Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Prostitution"

Speaker: Cleophas Musiukha & John Sakini

00:00 - 00:05

Khulikho ano nomusale wase.

We are here with my friend.

00:05 - 00:10

Khumasina ese bananga bali Cleophas Musiukha wa Muchinga.

My name is Cleophas Musiukha son of Muchinga.

00:10 - 00:14

Mumasina ese bandanga bali John Mutali omwana wa Khatiti.

My name is John Mutali son of Khatiti.

00:14 - 00:23

C: Mwana we Khatiti khulenyanga khupakho embakha khulondekhana nende butamba, babukusu bali butamba namwee.

C: The son of Khatiti, we want to have a conversation about promiscuousness.

00:23 - 00:26

Bulaya, sindio?

Prostitution, right?

00:26 - 00:28

Butamba buno.

Promiscuousness.

00:28 - 00:30

Kwanza ewe omulako.

First you are from the Balako clan.

00:30 - 00:33

Ese ndi omumekhala, sindio? Eeeh

I am the one who lived, right?

00:33 - 00:36

Ewewe nono nga oli omulako ori omanyile.

You being from the Balako clan, do you know.

00:36 - 00:38

Bakulo boo.

Your frenemies?

00:38 - 00:40

J: Nono.

J: So.

00:40 - 00:41

Eeh omumekhala.

Eeeh the one who lived.

00:41 - 00:43

Ewewe olinga mwalimu wase.

You are like my teacher.

00:43 - 00:45

Nono nenya wanje khukhumbolela.

I want you to start telling me.

00:45 - 00:48

Nga lireba liabamo kane khurebenge kamareba.

If there is a question, I will ask.

00:48 - 00:49

Mala naumbolela.

And you will tell me.

00:49 - 00:51

Nenya some khwama khwiwe.

I want to learn from you.

00:51 - 00:56

C: Efwewe ese omulunda.

C: I am from the Balunda clan.

00:56 - 00:59

Omulunda ali.

An Omulunda is.

00:59 - 01:01

Omulako omukulo wewe.

Someone from the Balako clan is their frenemy.

01:01 - 01:04

Omusombi omukulo wewe.

Someone from the Basombi is also his frenemy.

01:04 - 01:06

Omulunda yuno.

A person from the Balunda clan.

01:06 - 01:09

Efwefwe khwarundanga.

We used to work hard in order to provide.

01:09 - 01:12

Lakini balako nabo ekasi yabwe nibo.

But the work of the Balako was.

01:12 - 01:16

Balakanga busa bali wase khulecha khurunde,khulecha khurunde nasabecha ta.

They only used to promise that they would come to help with work but they never came.

01:16 - 01:20

Basombi bano nabo ekasi yabwe bechanga nebasomba busa nisbio khurundire.

The Basombi clan work was to come and collected what we hard worked hard for.

01:20 - 01:22

Sowane orio ta.

You see that.

01:22 - 01:26

Alafu nono lundi khulubeka lwe kamasina kano.

On the side of the names.

01:26 - 01:28

Kamasina kano lisina bali.

A name like.

01:28 - 01:32

Musiukha wa Muchinga.

Musiukha son of Muchinga.

01:32 - 01:36

Mjinga muluswaili lakini mulubukusu yaani.

"Mjinga" in swahili but in Bukusu.

01:36 - 01:41

Eeh limaanisha lili omusisi, sekali.

It means a humble person.

01:41 - 01:44

Omusakhulu kabolanga ali noba.

The old man used to say if you were.

01:44 - 01:48

Omupole khusibala khuno newamenya bulayi.

You have to be ahumble person to live well on this world.

01:48 - 01:52

J: Nono Musiukha nokhaendelea tawe olabolanga oli omusombi.

J: Musiukha, before you proceed, you are saying that the Basombi.

01:52 - 01:58

Omusombi yuno naye kabechanga kholo sina, kabechanga omulako namwe kabechanga kholo sina katikati yo omulako nende omusombi?

Which clan was the Omusombi, between the Omulako and Omusombi.

01:58 - 02:03

C: Basombi bali nende lusakia lwabwe, balako bali ne lusakia lwabwe.

The Basombi and Balako clan have their own generation.

02:03 - 02:09

Saulile khurio, nekhali nono khulikhuwa nilio khulabolangakho silakilanga kamakhuwa kano sibala sino sionekhe.

You got that, the reason we are talking about the issue at hand.

02:09 - 02:10

Semanya khucha khuriena ta.

I don't know where we are heading to.

02:10 - 02:13

Ndenyanga khuyetanekho enganakani yino khupekho embakha yino.

I want us to have a serious discussion on the issue.

02:13 - 02:16

Eeh lubeka lwaa.

On the issue of.

02:16 - 02:19

Butamba, yaani bueyi.

Promiscuousness.

02:19 - 02:23

J: Eeh

J: Eeh.

02:23 - 02:27

C: Butamba buno bebechangaa.

C: Promiscuousness is normally.

02:27 - 02:31

Bwebwokombi namwe bubechanga mbo khukhola.

Is it ust or we do it based on.

02:31 - 02:36

Obe nebasiele bakali ili niokhinda lulwibulo lwoo lube lukali.

To have many wives for you to have a huge generation.

02:36 - 02:37

J: Nono niko khukhobolele ndi wakala.

J: As I had told you.

02:37 - 02:38

Esoma khukhwama khwiwe.

I want to learn from you.

02:38 - 02:40

Ese mbaranga ndi aundi bueyi buno.

I usually think promiscuousness.

02:40 - 02:41

Omundu okendakenda busa.

A promiscuous person.

02:41 - 02:42

Semanyile ta.

I don't know.

02:42 - 02:44

Onyala wambolelakho.

Can you tell me please.

02:44 - 02:46

C: Bueyi buno.

C: Being promiscuous.

02:46 - 02:48

Butamba buno yaani buli.

Promiscuousness is.

02:48 - 02:50

Khuchaa.

Going.

02:50 - 02:51

Khucha nayuno.

You sleep with many people.

02:51 - 02:52

Ocha nayuno, ocha nayuno.

You sleep with many people.

02:52 - 02:54

Yaani khuba nga omusiele woo.

Making them like your woman.

02:54 - 02:55

Mala sabuli bulayi ta.

It is not good.

02:55 - 03:00

Sikila sibala sia sai noloma oli oendelee busa khutamba orio oche khuyono oche khuyuno sibala siabele sibi.

Because in the today's world, if you become promiscuous you will be in trouble.

03:00 - 03:02

Kamakhuwa kecha khusibala khuno bali bulwale.

We have diseases that came in this world.

03:02 - 03:06

Lelo bukilanga bandu bafwa mapema nebasili.

That makes people die at a younger age nowadays.

03:06 - 03:08

Nono butamba buno.

So promiscuousness..

03:08 - 03:09

Buli bueyi.

It is being promiscuous.

03:09 - 03:10

Mala sakenyakhana waba orio ta.

You are not supposed to be that way.

03:10 - 03:12

Sikila sinanu nembola ndiendio.

Why do I say that.

03:12 - 03:14

Aliyo umulebe wase.

I have a friend.

03:14 - 03:15

Kechaa.

Who came.

03:15 - 03:16

Kaba omutamba sana.

And became extremely promiscuous.

03:16 - 03:17

Omueyi sana.

Extremely promiscuous.

03:17 - 03:19

Mala nono nga kaba omueyi ariario.

Because of his promiscuous behavour.

03:19 - 03:22

Kachichanga nende mukha jirani.

He was sleeping with his neighbours wife.

03:22 - 03:24

Kebula naye omwana.

He had a child with her.

03:24 - 03:25

Nga kebula naye omwana.

After they had a child together.

03:25 - 03:27

Nga ewe okhebula nende mukha jirani woo wamwalo oyoyo.

Assuming you have a child with your neighbour down there.

03:27 - 03:28

Sawamumanyile.

You know her?

03:28 - 03:30

J: Yeah, nabone.

J: Yes.

03:30 - 03:31

C: Mukha jirani woo oyoyo.

C: That neighbour of yours.

03:31 - 03:35

Ochichenge naye mala wibule naye omwana omukhana.

Let us say you have a baby girl together.

03:35 - 03:35

Yitaa?

Right?

03:35 - 03:36

J: Nabone.

J: Yes.

03:36 - 03:38

C: Basi nga wibula nenaye omwana omukhana.

C: After havibg a baby girl.

03:38 - 03:39

Newe soli nebasoleli.

