Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Girl child in Bukusu"

Speaker: Edward Kundu

00:00 - 00:06

Esese lisina liase bali Edward Kundu.

My name is Edward Kundu.

00:06 - 00:09

Salwa emalakisi.

I was born in Malakisi.

00:09 - 00:12

Kumwaka kwa arubaini na tatu.

In the year 1943.

00:12 - 00:17

Nee.

And.

00:17 - 00:19

Ndalomaloma.

I will speak about.

00:19 - 00:23

Elomo niyo naulila khumubukusu omukhale.

The story I heard from an old Bukusu.

00:23 - 00:29

Ndalomaloma elubeka womwana omukhana.

I will speak about girl child.

00:29 - 00:33

Ali lukhafwa lwambukhanga.

She is like the grass that grows across the river.

00:33 - 00:37

Lwakhuambila bulebe.

That can create relatives for you.

00:37 - 00:41

Bele watamba ekhafu mungo.

If you lacked a cow at home.

00:41 - 00:43

Ekhafu yecha.

A cow may be brought.

00:43 - 00:45

Yakhutambulisia.

And make you get recognized.

00:45 - 00:47

Wanywa kamabele.

You will drink the milk.

00:47 - 00:49

Bele nokhanywechanga ta.

If you were not able to drink the milk.

00:49 - 00:50

Waba omubayi we chikhafu.

You may begin keeping the cows..

00:50 - 00:52

Omwana omukhana.

A female child.

00:52 - 00:53

Akhurusia mumutaro.

Takes you out of poverty.

00:53 - 00:56

Omwana omukhana.

A female child.

00:56 - 01:00

Nasalile lulwibulo lwewe.

When she gives birth to her own children.

01:00 - 01:04

Nelwicha bali lumanyikhane.

For her generation get known.

01:04 - 01:07

Asala omwana omusinde.

She has to give birth to a boy.

01:07 - 01:10

Oli yecha achoa.

When he grows up.

01:10 - 01:12

Oli apa enyimba.

When he plays the circumcision ornaments..

01:12 - 01:14

Wacha walanga ebukhochawe.

He will go and inforn the maternal family.

01:14 - 01:17

Nalanga ebukhochawe.

After informing the maternal family.

01:17 - 01:20

Bamwirira ekhafu.

They will slaughter a cow for him.

01:20 - 01:25

Bamwirira ekhafu.

They will slaughter a cow for him.

01:25 - 01:30

Bamura likhoni.

They will hang some piece of meat on his neck.

01:30 - 01:32

Wakenda.

He will then walk.

01:32 - 01:33

Mwikosi.

On the neck.

01:33 - 01:36

Mwabilile.

It will be hot.

01:36 - 01:40

Ekhafu eyeyo aba eli khekobola.

That cow will be going back.

01:40 - 01:46

Niye omusakhulu wewe akhwa ndala wakibala ali yakobola.

The husband will count to have recovered one cow from the ones he paid for dowry.

01:46 - 01:52

Nomwana omukhana naye.

The female child.

01:52 - 01:56

Nabeele nachile mulukoba lwabene.

When she gets married to somesone's home..

01:56 - 02:00

Waria lukoba lwabene.

If she respects someone's home.

02:00 - 02:03

Nebasasi basala omusoleli baloma bali.

The boy's parents will say.

02:03 - 02:07

Oyuno saanduma ta.

This one doesn't disrespect me.

02:07 - 02:13

Oli balebe bewe, bawandaye becha nebapa chikhafu chimbofu chong'ene sabapa chimosi ta.

Her relatives will come and take the strong cows and not the calves.

02:13 - 02:16

Bapa chikhafu chimbofu sikila babona.

They will take the strong cows because of.

02:16 - 02:17

Kumwimo.

The behavour.

02:17 - 02:19

Kwaba kumwimima nikwo achoelamo.

The behavour she grew up with.

02:19 - 02:23

Kwekhola kumwimo nikwo kumwimisia mulukoba lwo omundu oyo.

