namanya bandu khane baliyo, kamila. M: Amila, amila.
H: That is when I knew are people out there, he swallowed it. M: He swallowed it.
H: Kamila sa khakwa munda. M: Bandu bakhina naye ali khukhandu akho?
H: He swallowed it down the stomach. M: People were dancing while he was on that thing?
H: Khane khakwa munda nono nga bapakanga oli baswenakilila nakhakobosia lundi asi ari. M: Hahaha
H: I think after the beating and stomping, he returned the thing from the stomach to the ground. M: Hahaha.
M: Wase mala okhanjokesiekho omundu oyo wase hahaha. H: Oyo sekhwekesia ta kamala. M: Aki a mungu. H: Kamala.
M: Mate, you have to show me that person hahaha H: I can't show him to you, he will kill me if I do so. M: You can swear that. H: He will kill me.
H: Abele sibuliakho. M: Ndacha polepole emanye.
H: I am still living. M: I will do it quetly myself.
H: Eeh cha polepole busa lakini okhabolakho oli nise okhubolele ta. M: Hahaha.
H: Do in quitely but don't say it is me who told you. M: Hahaha.
M: Aah sembola tawe. H: Nono wabone esiri yino ebe sa yase nenawe.
M: I will not say it. H: I want this to be our secret.
M: Nase nono nga umbolele oli. H: Ingawaje bandu bamanyakho lakini ewe wacha sa wamukhumbusha oli sai omanye kimiaka sai kiakhabira kibili.
M: Now that you have told me. H: Though people know about it but if you try to remind him two years down the line.
M: Ne nono koo, eeh mukhwasi. H: Wamukumbusha sa, wamwene olaabasia emakombe.
M: Listen, in-law. H: If you remind him, you will die.
M: Ese ndacha sa manye lakini nase nendi kumusango kwengo.
M: I will find out in my own way at a traditional function at home.
Namunyolakho busa awase aba atibile.
He will regret if I find him at my place.
H: Mala abeyesianga sa onyola sa ata munju. M: Eeh
H: He walks around aimlessly in houses. M: Eeh.
H: Onyala khwicha sa wabone nga bareranga busa yino bandu nebakhina. M: Eeh.
H: Like when they serve the local brew (busaa) while people will be dancing. M: Eeh.
H: Nono wamwene sa balakhuangakho munju mwo winyokhakho okhinakho.
H: They will be calling and cheering you to dance in your house.
M: Khane okhinila kama kamakoso H: Khane kwechile kwosi kwikhalanga busa nikwo mukona.
M You might be dancing for a mistake. H: He will be around and he usually sits in a corner.
M: Khane okhinila kamakoso. H: Nono wabone nochungusa munju kabali okhiminyakho sai, yanja sai.
M: You might be dancing for a mistake. H: So if you will perform the circumcision ceremony, you need to search your house now.
H: Ochichenge sa munju nga nawingila busa munju, ewe waramisie babana benga khukheba? m: Eeh.
H: Every time you enter the house, how many children are you still remaining to circumcise.
M: Babili bataru bali. H: Babili bataru? M: Mmh
M: Two or three. H: Two or three? M: Mmh
H: Nono ochunge nebusa mulala alimo kulamila, nochunge.
H: You should be careful because he will swallow a thing for one of them.
H: Nono noocha nochungusa kaba khabaminya.
H: When you check on them while performing the circumcision ceremony.
Nyoa ololele mukona.
You should first look at the corner.
H: Kwikhalilanga mala kutaimanga busa mukona khane ye kumukhono kumukhasi. M: Newambolele bora namumanya. H: Nono ewe ocha sa mukona busa wanjila sa mukona.
H: He usually sits at left corner. M: You have informed me provided I know him. H: You should start from the corner.
H: Mukona sa yekumukhono sa kumukhasi sa yino. H: Namumanya sendarao balebe base balinde.
H: The left corner. M: When I know him, I will ask my people to keep watch.
H: Eeh kakhaya ata yo kakhaya balebe. M: Aah mungo mwase mutimania sa. H: Apenyesianga busa ata alio okundi babirana sabakheshiananga ta, mala eba nono eeh
H: Eeh he is a difficult person. M: Aah, I will chase him out of my home. H: He always find his way and he has differed with his relatives.
H: Enje bucha khusia bayila omwana eluchi banyola kuli munju. M: Nikwo kwolile khale?
H: He arrives early morning before they take the child to the river for circumcision. M: He will have arrived?
H: Nikwo kwolile khale wase. M: Nese nanja khukupa sa chisimbo.
H: He will have arrived. M: I will start beating him with the sticks.
M: Omwana nakhecha ta.
M: Before the child arrives.