You have boys from your marriage.

03:39 - 03:41

Kwamufano nga omusoleli woo bali Obedi.

For example your son Obedi.

03:41 - 03:44

Okhebulila kayilile omwana wa.

You realize he has married a girl from.

03:44 - 03:47

Wa mama mweneoyo omwana niye webula.

From the woman you sired a child with.

03:47 - 03:51

Abundu wenayo onyala wakhola oriena nio kamakhuwa kano kawa, sikila nobola oli.

What will you do in that situation, because if you say that.

03:51 - 03:54

"Eeh esese ng'ali omwana yuno owase nebula mwajirani"

"This is my child that I had with my neighbour"

03:54 - 03:55

Sakanyalikhana ta.

It is not possible.

03:55 - 03:56

"Kechile khumwana wase"

"She has gotten married to my son"

03:56 - 03:57

Yaani aba kenyekhana abe basakwao.

You are supposed to be in-laws.

03:57 - 03:59

Khwiwe onyala wakhola oriena likhuwa lieneli.

What will you do with such a situation.

03:59 - 04:02

J: Nomwana yuno yesi sakabonanga ali papa achichanga ebweneyi ta.

J: "Was this child not aware of me dating the neigbours wife?"

04:02 - 04:06

C: Onyala watangasilia omwana woo oli njichanga khufulani.

C: Can you tell your son that you are having an affair with the nieghbour?

04:06 - 04:08

J: Na niye alio omkhulu sa, samanya ta.

J: Why would he not know yet he is a grown up.

04:08 - 04:09

C: Tawe.

C: No.

04:09 - 04:13

Bindu bie butamba bino sobolela omwana namwe ata sobolela omusiele woo ta.

You are not supposed to tell your child or wife about your promiscuous ways.

04:13 - 04:13

Nekhali.

However.

04:13 - 04:15

Nisio nenya khubolela.

What I want to tell you.

04:15 - 04:16

Sai sibala siakwile sibi.

The world is not safe nowadays.

04:16 - 04:20

Okhakwa khuyaya khuchaa.

Don't be promiscuous.

04:20 - 04:22

Muchinju cha babandu ta, sikila sina.

In peoples marriages, why?

04:22 - 04:27

Nga olabonanga balaendeleanga khufa lukali obona bali khane yuno kebule omwana kafwa, oyuno khane akholile ariena.

You can see so many happenings where many people are dying and children born are also dying.

04:27 - 04:29

Ebechanga omundu mulala kachichangakho waena.

It is normally because one person could have.

04:29 - 04:32

Kacha kebula omwana mwomuchesa.

Could have sired a child with a neighbour (stranger)

04:32 - 04:34

Bumuchesa yuno aba bana bano bayilana.

And this children ended up getting married.

04:34 - 04:37

Nono luswa bali lufundanga nio lukhola luriena?

A curse usually takes time.

04:37 - 04:39

Luswa lufundanga nio.

A curse takes long.

04:39 - 04:40

Nono.

So.

04:40 - 04:41

Nebuli bulayi.

If it is good.

04:41 - 04:43

Butamba buno sekenyakhana bwabao ta.

Promiscuousness should not be there.

04:43 - 04:44

Sawaulile?

You have heard that?

04:44 - 04:46

Sikila wakhatiti nebubao.

Son of Khatiti, if there is promiscuousness.

04:46 - 04:48

Babana nga walayilana, nakhukhwimaa.

When children marry each other, and starting.

04:48 - 04:52

Khucha busa khubola oli esese nebula nende jirani/omuchesa yuno omwana.

To reveal that you had a child with your neighbour.

04:52 - 04:55

Nono omwana wase samuyila ta namwe sabatekhesiana ta.

And say because of that they should not get married.

04:55 - 04:56

Sakalanyalikhana ta, sobona oli abwenao bulume.

It is not possible, do you see there is a challlenge there?

04:56 - 04:58

J: Nono babene boosi lifwala liabwe.

J: Their dressing is also a problem.

04:58 - 05:01

Likila ata nokhali omueyi ta wesi waba omuweyi.

It makes someone who is not promiscuous to become one.

05:01 - 05:07

Sikila omwana afwala busa bulayi namwemukhowasio nakhubirano marashi kong'ene,kapile busa marashi.

Because the girls or other peoples wives in a dress provacable manner and with good smelling perfumes.

05:07 - 05:09

Mala nololela oloma oli aah oyuno sakimbira ta.

It becomes tempting.

05:09 - 05:10

Oli sasa yuno.

That this one.

05:10 - 05:12

Paka esuku ndala khamurebekho.

It is a must I will seduce her one day.

05:12 - 05:17

C: Nono ewe wekombanga khufwala namwe wekombanga kumubili.

C: Do you admire the dressing or the body?

05:17 - 05:19

J: Babene balonakanga sibala.

J: They are destroying the world themseleves.

05:19 - 05:20

Bakila fwesi.

They make us.

05:20 - 05:22

Khuba nende mwenendo kwenoku.

To behave that way.

05:22 - 05:23

Namwe ewe obona oriena abwenao.

Or how do you see it?

05:23 - 05:25

C: Ese abundu wenao niso mbona.

C: What I can say is.

05:25 - 05:27

Lifwala kenyekhana babakambile, nekhali nisie khubolela.

They need to improve on dressing, what I want to tell you.

05:27 - 05:31

Kamakhuwa ko khwangaika bali ocha muno, ocha muno sikila sina.

Why should you be promiscuous.

05:31 - 05:33

Eeeh khokhurera lifwa likali.

We are bringing more deaths.

05:33 - 05:36

Sikila ng'ali babana baboo nibo.

Because the children are yours.

05:36 - 05:39

Bulayi bwene nga esese omumekha.

The same way I have lived.

05:39 - 05:41

Okhebulila omwana bamulanga abundu aah bali.

You may be surprised when your child gets called.

05:41 - 05:43

Bali Musiukha nali omusoleli.

Musiukha if he is a boy.

05:43 - 05:43

Aya.

Okay.

05:43 - 05:45

Oli nono Musiukha mweneyo kecha khuyila omwana wase.

Then that Musiukha comes to marry my child.

05:45 - 05:49

Solola abundu orebe oli sina omwana yuno alangwangwa kamasina kafwana kano ta.

Won't you reach a point and wonder why he has those names.

05:49 - 05:50

Sowirebakho oriorio.

Won't you ask yourself that.

05:50 - 05:54

Eeh nono enyekhana ewe nga omusakhulu omulayi wikhale nebabana boo oli kakhaba kario.

So you are supposed to sit with your children as a good father and have a conversation.

05:54 - 05:55

Eeeh.

Eeh.

05:55 - 05:57

Buayayi sabuli bulayi ta.

Being promiscuous is not something good.

05:57 - 06:00

Khukhwayaya munju muno nocha muno nocha muno sabubechanga bulayi ta sikila sinanu.

Being extremely promiscuous is not something good because.

06:00 - 06:03

Khukholanga abundu babana banja khuyilana.

It reaches a point where the children marry each other.

06:03 - 06:04

Babukulana.

They marry each other.

06:04 - 06:05

Batekhisiana mala aba balebe.

They marry each other yet they are related.

06:05 - 06:08

Ili olabona busa mbo bafwichanga nio nambo kamaloko mbo kamaloko.

You will see them die but blame it on witchcraft.

06:08 - 06:09

J: Orio muno, nono ndakhurebakho nandi.

J: Thank you very much, I want to ask you this.

06:09 - 06:12

Eeh khwama khale nende aluno ari.

From long ago and now.

06:12 - 06:15

Yabechanga khale omwana nekenya khuyila omukhasi.

Long ago when a child wanted to marry a wife.

06:15 - 06:17

Akholanga ariena nio acha ayila.

What was the process to get married.

06:17 - 06:19

C: Aah.

C: Aah.

06:19 - 06:22

Omwana kenya abele khuyila abwenao.

When a child wanted to marry.

06:22 - 06:23

Namwe khutekhisia.

Or to get married.

06:23 - 06:26

Abele karumanga khukhuwe namwe sengeo.

He used to send the grandmother or aunt.

06:26 - 06:29

Ali mulukoba fulani omwomwo nabonemo omundu.

He would say, "I have seen a person in a certain home"

06:29 - 06:32

Mala achemo akachule nende basasi bewe.

Who will go and talk to her parents.

06:32 - 06:35

Basi nga balakachula nenabo, nebosi becha nebakachula.

After which her parents would also come and talk to his parents.