That is the behavour that will determine her marriage stability.

02:23 - 02:26

Lwekholo eyeyo mala eche ebule babandu.

To have children in that clan.

02:26 - 02:29

Mala atiukhe mukholo eyeyo babandu.

And name the children after people in the clan.

02:29 - 02:32

Nibo atiukha ekholo eyeyo elame.

Those she will name to become a great generation.

02:32 - 02:35

Mala enyole bukesi oli bukesi bwicha.

The generation should comprise of clever people.

02:35 - 02:38

Omwana yuno anyolekhanamo omukesi.

There should be a clever child.

02:38 - 02:45

Nebaloma bali bukesi buno eeh buno bwe bukhocha, ebukhochawe bandu basoma, bakesi namwe bandu balamu.

They will then say they got the clever genes from the maternal family.

02:45 - 02:49

Balomaloma cha nabalamu.

They speak like normal people.

02:49 - 02:52

Nono ese.

So I.

02:52 - 02:55

Mbola ndi.

I want to say.

02:55 - 02:57

Omundu nakanja limenya.

When a aperson starts life.

02:57 - 03:01

Anjila asi abechanga nga mbo atamabililwa.

The person begins life from a humble background.

03:01 - 03:05

Omwana mukhana akila watambulukha.

A female child makes one get recognized.

03:05 - 03:11

Nomusoleli naye emia lukoba lwekholo eyeyo.

A boy keeps the clan reputation.

03:11 - 03:13

Mala omusoleli yuno wafuma.

And the boy will become famous.

03:13 - 03:17

Balanga bali sikolonjo silinda ekunda.

They will call him a foundation that takes care of the family.

03:17 - 03:21

Alinda kamakhuwa kekholo eyeyo.

He will take care of the clan's values.

03:21 - 03:24

Nalinga wekhala nekukawe wamulekhela chilomo.

If he lived with his grandfather who left him with the wisdom.

03:24 - 03:26

Wamubolela ali.

If he told him.

03:26 - 03:30

Kuka nomenyile, omenya ori.

"My grandson, you should live this way"

03:30 - 03:33

Ne papa wewe.

And his father.

03:33 - 03:35

Nebacha.

When they go.

03:35 - 03:38

Nebalikhola lubito lwe sikuka.

When they perform the ancestral ceremony.

03:38 - 03:40

Barera.

They bring.

03:40 - 03:44

Liafu emuliango liekhafu.

A strong cow.

03:44 - 03:47

Ewanga mala, ekhafu niyo bakhonya busa.

A white slaughtered cow.

03:47 - 03:52

Seli yafwa ta, mala bara emuliango.

Not a dead one, they should put it at the entrance.

03:52 - 03:56

Bamulangilakho lisina lie sikuka bamulanga.

They would call on him with his ancestral name.

03:56 - 03:59

Nali Wafubwa, Wafubwa ewewe.

If it is Wafubwa, "Wafubwa"

03:59 - 04:05

Linda bandu, nakhuwele esimbo eyisina wamwakanisilia musielo elio esimbo esitati.

He will be given a traditional walking stick and told to take care of the people.

04:05 - 04:08

Ali amba, nakhuwele kumukasa nikwo orukila bandu.

He will say, "I have given you this spiritual gift that you will use to rule people"

04:08 - 04:11

Nomwana omukhana.

And the female child.

04:11 - 04:12

Amuwelesia.

He will give her.

04:12 - 04:14

Kumwini.

A hoe handle.

04:14 - 04:18

Ali ewe nawe, embako yino ekharura mukhono ta.

He will say," this hoe handle should never get out of your hands"

04:18 - 04:20

Nio okhusie babana.

For you to take care of the children.

04:20 - 04:22

Chilomo echecho.

Those words.

04:22 - 04:24

Nicho naulilakho.

Is what I heard.

04:24 - 04:26

Chingekhe chirio.

It was that little.

04:26 - 04:28

Eeh nekhwikhale bulayi.

