Transcript for "How rumors are spread"
Speaker: Evans Tawai & Kevin Majimbo
Esese khuli ano.
We are here.
Mumasina bananga bali Evans Walubengo Tawayi.
My name is Evans Walubengo Tawayi.
Umuchikha wa Bacharia, omuwana musonge.
From the Bacharia clan and Basonge maternal clan.
Bamwalie.
Bamwalie clan.
Ndi nowasie ango ano.
I am here with my mate.
Ese nase ano bandanga bali Kevin wa Machimbo, omwiwana we Balunda.
My name is Kevin son of Machimbo from the Balunda maternal clan.
Nende samwene omusonge.
From the Basonge clan.
E: Naulile bali wayile namulekhwa mwana wefwe.
E: My brother, I heard that you married a widow.
K: Aah E: Namulekhwa yuno wacha mumuse bakhuwa namwe?
K: Aah. E: Did you get her from a ritual function or how?
E: Namwe mwaba mwanja khale busale omwene nakhafwa ta.
E: Or you were friends before the husband died?
K: Obwo buchapulisi busa.
K: Those are just rumours.
Ese senayila ta.
I am not married yet.
Obwo bwabele busa buchapulisi nebabandu yaani khukwa busa nekamakhuwa oli.
It was just gossip and people spreading the rumours.
E: Chimbolelo chilalomanga chili.
E: News says that.
Ewewe wekhupile namulekhwa.
You married a widow.
Mala.
And.
Bandu khabaloma bali kimiaka kino kioo kino kisili kimititi kie khubukula namulekhwa.
People are saying you are young to marry a widow.
Ewe opara oli namulekhwa kenyekhana obukule noli nekimiaka kinga?
What do you think is the right age to marry a widow?
K: Esese khulondekhananga ese manyile. E: Mmh.
K: According to what I know. E: Mmh.
Namulekhwa yenyekhana oba nekimiaka sitini khucha ebweni.
K: You have to be sixty and above to marry a widow.
E: Nio obukule namulekhwa. K: Nio obukule namulekhwa, lakini nono omusumba esese naperi mbukula ndi ndi mbukula ndie namulekhwa babekhupa bilaa bano.
E: For you to marry a widow. K: How can a bachelor like me marry a widow.
E: Ese naulile bali lelo wakwa mu wingililanga mwidirisha nauka nandi eeh, nenono kanyolile namulekhwa naye alamusinga bikile aba balanyalana kweli?
E: I heard that you were enjoying life with a widow and wondered how you will manage to stay in the relationship.
K: Nono omanye aba benya khundanga papa Sanga.
K: So they want to relate me to Sanga's father.
E: Eeh. K: Aah ese eli seneiyama ta wase, papa Sanga wase.
E: Eeh. K: I will not allow to be compared to as Sanga's father.
E: Sikila.
E: Because.
E: Chabari chilomo, omanye chabari. K: Yee. E: Salibechanga bali liang'ali ta, lakini liumisia kumoyo sana.
E: Carelessly spoken words usually hurt. K: Yes. E: The fact that it is never true hurts most.
K: Ese ebio owefwe babea.
K: My brother, they are lying on that..
E: Nabele bali nachile ndi mukhuyiyana.
E: While I was doing some errands.
Bali enda ya khulia eng'ene oyima, eeh bali wase newe yaani.
They say you have to look for food yourself when you want to eat.
E: Ebukobola eyi karie, nandi ta efwe ebukobola khuliyo sa balamu. K: Eeh.
E: "How are you and your people at your place?", I responded by saying we were okay.
Bali nomwana fulani kekhupile namulekhwa.
They said, "there is a certain guy who married a widow"
Bali baloma bali eeh nandi wase, nelisina likhongo nandi khane omusoleli yuno keninia busa.
They mentioned your name and I realized how big your name was.
K: Nono omanye nabaloma bario aba khabonakilia.
K: They will be damaging my reputation when they say that.
Nga ese omuwana we Balunda aba khabanokila balunda nebasonge ita?
My maternal clan being the Baunda, it means they will damaging the clans name.
Omanye nebaloma bariobario bakhocha base Emaraka eyeyo.
They say that yet I have my uncles from those sides of Maraka.
Nali Hudson nende Waswa wase baulila likhuwa nga lienelio omanye bosi baba nende wasiwasi mbo omwiwana wefwe khwamukhusia lundi akhola sina sino.
My uncle Hudson and Waswa will be worried since it is them who brought me up.
E: Naa.
E: And.
E: Ndaulilanga bali luswa. K: Eeh.
E: I have heard that a taboo. K: Eeh.
E: Ata khwabele abundu khakhunywakho etangw'ali yefwe yino.
E: Were drinking our local brew at some place.
Khwabene khwabukule kamakhuwa kechisekhe.
We were using the traditional straws.
K: Eeh mbolele wefwe.
K: Tell me my brother.
E: Khwakhasisie, aba khwarerekho.
E: We were warming the brew.
E: Nabalayo khakhasi. K: Mmh
E: Nabalayo was warming the brew.
E: Nenono soloma oli kamalwa khunywechanga nekhulomelakho chilomo.
E: As you know, we talk alot while drinking the local brew.
K: Akosi.
K: Yes.
E: Mala bandu batacha likhuwa lie luswa.
E: People mentioned the taboo issue.
Bandu balafunanga bawandaye babwe bikele omwana wefwe.
My brother, people are breaking their sisters legs.
K: Yee. E: Likhuwa lino waliulilekho.
K: Yes. E: Have you heard of a such thing.
K: Likhuwa lieneli sesi.
K: On such issue.
K: Salili likeni ta. E: Mmh.
K: It is not news. E: Mmh.
K: Fwesi owefwe nga oloma oli khwabele abundu khuminya, somanyile oli kuno kwa munane.
K: My brother, as you say, we were at some place to celebrate the circumcision ceremony, you know this is August.
E: Eeh kuno kwa namilukha beneyi.
E: This is a traditional ceremony year.
K: Mbona sumba naperu becha bemba mbo luswa luswa luswa, nandi luswa lukholile lurie. E: Eeh.
K: I saw strong men who came and sung about a taboo, I wonderd why a a taboo was mentioned. E: Eeh.
Nareba basakhulu nibo khubechanga nabo nandi luswa lukholire luriena kumbo kubolu.
I said the old men we hang out together what had been affected by the taboo.
Abana bakhayile busa bali luswa mubakobolo, nono nenya ombulelekho nga ewe weyama ebukobole eyi sina.
Children were insisting about a taboo in the Ebukobole and I as a resident there I want you to tell me more"
E: Tawe sesi nyala naba nenamayo lakini mba busa omukeni we khubira sikila nomanyile enda yafutukha oyimila atayi, nomanyile enyuni. K: Mmh
E: I might come from the area but I may not know much because I have to work hard far from home to survine just like a bird. K:Mmh
E: Enyuni eli nekhasali khayo, ekendanga neyukha.
E: Abird has its nest where it comes back after flying around.
Nekwa mukhasali khenakho, nono ekhola neola.
It goes back to its nest to rest.
K: Mmh E: Nono sesi nyala khuba nenicha ne mbolawe, ewe onyala wabao mala wakamanya khukhila ese naa.
K: Mmh. E: You might know much compared to me.
E: Likhuwa lindi naulile baloma bali balakhebanga babana, balala baununa babana.
E: Another thing I heard is how they are carelessly circumcising the children.
E: Bitore busa, ewewe nga naa Omulunda omwiwana we basonge. K: Mmh.
E: Yound children, you being from the Balunda and maternal clan being the Basonge. K: Mmh.
E: Khusimachamacha khwakhebanga khurie? K: Khusimachamacha owefwe.
E: How were we circumcising in he past.
K: Abele omwana sa wolile khukhebwa enyekhana abe ne kimiaka ata shirini. E: Mmh. K: Sikila embalu ya Mango.
K: A mature boy to be circumcised was to be twenty years. E: Mmh. K: Because the Mango circumcision.
K: Babolanga bali embalu ya Mango yino khulondekhana ne simachamacha siefwe.
K: They say the Mango circumcision according to our traditions.
Mango kengila kumwaka kwa.
Mango was circumcised in the year.
Mia nane noti, elefu moja na mia nane noti.
Eighteen hundred.
Na mango yuno kaba omundu omukhulu.
Mango was a senior person.
E: Mmh. K: Seyaba omwana omutiti niye oloma oli.
E: Mmh. K: He was a small child where you would have said that.
K: Baununa abana batiti nga biindi ta.
K: They circumcise small children who looks like the immature maize.
Abana babolulu khuba sai nga chimbunwe baununa abana bitore omwana ali aa kesinga maayi wewe khamulolelela.
They are now circumcising small children like the gooseberries who ends up washing themselves in the presence of their mothers.
Omwana kesinga nebakhana, akona nebakhana babwe munju.
The boy will take a shower and sleep in the same house with her sisters.
Aba awenao khakhucha mukhono si.
Where shall we be heading to.
E: Ta nono ndi basakhulu babene.
It is the elders themselves.
Sikila basakhulu balelo.
Nowadays the elderly.
Bekhupile bali bali muchibaibo.
They have turned to the bible.