06:35 - 06:37

Nono nga balakachula bariobario bamala.

After the talks.

06:37 - 06:39

Nebabana bano yaba bali basimane nebakhola barie.

If these children were in love, they will then.

06:39 - 06:40

Nebabangishila.

They arrange for them.

06:40 - 06:42

Babangila ngaa.

They arrange how.

06:42 - 06:46

Sengewe achayo, khale yabechanga khani bali sindekho khane bali sinanu bindu biriobirio.

The aunt would go there according to the old traditions.

06:46 - 06:49

Kamaecho, bindu nga bienebo babukusu babola bariobario.

Bukusu marriage traditions.

06:49 - 06:51

Nono nio bola abundu bakhole bariena.

They will reach a point and do.

06:51 - 06:51

Nio babukulane.

Marry each other.

06:51 - 06:53

J: Nono omwana yuno.

J: So this child.

06:53 - 06:57

Kabula sengewe nakhachayo ta, aba omwana omusoleli yuno kakachachulakho khale nende omwana omukhana yuno?

Does this boy have a conversation with the girl before the aunt visits?

06:57 - 07:00

Namwe niye acha khuruma sa sengewe ali cha mungo omwomwo omukhana alimo?

Or he just sends the aunt to the home where the girl is there?

07:00 - 07:01

C: Mukachula nenaye.

C: You have a talk with her.

07:01 - 07:03

Mwakubaliana, yaani mwaulilisiana nio.

And agree first.

07:03 - 07:05

Mwakwangwashana nio.

Agree first.

07:05 - 07:07

Nasi bila khukwangwasiana sakalanyalikhana tawe.

Without an agreement it will not be possible.

07:07 - 07:10

Nono wase Wakhatiti.

So son of Khatiti.

07:10 - 07:12

Sibala sia sai sino kenyekhana khukhake.

We should try in the current world.

07:12 - 07:15

Khujaribu khukambila banyelele befwe khuli koo.

To guide our children that.

07:15 - 07:16

Sibala sibi.

The world is not a good place.

07:16 - 07:17

Mukha jirani.

You neighbours wife.

07:17 - 07:19

Sowenyakhana khuchayo ta.

You are not supposed to go there.

07:19 - 07:21

Mukha nanu sibala sionekhe.

The world is not good to date any other person wife.

07:21 - 07:23

Ewewe tosheka nende nisio oli nasio esieso.

You should be contented with what you have.

07:23 - 07:25

Ili upeo khabili, sowabone ta.

For you to live long, okay.

07:25 - 07:27

Sikila.

Beause.

07:27 - 07:31

Babukusu bano bali nekamakhuwa kamakali sana.

Bukusus' have many issues.

07:31 - 07:36

Nenolondelela busa kamakhuwa kabwe niko babolanga mala wakalondelela mungila kabisa nekanyala kakhuyeta.

If you follow up their teachings well, you will get help.

07:36 - 07:36

Sobona orio ta.

Dou you agree?

07:36 - 07:39

J: Nee omumekhala ndakhurebakho lireba lilala.

J: Since you have lived long, I want to ask you one question.

07:39 - 07:41

Ndabonga bana ba sai chino.

I am seeing the children of the current generation.

07:41 - 07:44

Kwa mfano khuli nende bana bali musibala siefwe sino basoleli basoleli.

For example we have children in our country who are boys.

07:44 - 07:48

Omwana yuno ata nomulosia mukhana oli, omukhana oyu onyala wamuselela.

When you ask him to seduce a certain girl.

07:48 - 07:51

Samanyilekho ata nekhuselela omwana omukhana tawe.

He does not know how to seduce a girl.

07:51 - 07:53

Lakini wamulasa khunamulekhwa.

But when you ask him about a widow.

07:53 - 07:55

Bwangu sana.

He will do it very fast.

07:55 - 07:57

Namwe omulosi yesi yesi.

Or any other mature woman.

07:57 - 07:59

Bwangu sana, lakini sa omwana we sikhana.

It will be first, but not on a girl.

07:59 - 08:02

Khaba samubolelakho ata chilomo chibi ta, bana bano khubakhola khuriena.

He won't even say two words to her, what should we do to these chldren?

08:02 - 08:04

C: Babana somanyile oli.

C: You know these chidren.

08:04 - 08:09

Namulekhwa namwe babandu bachile sitekho abenabo balanganga bali chieyi chalimakho.

Widows or mature women are refered to old castrated bulls.

08:09 - 08:11

Bamanyile maa, bali nende.

They have the.

08:11 - 08:13

Lulumo nilwo banyala baombakasiliamo omwana yuno.

The language they can use to seduce this child.

08:13 - 08:16

Mala kacha, nga alakwao khururayo sebechanga raisi ta.

To fall for them, an when he does it is difficult to get out.

08:16 - 08:17

Sobonanga bulayi bwene.

You see like.

08:17 - 08:22

Omwana omuraka omusoleli alicha sa kacha khuselela lmukhaye wo omundu niko khubolele.

When a young boy seduces someone wife as I told you.

08:22 - 08:24

Sayilanga ta lundi sarurayo ta.

He will not marry or leave her.

08:24 - 08:25

J: Namwe chisendi chonaka sibala.

J: Is money destroying the world?

08:25 - 08:28

C: Chirupia lakini nekhali wabone.

C: Money but.

08:28 - 08:32

Omwana yuno, mama yuno alatila omwana yuno.

When this woman gets hold of the child.

08:32 - 08:33

Omunyelele woo yuno.

Your young child.

08:33 - 08:35

Namwe owase yuno, wabone ta.

Or mine, do you get it.

08:35 - 08:37

Achariba khumurera simbi sana.

She will try to bring him close.

08:37 - 08:39

Khumurera simbi sana.

To bring him very close.

08:39 - 08:41

Ili akhaba sinao ta, bulayi bwene.

So that he cannot be far, the same way.

08:41 - 08:43

Ese nabonakho omulebe wase okundi kabao.

I saw another guy.

08:43 - 08:45

Kaselelanga mama okundi mala.

He used to seduce a certain woman and.

08:45 - 08:46

Bakhulandi sa bano tu.

This who live in rental houses.

08:46 - 08:51

Wase liekhuukia mister yuno kabakho kamapesa mala nga kacha nekamepesa mama nisio kakholanga.

Surprisingly, this guy had money and what this woman was doing.

08:51 - 08:54

Wase omwana yuno nga akonayo sibui.

My friend, when morning came after spending the night.

08:54 - 08:55

Mapema oyuno kasingile chingubo.

She would wash his clothes early in the morning.

08:55 - 08:57

Omwanye ali nende epea engubo ndala.

You know he has one pair of cloth.

08:57 - 09:00

Omwana alola khurekukha khucha khukenda.

The young guy found it difficult to get out.

09:00 - 09:01

Sekanyalikhana ta.

It was not possible.

09:01 - 09:03

Nga bwilabula aba sachomile akoloba ta.

When the evening come, the clothes will have dried up.

09:03 - 09:05

Alafu lundi sinanu.

Also.

09:05 - 09:07

Akoloba lundu asinga bindu.

She would wash the clothes in the evening again.

09:07 - 09:11

Nono yuno omwana yuno aendelee sa khumenya abwenao chirupia chino chiwe.

For this guy to continue living there until all the money is spend.

09:11 - 09:13

Nanga chiwa lundi nakmulekhula akhola ariena, acha khuima lundi.

She releases him after spending all the money to look for more.

09:13 - 09:16

Nono omwana noloma oli omurusie abwenao.

When you decide to get the child out of that situation.

09:16 - 09:18

Salakana ta, lundi alaloma ali unjakuila oriena.

He won't agree, he will wonder why you want to help him make a decision.

09:18 - 09:19

Sawabone ta.

You see that.

09:19 - 09:22

Lundi ata anyala kakhubolela ali papa. Ali olandakanga omukhana yuno.

He can even tell you, "dad, you are promising me this girl"

09:22 - 09:25

"Yaani undaka omukhana yuno"

"Why do want me to be with her"

09:25 - 09:26

"Omulosi niye ndi naye uno"

"The woman I already have"

09:26 - 09:28

Nakebula omwana.

"When she gives birth"

09:28 - 09:29

Namwe nasala omwana.

"Or when she delivers a child"

09:29 - 09:31

Kebula omusakhulu namwe kebula omutoro.

"Will she give birth to a mature cild or a normal one?"

09:31 - 09:34

Wabonakho kamakhuwa kario.