When we are seated well.

04:28 - 04:30

Khunyala khenosiana.

We can discuss more.

04:30 - 04:32

Khwachipanga mala.

Talk more.

04:32 - 04:34

Khwachilomaloma mubwichufu.

Talk in details.

04:34 - 04:38

Nautulekho busa nga muutuli noutula ya mukhanda.

I have just said a few words.

04:38 - 04:42

Namalile ao.

I end there.

04:42 - 04:44

Ndome abwenao?

I should talk about that?

04:44 - 04:46

Omubukusu.

A Bukusu.

04:46 - 04:48

Omwana wewe omukhana.

His female child.

04:48 - 04:51

Nachile lilia.

Whe she gets married

04:51 - 04:55

Enju yekhuranga.

The first marriage.

04:55 - 04:58

Bamurumanga bali.

They send her to.

04:58 - 05:01

Cha engo ewenywe.

To go to her home.

05:01 - 05:04

Enju ya khuranga eyeyo.

The first marriage.

05:04 - 05:06

Bindu biama.

Things come from.

05:06 - 05:12

Wapapa wewe ne maayi wewe, bamukangisia kumukango.

Her father and mother will gift her with a cooking stick.

05:12 - 05:18

Bmuwelesia nende bisutula bilayi bie busuma bwe bulo bulayi bwubwene.

They also give her the millet flour for the brown ugali.

05:18 - 05:22

Bindu ilayi baroberera mala wacha nenabio.

The will give her other good things.

05:22 - 05:25

Eeh wola munju.

When she gets to her house.

05:25 - 05:30

Nee bamumalile enju nende bakholile bariena nende engokho khubwene.

Accompanied by those who helped her paint the house and the chicken.

05:30 - 05:32

Kata bandu balia.

She will salughter it for people to eat.

05:32 - 05:38

Nio balaa bali omwana wefwe acha mulukoba.

That is when they will respect the home their daughter is married in.

05:38 - 05:41

Luli luli lulayi.

The will claim the home is good.

05:41 - 05:43

Lukhola.

That does.

05:43 - 05:46

Omulosi wefwe.

Our wife.

05:46 - 05:49

Mala aangalile mumakhuwa kali kamalayi.

For her to grow old in a discplined environment.

05:49 - 05:58

Aambe kamakhuwa ako.

To understand that culture.

05:58 - 06:01

Khubolola khwichanga khurikhuri.

Taking back some of the dowry happen this way.

06:01 - 06:04

Mwana musoleli arura.

A male child goes out.

06:04 - 06:08

Bali acha khurera, khane arera mulukoba.

To marry from a home.

06:08 - 06:13

Lukhali lulayi ta.

That is not good.

06:13 - 06:18

Mala basasi belung'unya belung'u bali aa efe kano sakhubonangakho mwana mukhana.

His parents will complain about the girl.

06:18 - 06:22

Omwana mukhana yuno alikho anania mulukoba.

"This girl is causing my trouble at home"

06:22 - 06:26

Oli bamukhaya baloma bali ah ah limenya anano mbao.

When they decide to tell her that she has no future in that home.

06:26 - 06:29

Khoche.

"You should go"

06:29 - 06:32

Papa wewe waloma ali khoche.

The father in-law will ask her to go.

06:32 - 06:35

Omwana wase sali yeng'ene wapa enyimba ta.

"It is not only my son who got circumcised"

06:35 - 06:37

Khoche.

"You should go"

06:37 - 06:40

Oenje okundi lakini ese mungo muno nalobile.

"You should go look for someone else but not in my home"

06:40 - 06:41

Sikila kumwima.

Because your of your character.

06:41 - 06:44

Niko bakhuchoisilamo sakuli kumwimo.

The character they brought you up is not.

06:44 - 06:51

Kumwimo kwe mungo nikwo nimemisia lukoba lwase, omanye newemisia mungo mwaluma.

"The character I have made my home live by"

06:51 - 06:53

Kuli kumwimo.