Babukula bikanisa nebang'ona.
They join churches.
Babene balanga bali.
They have a name for it themselves.
E: Khakhuwa khaluo bararumikhilanga. K: Eeh. E: Bacha nebekhupa mubwonomu.
E: There is a word they use. K: Eeh. E: They hide there.
E: Bauya nebakhasi befwe mbo mama kanisa.
E: They move with our wives in the name of being the church mother.
Nono bekhupile mwonomu, benya balile mwonomu chingokho.
They are doing that in order to eat chicken from there.
K: Eeh. E: Namwesi mweyamile busa,naulile bali owoo wesi wayilile wambusie anjoya aa.
K: Eeh. E: You are all in agreement, I heard that you took yours to Nzoia.
E: Wachile wakheba, bung'ali?
E: Is true that you went and circumcised?
K: Nakhebile mala, owomutayi.
K: My brother, I circumcised.
Batayi babola bali koo.
Our ancestors said that.
Murimba efutarira nibo eria.
A type of eagle bird shows its back to what it eats.
Ese yabele sa bise bianyuma aa.
A few days ago.
Pastor sesi niko oloma aka kekholekhe ewase.
What you are talking about concerning pastors happened at my place.
E: Eeeh K: Ese khaliakho engokho ewase eyi ta.
E: Eeeh. E: I have never eaten chicken at my place.
K: Khwama njile omukhana oyu. E: Semwabona.
K: Since I married. E: You see now.
K: Omukhana we Bacharia oyu khwama ngemuyila khaliakho engokho ta
K: Since I married a lady from the Bacharia clan, I have never eaten chicken.
Lakini pastor kecha bamwirira kutaywa.
But when the pastor comes over, a rooster will be slaughtered for him.
Nebamuwa kumukongo nese samwene nga nicha bamba kumurwe nende bikele.
They serve him the back and give me the head and the legs when I come back.
E: Sienesi nisio siakilile wabukula omwana wambusia badala khukhinilo sa ngayi.
E: That was the reasone you took the child across instead of letting us celebrate with him.
K: Esese sienesi siakile nambusia eyeyo yakhaba nenachile kando nesimachamacha lakini.
K: That was the reason however much I went against the traditions.
Sienesi siakilile, sikila nono abele maayi yuno.
That was the reason because this woman.
Mama wase yuno akhola arieana, alalisia arie bakeni nekaba ese samwene sakamba eshima.
How was my wife going to feed the visistors if she does not even respect me.
Ndiekho engokho yino kambe kumugongo ta, emondo pastor alia ariena munju mwange.
She cannot serve me the chicken back and how can the pastor eat a chicken gizard in my house.
E: Naa. K: Likhuwa lienelio liangasirishe owefwe.
E: And. K: That issue annoyed me my brother.
E: Nebabekesia, naulile bali babekesia enangotongoto eyi.
E: I heard that the teachers somewhere.
K: Mmh E: Babele.
K: Mmh. E: They were.
E: Omwekesia mulala kabukula omwana.
E: One teacher took a student.
E: Omwana waa, bali musisomelo. K: Mmh.
E: Someone's child in school. K: Mmh.
E: Bali kamufuna bikele, ewewe.
E: He impregnanted the student.
E: Likhuwa lino likhwolelekho. K: Likhuwa lino.
E: Have you heard the story. K: This story.
K: Niko obolile oli khubechangakho musituo.
K: As you said we sometimes visit a drinking base.
Babene bali lelo balanga bali mucounty.
They call it the county nowadays.
E: Eeeh. K: Khwabele mucounty.
E: Eeh. K: We were in the county.
K: Mala naulila likhuwa lino aah!
K: And I heard the story.
K: Nandi aba babebusi banyile khucha mukhono si? E: Babekesia.
K: I wondered what has gotten into the parents.* E: The teachers.
K&E: Babekesia. K: Babekesia bano likhuwa lino owefwe nga olabolanga oli lilio.
Both: Teachers. K: There is this issue among teachers as you have said.
K: Kamayile khufuna omwana bikele, likhuwa lieneli lilio.
K: The issue that is there is that of the teacher impregnanting the student.
Mala nga khakhuloma khuriri sai chindangunywe khachienja omusiani mwonoyu.
As we speak, the police are looking for that man.
Sai nga khuloma khuri sali khusisomelo ta.
He is not in school as we speak.
Sai salikho esisomelo eyo ta.
He is not in school at the moment.
Nga khuloma khurikhuri chindangunywe khachimuenja chimure mulumale.
As we speak,the police are looking for him for the arrest.
Amaye khuchiba kamareba akako.
For him to respond to the charges.
Sina siekholekha nekamaya khufuna omwana oyoyo bikele.
What happened for him to impregnant that student.
E: Eeh!
E: Eeh!
Nenono aba efwe babana befwe khulayila esukulu kweli.
Shall we be taking our children to school?
K: Nelikhuwa lindi owefwe liechile liarura.
K: Another issue that came up my brother.
Ngorwa emwalo wenywe eyo mwaulilekho.
I don't know if you have heard of the story down at your place.
E: Tawe ewe okheya wamba neumba buwanga. K: Eliosina liechile liakwa mubaengele.
E: You should give me a clear picture. K: It happened to the Baengele clan.
E: Eeh. K: Omusiani mulala.
E: Eeh. K: A One guy.
E: Eeh! K: Walanga omwana wewe ali maayi yicha khubone.
E: Eeh! K: He called his daughter over.
K: Omwana yecha khakekhoya ali papa wanangile atima chimbilo wecha. E: Mubaengele sa befwe bano.
K: The daughter went to her father with excitement. E: Among the Baengele clan we know?
K: Baengele bajirani befwe bano.
K: Yes, the Baengele clan, our neighbours.
E: Abwene wae? K: Abwene sa munzoia ano.
E: Where exactly? K: Here in Nzoia.
E: Ooh nobira nocha wairario eyo. K: Nocha wairario munzoia ano.
E: Okay, on your way to Iraio's place? K: Yes, on your way to Irario's place here in Nzoia.
E: Ebweneyo kumufunje kwa sitini ta? K: Yee.
E: Where there is a 60 year bridge? K: Yes.
E: Eeh. K: Omusiani yuno walanga omwana yecha ali papa wanangile.
E: Eeh. K: The daughter responded to the father's call.
K: Nga omwana wola ali maayi.
K: He greeted the daughter when she arrived.
Kumuyo nabaruma nabumimi yaburia omwami.
"I have feelings for you"
E: Eeh yesi amiukha kakwa. K: Maayi sawiyama kakange.
E: It is like he decided to fall from a slip. K: "My daugther, accept to my request"
E: Amiukha kakwa. K: Omwana ali ewewe papa busa.
E: It is like falling from a slip. K: The child said, "but you are my father"
K: Kaba karie. E: Papa buri. K: Ali buri, ali wicha maayi yisenda eno.
K: "How can this happen" E: "I am scared because you are my father" K: He said, "don't be sacred, just move closer"
E: Eeh! K: Omwana nga yesenda narusia kangumi nichecho bapanga wajirani ao.
E: Eeh! K: He gave her the dougnuts bought from the neighbour as the child moved close to him.
K: Karusia wawa omwana cha ishirini chirano.
K: He gave her five dougnuts bought at twenty Kenyan shillings.
E: Eeh! K: Omwana elekhula kumoyo ali ta papa walomile.
E: Eeh! K: The child gave in to his advances.
E: Ali bindu khakhulie bindu.
E: He said, "let us enjoy ourselves"
K: Nomwana amaya ali ta papa walomile khekhole nga abolile.
K: The child gave in to his father's advances.
E: Eeh! K: Nono likhuwa lienelio liosi liemekhe bandu emaru enzoia maengele eyi.
E: Eeh! K: That issue has shocked the Baengele clan in Nzoia.
E: Wae, baengele. K: Wairario.
E: Where at the Baengele clan? K: At Irario's place.
E: Nenono aba.
E: So.
Aba khakhucha wae sikila sangaya bona niyo eyi yolile.
Where are we heading to yet the pass out of the initiates ceremony is almost here.
Khuli khuba bali khunina khumisala khubauna, ata balala bakhuunilekho kimibano.
Some will stab us with the knifes during the ceremony.
K: Yaani likhuwa elio sesi liamukisie, bamenywa bemunzoia bosi baukile.
K: That issue has shocked me together with the Nzoia residents.
K: Lundi omusiani chana lundi lundi bise bititi biri. E: Mitu namwe nanu?
K: Within a short time, the same guy. E: Mitu or who else?
K: Oyo sina. E: Mitu!
K: He is the one. E: Mitu!
E: Aah! K: Omusani oyo lundi wabukula ekhafu wacha wemia ekhafu mukewa.
E: Aah! K: The same guy took a cow to the land near the river.
K: Nee wapia ekhafu kimikotio ekhafu emolola ali woo, lakini omusani wamanya khutila ekhafu.
K: He had sexual intercourse with the cow however much the cow made noises.
Nebandu bareba chinyama nekamabele nicho lundi chinyenyi, wakhola orie?
People wondered why he would do that to something people get meat and meat from.
E: Aah! K: Nono nenya umbolelekho aweanao nga simachamacha bindu bino biabao. E: Nono.