Have you ever heard of such?

09:34 - 09:35

Omwana, akhubolela ali koo.

Your child tells you that.

09:35 - 09:37

"Ese yuno ndio kholoma oli omulosi"

"You are sayig this one is old"

09:37 - 09:38

"Lakini khwise sembona ndi sinanu"

"But I don't see it that way"

09:38 - 09:42

"Mama sa undoseleshia"

"A woman who satisfies me"

09:42 - 09:44

"Anyala kasalila omwana"

"She can give me a baby"

09:44 - 09:46

"Kanjibulila omwana omutoro"

"She can deliver a baby for me"

09:46 - 09:49

Khabonakho bali omundu nachile nende omundu omulosi kebula omulosi ta.

"I have never seen someone have an old child because of dating a mature woman"

09:49 - 09:51

Wabonakho kamakhuwa nga akenao kario?

Have you ever heard of such?

09:51 - 09:54

J: Nee babolanga bali obiya enjusi wabiya nende engokho, eeh

J: They say youu blame the fox and also the chicken.

09:54 - 09:58

Nebabana bakhana nibo khulabonanga sa musibala muno nebakenda busa.

The young girls we are seeing in this place walking around.

09:58 - 10:00

Onyola omwana mukhana kecha sa mungo mwoo.

You find a girl come to your home.

10:00 - 10:02

Nemala akhureba ali papa oli eeh maayi.

And ask, "father" and you respond, "yes my daughter"

10:02 - 10:04

Ali nenyilenge khubonakho omusoleli woo.

She will say, "I came to see your son"

10:04 - 10:05

Khupekho naye embakha.

"And have a conversation"

10:05 - 10:07

Mala omwana mukhana yuno okhabonakho nekecha mungo mwoo ta.

Yet you would have never seen this girl come to your home.

10:07 - 10:09

Omwana nga omwenoyo ario.

Such a girl.

10:09 - 10:10

Ali omwana walukano si.

What kind of a girl is she?

10:10 - 10:12

C: Ta omwana mwonoyo aba baulilisiana sikila.

C: That is the kind they have an agreement.

10:12 - 10:15

Sikila noloma ochakuile omwana omusoleli.

Because if you say you pick for your son.

10:15 - 10:16

Omukhana.

A girl.

10:16 - 10:17

Sakalanyalikhana ta.

It will be a challenge.

10:17 - 10:19

Sikila sina aloma ali papa, "ese saundafwirira ta"

Because he will not agree to it.

10:19 - 10:23

Sai sino oyuno khusomanga naye abundu fulani nekechile.

If she comes, he will say "this one we study together at a certain school"

10:23 - 10:26

Nebaulilisiana, ewewe khubolela sa omwana oli.

They will then agree, you are just supposed to tell the child that.

10:26 - 10:29

Papa kakhaba kario namwe maayi kakhaba kario yaba nomundu kenyile.

"I understand this is your choice"

10:29 - 10:30

Okhola oriena.

What do you do.

10:30 - 10:32

Omubolela kecha waa, orebanga ekholo nio.

You ask about her clan.

10:32 - 10:34

Bulayi bwene niye khubolele ekhwanja ndi koo.

As I told you in the beginning about.

10:34 - 10:35

Sibala siakwile sibi.

The world has become a bad place.

10:35 - 10:39

Onyala wacha nende mukhomuchesa.

You can date your neighbours wife.

10:39 - 10:41

Mwibula naye nomwana oyo batekhisia nende owoo.

And have a child who will later get married to your child.

10:41 - 10:43

Nono okorwa obanja oriena ta.

It will be difficult to ask for dowry.

10:43 - 10:46

Obona obona bana bakhandukha, bakhandukha, bakhandukha, bakandukha.

You will see their children die mysteriously.

10:46 - 10:49

Sina, mbo khuloka mbo khane nanu khuloka nekhane ta.

They blame it on witcraft and that may not be the cause.

10:49 - 10:52

Mwabene sinanu, khubela mbo babana bayilana kamafuki malala.

Because the children with the same blood got married.

10:52 - 10:55

J: Nekakhusima mala ewe nawe wakhaya, wakhaya kabisa nekakhusimile.

J: What if she loves you and you refuse?

10:55 - 10:58

Kakhusima lakini wakhaya, kenyanga aundi omurebekho.

Is loves you but you don't feel the same.

10:58 - 11:01

Newe nawe okhayanga wibachilanga khundulo.

And keep your distance.

11:01 - 11:03

Sakane lwanyanga akhukhole likhuwa.

Won't she do something crazy to you one day.

11:03 - 11:05

C: Omukhana okhureba ewe namwe omusoleli.

C: The girl or the boy to seduce you?

11:05 - 11:07

J: Ata yakhaba nali jirani woo.

J: Even if it is your neighbour.

11:07 - 11:09

C: Eeh akhureba ali ewe omuselele.

C: She asks you to seduce her.

11:09 - 11:11

J: Kenya ewe omuselele mala ewe wibacha bachanga.

J: She wants you to seduce her but you are not inteested in her.

11:11 - 11:14

C: Tawe, elienelio omukanya oli sakanyalikhan ta.

C: No, you tell her off on that.

11:14 - 11:17

Oli khulondekhana nende khali ya sai sakanyalikhana ta.

Say that according to the situation, it is not possible.

11:17 - 11:19

J: Sikila mbole ndio nabonakho abundu fulani.

J: The reason I say that because I saw at some place.

11:19 - 11:21

Khwaba nende mama fulani.

There was a certain woman.

11:21 - 11:22

Kenyanga omusakhulu fulani.

She wanted a certain man.

11:22 - 11:27

Mala bamenyakho munda, omusakhulu yuno kebabachanga, kebachabachanga mama yuno kakhayilila busa.

They lived for sometime with the man evading her persistent interests.

11:27 - 11:32

Nomunyola khungila embakha nebapa embakha mama yuno samala bwangu embakha ta, omusakhulu yuno anyoa arekukha.

The woman never ended the story anytime the met on the road, this man used to leave first.

11:32 - 11:34

Alafu yabao wakati ekindi.

There was one time.

11:34 - 11:36

Mama yuno kagundua ali omusakhulu yuno kaloba kamakhuwa kase.

This woman realized the man was not interested in her.

11:36 - 11:41

Lelo nga bakanana sa khungila mukona kekhebukha enyuma kalola ebweni mundu twa, ne basi.

This time when they met in a corner where there was no one around.

11:41 - 11:42

Omukoko yuno amukwakho.

That woman threw herself on him.

11:42 - 11:44

Kamukwakho nakhupa lukukulo.

And then strated screaming.

11:44 - 11:47

Ali bona omusecha yuno kangwilekho, bandu batimaka becha banyola ng'ali.

Claiming the man wanted to rape her, people came to see what was happening.

11:47 - 11:49

Oyuno kakhatabuala chingubo chewe kakhapa asi choosi.

She teared and removed all her clothes.

11:49 - 11:51

Omusakhulu oyo bamufainisia.

They fined that man.

11:51 - 11:53

Nono mama nga omwenoyo.

A woman like that one.

11:53 - 11:54

Ali mama walukano sina.

What kind of a woman is she?

11:54 - 11:56

C: Mama nga omwenoyo.

C: A woman like that.

11:56 - 11:58

Sali omulayi ta.

Is not a good woman.

11:58 - 12:00

Nekhali omwenoyo kenyekhana wacha wabolela ba.

You are supposed to go and tell the.

12:00 - 12:02

Wayila ebwami.

Tell the leaders.

12:02 - 12:04

Bamulanga mala kaeleshia sikila ariario.

For her to be held accountable because.

12:04 - 12:08

Aba alenyanga khukhurerera ewe kumusango nikwo okhanyala ta, sawabone

She will be looking to get you into trouble.

12:08 - 12:10

Omubola mwacha ebuwanga.

You report her so that you can clear things up.

12:10 - 12:11

Kakhaba kario.

Even though.

12:11 - 12:13

Sebalasubila bali ng'alii.

They will not believe that.

12:13 - 12:15

Olekhile khumuwa paka omukwekho, sikila manyile omundu.

You refused her advances.

12:15 - 12:17

Omusakhulu sa oli kamili sanyala kamulekha sa ario ta.

A normal man would not have left her that way.

12:17 - 12:19

J: Ne nono khekhurebe lireba lilindi.

J: Let me ask you another question.

12:19 - 12:23

Khungila khwenokho kakhukwakho ario mala kakukula bandu becha.