It is a character.

06:53 - 06:57

Wama mumima ewenywe wecha.

You came from different character in your home.

06:57 - 07:00

Mumwimo nikwo mwimisiliamo omundu mala walonda.

The character one can be taught and follow.

07:00 - 07:01

Kamalaka.

The rules.

07:01 - 07:03

Eeh kekholo.

For the clan.

07:03 - 07:06

Nganeelanga musikuka siabwe.

When she went back to her ancestral home.

07:06 - 07:11

Nono omwana yuno nabacha khubolola.

So they go to take some of the dowry.

07:11 - 07:15

Eeh bachaka khureba alekhiyo babana benga.

They start asking how many children she would have left behind.

07:15 - 07:18

Omusoleli.

The boy.

07:18 - 07:22

Omusoleli nali nalimo.

If she had a boy.

07:22 - 07:26

Omukhana nalimo.

If she had a girl.

07:26 - 07:29

Nebaloma nali aah nebandu baliyo.

They will then say, "she had children"

07:29 - 07:32

Nono nebabolola.

So when they take back some of the dowry.

07:32 - 07:36

Sebabolola choosi ta, babolola chindala charamayo.

They don't take all the cows, they leave some behind.

07:36 - 07:38

Sikila bandu baliyo.

Because of the children.

07:38 - 07:44

Nee waba busa omumeme busa nga naacha busa.

But when you didn't have any children.

07:44 - 07:45

Babolola choosi.

They will take back all of them.

07:45 - 07:48

Sabalekhayo ekhafu.

They will not leave a cow there.

07:48 - 07:51

Yaramayo ta sikila bali alota busa.

No cow will be left for lack of having children.

07:51 - 07:54

Kumusala kumuchumeme busa kukhama ta.

She will be like a fruitless tree that does not grow..

07:54 - 07:58

Alota busa omuchumeme, nebamulekhela ao.

She went back with no children.

07:58 - 08:06

Kabisa, acha abundu aandi.

She will get maried to another place.

08:06 - 08:10

Nono nekola eyo kumwima chana nakukhola.

When she misbehaves again at the new place.

08:10 - 08:15

Basikholanga busa bario nono akalukha mungo, oli akobola mungo.

They will do the same when she go back home.

08:15 - 08:17

Nakhola limenya mungo.

She will stay at home.

08:17 - 08:19

Nakila basie bonekhelamo.

She will influence others.

08:19 - 08:22

Boosi bacha nebabolola, bacha nebabolola.

Their dowry will also be taken back after their marriages end.

08:22 - 08:26

Nebabalanga bali bakhana bangongo bamenyile mungo omwo.

They will be refered to unmarried type of girls in their home.

08:26 - 08:28

Bakoya kamalwa khucha nekhunywa.

They will brew alcohol that we shall be going to drink.

08:28 - 08:29

Bonekhakile.

They will be useless.

08:29 - 08:32

Bali khucha mubakhana bangongo.

"We are going to the unmarried type girls"

08:32 - 08:35

Kamalwa sikila kafuma bali eeh, newe sawamanya bakhana ba.

They will be known for the alcohol.

08:35 - 08:39

Bafulani nga bakobola mungo, nibo bakoya kamalwa.

"The girls who left their marriages, the ones who brew alcohol"

08:39 - 08:42

Bakhana ba ngongo.

The unmarried type of girls.

08:42 - 08:43

Omundu arera.

A person will bring.

08:43 - 08:45

Sifwabi mungo omwo.

A curse in the home.

08:45 - 08:48

Mungo omwomwo bandu belocha belocha.

People will be complaining about the home.

08:48 - 08:51

Liekhola limenya liekamalilo khulilana.

It will become a life full of misery.

08:51 - 08:55

Benyebwa balala bapanilamo iye liba mungo omwo.

Some will fight in the home.

08:55 - 08:59

Mmh.

Mmh.

08:59 - 09:02

Yaani.

So.