E: Aah! K: I want you to tell me whether such things happened in the past. E: So.
E: Bindu bilareranga sibala nasicha khwisikha.
E: What is causing such crazy things to happen in the world.
K: Mmh. E: Mulabukulanga bindu bali.
K: Mmh. E: You are taking the things like.
E: Biliwo bali bipenjo.
E: They call it pencil trouser.
K: Eeh E: Babana bafwara bipenjo nono nakenda.
K: Eeh. E: The children put on pencil trousers and when they walk around.
K: Ebindu ebio biafuma likhuwa bali dijito namwe detijo. E: Aah. K: Ebiosi.
K: They refer to it as digital dressing. E: Aah! K: Those ones.
E: Nono omwana woo yesi busa omwana kumoyo kwoo ng'ali, onyala webula omwana mala wamusaba bindu?
E: How can you sleep with your biological child?
K: Yaani ese ata nikombuka owefwe.
K: My brother, I was also wondering.
E: Nabirire ebatecho eyi.
E: I passed by the Batecho clan.
K: Aya mbolele owefwe.
K: Tell me my brother.
E: Nga nabele, omanye nono ese ngendanga nende wakala kimibofu.
E: You know I normally walk around with the tire sandals.
E: Kiri. K: Eeh kimichapa enjusi. E: Aah, ekenieki.
E: Like this one. K: The ones that can hit a fox. E: Those ones.
E: Nono nabele bali khendusiakho kamatosi nemile.
E: As I was standing getting the mud off them.
K: Yee. E: Omanye oli kamatosi kakhutila busa ata yakhaba noli wae.
K: Yes. E: You know you can get mud on yourself anywhere.
K: Akosi. E: Samwene bali khombangusia nemile muluchi.
K: True. E: As I was wiping the mud in the river.
K: Mmh. E: Nabukule bisimbo biase bibili.
K: Mmh. E: I had my two sticks.
K: Yee. E: Yekumusitati nende endare narere aa. K: Echosi.
K: Yes. E: The sticks from two traditional trees. K: Yes.
E: Kamamila kabele bali kekha nono khola nembangusia kalaa.
E: I was wiping my running nose.
K: Yee. E: Sikila mawe, mulamuo engo eyi.
K: Yes. E: Because your in-law at home.
E: Nga karura semubonanga kacha wae ta. K: Mmmh.
E: I have not seen her and I don't know where she went. K: Mmh.
E: Nono bonakho nabukule kutweya kwase napile mumechi.
E: As I was washing my underwear in the river.
Nembona okundi kambolela ali eeh.
I saw another guy say.
"Ewe waulilekho kali engelekha eno, nandi ta"
"Have you heard what happened across the river?" I said no.
K: Mmh. E: Bali batecho khabetechana nandi eeh.
K: Mmh. E: He said the Batecho clan are seducing one another.
E: Ewe rurayo.
E: Imagine that.
K: Yee. E: Nono ewewe nga omenyile muno onyala wambolela oli batecho mala ng'ali ng'ali balatechananga?
K: Yes. E: Can you confirm whether the Batecho clan are seducing one another since you live with them.
E: Umbe likhuwa samwene unjikusie.
E: Confirm to me.
K: Batecho.
K: The Batecho clan.
K: Haha
K: Haha.
K: Kuka abwenaa, liesi liambukia.
K: My elder brother, I am also shocked.
E: Ese nabele khesinga kutweya.
E: I was washing my underwear.
Omusakhulu kundu abira ali eeh.
One old man passed by and said.
"Ewe Omukobola waulilekho" nandi aah.
"You being someone from the Bakobola clan, have you heard anything?"
Tawe esese khengobola.
No, I am coming back.
Wakana na umbolela bali eeh, batecho bakhayile khabatechana.
He told me, "the Batecho clan are seducing one another"
K: Eeh. E: Newe waliulilekho?
K: Have you heard such news?
K: Likhuwa lieneli nabele wachetoto abele kayile kayile, abele khwachile khubita omwana. E: Eeh.
K: I heard that while drinking at Chetoto's place for his sons graduation to adulthood ceremony. E: Eeh.
K: Nembulila bandu baleng'unyanga bali batecho baletechanga.
K: I heard people complain on how the Batecho clan are seducing one another.
E: Eeh. K: Nareba bali batecho, newandaye wase wayila omutecho aba kumwima kulecha fwesi mungo.
E: Eeh. K: I wondered whether the same character will be witnessed at our our home since my brother married from the Batecho clan.
E: Eeh. K: Nakhaka khwisendao narekeresia bulaayi nomanye abele limela liachile munjinga. E: Eeh. K: Nono naulila balomaloma. E: Abele wanywele kewa Mukisu. K: Abele nanywele.
E: Eeh. K: I moved close to get the details since I was tipsy. E: You were drinking the brew from Mukisu's place. K: I was drinking.
E: Ke wamukisu ta. K: Nono ke wamukisu.
E: From Mukisu's place. K: Yes, from Mukisu's.
K: Naulilia betecha betecha nandi aah.
K: I heard people talk and wondered.
K: Mbo umusani yuno amayile yesi khufuna omwana wewe bikele. E: Aah K: Nono nga efwe khusimachamacha bindu birio bikhekholekhakho mukhole yefwe ta.
K: That a man had decided to sleep with his child. E: Aah! K: Such things have never happened to our clan from the beginning.
K: Abandu bano balakhuyilanga mukhono sina, mbolelekho abwenao Omukobolo. E: Omanye esese kuka nafwa.
K: Where are these people leading as to, explain to me you as someone from the Bakobolo clan. E: You know when my grandfather died.
E: Kaloma ali, "kukwikukhe"
E: He said, "the open door"
E: "Kukwoo, nekukwikale kwabene" omusakhulu Choke nga kecha kafwa. K: Mmh
E: "Is yours and the closed one is for someone else" when the old man Choke died. K: Mmh.
E: Bali omundu kabula bifunga bio omwichukhulu wewe kamila nanga mukhebana muri. K: Mmh.
E: It said that someone took his grandson's skin that was removed during circumcision and sallowed it. K: Mmh
E: Amwalo aa abwene mulutondoi mutekesi. K: Namubone, namubone kumukhono kumusecha kumukhasi ano.
E: Down there near the railway. K: I know him, from the right and left hand.
E: Omusakhulu oyo nakhurura musitabicha kacha kakhubolela ali "kukwikukhe kukwoo" K: Mmh.
E: When we graduated to adulthood, that old man told us that the open door is yours. K: Mmh.
E: "Nekukwikale kwabene", K: Mmh.
E: "And the closed one belongs to someone else"
E: Mala nono kaloma ali "omukhasi womundu, sowoya omwonoyu ta, omwana niye wibula"
E: He said, "you should not seduce someone else's wife and about your child" K: Mmh.
E & K: Somwinyokhela khusisala ta. E: Nenono koo.
Both: You are not supposed to give her/him your sit. E: Now.
E: Kabali bandu balichichanga khutechana bario bario, mala omundu atecha omwana wewe, atecha wandaye.
E: If people are being extremely premiscuous among themselves, some seduce their own children and siblings.
E: Efwe khulola khuli kimima minieko kimamayanu, ewe nowenya khuyila omukhasi we khabali khomaye wikhupe busa omwana wa mundu. K: Mmh.
E: We say such character is not good, it would be better if someone married someone's daughter as a second wife instead. K: Mmh.
E: Nono nga khwachile, khwabele fwabeni khwachile bali, nebalanga bali.
E: When had gone for something called.
E: Bubwikhalilo ta. K: Aoosi. E: Basakhulu bachou bachou bakhale bekhale.
E: A community gathering. K: Yes. E: The respected elders were in the gathering.
K: Khabapa limela ta. E: Eeh omwana okundi kaba kafunile owasie sikele nono khwachile khuloma chilomo.
K: They were taking the local brew. E: We had gone to have aconversation about a boy who had impregnanted a girl.
K: Eeh. E: Mala nalola omwana yuno sakafunile wandaye sikile ta, omwana omwene omulayi sana. K: Mmh.
K: Eeh. E: I noticed they were not siblings and the girl was beautiful. K: Mmh.
E: Naloma nandi papa sobukula omwana yuno, omwana keboa boa busa, bali khusili khuulila.
E: I told the boy to marry the girl but he complicated himself, we later heard that.
E: Bali omwana oyo achile khwikhese. E&K Eeh!! E: Sina. K: Walifuna kimikotio ta haha. E: Waulilekho likhuwa elio?
E: That the boy had sexual intercourse with a sheep. Both: Eeh! E: What! K: He slept with a sheep haha. E: Have you heard that story.
K: Likhuwa elio liambukia. E: Eeh.
K: That story shocked me. E: Eeh.
E: Ewe walinyola wae? K: Likhuwa lino liabele ndii.
E: Where did you hear it? K: I heard the story at.
K: Wanani, wawanaswa eyi.
K: At Wanaswa's place.
K: Likhuwa lino liarura bali oyo wandaye ali ewe yicha oli yingila mu, babene bali khasimba. E: Eeh, khulome kababili.