When she throws herself on you on the road and scream and people come over.

12:23 - 12:25

Khungila khwonokhwo khosi bakhupa efaini.

Will you be fined on the road?

12:25 - 12:26

Orusianga ekhafu.

Do you sacrifice a cow?

12:26 - 12:29

Namwe orusianga sinanu nisio bafanisianga abwenao.

Or what do you offer as fine?

12:29 - 12:30

C: Abwenao.

C: On that.

12:30 - 12:32

Abwenao wabone.

You see.

12:32 - 12:33

Efaini.

A fine.

12:33 - 12:36

Aba mwaulilisiane sawamukwilekho ta.

You will have agreed, it will not be that you forced him.

12:36 - 12:38

Nekhali ndi khulikhuwa bali koo.

I am talking about.

12:38 - 12:39

Bamunyolile.

They caught him.

12:39 - 12:42

Takha balekhe khumunyola ta andi ta.

It will not have been possible if he was not caught.

12:42 - 12:43

J: Munju namwe khungila?

J: In the house or on the road.

12:43 - 12:45

C: Ata khungila ata munju.

C: Both on the road and the house.

12:45 - 12:46

J: Bakhupa ekhafu?

J: Do they fine you a cow?

12:46 - 12:48

C: Eeh.

C: Yes.

12:48 - 12:51

Mala nono wase Wakhatiti.

The son of Khatiti.

12:51 - 12:54

Sibala sia sai niso khulenyanga khubola.

I want to tell you that the world nowadays.

12:54 - 12:56

Sakwile sibala simayanu.

It has become a bad place.

12:56 - 12:59

Bila ng'alii.

Without.

12:59 - 13:04

Khwacha sa bung'ali kabisa ta, sakhunyala khwarura khulwibolo lwefwe luno ta.

Truthfully, we cannot get much from our generation.

13:04 - 13:05

J: Shionekhe.

J: It has been ruined.

13:05 - 13:07

C: Sikila nobolela omwana acha busa khubwewe.

C: Because a child does not listen to you.

13:07 - 13:09

Nobolela omwana acha sa khubwewe.

If you talk to a child, he/she does not listen.

13:09 - 13:12

Sawabone ta, nenojariba khumubolelakho likhuwa.

You see that and when you try to tell him/her something.

13:12 - 13:15

Abona likhuwa lienielo obona sakenya khukhuulila ta, sikila sina?

The child will not be interested to listen, why?

13:15 - 13:17

Khubela mbo basiele bakwa.

Because women have become.

13:17 - 13:20

Yaani basiele befwe batila babana bano sana.

Our women have manupulated these children.

13:20 - 13:22

Wabone ta,babatimia chinganaki.

They have confused their thoughts.

13:22 - 13:25

Onyala werana nenaye wamusomia wamala nga omala nakhuruka.

You can struggle to educate the child but later ignore you after finishing school

13:25 - 13:29

Ali omanye papa, maayi ese mwana wase.

She will say to the child, "you know my son or daughter"

13:29 - 13:32

Papa woo yuno kandenga busa, kakendanga busa ese nise wapambana nawe nakhusomia.

"Your father was not there for you, I struggled to educate you"

13:32 - 13:35

Mala nebung'ali omwana alakhuyeta ewe ta.

The child will end up not helping you.

13:35 - 13:37

Sowabone, nono.

You see, so.

13:37 - 13:39

Sisindu sienyekhana kenyekhana basiele babaasia.

What mature women should do.

13:39 - 13:42

Benyekhana khwikhala nenabo nobolela nebabana oli kakhaba kario papa namwe maayi.

They should sit with the children and guide them to the right path.

13:42 - 13:44

Eeh sibala sibi.

"Eeh the world is not a safe place"

13:44 - 13:45

Kenyakhana waria, maayi waria papa.

"You should respect your mother and father"

13:45 - 13:46

Sowabone ta.

You see that.

13:46 - 13:47

Sikila sina.

The reason being.

13:47 - 13:50

Basiele bolile abundu balabadilishanga babana chinganaki chiabwe.

The women have reached a point where they change their children's thoughts.

13:50 - 13:52

Chiba khubasiele.

To be on mature women.

13:52 - 13:54

Lakini khunanu? khubapapa ta.

And not to the fathers.

13:54 - 13:56

J: Ata nabonakho okundi.

J: I saw one.

13:56 - 13:59

Omwana okundi wesisoleli kasoma bulayi kacha paka engelekha.

Another male child who studied well and went abroad.

13:59 - 14:03

Baasi naba kapa engo lusimu ali nanyolile omwana wo omundu ndikho nicha naye nayilile.

He called home claiming to bring home his new wife.

14:03 - 14:08

Engo bukeni bwang'ong'ekha, bwang'ong'ekha bukeni bwaba bukali kabisa.

They organised a big party at his home.

14:08 - 14:10

Nga omwana yuno oli kola mungo nende litoka.

When this child arrived home with a car.

14:10 - 14:11

Kola mungo nende omwana mukoko.

He arrived with a lady.

14:11 - 14:16

Kaboa elong'i kaswisia elong'i yono emwokesia busa buli abundu.

She had put on a tight trouser which showed her whole body.

14:16 - 14:18

Mala omusakhulu yuno kema mungo kabola ali eeh papa.

The old man stood at home and told his son, "son"

14:18 - 14:22

Makhuwa sina kalikho kekholekhana mungo mwase muno.

What is this that is happening in my home.

14:22 - 14:25

Mala omwana musoleli yuno kabolela papa wewe ali koo.

The boy told his father.

14:25 - 14:27

"Papa ese nayilile"

"Father, I am married"

14:27 - 14:29

"Ndabola ndi nayilile aba nayilile"

"When I say I am married, I mean it"

14:29 - 14:30

"Kabali sembila yuno ta papa"

"If I don't marry this one, father"

14:30 - 14:34

"Kane ombeleseliekho mungo muno omwana woo mulala embile"

"You will give me one of your daughters to marry"

14:34 - 14:37

C: Aundu bwenao sai khulondekhana nga ndakhubolelanga sai sibala sia sai.

C: On that point according to the todays world.

14:37 - 14:38

Eeeh omwana nachakua aba kachakue.

When child makes a choice, it should be respected.

14:38 - 14:43

Ngorwa nolabonangakho KTN khutivi.

I don't know if you watched KTN tv channel?

14:43 - 14:47

Khutv, aliyo omusoleli fulani omutecho kayilile omuindi.

There is one boy from the Batecho clan married an Asian, I don't know if you watched it"

14:47 - 14:50

Basimane sana, mala omukoko muyindi yuno yesi.

They are in love, this Indian lady.

14:50 - 14:53

Sai alalichanga bali kamaengele alia.

She also eating cooked maize without beans.

14:53 - 14:54

Kamabwoni alia.

She eats sweet potatoes.

14:54 - 14:55

J: Mala batekha sa kalia kamapwoni.

J: They cook sweet potatoes and she just eats?

14:55 - 14:56

C: Ndi omwene otekha.

C: She cooks it herself.

14:56 - 14:59

C: Lundi basasi bekhoyile, nono omwana nekecha nenaye ario mungo.

C: The parents are happy, when the son brings such a girl home.

14:59 - 15:02

Solekana ta, sikila nowikana balatiba kabisa.

You will not reject it because if you do, they will run a way.

15:02 - 15:04

Batibila musibala aba solababonakho ta.

They willl get lost completely never to be found.

15:04 - 15:07

J: Omukhanda muundi mukhono mwaola mwaola ata. C: Alio, alio.

J: An Indian lady lady with soft hands! C: Yes she is there.

15:07 - 15:10

J: Nasena asi ng'ali kane omuwe lichembe ache mwisamba lia nanu alime kamapwoni.

J: How will she farm sweet potatoes with her soft legs

15:10 - 15:15

C: Khulima sabone nalima ta lakini nga ndabonanga.

C: I have not seen her cultivate but from what I have seen.

15:15 - 15:17

Ata enyama omanye baindi sabalichanga ekhafu ta.

You know Indians do not eat meat.

15:17 - 15:21

Lakini eneno bamuwe engokho bamuwa kumukango bamuwa binanu, bele alatekhanga.

But she was given chicken and cooking stick, she is now cooking.

15:21 - 15:23

Nochayo nakhutekhela, sawabone ta.

When you visit, she will cook for you, you see that.

15:23 - 15:23

J: Afuka bwaya?

J: Does she cook ugali well?

15:23 - 15:25

C: Eeh afuka bwaya.