09:02 - 09:04

Khulomaloma khuli.

We say that.

09:04 - 09:09

Omwana nachile lilia lialuma.

When a child's marriage has challenges.

09:09 - 09:13

Akobolanga engo wabwe.

She goes back to her home.

09:13 - 09:15

Wacha wareberesia maayi.

And seek advice from her mother.

09:15 - 09:17

Papa.

Father.

09:17 - 09:22

Wabareba elala ekiniali.

She will ask them for all the details.

09:22 - 09:25

Eeh.

Eeh.

09:25 - 09:29

Bandu balala babechanga muchingoba.

There were some people in homes.

09:29 - 09:32

Eeh baamba babana bebabandu sebebula ta.

Eeh, they would bewitch other people's children not to be able to have their own children.

09:32 - 09:35

Batima chimbilo.

`They would run to.

09:35 - 09:38

Bacha baa, babene balanga bali babeyi.

To the whitchdoctors.

09:38 - 09:43

Bacha bareberesia omwana yuno sina nakhebula ta.

To find out the problem causing the girl not able to have chhildre.

09:43 - 09:45

Bareba.

They wil ask.

09:45 - 09:50

Nelinga kukhuwe wakala afwa, akamba.

If it is the dead grandmother.

09:50 - 09:53

Nisio alia, bacha bang'ona bakhaka.

They will make plans to rectify what she wants to eat.

09:53 - 09:58

Oli ta lundi bakhaka chingila echecho chicha eembi chitaru.

They wil try other three ways if this one fails.

09:58 - 10:07

Chekhukhola khukhola omwana yuno wakala anyole omwana.

That will make this girl have a child.

10:07 - 10:11

Chingila echecho ndi khucha khung'ona tu.

They will try other ways to find a solution.

10:11 - 10:15

Sikila aliyo mulala omukesi aloma ali cha mukhole sisiayo fulani.

Because their will be a smart one who will advice them to sacrifice a certain animal.

10:15 - 10:19

Wakala kukhuwe ngafwa sewa.

Maybe she didn't do a certain thing when the grandmother died.

10:19 - 10:21

Sabaa, abele.

They did not.

10:21 - 10:23

Sebamukholela.

They did not do.

10:23 - 10:26

Sindu silayi ta mala wakhayile khumwichukhulu.

Something good and she doesn't want the grand daughter to have children.

10:26 - 10:28

Mmh.

Mmh.

10:28 - 10:30

Akhayile khumwichukhulu, lulwibulo lwaluma.

She will not want the grand daughter to have children and it will make her generation to stop.

10:30 - 10:33

No okundi naye.

Another one.

10:33 - 10:34

Alabamo embelekeu.

May have been disrespectful.

10:34 - 10:38

Abamo embelekeu mala bamuamba.

She may have been bewitched for being disrespectful.

10:38 - 10:42

Nenga omanyile bana besikhana nawolile mubukhulu.

You know how female children are when they mature.

10:42 - 10:43

Ndi aba.

They will.

10:43 - 10:46

Ekhebukha, efwe babukusu khuli ehebukha.

Start getting periods, as Bukusus' put it.

10:46 - 10:49

Nenionga ndie waulile.

I hope you understand.

10:49 - 10:50

Ekhebukha.

She gets her period.

10:50 - 10:55

Ata omubukusu nabona omwana wewe omukhana naangale.

When a Bukusu notices that her female girl has matured.

10:55 - 10:58

Sasamusia chikhafu wacha waya ta.

She will not be allowed to look after the cows.

10:58 - 11:00

Ali khacha khuchikhunia.

She will be a bad omen to the cows.

11:00 - 11:02

Sikila ali khekhebukha.

Because she will be having her period.

11:02 - 11:03

Chikhafu echecho chilafwa.

The cows would die.

11:03 - 11:06

Chimosi sachilama ta.

The calves will die.

11:06 - 11:12

Omubukusu wakania likhuwa elielio, waliloba.

A Bukusu said no to that issue.