K: I heard the story of how the siblings slept together in the boy's bachelor house. E: "We have a two people conversation"
K: Bali khasimba owefwe ta. E: Eeh.
K: In the bachelor house. E: Eeh.
K: Oyo walanga wandaye ali yingila munju.
K: He called her sister to go inside.
K: Nga engila.
K: When she entered the house.
K: Saakhola wandaye chinyenyi.
K: He had sexual intercourse with the sister.
E: Aah! K: Likhuwa elielio bana befwe.
E: Aah! K: My people, that story.
K: Baluya likhuwa lino yaikholekhakho enyuma eyeyo nenya umolele.
K: I want you to tell me whether such a thing has ever happened in the Luhya community in the past?
E: Nono sindu silakilanga.
E: The reason why.
E: Burere baloma bali saburia omwami ta. K: Amiukha akwa, baloma bali pole neakwile.
E: They say, a slippery ground does not respect a leader. K: He will slip and fall then told sorry.
E: Naa.
E: And.
Papa womwana newebula omwana.
As a father to a child.
E: Okhoyo waba nende eshima yekhulola oli ng'ali omwana wase yuno kali kamafuki kase. K: Mmh.
E: You are supposed to be respectful to your biologicla daughter. K: Mmh.
K: Mmh E: Nesisiayo nisio nabona ata chinyenji ata cha mukhwasi cha maayi omukhwe. K: Mmh.
K: Mmh. E: A domesticated animal belonging to your brother in-law or mother in-law. K: Mmh.
E: Nocha khunyenyi ewe kenyekhana khukhusie busa.
E: We are supposed to kill you when you abuse a domesticated animal which provide meat.
K: Mmh. E: Omanye ata bandu balala kenyekhana khubasie busa khung'one sikuri, yabechnga khale abele noli neluswa.
K: Mmh. E: We are supposed to create a field for such people, long ago when you committed a taboo.
E: Khukhola khandu nga khakuri.
E: We used to create something like a field.
Khwang'ona sindu nga basakhulu babao mala khwecha.
We would invite the village elders and join them.
Wera ekhafu.
A person was to slaughter a cow.
Khwakonakho, khwakona mwiselio.
We would sleep on the animal skin.
E: Naba khubenyosia, nono olaramao oba luswa lwakholile ruriena? K: Mmh. E: Lwamulondile.
E: We would wake them up and whoever remains behind will be cursed. K: Mmh. E: He will be cursed.
E: Ndi nenaba aba mulala, nebabandu aba sabaela.
E: It will be one person and people will be dying.
K: Baela. E: Enywe mwakhupile bali mucha mutauni mucha narobi eyi.
K: They die. E: You moved to Nairobi town.
E: Mucha khwimelela chinju che babandu bandu khabakona babukula lilo.
E: To work as security officers as you watch over the sleeping people.
K: Eyo bali "toka hapo utaharibu kazi" ekazi eyo. E: "We toka hapo utaniharibia kazi"
K: They say, "you will destroy my job if you don't get out of that place" E: "Get out of this place because you will destroy my job.
E: Bali ruraano olanjonakila kimilimo ta. K: Yee.
E: They will ask you to leave the lace and not destroy their job. K: Yes.
E: Mala nono nga omundu kama ebweneyi salikho nende kumusilo kwekholo tawe.
E: Someone will come back not remembering the clan taboos.
Nefwe nga Bakobolo.
We as the Bakobolo clan.
Chisa chilikhuba bali chola.
When time comes.
Khwakheba babana khubayile musitabicha.
When we circumcise the children and take them through the initiation process.
E: Khubang'one, lakini bana benabo khung'ona lakini sebaulila ta, bandu balala kimifuki busa kiewabwe. K: Mmh.
E: We shall prepare them though some children are difficut to coperate because of their blood line. K: Mmh.
E: Mulayilanga chikholo chindala nicho efwe khukhayilanga tawe. K: Mmh.
E: You are marrying from some clans which we don't marry from. K: Mmh.
K: Mmh E: Ewe wayila kholo si?
K: Mmh. E: Which clan did you marry from?
K: Esese nayila.
K: I married from.
Omucharia.
From the Bacharia clan.
E: Aah! K: Khukhwama emisikhu.
E: Aah! K: From Misikhu.
K: Mala ndenyanga khutasakho bataru.
K: I want add three more.
E: Ta. K: Nono balomanga bali omwami oyila bakhasi.
E: No. K: They say as a leader you are supposed to have many wives.
E: Omanye omucharia. K: Eeh.
E: You being from the Bacharia clan. K: Eeh.
E: Omwongo, Omukobolo.
E: The Omwongo and Omukobolo.
E: Nende omukabini. K: Mmh.
E: And the Omukabini. K: Mmh.
E: Bali sa ekholo ndala. K: Mmh.
E: They are just one tribe. K: Mmh.
E: Nono omucharia mwonoyu ewewe nende omukobolo.
E: One from the Bacharia and Bakobolo clan.
E: Ewewe aba oli mukhwasi. K: Eeh.
E: It means you are my brother in-law. K: Eeh.
E: Nono mukhwasi kimiandu khulaula suku si?
E: So my brother in-law, when should I come for the dowry?
K: Kimiandu kino babolanga bali.
K: They say that the dowry.
Balii.
That.
K: Sio omusilu silibwa nomukesi yita? E: Nono ewe omusilu?
K: What a stupid person has is eaten by a clever person, right?. E: Are you a stupid person?
K: Sendi omusilu ta.
K: I am not stupid.
K: Owange omukhasi wase eyo belanganga bali basilu. E: Eeh.
K: Where my wife comes from, they refer to themselves as stupid people. E: Eeh.
K: Betacha bali basilu.
K: They brag to be stupid.
Nono nga enywenywe bamukhwasi ndi.
You being my in-laws.
E: Khwakesiye. K: Aba nono mukhwasi wesi omusilu?
E: We have become clever. K: My in-law, are you also stupid?
E: Tawe ndi ndenyanga umbe kimiandu ndano. K: Kimiandu esese, mwenya kimiandu kiasi sina mukhwasi. E: Ndenyanga nja umbe nacho sesi mbekho nono.
E: I want you to pay me the dowry. K: In-law, how much do you want for the dowry? E: I also want to have wealth from my in-law.
E: Sesi fwanekho omundu. K: Ese ndamua kimiandu paka muwe engokho, muwe nende epusi nelikhese mukhwasi.
E: I also want to be recognized. K: My in-law, I will give the dowry of a chicken, cat and sheep.
K: Ne mukhwasi khekhukhalekho. E: Mmh. K: Aliyo omusani mulala lwe misikhu eyii.
K: In-law, let me interupt you. E: Mmh. K: There is one gentleman at Misikhu.
K: Naulile omulosi wewe elocha.
K: I heard his wife complain.
E: Mmh. K: Ali kuno kwanjila mala kwamanya khukona khumulapa ta.
E: Mmh. K: "He married me but he does not have sex with me"
E: Mmh K:Likhuwa lieneli waliulilekho?
E: Mmh. K: Have you heard that story?
E: Khulola khwisisi. K: Khulola khwisisi yamanya ta.
E: He faces the wall (not interested in having sex) K: He is good at facing the wall.
E: Abwenaa ata ekholo yewe nemanya nomundu oyo bamupa.
E: On that, even his clan will beat him up when they become aware.
E: Bamupa kumurungo.
E: They will fine him.
K: Eeh. E: Ewe nawayila omwana womundu omulolanga, musilo neyakhola omulola.
K: Eeh. E: You are supposed to face someone's child at night when you get married.
E: Nebusa nomupa kumukongo orio, likhuwa lieneli nenyile khuliulilakho.
E: But when you face the other side, I heard of such a story.
K: Eeh. E: Lakini omundu kabele autulakho busa.
K: Eeh. E: But someone didn't give much details about it.
E: Chimbolelwa.
E: Rumours.
E: Nga chichabele chichoo bali wayila namulekhwa wasambile bona likubili nilieli wepilemo.
E: Like the way they said you married a widow and burnt down the dead man's house.
K: Eeeh. E: Wachile bakhuyilile mulumale, ewe bona batilile.
K: Eeh. E: That you were arrested.
E: Nono, naulile busa nenyile khurebe manye ng'ali bung'ali namwe bubeyi.
E: I overheard it and I just want to confirm from you.
Nono chenechi chinyala cha chimbolelwa busa, ewe waliulile orie?
It might be just rumours, how did you hear about it?
K: Nawandaye nekhureba lireba lino ndi.
K: My brother, when I ask you this question.
Khale aoo khusimachamacha abele mwakholanga muriena omundu nawele omukoko wewe kumusiko, mwakholanga murie?
Long ago what did you do when someone impregnanted his sister?
Neluswa luno luwao.
For the incest to end.
E: Omwonoyu kaba we luswa khwira ekhafu.
E: We would slaughter a cow if it was incest.
Nakhwakhera ekhafu.
After slaughtering the cow.
E: Mala aba bandu basakhulu bakhulu balio. K: Eeh.
E: The elders will be around. K: Eeh.
E: Ekhafu ng'eneyi kalio kamasuswa niko khura mwisielo.
E: There are some blood extracts that we put on the skin.
Alafu nebakonakho bosi.