C: Yes she does.

15:25 - 15:28

Sekamakho atayi ali busa musibala muno muwebuye busa muno.

She comes from Webuye, she does not come from far.

15:28 - 15:31

Wabone, nono wase wandaye nisio ndakhubolelanga Wakhatiti.

What I want to tell my brother son of Khatiti.

15:31 - 15:33

Eeh ndakhubolelanga ndi sibala sia.

I am saying that the world has.

15:33 - 15:35

Siakwile simayanu.

Has become a bad place.

15:35 - 15:37

Ewe nga mwana musoleli.

You as a son.

15:37 - 15:41

Bwayayayi bali otamba eyi oselela eyi oselela eyi ta, sikila sina?

You should not be promiscous because.

15:41 - 15:44

Silakilanga nebandu nabakhuwelesia.

The reason people are not giving us the.

15:44 - 15:47

Khukhanyola kimiandu bulayi ta.

The reason we do not get reasonable wealth.

15:47 - 15:50

Ata serikali egundua eli, waimanyakho oli serikali yosi yachukia basakhulu.

Have you realized even the government does not like old men.

15:50 - 15:51

Wamanyakho orio?

Do you know that?

15:51 - 15:52

J: Bola khubone.

J: Explain to me.

15:52 - 15:55

C: Sikila yabachukia, basakhulu bano balabawa kimiandu.

C: The reason the government hates them is because when they are given the wealth.

15:55 - 15:58

Balayila basiele bakali, balaang'ang'a sana.

They will marry many women.

15:58 - 16:01

Balatamba sana, balaba nebuselele wamanya oriorio?

They will become extremely promiscuous, did you know that?

16:01 - 16:03

J: Nono wenya khubola oli efwe basakhulu sekhukhoya khwaba nekimiandu ta?

J: So you want to as mature men, we should not have wealth?

16:03 - 16:04

C: Vijana.

C: Youths.

16:04 - 16:06

Omanye chisilingi cha vijana chilio.

You know there is money for the youths.

16:06 - 16:07

Cha banyelele.

For the youths.

16:07 - 16:09

Elielio olimanyile, serekali yabola erio.

Do you about that, the government said that.

16:09 - 16:11

Chilio, chebasiele.

There is money for the women.

16:11 - 16:13

Omanyile oli chilio? eeh

Did you know it is there? Eeh

16:13 - 16:15

Naba kumukanda kwe basakhulu kulikhoo.

Is there a welfare for the men?

16:15 - 16:18

Khinda mbulila sa bali kimiaka sabini.

I hear that at the age of seventy years.

16:18 - 16:22

J: Na sabakendilenge nababandika muno bali be kimiaka sabini khucha angaki.

J: They walked around here registering people from seventy years and above.

16:22 - 16:24

Baloma bali khwanja khunyola chisendi chabwe.

They said that they will start getting their money.

16:24 - 16:26

C: Namulala sina yabonakho oli kanyolile.

C: Have you seen anyone who got the money.

16:26 - 16:29

J: Engaki eii mbona banyolanga lakini sirekere siefwe sino omusakhulu.

J: Up there I hear they get but not our village.

16:29 - 16:31

Siabele sitinyu.

It has become a challenge.

16:31 - 16:33

Emwalo wefwe eno sabalanyolanga tawe.

Down here on our side, they are not getting.

16:33 - 16:35

C: Nono wandayase esi nisio khubolela ewewe nisio onyolile sino.

C: So my brother what I can tell you, what you get.

16:35 - 16:38

Sio bali wanyolile khinda abundu khakibarua khoo, khola mala okhole oriena.

If you get a temporary job somewhere, do it and then.

16:38 - 16:40

Olie, lakini chirupia.

Eat but the money.

16:40 - 16:45

Kamapesa niko nyololile ako khukibarua akako akhacha bali wacha khuselela eyi nokenda eyi, sikila sina?

The money you ern on the temporary job should not be used in a promiscuous way.

16:45 - 16:47

Nokhola oriorio.

When you do that.

16:47 - 16:51

Eeeh lelo serikali yakandu nga khubolele vijana wanyelele babawa.

The government nowadays realized and gives the youths.

16:51 - 16:53

Basiele babawa.

The women are given.

16:53 - 16:54

Bagundua bali ewe nawakhuwa.

They realized if they give you.

16:54 - 16:58

Olacha wonakile sa enje eyi khutamba nechibola aba mungo.

You will waste it on women.

16:58 - 17:00

Lulwibuo lwoo lulanyakhana.

Your generation will suffer.

17:00 - 17:03

Nono nisio saba abele saba ndi, nebuli serikali yino neli endayi abele yakhuwa.

What I wish if this government was good.

17:03 - 17:05

Okumbukukhakho nga efwefwe basakhulu sikila sina.

It should remember us the old people.

17:05 - 17:07

Basiele bano liokhuukia.

Surprisingly these women.

17:07 - 17:09

Ngorwa ewenolabonangakho ewenywe eyiyi.

I do not know whether you are seeing this at your place.

17:09 - 17:11

Babawa chisilingi alanyola sa chaa.

They are given money and when they get.

17:11 - 17:13

Chiloni chabwe echecho babawelesia.

Their loans that they are usually given.

17:13 - 17:16

Siomunane ata kecha mungu aba arafua akhilile.

I can confirm she will be harsh when she comes home.

17:16 - 17:17

Walomayo nakhupa.

When you complain she might beat you up.

17:17 - 17:20

Ata mulala sokumbuka bamupakhao ekitimoto kebena.

You remember one person was kicked by a kitchen sit until he bled.

17:20 - 17:24

J: Kwanza keche agunduekho ali ewewe munju solikho nachisendi omundu wa sisecha mala niye kakhaa emikhwi.

J: Especially when she realizes as a man you do not have any money in the house after she just came from the welfare.

17:24 - 17:27

Shaloni bakhamuelesia chielefu shirini, eeh.

Maybe she was just given a twenty thousand loan.

17:27 - 17:28

Ewe munju soli sindu ta.

You are nothing in the house.

17:28 - 17:28

C: Yaa.

C: Yaa.

17:28 - 17:32

Nono niko ndakhubolelanga ndi nono abwenao serikali yoosi.

That is why I am telling you that the government on that.

17:32 - 17:35

Yakhukoselakho efwe basakhulu kidogo ndi sikila yenyekhana andi ekumbukakho basakhulu.

It wronged us the old men, the government should have remembered us.

17:35 - 17:37

Sikila bukula bichana bano babana banyala ba.

Because when we look at these youths, they can.

17:37 - 17:39

Banyelele bano banyala batimia epikipiki.

The youths can ride a motorbike.

17:39 - 17:40

Ewe epikipiki otimia sai?

Can you ride a motorbike now?

17:40 - 17:43

J: Nelundi wamanyakho oli ata.

J: Do you even know that.

17:43 - 17:48

Banamulekhwa bano balala bakheranga sa basech bali sikila boosi banyolenge chisisngi nicho babasie balanyolanga chino.

These widows killed their own husbands in order to get the money others are getting.

17:48 - 17:53

Okundi acha busa khuwasie abola ali koo waulile, "ewe wa wakala namna gani"

Another one will tell her friend, "listen to me, why are you stupid"

17:53 - 17:56

"Efwe khunyolanga buli khumwesi chisilingi chielefu chitaru chitaru"

"We earn three thousand every month"

17:56 - 17:59

"Nese sewira kusakhulu kuno wesi weandikia wanyolanga chisislingi chino"

"Why can't you kill this old man for you to also start earning the money"

17:59 - 18:01

Ewe kumwaka sakuwa ta aba ewe mbao.

Within one year you will be dead.

18:01 - 18:04

C: Wabone nisio khubolele, eeh.

C: You see what I told you.

18:04 - 18:07

Basiele bano bareranga basakhulu babwe khubela sinanu.

These women are killing their husbands because of.

18:07 - 18:08

Khubela mboo.

Because of.

18:08 - 18:11

Abone niko ndikhekhubolela ndi buatamba.

Promiscuousness.

18:11 - 18:13

Buueyi, sindio?

Promiscuousness, right?

18:13 - 18:15

Esese.

I.

18:15 - 18:16

Nabonakho omundu mulala.

I saw one person.

18:16 - 18:18

Basiele babandi, baba abundu nebapa embakha.

There were some women talking among themselves.

18:18 - 18:19

Mala mulala kabola ali wase.

One of them said.