H: Oooh M: Haahaha
H: Ooooh M: Hahaha.
H: Tawe, nono wabone nisio okhola.
H: So what you do.
H: Kenyekhana nebuli bulayi nemung'ona babana. M: Eeeh.
H: It will good when you prepare the children. M: Eeh.
H: Nga enywenywe basakhulu mubechenge simbi, lakini mwakhulekhela sa efwefwe abana.
H: You as elders should always be around and not leave us with the children.
M: Enywe mukhenya ta. H: Khulakhebakheba khurio tu.
M: And you don't want. H: We shall circumcise without care.
M: Mwenya babakoki wenywe bera khubalosi bera khubalosi benywe nibo mwenya, mwenya efwe asi.
M: You your age sets who will seduce your women and not us.
M: Nefwe khukhali nekarama ta.
M: We have no cost.
H: Aii! nono bakoki bano khukhabakhole barie. M: Omwenoyu.
H: What should we do our age sets? M: That one.
M: Omwenoyu nakholire ario, bakokio mwikhala asi mwekara mwamulama basi.
M: You sit down with your age set and have a serious conversation and swear on what to do.
H: Mmh. M: Nebeuya.
H: Mmh. M: And reach an agreement.
H: Na sai nono singilo sina nisio khakhumalila kumwaka khane kuno? M: Eeh.
H: Which circumcision age set are we concluding this year? M: Eeh.
M: Khane okhamanyanga ta. H: Namwe khane sakhakhumala ta.
M: You do not know. H: Or we are not concluding.
H: Ata khamanyilisiakho yaani ta. M: Eeh.
H: I do not know much. M: Eeh.
M: Oyuno omukikwameti niye.
M: The Omukikwameti age set.
H: Omukikwameti. M: Mmhh.
H: Omukikwameti? M: Mmh.
H: Nebandu bano sembulilanga bali bakikwameti bandu balala baangafu sana.
H: I have heard that some of the Bakikwameti are mature people.
H: Naabana bakekhe bano. M: Eeh Omukikwameti omuangafu kafwa nono lundi nio khutiukha bwekhabili lundo oli omuangafu.
H: You mean they are these small children. M: The oldest Kikwameti died and we are now naming the second one, yet you are talking a bout a mature one?
H: Nono lundi libida khutiekhe babana bali kikwameti.
H: It forces us to name children Kikwameti.
M: Eeh babana bakikwameti, oyuno akhoya abe nakhola khataru.
M: Eeh we have to name the Bakikwameti, this one might be the third one.
M: Namwe khabili. H: Khataru.
M: Or the second. H: Khataru.
M: Khataru, oyuno wekhataru.
M: The third one.
H: Heeeeh, nese nono ese bamba sa bali omukananachi. M: Mmhh
H: Heeeh they gave the Omukananachi age set. M: Mmh.
M: Eeeh H: Nono bakananachi mbulilanga bali kimiaka nekiolao nofwa.
M: Eeeh. H: I have heard that the Bakananachi die at a certain age.
H: Bali ata nosilio bali.
H: That when you are still alive.
H: Bali ata kenyekhana bakhupe ofwe.
H: It is said that you are even supposed to be beaten to death.
M: Nono omukananachi waba nosilio, omukikwameti nga namala busa ari nekhucha khumukanananchi, mala waba nosilio paka bakhurekho sikwelo tu.
M: After the Omukikwameti we go to the Omukananachi, if you re still around that is when you will have it rough.
H: Aaah nono ese sembolelekha omundu sisingilo siase ta.
H: Aah, I will not tell anyone my circumcision age set.
M: Sina sikila? H: Sembolakho ta.
M: Why? H: I will not say it.
H: Ata lundi lubaka sai nono senja ta. M: Haha
H: I will not even go for the agest traditional meat.
H: Sikila balandeba bali ewe singilo si mala benje khumonita.
H: Because they will ask about my ages set and start monitoring me.
M: Nebandu bamanya. H: Bali koo.
M: People already know. H: They will say.
H: Bali omukananachi oyusina bona kolile. M: Bandu bamanya balakhulondakho sa paka.
H: "Here is the Omukananachi arriving". M: People know you and they will follow you.
H: Eeeh M: Balakhulondakho busa, bandu bamanya, nono waba weng'ene balichanga lubaka sabamanya.
H: Eeeh. M: They will follow you because you would have already shared the traditional meat from the beginning.
M: Babandu nibo waliakho lubaka sebamanya? H: Nebabolanga bali silia embalu, nesendaulilanga bandu balala bali baria busa embalu nebacha eyiyiyi khunyanja eyi. M: Waena?