They will both sleep on it.
Nga khubolele anyuma aa nandi abwenao aba wakholile oriena, omundu mulala lazima alaela. K: Mmh.
As I told you earlier, it is a must that one person will die. K: Mmh.
E: Olenyokha wa kwanza.
E: The one who will be the first one to wake up.
Ne olarama wekhabili alaela.
The second one will die.
K: Mmh. E: Bienebi nibio bakholanga, lakini lelo bandu bekhupile bari bali bacha mukelesia.
K: Mmh. E: That is what we used to do but nowadays people claim to go to church.
K: Mmh. E: Chikelesia chino chatibisie bandu.
K: Mmh. E: These churches are misleading people.
E: Ata nolola emakemo eyi.
E: Like a place called Makemo.
K: Mmh. E: Bindu bienebi bilekholekhananga, nocha ekabucha eyi.
K: Mmh. E: Those things are happening, even at Kabuchai.
E: Bindu bienebi bilekholekhananga, sebili bali muno mwong'ene ta.
E: Those things are not happening here alone, they are happening in other places.
K: Bie ba pastor khulia chingokho nekimikongo chimondo wamwene oli bikele ne likosi. E: Eeh akosi.
K: The issue of pastors eating the chicken backs as you eat the legs and the neck yourself. E: True.
K: Kamakhuwa kaukisie bamenywa be Bung'oma ata baukanga busa bali lelo khwakhola khurie.
K: Such issues have shocked Bungoma residents who are still wondering where they went wrong.
E: Naa buruki buno ewe olabubonanga orie?
E: How do you see this leadership.
K: Buruki buno.
K: This leadership.
Basibayo balakhola kholanga kamakhuwa bano bali.
The leaders who are in charge of the leadrship.
K: Bali Wetang'ula abene bali Weta. E: Eeh.
K: Like Wetang'ula as others call him Weta. E: Eeh.
K: Balananianga omusibayi omukhu Uhuru wa Kenyatta oyo.
K: They are giving president Uhuru Kenyatta a hard time.
E: Omanye ewe nokhamala ta.
E: You know, before you proceed.
E: Omusinde kumwaka kwa elefu moja na mia tisa sabina saba. K: Mmh.
E: Uncurcumcised person in 1977. K: Mmh.
E: Omusinde kakhwonakila sana, khwaba khwachile khubukula sisala sino.
E: The uncircumcised person ruined our chance to get this position.
Mala omusinde yuno keba sa mumwami Wamalwa mala khwatamba sisala sienesio.
The uncircumcised person got involved with the our leader Wamalwa and made us lose the position. K: Mmh.
K: Mmh. E: Nono ngorwanga babana bamulembe nebapilanga omusinde yuno semanya ewewe onyala waparakho oli sina ta. K: Mmh.
K: Mmh. E: I don't understand why Mulembe nation keeps voting for this uncircumcised person, I don't know your thoughts. K: Mmh.
E: Sikila omusinde lola sai khanania khwa Kenyatta mala khwa Kenyatta kharuka mpaka amale.
E: Because the uncircumcised person is now giving the son of Kenyatta hard time yet the son of Kenyatta has to rule till he finishes his term.
K: Na wandaye.
K: My brother.
K: Balomanga bali bubwami bwe baluya bukhamile khunyanja.
K: They normally say the Luhya leadership will come from the ocean.
K: Nomusinde yuno niye wama khunyanja, aba khupila omusinde abire nakhuwekhokho esimbo khutilekho.
K: The uncircumcised person who comes from the ocean region, does it mean we vote for the uncircumcised person before he supports us to lead?
K: Namwe khukhakhole khuriena nekhunyole bubwami bwefwe bwamila khunyanja buno. E: Aah!
K: Or what should we do in order to get our leadership that comes from the ocean region. E: Aah!
E: Warebire tu.
E: You have asked a question.
E: Liswali elio warebire. K: Eeh.
E: You have asked that question. K: Eeh.
E: Bubwami alinga omukhasi.
E: Leadership is like a wife.
E: Omukhasi okhayilangakho. K: Mmh.
E: You hold on to your wife. K: Mmh.
E: Omukhasi woo.
E: Your wife.
E: Solekhula sa ache tawe, efwefwe bubwami buno kenyekha khuime.
E: You don't just allow her to go,we are supposed to look for the leadership.
Owabola oyoyo lili sa nga ewe wesi onyala waloma oli.
E: It is like you saying that.
Mumaraka mwenywe muno namwenya khubira likela paka sa osome apembe.
If students in your place in Maraka wants to pass the exams, they have to read in advance.
K: Mmh. E: Lakini Nzoia yosi aba khesomia.
K: Mmh. E: But Nzoia will also be teaching.
E: Babekesia baliyo.
E: Teachers are there.
Emakuma, babekesio baliyo.
Teachers are in Makuma.
Mumaraka babakesia baliyo.
Teachers are in Maraka.
Nono kali sa nga nebalomanga bali.
It is the way they say.
Sikuli siosisiosi.
Any school.
Nesili nababekesia, sibisia busa likela.
If it has teachers, students will pass their exams.
K: Mmh. E: Nono fwesi khuli sa nende enamba khupa busa ekura mala khunyole bubwami, kamakhuwa ke khunyanja kosi.
K: Mmh. E: So we also have a good number to decide on the election and get into power. The ocean issue.
E: Rurayo, efwe khupe busa ekura yino.
E: Let us ignore it and vote.
E: Enywe mwesi osilonda kenaka.
E: You still believe in such?
K: Ese khocha wange nali Waswa wa Mahonge emaraka eyi abolonga ali.
K: I have my uncle at Mahonge-Maraka who always say.
Ali bubwami elibayo esuku khukharuke.
That on leadership, one day we shall lead.
E: Siku si? K: Ali khoya owambane bora liambana khukharuke.
E: When? K: He says provided we work together we shall be able to rule.
E: Eeh. K: Nali Omulunda oyoyo omunandika katikitia likulu liachakha wase.
E: Eeh! K: If he is from the Balunda clan the omunandika, those ones who tickled heaven and it laughed.
E: Mala kapilanga, nekapa ekura yewe, kapilanga enda ya Mulembe namwe, omanye esese napila enda ya mulembe, nakwa busa nende musalia mudavadi. K: Abolanga ali enda ya mulembe.
E: Who does he vote for, does he vote for Mulembe family? I have always voted for Mulembe family, I lost voting for Mudavadi. K: He says Mulembe family.
K: Niye enda yaba eyefwe.
K: That was our family.
E: Newe wapila nanu? K: Ese napila enda ya Mulembe.
E: Who did you vote for? K: I voted for Mulembe family.
K: Lakini khuba sa mbo.
K: It is just because.
K: Onyola Wetang'ula wemile.
K: You may find Wetang'ula contesting.
Mukhisa wemile.
Mukhisa contesting.
Kombo wemile.
Kombo contesting.
Oli ocha eyeyo.
When you go to other places.
Wakoli yemile.
Wakoli will be contesting.
E: Yesi wemile abundu ao.
E: Contesting at the same place?
K: Kemile abundu aoo.
K: He will be contesting at the same place.
K: Omanye mukenya khuli namba mbili mububofu.
K: You know in Kenya we are the second largest.
Lakini busilu buli bubwefwe.
But we are stupid ourselves.
E: Likhuwa lili libi bali.
E: The problem is.
Kila omundu kenya.
Everyone wants to contest.
K: Yee. E: Ewe waulile ODM nga benyile khupa sisiama sia.
K: Yes. E: You heard how ODM (Orange Democratic Party) wanted to outshine a certain party.
E: ODM paka nani, omwene bali Ababu Namwamba kaloma ali khube nende ODM ye babukha nende ODM ye basakhulu. K: Abosi.
E: ODM, until Ababu Namwamba suggested we have ODM part for the youths and one for the elders. K: True.
E: Sikila sinanu, Agwambo kakhayile khusisala.
E: Why? because Agwambo does not want to leave power.
K: Mmh E: Kumwaka kwicha lundi yesi akhacha mwiboxi lundu bandu bamakakeo yes namwe tawe.
K: Mmh. E: Next year he will be on the ballot box for people to mark Yes or No.
E: Waulile likhuwa lieneli?
E: Have you heard such a thing?
K: Nono mwana wefwe anyuma aoo musimachamacha abele omusinde na enya khwingila, bakholanga bariena nio omusinde yuno anyindala.
K: My brother, what used to be done to make uncircumcised person about to get circumcised to gain confidence in the old days?
K: Naema embalu.
K: For him to get circumcised without fear.
E: Kamasuswa. K: Sikila mulalomanga oli akwa mbo yuno omusinde.
E: Tradition herbs. K: Because you refer to him as uncircumcised when he fails.
K: Mala oyosina kaema embalu ya khunyola sisala sino.
K: Yet he has contested several times for this position.
K: Mwakholanga muriena no musinde anyindala. E: Omanye omwana.
K: What is it you used to do to give the circumcision candidate confidence to get circumcised? E: You know a child.
E: Chitiang'i chilio.
E: There are initiation spots.
E: Kamalesi kalio bamufua omwana nali omuri. K: Mmh.