18:19 - 18:24

"Yaya yaba bali wenya omusakhulu woo yuno akhachichangakho abundu ta"

"If don't want your husband to go anywhere"

18:24 - 18:26

"Akhakholangakho ariena ta, akhusime kabisa"

"Not to do anything other than loving you"

18:26 - 18:28

"Wiche khuwe kumusala kuliyo" sowabone ta.

"You should come I give you some herbs" you see that.

18:28 - 18:30

Nakhane kumusala kuno.

Now this herbs.

18:30 - 18:31

Wandaye.

My brother.

18:31 - 18:33

Kumusala kuno kwakhukhwira nikwo.

This herbs kill.

18:33 - 18:37

Aba nga kawelesia omukoko yuno ali chowelesie omusakhulu yuno ali yeng'ene.

When she gave it to the friend and asked her to give it to the husband when he was alone.

18:37 - 18:38

"Sokhahamubonekho narura enje ta"

"You will never see him seduce other women"

18:38 - 18:41

"Akhekhalenge busa aoo nicho anyola akhurerera, sowabone ta"

"He will be sitting there and give you everything he earns"

18:41 - 18:44

Nga kacha katekhela sa omusakhulu kalia, ali mala omwana akhaliakho ta.

She cooked for the husband and she was instructed not to give it to the child.

18:44 - 18:47

Kaliakho aba sibilalkhola ekasi ta.

"If she ate some, it will not work"

18:47 - 18:51

Omusiele yuno kacha kakhola ariena, kawa omusakhulu wewe nga kalia busa.

This woman went and gave it to the husband, after eating.

18:51 - 18:53

Siakhulia nga siakwa munda nomusakhulu yuno alota.

He died immediately after eating.

18:53 - 18:54

Khubela sina.

Why.

18:54 - 18:55

Khubela mbo.

Because.

18:55 - 18:57

Bali anyolenge namurerera, sawabone ta.

Just because she wanted him to give her everything he earned.

18:57 - 19:02

Nono khukhwira khuno basiele bano alala beranga bila khumanya tawe.

Sometimes these women kill without knowing.

19:02 - 19:03

Beranga khubela mbo sinanu?

They kill because?

19:03 - 19:05

Beranga mbo yaani kimisala kino.

The do it becuse the herbs.

19:05 - 19:09

Kamalesi kano kakhole kariena kabatile ili bali ewe okhakenda.

For the herbs to block you from being promiscuous.

19:09 - 19:11

Osungukilenge sa mungo tu.

For to just rotate at home.

19:11 - 19:15

Wabone ta, ata nabona balala balola ali wambundo, omwanyile wambundo.

I saw some talk about the bat.

19:15 - 19:18

J: Hahahaha wambondo! Eeh, eheh

J: Hahaha, the bat! Eeh, eheh.

19:18 - 19:19

C: Wase omusoleli mulala ka.

C: My brotherr, one woman.

19:19 - 19:22

Wase kambolela mwirire wambundo, nera wase oli nio mureba nandi kasina wase.

She asked me to kill a bat for her and when I asked her why.

19:22 - 19:25

Ali wase kane omusecha kenamikhe sa bukesi wase.

She said it would make her husband become a zombie.

19:25 - 19:26

J: Wacha wamwirira?

J: Did you kill for her?

19:26 - 19:32

C: Nera mala namureberesia kambolela esababu ali nono okhabolelalkho omundu ta ali wesi omusiele woo akhenamilile sa kakhakendekho ta, nandi aah.

C: I killed it and asked the reason behind it, she told me to keep quite and that my wife will also become a zombie.

19:32 - 19:36

Mala nga namuelesia ngorwa kamuwa namwe sakamuwa ta mala naa.

After I gave her, I don't know whether she gave him or not.

19:36 - 19:38

Nola abundu nabona nandi nakhola likoso tu lakini.

I reached a point and realized I made a mistake.

19:38 - 19:40

Basiele bano sabali balayi ta.

These women are not good.

19:40 - 19:44

Nono nowenyanga busa okoneo khabili olekhe khunyoa khucha ekombe ta.

If you want to live long and not die early.

19:44 - 19:46

Buselesi lekha.

You should stop being promiscuous.

19:46 - 19:47

Bueyi lekha.

Stop being promiscuous.

19:47 - 19:49

Subila sa omusiele woo oyoyo.

Just trust your wife.

19:49 - 19:51

Mala akhole ariena, abole sa ali ng'ali.

For her to.

19:51 - 19:53

Ata alala nokholilekho nebakureba.

Sometimes when you get caught.

19:53 - 19:55

Anyala kakhulilesinula ali aah oyuno bamurakho busa.

She might defend you for being accused falsely.

19:55 - 19:57

J: Mala khane wakhambolela bulayi abele khamanya ta.

J: You have explaned well to me the way I did not know.

19:57 - 20:00

Khane wamundo khano khosi kamalesi, nyala nabukula na.

So the bat is also a herb that I can take.

20:00 - 20:02

Nang'onela mama wase sakendakenda ta.

And make my wife to remain faithful.

20:02 - 20:05

C: Yaani niye kabola ariario.

C: She said that.

20:05 - 20:08

Khubela mbo omusakhulu wewe akendakendanga yaani butamba, yaani omuselesi sana enje.

Since her husband was extremely promiscuous.

20:08 - 20:13

Lakini nono khundokhana nga kabola ario nio namureba kambolela ario lakini semanya nebuli bung'ali lakini okhecha wakhakakho ta.

But she told me not to try it though I don't if she was telling the truth.

20:13 - 20:15

Ewe lola wase wambundo nga nefwana esura wase.

My brother you know how the bat looks like.

20:15 - 20:17

Lola sa wambundo nganefwana esura.

Just look at how the bat looks like.

20:17 - 20:19

Ng'ali ng'ali owe omusiele woo.

Can really give it to your wife?

20:19 - 20:21

Nawamua kaenya kameno nga wambundo kane okhole orie.

What is her teeth gets out like those of a bat after eating it?

20:21 - 20:23

Olakenda naye.

Will you walk with her?

20:23 - 20:24

Olakenda naye?

Will you walk withe her?

20:24 - 20:29

J: Bora kabe kamalesi nanenya kekhale akhakenda kenda nacha eyi nacha eyi ta. C: Tawe akhakhakakho ta.

J: Provided it help her to be faithful. C: No, don't try it.

20:29 - 20:31

C: Eeh nono mwana wefwe niso khusaba.

C: So my brother, what I can ask you.

20:31 - 20:33

Ewewe khuumuri niyo olikho yino.

At your age.

20:33 - 20:35

Obe omupoole.

You should be humble.

20:35 - 20:36

Omanye lulwibulo lwoo.

To know how your generation.

20:36 - 20:39

Lukhula lurie, omanye babana boo basoma barie.

How it grows and how your children get education.

20:39 - 20:39

Omanye okhola oriena.

You should know what to do.

20:39 - 20:42

Sikila basiele bano niko khubolela.

Because these women, what I tell you.

20:42 - 20:43

Balabona sa bali.

If they see.

20:43 - 20:45

Ewe waamba enje eyi chilaini cha khila.

You are promiscuous.

20:45 - 20:49

Nata mulala yesi balasomisia bali " eeh newewe yaani sina, wesi tila"

They will teach each other to also cheat.

20:49 - 20:54

Nawase nolebilila wacha enje wase, mama wenje naye abira we munju wase.

The moment you go outside your marriage, the other woman is always better than the wife.

20:54 - 20:55

Wachayo sokhalote ta.

You will never go back to your wife if you try it.

20:55 - 20:58

Wabone ta nga nono mungo aba bindu bionekha.

Things at home will go wrong.

20:58 - 21:00

Mama atila elaini nebabana bewe.

The wife will take the children from you.

21:00 - 21:02

Ewewe wesi wachile ne laini yoo.

You will be on your own.

21:02 - 21:05

Obona lukoba lwonekha kabisa.

You will see your family gets destroyed.

21:05 - 21:07

Obona sa mbo babana mbo babechanga babandu.

People will be wondering what happened.

21:07 - 21:08

J: Ese nakanakanange ndi koo.

J: I was thinking that.

21:08 - 21:11

Kane nombakhe khasali khandi kando khatiti khari khu.

I will build another small house.

21:11 - 21:13

Nda mukona eyo khumiwisio eyeyo.

In the corner towards the end.

21:13 - 21:14

Khakhenakho khabe sa khakhase.

It will be only for me.

21:14 - 21:16

Mama sakechakhoyo ta.