M: The people you ate the meat with will remember you. H: I have seen some people who fear the circumcision go to the ocean region. M: Where?
H: Sebabolanga bali siria embalu khane sischichanga eyi. M: Okwo kumwenya bemba busa, nono khunyanja ebweneyo ocha wananu nono.
H: They used to say that when you get scared to get circumcied, you would go to the ocean region side. M: That was just a song they sang, at whose place will you go to there.
H: Aah nefwe ata nekhwamia babana eyeyo nekhwakhalonga wase sekhwimbanga kumwenya kwonoku. M: Eeeh
H: Aah we normally sing that song after moulding the children and taking them home for circumcision. M: Eeh.
M: Abechanga khwikana businde. H: Businde.
M: We say that you denounce being uncircumcised. H: Uncircumcised?
H: Ne nono sina sikilanga nekhucha eii.
H: Why do we always go there?
M: Nokhaya norire nocha ebweneyi.
M: When you get sacred, you will go there.
M: Naibonakho omundu karia kacha ebweneyi, obona omwana nebandu bachichanga ebweneyi?
M: Have you ever seen people go there?
H: Bachichanga. M: Nga nanu?
H: They go. M: Like who?
H: Nesaulile bali omukali wefwe ata prime minister bali wase khane kema embalu yefwe wase.
H: I heard that even our prime minister was circumcised through our circumcision traditions.
M: Aaah omwenoyu buri bwamukhaya kacha, lakini ta kakhola bulayi tu.
M: Aah, he was scared though he did well.
M: Buri bwamukhaya babukusu bamulomaloma bali nekhwenya khukhuwe chikura okhola sino na sino, kaloma ali khamaye khole.
M: He gave in after the conditions Bukusus' put across for him in order for them to elect him.
H: Sikila niye abola bali ke, niye nabala sa chimbalu sa chebabukusu. M: Hahaha
H: He can count many Bukusu circumcision age groups. M: Hahaha.
H: Ata kaonjola karibi chosi.
H: He knows almost all of them.
H: Ata khulome khuli ata anyala kakhukhila ewewe nono.
H: He might be better knowing than you.
M: Khumiaka? H: Eh eh, embalu.
M: In age? H: No, on circumcision.
M: Eeh, cha okholele eyo.
M: No! stop joking.
M: Omundu niye omukhasi kakheba ombolele kakhila ese embalu omukhaye wamukheba. H: Embalu.
M: You can't compare me with someone who was circumcised by a woman. H: Circumcision.
H: Sikila niye nocha wa Sakwa. M: Omundu sa omulamu kabisa niye bakheba omanyanga omukhebi woo.
H: For him when you go to Sakwa's place. M: A normal person who was circumcised will know their circumcisor.
M: Nono omurebakho omukhebi boo kaba nanu, somurebakho. H: Eeh mala okunyola waena nio wakureba wase.
M: Ask him who was his circumcisor. H: Where can you find him to ask that question.
M: Khane yuno khane nono aba sakengila ta.
M: So it means he was not circumcised.
H: Okwo bakhwira.
H: They can kill you for him.
H: Omanye kukwonoku sahi, wase okwo kukwang'ina wase ochayo kuhu, wase. M: Aah nemala ng'ali tu.
H: That is a senior person you cannot just approach.
M: Omundu wabene khamenye. H: Lakini mwamanyilisia.
M: Let someones person live. H: But if find out.
H: Abele khamurebe chimbalu sikila niye nembara kema sa chimbalu mara kumi. M: Eeh
H: I will ask him about the circumcision age groups because I believe he was circumcised like ten times. M: Eeeh.
H: Newe bona ndala yong'ene. M: Mara kumi?
H: And you were only circumcised once. M: Ten times?
H: Mmmh. M: Aba sekengila ta khane olambeanga busa, mara kumi! H: Eeh
H: Mmmh. M: It means he was not circumcised and you are just lying to me, ten times! H: Eeh.
M: Aah ah nanu bemanga mara kumi? H: Niye bali yaani buli ebira, ata ekindi sobona bali yabao ata nocha yebarwa.
M: Aah ah, who gets circumcised for ten times? H: It said he was circumcised in all the groups including the foreigner one.
H: Naulilanga bali nebakheba omwana bali bachomekhamo kamawa khane bakalanganga bali si, bali kakhebwa eng'eneyo. M: Ebarwa eyabwe semanya ta lakini ese nenya umbolele busa bulayi.
H: I heard that they insert some thorns after circumcising the child, that is the one he was circumcised. M: I don't know the one for foreigners but I want you to tell me well.
M: Mara kumi aba wima oriena? bolakho sa mara kumi. H: Ehe.