E: There is some medicine they pray to the child when he is scared. K: Mmh.
E: Alafu omwana nakama ebukhocha ololanga, nachile ebukhocha olola mukhafu, sowabone. K: Mmh.
E:Then you observe the cow if he went to his maternal uncle. K: Mmh.
E: Basakhulu balola mukhafu mala bamanye bali omwana yuno kumubano kunyala kwamubiramo namwe anyala ka.
E: The elders will observe the cow and determine whether he will withstand the circumcision pain or he will be scared.
E: Kakunyala, nenakhakuunyala khukhole khurikhuri, lakini omwana okundi aba sa na kumoyo. K: Mmh.
E: If he will not withstand the pain,they will decide what to but another child will just be confident. K: Mmh
K: Mmh. E: Lakini bibindu bie bulosi bino nibio bilakilanga sa nebirera eshida.
K: Mmh. E: The withcraft issues is what is bringing in problems.
E: Omundu kama Agwambo kakhebwa mubano si?
E: A person like Agwambo, why kind of circumcision did he have?
K: Omwonoyo omusinde.
K: He is uncircumcised.
E: Sikila ewe noloma oli bali kakhebwa, alemanga embalu.
E: When you say he is getting circumcised.
E: Musikhebo siefwe.
E: In our circumcision traditions.
E: Ali namba ngapi?
E: Which circumcision agegroup is he from?
K: Omwoyu sabalikha ta baluya.
K: My Luhya people, he cannot not be counted.
E: Ebuluya wefwe eno saliyo ta. K: Sarura ta.
E: He is not recognized in our Luhya land. K: He is not.
E: Nono nakhumalilila.
E: As we conclude.
Nakhumalilila nakhucha ematabula.
As we head to the end.
Nekhureba nandi.
I am asking you this.
Luswa luno khukhole khurie?
What do we do about incest?
Sikila luswa luno llulu mumabukha.
Because incest is seen in the youths.
Nende basakhulu.
And the elders.
K: Babolanga, basakhulu bakhale babolanga bali yeluswa bera eng'ene.
K: The old days elders used to say, "an animal that commits incest should be the one to be killed"
E: Khwire bandu bano khumale.
E: We should finish killing these people?
K: Khwira eng'ene emaye khwikhola likhese.
K: We kill itself to become the offering sheep.
E: Mala nono.
E: What next?
K: Nono abwenao khubolela sa bamenywa khuli khuli ya luswa bere eng'ene.
K: We tell the residents to kill the animal that commits incest.
Khinda basoleli bano baba ne riria khubawandaye ne balebe.
For these boys to be respective to their siblings and relatives.
E: Eeh. K: Ako sa niko mala kamekesio kase khubamenywa.
E: Eeh. K: That is what I can tell the residents.
E: Ese nachile, nabele khengenda.
E: I was taking a walk.
Bali nolaa.
When I reached.
Aosipitali.
At the hospital.
Nenyola omwana mulala omukhana.
I met a girl.
Nekandeba ali "kuka ocha wae?" K: Mmh.
Who asked me, "elder, where are you going?" K: Mmh.
E: Nandi ta ese khengendakho busa muno sesi nembonakho sibala.
E: I told him I was just taking a walk to enjoy the world.
Kabona chisaya chase chino chikhola nga chitilana.
She saw my older chins.
Kambolela ali.
She told me.
Muwekho, khukendekho nenaye.
That we should take a walk together.
Mala necha nabona nandi babana babukha bakhana bano.
I realized these teenage girls.
K: Mmh E: Bakoko basaima basakhulu sana, sina sikila nebasima basakhulu?
K: Mmh. E: They like old men, why do they like the old men?
E: Ewewe nolola.
E: In your opinion.
K: Basakhulu omanye khulondekha nga ese mbelewa mwana wefwe.
K: My brother, the way I understnd the old men.
E: Sebanania ta.
E: They don't play around.
K: Basakhulu sabanania ta babene balanga bali, "kipenzi changu"
K: The old men don't play around, they call them "my lover"
E: Eeh! K: Akako bemba bali Wambumuli balakhulilanga.
E: Eeh! K: The sang: "Wambumuli people are lamenting about you"
K: Wambuli basakhulu nibo balabechanga nekimiandu balanga babana ba sikoko be kimiko ata kumi.
K: Wambumuli are the rich men who seduce young girls even from the age of ten years.
Amuwa.
He gives her.
Amuchukhila chisilingi.
He gives her so much money.
K: Omwana elekhula ali ta ese nenya chisendi ngulilekho babene balanga bali bikubo bitila bino bali nanu bali baika. E: Chipenjo. K: Chipenjo.
K: The girl wil give in and ask for more money to buy tight dresses they call bikers. E: Pencil trousers. K: Pencil trousers.
K: Omwana nabona ario ali ta nelekhulile kumoyo ata njile.
K: The girl on seeing that will even give in for marriage.
K: Nomwana, sienesi silonakanga nabebimbile likhuwa bali dijitokuka.
K: That is what is destroying the girls in the name of digital lifestyle.
E: Lulwimbo lwa Wambumuli luno naluulile busa atayi.
E: I heard the Wambumuli song from far.
Onyala wanjimbilakho lulwimbo lwa Wambumuli luno sesi lwekhpekho munda.
Can you sing for me the song about Wambumuli for me to also enjoy?
K: Abenao babene bali, "Wambumuli balakhulilanga" E: Nono ese njiba ndi si.
K: They sing, "Wambumuli people are lamenting about you" E: How should I respond?
K: Oli Wambumuli.
K: You say, Wambumuli.
E: Newe oloma oli sina?
E: And what will you say?
K: Mbo, balakhulilanga Wambumuli.
K: Singing; people are lamenting about you Wambumuli.
K: Kuka khuendelee lulwimbo. E: Tawe ndi oba omwekesia, okhola na unjokesia.
K: Mate, let us proceed with the song. E: You should guide me through.
K: Wambumuli, babene banja mbo Wambumuli balakhulilanga. E: Nono ese ndoma ndi sina? K: Ochiba oli Wambumuli. E: Ehe.
K: Singing; Wambumuli, people are lamenting about you. E: How I am I supposed to respond? K: You say, Wambumuli. E: Ehe.
K: Kane bakhwire, Wambumuli. Wabone lulwimbo lwonolu ta, naulilekho ndi lwewenywe eyo nebemba bario.
K: Singing; "Wambumuli people will kill you" I heard people singing that song at your place.
E: Ndi nono ndi mbolele nono khwimba khurio, nono ewe wimba nese njiba busa nandi Wambumuli.
E: Let us sing in turns as I respond by saying Wambumuli.
E: Mmh. K: Yee nono kuka khuche basilibwa barekeresie lulwimbo luno bamanye bali fwesi khunyala khwimba.
E: Mmh. K: So let us sing this song and show the visistors that we also know hoe to sing.
E: Eeh mubiuma bino ndi. K: Khakhurekesie ndi khuendelee.
E: On the issue of industries. K: Let us listen and proceed.
K: Wambumuli balakhulilanga.
K: Singing; Wambumuli people are lamenting about you.
E: Wambumuli.
E: Wambumuli.
K: Kane bakhwire.
K: Singing; people will kill you.
E: Wambumuli.
E: Wambumbuli.
K: Wambumuli balakhililanga. E: Wambumuli. K: Bakhasi babene. E: Aah! na lulwimbo lwonolu lulayi sana. K: Lulayi kuka.
K: Singing; Wambumuli, people are lamenting about you. E: Wambumuli. K: People's women. E: Aah! that is a great song. K: Yes mate, it is.
K: Lulwimbo luno lulimo kamekesio lakini baraka sabaulila ta. E: Omundu yuno.
K: The song has good lessons but the youths don't listen. E: This person.
E: Nacha mount Elgon.
E: I went to mount Elgon.
K: Mmh.
K: Mmh.
E: Nanyola bandu.
E: I found people.
Chipunda nicho chisundanga biakhulia nende bibindu bibindi.
Donkeys are used to carry the food and other goods.
K: Mount Elgon wanga omusakhulu Mutali nende Hagai Tulienge eyo.
K: Mount Elgon, a place for the elder Mutali and Hagai Tulienge.
E: Ah! Hagai Tulienge kama eyo?
E: Aah! You mean Hagai Tulienge comes from that place?
K: Yee mount Elgon eyo.
K: Yes, he comes from mount Elgon.
K: Basimana nende khocha wange Waswa wa Makhunge.
They are good friends with my uncle Waswa, son of Makhunge.
K: Nali omulunda emaraka eyo. E: Bamekhala bano. K: Abosi.
K/; Who is from the Balunda clan from Maraka. E: The ones who sits. K: Yes.
K: Mbolele kuka. E: Khekhwisiekho anyuma, balunda bano khwabele nekhuyima kimiandu kiesibala.
K: Tell me mate. E: Let me take you back on the Balunda clan over the issue of fighting for power.
K: Yee. E: Balala bali ooh.
K: Yes. E: Some say.
E: Wetang'ula yuno omukisu K: Mmh.
E: Wetang'ula is from the Bakisu tribe. K: Mmh.
E: Bali bali, ooh Kombo yuno Omulunda
E: Others say Kombo is from the Balunda clan.