The wife will not be allowed there.

21:16 - 21:18

Omwana sakechakhoyo ta.

A child will not be allowed there.

21:18 - 21:20

Basi nenyolile kula pendwa ebweneyo basi.

And when I get a lover there.

21:20 - 21:23

Nekundekhela khachail khakhembi khari ebweneyi nenywa.

She will be cooking thick tea from there for me.

21:23 - 21:25

Polepolee basi nese ndekukha.

I will enjoy slowly and the leave.

21:25 - 21:27

Likhuwa lienelio ewe olibona orie?

How do you see that.

21:27 - 21:28

C: Likhuwa lienelio.

C: On that.

21:28 - 21:32

Ah ah sekhuwakho engakanani ndi okhole oriorio ta, sikila.

I will not support you to do that because.

21:32 - 21:34

Khura eyeyo.

To have a house far.

21:34 - 21:35

Orarayo, nikokhubolele.

You can do it as I said.

21:35 - 21:37

Nono nga olaba eyeyo.

While you will be there.

21:37 - 21:40

Yaba khinda omusiele kenya khukhukeniya.

Maybe your wife wants to visit.

21:40 - 21:42

Echa niyo oli namwe ewe ocha eyeyo?

Will she come over or you will visit her?

21:42 - 21:43

J: Ah ah babana munju bakhila.

J: No there are many children in the house.

21:43 - 21:46

Babana bano ata siakhulia nasicha khumesa.

These children even when food is brought on the table.

21:46 - 21:49

Ekhamekayo khabili ta buwele khusaani khale.

Before I start eating, the plate is always cleared.

21:49 - 21:50

Nono ese khole ndiena.

What should I do?

21:50 - 21:51

C: Mala orundanga.

C: Do you provide?

21:51 - 21:53

J: Eei C: Namwe ewe nga busiechanga sa norura.

J: Yes. C: Or you normally leave when morning comes.

21:53 - 21:56

J: Nachile naenjile ekorokoro, naenjile ekorokoro narere omusiele.

J: I work hard to provide for the family.

21:56 - 21:57

J: Oraumba biase bititi biri.

J: She gives me a small portion.

21:57 - 22:00

Nesaani yebabana ebofu eri.

And childrens plate is this big.

22:00 - 22:02

Nono okhobebulila bwebabana bwawelekho.

You will shocked when the children food is finished.

22:02 - 22:03

Bali khubwase.

They will be eating mine.

22:03 - 22:04

Nono nakanakana ndi aah.

So I thought.

22:04 - 22:05

Khola ndiena.

What should I do?

22:05 - 22:07

Nje sa mukona eyeyo.

I should just go to the corner.

22:07 - 22:10

Nde ebweneyo khasali khase, nenyola kulapendwa kwoosi nda ebweneyo.

Put a house there with a lover if I find one.

22:10 - 22:11

Likhuwa lieneli salili lilayi wase.

Is that not a good thing my brother.

22:11 - 22:13

C: Tawe, omusiele woo abukananga?

C: No, does your wife go to church?

22:13 - 22:15

Ali mudini, abukananga?

Does she go to church?

22:15 - 22:17

J: Abukananga.

J: Yes she does.

22:17 - 22:21

C: Aba mukanisa yabwe eyo mama we basiele alimo.

C: Do they have a women leader in their church?

22:21 - 22:25

J: Lelo bamama bano obabona busa nebali mukanisa nebanyenyekea nende chibaibo nebachayo.

J: Nowadays you just see these women with bibles going to church.

22:25 - 22:28

Lakini sabalikho nende elo niyo banyala bacha bakhubolela mungo mwoo ta.

But they don't have any important word to tell you in your home.

22:28 - 22:33

C: Namwe mama woo niye omukhongo mukanisa.

C: Or you wife the leader of the church?

22:33 - 22:35

Omukali mubasiele ebweneyo.

The leader of all the women.

22:35 - 22:38

J: Omweneyo niye balanganga bali nanuu, owimelalanga mukanisa bali nanu?

J: What do they call her? the one incharge of the church.

22:38 - 22:41

C: Baliyo bali mama assembly khane nanu, omanye nono chikanisa nende chi.

C: There is mother of assembly, you know how churches are.

22:41 - 22:43

Chitaracha chayo chitaracha.

They have different positions.

22:43 - 22:45

J: Ewefwe eyo khubechanga nende mama kanisa.

J: We have mother of the church at our place.

22:45 - 22:48

C: Nono mama kanisa ewe omumanyile?

C: So you know the church mother.

22:48 - 22:49

Wamama woo.

For your wife?

22:49 - 22:50

J: Eeh mumanyile.

J: Yes, I know her.

22:50 - 22:53

C: Basi omweneyo ocha wabolela oli kakhaba kario mama kanisa ndenyanga unjete.

C: That is the person you are supposed to seek advice from.

22:53 - 22:55

Ese omusiele oyuno nga kama mukanisa.

"When my wife comes from church"

22:55 - 22:58

Saambikhilanga biase ta kandechanga nebabana, nenga omanyile babana.

"She doe not give me food separately, she puts it together with the one for the children"

22:58 - 23:01

Oba oli nawanja nokhebulila bamalile.

"Before I start eating, they will have finished up"

23:01 - 23:02

Nono nisio ese khuyeta.

So what I can help you with.

23:02 - 23:05

Oche olosie nenanye mala becha bawelesie mama yuno enganakani.

You should go and talk to her so that they can advice your wife.

23:05 - 23:06

Amanye biakhulia bio omusakhulu.

To know the husband's food.

23:06 - 23:08

Bili siakhulia bie babana, sawabone ta.

And the childrens food, you get that?

23:08 - 23:10

Bakholanga bariobario.

They do that.

23:10 - 23:17

Yaba bali mama kanisa oyoyo ali. Ali omusiele omulayi, bakachula sa nenaye nga mama embakha ye basiele tu.

If the church mother is a good woman, they will have a productive conversation.

23:17 - 23:20

Sikila omusiele omulayi amanyile biakhulia bio omusakhulu.

Because a good woman knows the husband's food.

23:20 - 23:23

Omusiele omulayi amanyile biakhulia bia babana.

A good woman knows the childrens food.

23:23 - 23:26

Amanyile chisa cho omusakhulu akholela.

She knows the husbands time.

23:26 - 23:28

J: Sikila khubela nabone ewe omanyile sana ita.

J: Now that you seem to know much.

23:28 - 23:29

C: Semanyile sana ta.

C: I don't know much.

23:29 - 23:30

J: Nono nisio okhola, khola oruri.

J: What you do.

23:30 - 23:35

Wiche ewase eyiyi mala ese nibachekho kitoko mala ewe obelele mama kamakhuwa niko olabolanga kano kosi.

C: I will go out for a while and you should come to my place and tell my wife all this things you are saying.

23:35 - 23:37

Khulondekhana nga nanyala kamenya.

On how she is supposed to live.

23:37 - 23:39

Munju nenase, omubolele bulayi bubwene kabisa.

You should tell her well how to live in the house with me.

23:39 - 23:41

Mala nga orekukha nese nicha.

After you leave, I should come back.

23:41 - 23:43

Basi nakhola nga newesi nomubolele.

She will as told.

23:43 - 23:45

C: Nenecha nalomaloma naye.

C: What if I come talk to her.

23:45 - 23:48

Nakhenya aulile kakoo ta, kaloma ali omulebe woo yuno kaselela.

And she mistakes it that I am interested in her.

23:48 - 23:50

Oleulila orie?

How will you feel?

23:50 - 23:51

Nono wase Wakhatiti waulile.

So my brother, son of Khatiti.

23:51 - 23:54

Khulondekhana nga khubolele khakhumalile awenao.

Basing on what I have told you, let us end here.

23:54 - 23:56

Nekhali omusiele wooo khukhakachule.

But I will talk to your wife.

23:56 - 23:58

Alafu nakhumala khurikhurio khukhalole lilakhuyeta.

Then we shall see the way forward.

23:58 - 23:59

J: Tawe naulile mwana wefwe.

J: I have heard you my brother.

23:59 - 24:02

Eeh kane khulole esuku lundi khwikhale lundi umbolelekho nga nolambolelanga ori.

We shall look for another day and have another conversation like today.

24:02 - 24:03

C: Asandi.

C: Thank you.

24:03 - 24:05

J: Asandi yaya. C: Khakaba akhurekho kumukhono.

J: Thank you my brother. C: May God bless you.