M: Explain to me how you can be circumcised ten times. H: Ehe
H: Nocha ya Sakwa aliyo. M: Ata ese.
H: He went through the Sakwa circumcision. M: Even me.
H: Nocha ya Mango aliyo.
H: Even the one for Mango.
H: Ata sowabone chusi nebabolangakho bali becha khane bali oo.
H: You saw when they recently said they will come for.
H: Babana bali khuminyisialiakho khane waena emwalo eyi. M: Ooh owabele ekanduyi.
H: That we sing the circumcision songs down there. M: Ooh you were in Kanduyi.
H: Bali kabolile ali yesi kecha kema embalu ng'eneyo. M: Mmmh basi.
H: He said he also got circumcised with that group. M: Mmmh okay.
M: Nono khane akhengila ta.
M: It means he is not circumcised.
H: Nono aba nokhukana. M: Embalu ebechanga sa ndala.
H: Maybe. M: You only get circumcised once.
H: Ndala busa? M: Yeah.
H: One only. M: Yes.
M: Kumi! haha H: Lakini niye bali chakhila.
M: Ten! haha. H: It is said he has done several times.
M: Sekingila ta amubeanga busa.
M: He is not circumcised, he just lies to you.
H: Eeh nono khukhakhole khurie niokhumanye.
H: Eeh, what should we do to know.
M: Khabe, nono omwonoyu chinyanga chamuwakho winana sina.
M: He has a few days, why would you care.
M: Hahaha enyanga yamuwakho khabe. H: Tawe nono khakhusabe bulamu, bulamu khukhebe babana befwe bulayi bona khukhwalusia khwolile.
M: Hahaha he has a few days, live him alone. H: We should pray for life that we circumcise and graduate our children to adulthood well.
H: Khuche khulie chingokho. M: Nono kamakhuwa kekamasomo.
H: So that we can go and eat the chicken. M: What about education issues.
M: Tawe kamakhuwa kekamasaomo. H: Eeh ese omwana wase kenyile khukhebwa nja emasomo kasi, eeh eeh eeh. M: Eeeh.
M: We should consider education issues. H: Eeh why would I bother with education when my child wants to get circumcised.
H: Esese, omwana wase ata ngusia busa kumukunda khebele omwana.
H: I will even sale my land to circumcise my child.
Namwe nalusilie omwana.
Or graduate my child to adulthood.
M: Aki. H: Yee.
M: Really? H: Yes.
H: Ehe mukhwasi. M: Mmmh.
H: Ehe, in-law. M: Mmh.
H: Nono esese ndechakho elubeka we khukhwalukha khuno.
H: I want to talk about the graduating to adulthood issue.
Ese nabonanga nga omwana mubukusu.
I used to see it as a Bukusu child.
Murenya chikhu.
You fetch the firewood.
Mwacha mumatore mwakonamo.
Sleep in the banana farm.
Nemucha eluchi mwamayo.
Go and come back from the river.
Aba nono khamwimba.
While singing.
Lelo engbo embia.
Singing: Lelo engubo empya (new outfit today)
Lakini lelo ndabonanga sai babamayo.
But the ones coming from the river nowadays.
Sabalembangakho ta.
They don't sing.
Nono abundu nga awenao olalolelelanga oli aba khulachichanga khurie.
What do you think is the problem on that?
M: Eng'eneyo niyo ekitimo niyo mwarerire.
M: That is the confusion you brought in.
Nesikila.
Because.
Khwalukha, kenyekhana nokhebile omwana nga wakhebile khuluyo oriorio.
When you perform an adulthood graduation ceremony after circumcision like you did.
Kalukha sa kitamaduni nga babukusu bakholanga.
He should graduate traditional as Bukusus' do it.
Nomubukusu yaba omwana nakhalukhe muchuli.
For a Bukusu, if a child was supposed to graduate like tomorrow.
M: Waule, nakhalukhe nga muchuli. H: Mmmh
M: Have you heard, if he was to graduate tomorrow. H: Mmha.
M: Oenja kamatore.
M: You look for bananas.
M: Kamaangafu kamene. H: Niko kosia nakhupilakho owase. M: Yee.
M: The ones that would have matured well. H: The ones he can roast and use to hit a friend? M: Yes.
M: Oenja kamatore. H: Eeh.
M: You look for bananas. H:Eeh.
M: Kakenako ke babana nga bakesia, salaba yeng'ene, bala nyala khuba babana babili ata kakhaba yen'ene. H: Eeh
M: That will be for the children when they spend outside, he might be alone or with two other friends. H: Eeh.
M: Kamatore kaba aoo.
M: Bananas were to be there.
Oenje busuma, bwe babandu sabalecha baliekho ta.