E: Bali Kombo sali musibala muno ta, Kombo kamila.
E: Others say Kombo came from another place.
E: Khane kamila wae.
E: That he came from some other place.
E: Nono ewewe nge noli Omulunda khekhwisiekho anyuma umbeleselie, Kombo yuno. K: Mmh.
E: You coming from the Balunda clan I want to take you back for you to explain to me about Kombo. K: Mmh.
E: Mumwikhoyelanga busa nga nebabandu babandi wikhoyelanga babandu babwe namwe Kombo yuno kama wae?
E: Do you celebrate him like other people celebtrate their people or where did Kombo come from.
K: Kombo yuno omulunda.
K: Kombo is from the Balunda clan.
K: Omulunda niye. E: Mawe, nerarawe?
K: He is from the Balunda clan. E: What of her father?
K: Rarawe Omulunda ndi omwana alaba ekholo fulani aba papa wewe niye ekholo eyo.
K: The father is from the Balunda clan, a child's clan is recognized by the fathers clan.
K: Nono Kombo alaba Omulunda papa wewe Omulunda.
K: If Kombo is from the Balunda clan it means his father is from the Balunda clan.
E: Ne onyala wamanyakho lisina lia rarawe kweli?
E: Do you know his father's name.
K: Rarawe bamulanga bali Wambumuli.
K: His father is called Wambumuli.
E: Rarawe omwene wa Kombo.
E: Kombo's biological father?
K: Yee Wambumuli Omunandika.
K: Yes, Wambumuli the one who cycle.
E: Omwana omwene wa Nasipondwi yuno yitaa? K: Omwana wa Nasipwondi.
E: The son to Nasipondwi? K: The son to Nasipwondi.
K: Oyosi.
K: That is him.
E: Nono nabele khenja mount Elgon eyeyo.
E: When I went to mount Elgon.
E: Mala nabona chipunda chisuta ebweneyi biakhulia mala babandu abo bamenyile bulayi sana. K: Mmh.
E: I saw donkeys crrying the food and those people live a goo life. K: Mmh.
E: Mala necha nabona nandi kaba babandu ababo balima siakhulia bali nende kamabale busa kong'ene.
E: I thought on how those people do farming with the land consisting of stones.
K: Mmh. E: Ne efwewe eneno liloba lilayi busa.
K: Mmh. E: We have good soil here.
E: Mala efwefwe enjala ekhulia.
E: But we get affected with hunger.
Khukhole khuriena nekhube nende biakhulia bino, nabone mwekhupile mu acre fund.
What should we do in order to have enough food? I have seen that you have joined one acre fund.
Ekhebayeta erie?
How is it helping you?
K: Khekhwisie anyuma mwana wefwe, bindu bia acre fund bino biechile biarerakhokho eshida muchinju cha abandu.
K: Let me take you back on how the one acre fund organisation brought some issues in people's marriages.
E: Khukabukhana. K: Omuse, abao omukhaye mulala.
E: Having differences. K: There was one lady.
E: Mmh. K: Saabolela omusakhulu ta, ali nengile mumukanda kwa acre fund ta. E: Enangotongoto eyo. K: Eyosi.
E: Mmh. K: She did not tell her husband that she had joined the one acre fund organization. E: At a certain place. K: Yes.
K: Nono echa afuna kamakuni sitina tano.
K: Later she harvested 65 bags of maize.
K: Nga afuna kamakunia ako omusecha wama khukasi yecha abola ali mulosi wakhakile.
K: The husband appreciated her efforts for harvesting the maize when he came from work.
E: Eeh. K: Kano khakhuche khubikhe babene bali cerial board ewebuye eyo.
E: Eeh. K: "We should keep these ones at the cereal board in Webuye.
K: Nga omulosi wabola ali yenyekhana ndipemo kamakunia shirini.
K: The wife said she was supposed to pay the organization 20 bags of maize.
Sabecha batilana chitayi bapana ta.
It resulted into a fight.
Nga khuloma khuriri omusani oyo ali mulumale batila alimo.
As we speak, the man was arrested and jailed.
Ebindu bia acre fund bino sabiyeta ta.
Joining one acre fund does not help.
E: Aah! nono babili abo bong'ene mala bandu bandi beulile nabone bandu ba malikopo ewanga chwechwe nga niyo babechangakho nayo eyo.
E: Aah! It is not only those two, I saw others looking proud in white gumboots like the one they usually have.
K: Eeh. E: Okundi kabukula khapanga khalikho chimbeni chakha sa bali bamisisilie ebweneyi.
K: Eeh E: Another one toook a sharp matchet from that organization.
K: Mmmh. E: Benabo nebamikana chitayi, musibala bandu sabamikananga kamataya lakini nono sieniesio sing'one siakilile?
K:Mmh. E: People fight in the world but was that the only reason they fought?
K: Omanye mwana wefwe babolanga bali busilu buli bubwefwe baluya.
K: You know my brother they it is us Luhya's who are stupid.
K: Nga omukhale kabola, babene babola bali efwe khuli namba mbili mukenya muno.
K: As the old people say we are second tribe in Kenya.
Nocha sa mount Elgon niyo olomile eyeyo bandu babiala bilasi.
When you go to mount Elgon people plant irish potatoes as you said.
Babiala kamaindi.
They plant maize.
Bekomba ata bakone neliloba munju, kamaloba munju.
They even wish to sleep with land in their houses.
Lakini wiche lwewefwe eneno ewebuye omundu bulime chi acre hamsini.
When you come to Webuye, someone may have 50 acres of land.
E: Mmh. K: Abiala kamaindi nusu acre.
E: Mmh. K: But they plane half an acre of maize.
K: Nono abwenaa aba bukesi namwe busilu?
K: Is that being smart or stupid?
K: Abwenaa nenya umbolelekho. E: Obwonobu busilu.
K: I want you explain to me. E: That is stupidity.
E: Liliang'ina.
E: A powerful leader.
E: Liliang'ina, omwana omwene wa.
E: The son to.
E: Womumufu Kenyatta yuno omwana wa mareemu, omwene bamulanga lisina. K: Eeh.
E: The son to the late Kenyatta who is called. K: Eeh.
E: Bali Muigai Kenyatta. K: Mmh. E: Omanyile omundu bali Muigai Kenyatta?
E: Muigai Kenyatta. K: Mmh. E: Do you know someone called Muigai Kenyatta?
K: Mumanyile.
K: I know him.
E: Aah! K: Abo ba nini, sabali basebe be bengaki eyi.
E: Aah! K: They are Kikuyu's from mount Kenya.
E: Bano sa babandu befwe bana ba Maina nibo baluya sa nibo bacha ne Maina. K: Abosina mbolele.
E: They are our Luhya people who moved away with Maina. K: Elaborate to me.
E: Omwana mwonoyu kolile abundu kaloma ali bana bamanani basomelanga mubikuli nende babandu bandi mala sabali nende bipapulo biabwe tawe. K: Mmh
E: That son reached a point and said the poor children in schools are having a problem in getting their certificates. K: Mmh.
E: Bache babukule bipapulo ebeiebwo omwene kane alipe kumurungo mala babekesi bakhuluu bakhaya, likhuwa lieneli ebe waliulila mala wabonakho orie.
E: He said the schools should issue the certificates to those students as he was to pay on their behalf but the head of schools refused to do so, how did you feel about that issues?
K: Ese kwanza mwana wefwe nokhamala alio omusakhulu khwama emeraka eyi babene bamulanga bali Mutali.
K: My brother, before you proceed, there is one old man from Maraka known as Mutali.
E: Yee. K: Omusakhulu Mutali yuno yaba mwana lisina bali Job Mutali ta.
E: Yes. K: Elder Mutali had a son called Job Mutali, right?
E: Yee. K: Bechile khubindu bia recruiment mu panpaper omwo. E: Ah! ah!
E: Yes. K: They came to for recruitment in panpaper. E: Ah! ah!
E: Ah! ah! ah! K: Khuchakuwa babana bache babe ba.
To recruit the children to be.
E: Nio bandu bechilenge eyi. K: Chindangunywe, yee chindngunywe ta.
E: Where people were going. K: Yes, police officers recruitment.
K: Omusakhulu Mutali wacha wekongochela omwekesi.
K: The elder Mutali pleaded wit the school head.
K: Esukulu bali Matulo St Andrews babene balanga bario. E: Eng'eneyo niyo wikhila noliaa nokhocha amatisi.
K: Matulo school, they call it St Andrew's. E: You alight there on your way to Matisi.
K: Mwalimu omukhulu oyo wabola ali salinyalikha ta.
K: The school head said it was not possible.
E: Eeh. K: "Paka omule chisilingi kukurungo kukwarama okwokwo nekhuwe" E: Limotole.
E: Eeh. K: "You have to clear the balance before I give you the certifficate" K: The money.
K: Bamupila khasokho atila ali ta "ndiwo busa enywe yicha" oli bacha banyola walimu wachile ali mwirabmbo lia. E: Wepile bilaa. K: Wepile bilaa ali ebung'oma.
K: He would claim to be around on phone but he would not be in school anytime they got there, he would have escaped to town. K: He would have escaped. K: He will have escaped to Bungoma.