You should look for ugali which the people will come and eat.
Okoye nekamalwa.
You should brew local alcohol.
Bandu balecha banywekho, nono okhalusie sa weng'ene nomukhasi.
Peope will come and drink because you cannot hold the ceremony alone with the wife.
M: Olange omundu ocha khuwa omwana kamalaka, sabamuechanga kamalaka. H: Mmmh
M: You should invite someone who will come advice the child, he is normally adviced. H: Mmh
H: Eeeh. M: Eeh baoye omundu ocha khuwa omwana kamalaka.
H: Eeeh M: They should woo a person who will give advice to the child.
H: Eeeh M: Nekakhamuwa kamalaka.
H: Eeeh. M: After advising him.
M: Khukhola khumalaka ta.
M: Before the child is given advice.
Omwana oyoyo.
That child.
Akhola ariena.
Does.
Ama munju saa kumi na moja sakona enje ta, ama munju saa kumi na moja namwe saa tisa cha musilo.
He leaves the house 5am or 3am in the morning, he will not sleep outside.
Nacha nekhuli khuluchi ebweneyeyo.
And goes to the river side.
H: Eeeh M: Kekhale ebweneeyi. H: Mmmh.
H: Eeeh. M: He will spend time there.
M: Oli cha khola nga saa nane.
M: When it gets to 2pm.
Basi nono bamayo nekumwenya nono bemba becha.
They will then head home while singing.
H: Kwengubo embia yino. M: Ye kwengubo embia yino. H&M: Ya maayi nono aba tawe.
H: The new outfit song. M: The new outfit song. Both: Not the one belonging to the mother.
M: Nono buli sindu ata ebwakuli niyo alilakho.
M: Everything including the plate he eats from.
Ata kumurungeti.
Even the blanket.
Ata siraro.
Even the shoes.
Buli sindu siya busa.
Everything has to be new.
Ata yakhaba bulili.
Even the beddings.
H: Nekoo. M: Mmmh.
H: And. M: Mmmh.
H: Liekhuukia nabona sa okundi.
H: I was surprised when I saw someone.
H: Kecha mala omubukusu.
H: He was a Bukusu who came.
M: Wase nono nio khaumbolela. H: Barera ao kukaraya, khane sina siabamo.
M: You are now telling me. H: They had put something on a steel basin.
H: Nekenama sa ari kanja khukhomba sa, obonanga embwa nekhuba sindu sa eriri. M: Ah ah, tawe kenako ke babukusu khabonakho ta, babukusu bakholanga kamenako aasi.
H: He bend and started licking it the way a dog licks things. M: I have never seen Bukusus' do such a thing.
H: Babolanga bali buyu na khane yaba si. M: Bamwalie bakholanga kamenako lakini omubukusu sakholanga kamenako ta.
H: They said it might be porridge. M: It is the Bamwalie clan who do that and not a Bukusu.
H: Oooh.
H: Oooh.
M: No Omumwalie abechanga bakholile abundu alala babandu kama ishirini ata salasini, lakini omubukusu sakholanga kamenako ta.
M: Omumwale clan can do such a thing at once to twenty or thirty peple but a Bukusu cannot do such a thing.
M: Omubukusu omwana kecha aa nekamalwa kali munju batekhile biakhulia alia ne omubiti amusomela kamalaka ao.
M: A Bukusu child will just come in and receive advise from a respected person as they eat food and drink alcohol.
Ali nono wakhakhola sino.
He will guide him on what to do.
"Nono wakhulile, munju mwa mao oruremo nono"
"You are now mature, you should get out of your mother's house"
"Okhole sino"
"You should do this"
"Nono ekitimo ta"
"No more causing problems"
"Nono kumuliango kwikukhe"
"A door that is open"
"Nikwo kukwoo"
"It is yours"
"Lakini kwikale kuno okhachakho ta, balakhupilakho"
"They will beat you if you go to a closed one"
M: Waulile? H: Lakini nabo nono sabalondanga bulayi ta, ata mbonanga bukhino. M: Eeh.
M: Have you heard? H: But the problem is they don't do a good follow up especially on the dance. M: Eeh.
H: Nabo sabakhina nga abandi ababo ta.
H: They don't dance like the other ones.
H: Babukusu bano. M: Mmh
H: This Bukusus' M: Mmh.
H: Sikila omwana nga kama sa eyo, khabapa busa chimbi oli bali mukanisa mbo lelo engubo embia.
H: They clap like people who are in church when the child comes home from the river singing; "new outfit today"
M: Eeeh nono. H: Bola aa nebakisa sa omwana.
M: Eeeh so. H: They hid the child when he arrives.
M: Nenono koo. H: Lakini bano balekhulakho omwana kakhina khumubonekho.
M: So. H: But these one gives the child a chance to dance.
M: Hehe ndi ewe khubolele ndi koo.
M: Hehe I told you that.
M: Kimilukha kilikhuno mara pili.
M: There are two kinds of traditions.
M: Omwali ali nakekewe, omubukusu ali nakakewe.
M: Omumwali and a Bukusu clan have different traditions.
M: Nono ewe khokwa mubamwale niko wenyile, ewe orebile ke babukusu khakhubolele ke babukusu.
M: So you want to talk about the Bamwali yet you asked about how Bukusus' do it.
No omubukusu sakhinanga ta.
A Bukusu does not dance.
M: Nisio omubukusu bawechanga omwana ebechanga sa ifumo. H: Lifumo? M: Eeeh lifumo, nilio omwana bamwakanisia.
M: A spear is the only thing Bukusus' give a child. H: A spear? M: Yes, they give the spear to the child.
H: Nono bali lifumo lino.
H: So this spear.
H: Lifumo akhererengekho bandu namwe. M: Asuta lifumo mungaki abone embambala, alirekhule. H: Mmmh.
H: So he will use the spear to kill people or what. M: He will lift and hold it there. H: Mmmh.
H: Eeeh. M: Lima namwe likwa.
H: Eeh M: To confirm if it can balance.
M: Wachukhana kamwata liekhupa asi liakwa.
M: And when it slips and drops down
M: Nebabolela rarawe bali aa.
M: They the father , "to bad"
H: Bali yuno sakhanyale khuaya ta. M: Hahaha owoo yuno wase, owoo yuno sakhanyale ta.
H: "Your son will not be a good hunter" M: Hahaha"your son will not know how to hunt"
H: Eeeh. M: Hahahahaha.
H: Eeeh. M: Hahahaha.
M: Waulile hahahaha.
M: You hear that?
H: Yee. M: Hahaha.
H: Yes. M: Hahaha.
M: Nenono babandu babandi hahaha H: Hahahaha
M: So other people hahaha. H: Hahaha.
M: Ne babandu babandi bano bamanyilanga khubukhino, nakhina bali yuno. H: Mmmh.
M: Other people it is determined through a dance. H: Mmmh.
H: Bali yuno akanyale bukhino hahahaha M: Neyuno ali aah ata khukhina khwong'ene sanyala ta hahaha.
H: They will say, "this one will know how to dance" hahaha M: Another person will say, " he does not even know how to dance"
H: Nono wabone esio sikila nembola nandi bukhino bulayi. M: Hahahaha
H: That is why I said dancing is good. M: Hahaha.
H: Omanye oli owase oyo anyala kakhina.
H: You know mine can dance. M: In-law.
M: Mala mukhwasi. H: Yee. M: Ofwana olanjaanga chemunwa, sendakhubolela koosi ta.
M: In-law. H: Yes. M: You seem to be finding a way for me to tell you stories but I am not going to tell you everything.
H&M: Hahahaha.
Both: Hahahaha
M: Hahaha mukhwasi mala olanjaanga chemunwa. H: Hahaha.
M: Hahaha, In-law you are looking for ways to get some stories from me. H: Hahaha.
M: Kane okeleo obolele bandu oli alomilenge. H: Tawe sembolakho ta, eyo esiri yabene. M: Basi.
M: You might tell people what I am saying. H: No, I will not tell anyone, thta is a secret.
M: Ayaa. H: Wabone eng'eneyo.
M: Okay. H: You see that.
H: Eng'eneyo nabola ata ese aba nono, sendaba khusibala khuno ta. M: Hahaha
H: If I let it out then I don't deserve to live in this world. M: Hahaha.
H: Wabone oche obule kabene.
H: I will not share the information.
H: Kakenako eno khupa. M: Nolarebanga kasi.
H: We are just having a converstion. M: But why are you asking.
H: Yaani wabone sesi sawakhabona nakhubolelakho nandi omubukusu bali bechanga bali akonelakho mumatore kapilikho owasie kamatore. M: Hahaha eeh.
H: I have also told you how a Bukusu spends night in the banana farm and hit each other with the bananas. M: Hahaha.
H: Ewe abele umbolela ta khane abele olaria lakini bona ese nakhubolele. M: Bapananga kamatore.
H: You did not tell me that because you were scared but I told you. M: They hit each other with the bananas.
H: Nono aba engubo ya maayi ta.
H: No more mother's dress.
H: Nono abechanga omwana yuno aba kakendelakho lirinda namwe sina.
H: Does that mean the child might have dressed in his mother's dress?
M: Lundi ata muchikoni sachamo ta.