K: Omusakhulu Mutali walilila munda ali aah, "njila mukhono sina"
K: The elder Mutali cried in silence and wondered on what to do.
K: Likhuwa lieneli.
K: That issue.
Yaani liakile omusakhulu Mutali abola ali tawe elibayo esuku omwana wase aliruka.
The made the elder Mutali to say, "there is a day my child will rule"
E: Nee.
E: And.
E: Wabola kamakhuwa kekhuloma khuyima bapolisi.
E: You have said about the issue of looking for the police.
E: Chindangunywa nicho babele. K: Nee bapolisi eeh.
E:The police. K: Yes, the police.
E: Naulila bali muwebuye muno abundu bali Webuye east Maraka ward.
E: I heard that here in Webuye at a place called Webuye east in Maraka ward.
K: Mmh. E: Omundu kamaya nakesunga khumukoye?
K: Mmh. E: There is a person who hanged himsellf.
K: Likhuwa lieneli mwana wefwe sesi nacha nalibona.
K: My brother, I went and witnessed that issue.
E: Wacha wabona nechimo choo. K: Nalilola sa ndi nalikholekhe.
E: Did you witness it with your eyes. K: Yes, I witnessed it.
E: Omusoleli kesabile mungubo.
E: The man had peed on himself.
K: Omusani ewe aba wesabile mungubo eyi wasamule mungubo lundi. E: Ah!
K: The man had peed and excretated in his clothes. E: Ah!
E: Ah! K: Nabola nandi ah. E: Sifune.
E: Eeh! K: I wondered. E: What was the reason.
K: Sifune.
K: The reason.
K: Omusani yuno wakusia kamaloba.
K: The man had sold land.
E: Eeh! K: Echo chieka chibili.
E: Eeh! K: Two acres.
K: Bali acha khuenja bupolisi.
K: To become a police officer.
Nga wola eyeyo bindu silio balanganga bali echai.
He was asked for a bribe when he got there.
E: Eeeh.
E: Eeh.
K: Yaani orusiakho echai kwanza nebakhubukule ta. E: Kumufuko kwenyuma. K: Kumufuko kwenyuma.
K: You are supposed to bribe in order to get a chance. Both: You have to bribe.
K: Omusani oyo nga waana, sachacha chirio wama eyo ali akwe khulamu.
K: That man bribed but he was not given the opportunity, he even wanted to killed on the road.**
K: Akho khanini khamubirirekho khamocha lukongongo khamubirirekho lakini sakhumubirirakho ta khema. E: Khamocha lukongo.
K: He wanted to be knocked down by the car, unfortunately the car stopped and he didn't die on the road. E: The car.
E: Aah! K: Oli wola engo wacha walola chikhafu ali aah.
E: Aah! K: He wondered when he got home and looked at the cows.
K: Khembukule khakoye khano nje ndime khunzoia, watima khunzoia weramo.
K: "Let me take this rope and hung myself at Nzoia", he run and hunged himself at Nzoia.
Omusani oyo nga khuloma khuli sai.
That man, as we speak now.
Ali asa aa wamalile kamawiki kataru.
He has lasted three weeks in the grave.
E: Eeh! K: Kamachuma sa karikari kawele.
E: Eeh! K: Three weeks have paseed.
E: Ese naba, chindangunnywe chenechi ese naba ekimilili. K: Mmh.
E: On the police issue, I was in Kimilili. K: Mmh.
E: Omusasi mulala omwibusi.
E: One parent.
Kaba dakitari apima babana balakholanga bibindu bienebi. K: Mmh.
He was a doctor testing the children involved in. K: Mmh.
E: Nono somanya oli batima musikuli barusie chingubo.
E: You know they have to run in the field with no clothes.
Orame.
And remain.
Chase bubeyi free.
Naked.
K: Sikenye engaki.
K: Naked from the waist upwards.
E: Siekenye engaki eyi orama busa, orama busa. K: Eeh.
E: You remain naked from the waist upwards. K: Eeh.
E: Nemwakhamala muriomurio.
E: After that.
Bacha bakhole matibabu.
They go for medication.
K: Eeh. E: Bakhole khupima ta.
K:Eeh. E: They get tested.
K: Bapime.
K: They test.
E: Ne ekimilili.
E: In Kimilili.
Barama busa bandu benga.
How many people remained.
E&K: Babili. E: Mala kenyekhana omundu.
Both: Two. E: Yet they need how many people?
E: Mulala.
E: One.
E: Mala ewewe omwana woo, nono noli ewewe omwana woo nende wowasio.
E: What will you do between your child and you friends's child.
Baramile sa babili kenyekhana babukule mulala, newewe oli dakitare okhopima.
They need only one and you are the doctor carrying out the test.
Opime babana bano.
You are to test these children.
Mala orusie mulala yeng'ene okhola orie?
And ensure only one has passed the test, what will you do?
K: Ese nendi esese khulondekhana nase nendi dakitare. E: Eeh.
K: According to me if I was a doctor. E: Eeh.
K: Nisie khola.
K: What I will do.
Sesi niko obolile mufuko wa nyuma nikwo kurumikha.
As you said, I will also use bribery.
Namwe ewe obona orie?
Or how do you see it?
E: Omundu yuno kakhola ari.
E: This person did this way.
E: Mwene masuswa yuno. K: Mmh.
E: The medicine owner. K: Mmh.
E: Kapima sa nawelesia omwana wowasie, amubeyelakho ali oyuno ali ne bulwale bwe chingonelo.
E: He tested and lied that the friend's child was infected with sexually transmitted disease.
K: Yee khaukha kha muniafu akho.
K: Yes, HIV and Aids.
E: Khaukha khamuniafu ta bubundi buliyo bali gonorrhea bwenebu butilanga siamwalo buno.
E: Not HIV and Aids, there is another disease known as gonorrhea which affects the genitals.
K: Yee obwosi mbumanyile.
K: I know it.
E: Kamurakho. K: Yee.
E: He lied that he was infected. K: Yes.
E: Naba aloma ali owewe ali sawa. K: Mmh.
E: He claimed that his child was okay. K: Mmh.
E: Mala aba babukula owewe.
E: They picked his child.
Ewewe opara oli okundi oyoyo kapara arie?
How do you think the other one felt?
Kapara maparo si?
What were his thoughts.
K: Omusani oyo khulolekha kapara khucha khwiramo khakoye nga wemekile emaraka eyi ta.
K: That man thought of hanging himself like the one who hunged himself in Maraka.
E: Ah!
E: Ah!
K: Hahaha.
K: Hahaha.
E: Nono nakhumalilisia, ewe obolela oriena bamenywa.
E: As we conclude, what can you tell the residents.
K: Esese burume mbolela sa bamenywa nandi.
K: My message to the residents is.
Babe nekumoyo Buli sindu nisio okhola enyakhana obe nekumoyo lakini okhamaya wabola oli nase nakhola ndie ta. E: Mmh.
They should have faith in everything they do, they should not devalue themselves. E: Mmh.
K: Oramo sisindu nisio balanganga bali ekhwiruma.
K: You should be aggressive.
E: Mmh. K: Wiruma oreme kamani buli sindu nisio okhola.
E: Mmh. K: They should be aggressive and committed in everything you do.
E: Mmh. K: Mala osabe babene babolanga bali nyasaye.
E: Mmh. K: And pray to Nyasaye (God) as they call Him.
K: Aba wakhubone.
K: He will be seeing you.
K: Obe nekamani.
K: You will have the strength.
E: Mmh. K: Ako sa niko nyala nabolela bamenywa.
E: Mmh. K: That is what I can tell the residents.
E: Eeh asanti , asanti khumabkha eyo. K: Eeh.
E: Eeh, thank you for the conversation. K: Eeh.
E: Sese nasimile.
E: I am also grateful.
Sesi nasimile ata nenja enangongoto eyo ndikhubabolela nandi njile mulichimbo lie Webuye emwaloo eyeyo, mulufindiri nalosia nebabandu mala bambolela kano.
I am also grateful and when I go to my place, I will tell them that I visited Webuye town at Lufwindiri area and they shared this with me.
K: Eeh. E: Sesi nasimile we bacharia.
K: Eeh. E: The child from the Bacharia clan, I am also grateful.
E: Khukhoya khwamenya nanga wele nakenya.
E: We should live the way God wanted.
K: Nocha obakhesiakho obabolela oli wa Machimbo abakhesisie ta.
K: Give them my regards, tell them the son to Machimbo said hello.
E: Tawe ndabakhesia. K: Nakhukhebilila omusakhulu Hagai Waswa wa Mahonge nende Mutali nebali emaraka.
E: I will say hello to them. K: We should not forget elder Hagai from Mahonge and Mutali from Maraka.
E: Eeh. K: Khubola sa babe nekumoyo esuku ndala ekhabeo bakharuke.
E: Eeh. K: We pray that they don't give up and that one day they will rule.
E: Sawa, asanti. K: Orio muno mwana wefwe. E: Nasima.
E: It is okay, thank you. K: Thank you my brother.
K: Orioo. E: Khukhoya khwamenya khurio. K: Asanti.
K: Thank you. E: We should live that way. K: Thank you.