M: He will not even go to the kitchen.
M: Busuma murera busa eyo. H: Muchikoni. M: Yee mwamawe.
M: They just serve him ugali. H: In the kitchen? M: In his mother's house.
M: Sachamo ta. H: Eeh mwamawe sachamo ta? M: Sachamo ta.
M: He will not go there. H: Eeh he does not go to his mothers house? M: He does not.
H: Nomwana yuno ese naba ese , omwana wase niye.
H: This is my child.
H: Mala esese nga rarawe.
H: Me as the the father.
H: Nendi nomwana mala mawe kachile wakana alwala ali muosipitali. M: Eeeh
H: We are alone and maybe the mother in sick in hospital. M: Eeh.
H: Yaani aba sendalia ta sikila omwana yuno lwawa saswena muchokoni ta. M: Eeh lola wachana.
H: It means I will not eat now that this child is nolonger allowed in the kitchen? M: Look at him.
M: Yaani ewe omwana mawe nachile omwana niye ofuka newe wicha olia busa.
M: You want your son to cook when the mother is not around?
H: Nenono ese ndacha siachikoni ndiena.
H: How can I go into the kitchen?
M: Echikoni niwe ocha mumaika omwo. H: Sikila sesi omusecha sesi bangania muchikoni nomwana aliyo.
M: It is your kichen, you are the one supposed to cook. H: I was also advised not to go to the kitchen and here my son will be around.
M: Ewe echikoni eyoo niwe ocha sa mumaika omwo. H: Ah ah eyo selikho eyase ta.
M: You are the one supposed to cook because that is your kitchen. H: That is not mine.
H: Omwana acha kafuka. M: Eyoo niyo.
H: The child is the one supposed to prepare the food.
M: Omwana esimba niyo eyewe, nechikoni ne omulosi woo eyi, bandu benga. H: Eeh
M: The bachelor hut is what belongs to your son but the kitchen belongs to you and your wife. H: Eeh
M: Babili, ewe niye omanyile niyo chipwakuli chili, ewe niye omanyile niye busie buli. H: Khubolelekho. M: Yee.
M: Two people, it is you ho knows where the plates and cooking flour is kept. H: Should I tell you something. M: Yes.
H: Nono sikila ese wakana namilekho eyo napilekho kumukebe, somanyile kumukebe kubechangakho kumuleyi kurikuri. M: Eeh manyile.
H: I may come back from taking a big glass of the local brew, you know it? M: Yes I know.
M: Heeeh, ata walile ebwene. H: Kumuleyi kurikuri.
M: Heeh, maybe you would have even eaten there. H: The tall glass.
H: Natasilekho nende khakumi, omanyile khakumi.
H: And add the ten shillings brew, do you know it?
M: Eheh manyile. H: Aba sendakwa mumaika?
M: Eheh I know it. H: Won't I fall fall in the fire?
M: Khakhubolele mukhwasi.
M: In-law, let me tell you.
M: Ewe oli nomulwale.
M: You have a patient.
Nocha mukitimo lundi ekindi, aba chisendi khuonisilia olamia wae?
But you go to another useless place, where will you get the money for treatment?
H: Omanye sisindu bali bikanakani khutiba.
H: There is something they called stress.
M: Eeeh H: Yaani ata omundu kakhecha kakhubolela sa bali kakhafwila aa.
M: Eeh. H: Even if someone tells you that somebody has died there.
H: Seshitukakho ta.
H: I will not care.
H: Sikila napile kukwase kumuleyi wase. M: Nono bibukulanga chidaka chinga khuwa emurwe sikila bilawa tu. H: Eeeh winyokha busa sibui nocha otasilakho.
H: Because I will be drunk. M: How long does it take to be sober because at the end you will get sober. H: Eeeh, you just wake up in the morning and add more.
M: Hahahaha mukhwasi. H: Winyokha sa , wabone mabwibwi.
M: In-law, hahahah. H: You wake up very early morning.
M: Mukwasi eeh hahaha H: Wabone, obonanga sa engokho sa yakwanza nga nekholanga sa khane ebechanga musa, ebechanga saa tisa? M: Yee.
M: In-law. H: You know about the first cock that crows I think at 3am? M: Yes.
H: Timika sa wa omundu sa oyo olikho sa nabio nocha, ata sukuma sa kumuliangao nobola sa akhupimila obone. M: Asikona nokhong'onda.
H: You run and push the local brewer's door to get more. M: You knock on her door while still a sleep?
H: Ata olakhebulila busa bakhurerera omulwale woo oyo kaonile.
H: You be surprised when they bring you a healed patient.
M: Mukhwasi. H: Balebe sabaliyo.
M: In-law. H: Relatives are there.
M: Mukhwasi eeh eeh H: Nono saumbolelakho oli omwana khulekha engubo empia.
M: In-law eeh eeh. H: So you cannot tell me about how a child putting on new clothes makes a difference.
H: Oli aba nalusie omwana bulayi namwe sinanu ta, ese omwana niye ocha muchikoni ache kafukile.
H: To mean that since the child has graduated to adulthood cannot prepare ugali for me, he will still do it.
M: Eeeh naa mala omwana yesi basie bakhamubolele.
M: Your child's friend will make fun of him.
M: Bakhamukanie bali. H: Nono nanu olecha amanye muchokoni ali omwana oyo kakhebwa mala.
M: They will ask him not to do it. H: Who will come in the kitchen to see a circumcised son cooking.
M: Nomwana kaba sa nakamakesi salikho nende kimisumbi sacha sa kalia wa wandaye nakecha akona. H: Ah ah.
M: If a child is smart, he should just eat at his brother's place and only come to sleep. H: Ah ah.
M: Nakhulekha weng'ene. H: Omwana wase alamanya ali khuli nende butinyu musipitali mala.
M: He will leave you alone. H: My son will be aware that we have a patient at the hospital.
H: Papa kapilekho kumuleyi, kenyekhana ndekhele papa alie.
H: "I should cook for my drunk father"
M: Nono ewe ofwana mukhwasi orumanga omwana oli cha undererekho chang'aa?
M: It looks like you normally sent your child to get you the local brew (chang'aa)?
H: Chang'aa? M: Yee.
H: Chang'aa. M: Yes.
M: Ewe ofwana omurumanga, sawabone babana balelo, sowabone nono. H: Chang'aa ndi omwana muruma sa nende khakumi, omanye sai bakhunyola noruma omwana bakhuboa.
M: You seem to be sending him, you see the current generation. H: Nowadays you could be jailed when you are found sending a child, so I just send him to get the one for ten shillings.
H: Muruma busa katima sa chimbilo, wabone. M: Hahaha
H: You see I send him to get it very fast.
M: Balakania. H: Olola engila ebira mumaindi.
M: They have forbidden. H: You look for a route that passes through the maize plantation.
M: Balakanianga bali ata koo. H: Wabone, abirira busa mumaindi namwe mumiba.
M: They are forbiding that. H: He goes the maize or sugarcane plantation.
M: Balakanianga bali ata nomelile, omwana akhamanya nomelile ta. H: Eeh!
M: They are insisting that your child should not know when you are drunk. H: Eeh!
M: Mmh sikila aba olamwekesianga bubi. H: Nono aba.
M: You will not be a good role model. H: It now means.
M: Niwe omuruma oli ache kanderere. H: Nono ndi aba nomywele okonenge sa nono mumiba okhalota engo ta.
M: Yet you send him to bring to you. H: It means when you are drunk you should not go back home but sleep in the sugarcane plantation.
M: Newakhakonamo shauri yako, naulile okundi bali omukhasi kamwikalile enje bali bapa benga khwirira khumuliango.
M: It will be upto you when you sleep there, I heard that some other guy was seriously beaten up by his wife after she locked him outside.
M: Bali namelile hahaha. H: Omukhasi kapile tu, kapile tu kaapile tu.
M: He was drunk. H: The wife seriously beat him up.
H: Mbo kukula. M: Bumesi? H: Eeh bumesi wase.
H: He screamed to no vain. M: Because of getting drunk. H: Yes, drinking.
M: Nono okhanywechanga kamakali ta mukhwasi. H: Bumesi eeh. M: Mmh
M: In-law you should not be drinking much. H: Drinking. M: Eeh.
H: Mukhwasi khwamalile ao.
H: In-law, let us end there.
H: Nosima khwamalile namwe obona orie. M: Asanti mukhwasi tawe, embakha yama khuba endayi.
H: Kindly let us end there or what do you think? M: Thank you in-law, we have had a wonderful conversation.
M: Eeeh nono ekhaba yekhubolabola ebandu ta.
M: You should not share it randomly to people.
M: Waulile? H: Tawe sekhubola ta. M: Khwama khupa yesikhebo ya maana sana, okhabolabola ebandu ta.
M: Have you heard me? H: I will not share it. M: We have talked about circumcision, I ask you not share the story with people.
H: Eeh khwamalile mukhwasi. M: Eeh.
H: In-law, we are done. M: Eeh.
H: Nono khwakananekho lundi.
H: We should meet another again.
M: Asandi. H: Khukhachanjamekho sa lwamunwa sa olwo tu. M: Asandi.
M: Thank you. H: We shall have another discussion. M: Thank you.