11:12 - 11:14

Second speaker: Eeh.

Second speaker: Eeh.

11:14 - 11:17

Lirebo lio nga nolomile.

Your question as you said.

11:17 - 11:20

Kumwaka kwaa.

The year.

11:20 - 11:21

Salasina na nane.

1938

11:21 - 11:25

Papa kaba nomukhasi omukumba.

My father had a barren wife.

11:25 - 11:26

Balii.

She was.

11:26 - 11:28

Omutecho.

From the Batecho clan.

11:28 - 11:30

Omutecho yuno.

The Omutecho lady.

11:30 - 11:32

Sekebulakho ta.

She never gave birth.

11:32 - 11:34

Bayilana kumwaka kwa salasinambili.

They got married in 1932.

11:34 - 11:39

Mala nga akhebula tawe nga norebire.

As you asked about her being barren.

11:39 - 11:40

Nee.

And.

11:40 - 11:43

Yaba kakhwa chikhafu chine.

He had paid four cows for the dowry.

11:43 - 11:47

Nebacha babololayo chibili.

They went and took two cows back.

11:47 - 11:49

Omanye nakhebula ta benyosiangayo.

Tey used to take the cows back when she didn't have children.

11:49 - 11:51

Chikhafu chibili.

Two cows.

11:51 - 11:53

Balekhayo chibili.

They left there two cows.

11:53 - 11:55

Ngakamenyile ne papa wafwa kumwaka kwa.

She lived with my father and died in the year.

11:55 - 11:58

Hamusini na nane.

1958.

11:58 - 12:00

Babololanga.

They used to take back the dowry.

12:00 - 12:02

Benyosiangayo chikhafu.

They used to take back the cows.

12:02 - 12:05

Badivaidanga, bakabangamo.

They used to divide.

12:05 - 12:07

Chirameyo.

Some to remain there.

12:07 - 12:09

Ne nosimenya naye.

If you still lived with her.

12:09 - 12:11

Chiramayo enusu yacho.

Half would remain.

12:11 - 12:14

Babololangakho chibili.

They used to take back two cows.

12:14 - 12:20

Lie nabona, lilieneli.

That is what I used to see.

12:20 - 12:22

Edward: Omwana we sisoleli.

Edward: A male child.

12:22 - 12:27

Anaangala kimiaka kiacha.

When he matures.

12:27 - 12:30

Eselukho yewe.

His circumcision age group.

12:30 - 12:32

Yarera yefusia.

When they marry.

12:32 - 12:35

Babana be babandu muchinju.

Other people's girls in their homes.

12:35 - 12:38

Mala niye sewayila ta.

If he will still not be married.

12:38 - 12:40

Eeh.

Eeh.

12:40 - 12:42

Omubukusu.

A Bukusu.

12:42 - 12:47

Abukula.

Will take.

12:47 - 12:49

Sengewe.

The aunt.

12:49 - 12:52

Ali yaya mwana wefwe.

He will say, "my dear sister"

12:52 - 12:55

Bona omwisengechana.

Concerning your nephew.

12:55 - 12:57

Waangala.

He has matured.

12:57 - 12:59

Wakhula.

He has grown.

12:59 - 13:03

Yaya socha wamureba.

My sister would you please seduce him.

13:03 - 13:05

Nee sengewe yuno.

The aunt.

13:05 - 13:07

Acha musimba.

Will go to the bachelor house.

13:07 - 13:09

Enyanga yakwile.

When the sun sets.

13:09 - 13:13

Silabule siambile.

When it gets dark.

13:13 - 13:14

Basi.

Then.

13:14 - 13:18

Wakachula nesengewe, omwisengechana wewe wakachula wakachula.

She will have a conversation with her nephew.

13:18 - 13:22

Amubolela ali senge ah ah kumoyo kukhayile ndi khengonakho muno.

She will tell him that she wishes to spend the night at his place.

13:22 - 13:24

Mala khukachule kakefwe.

For us to have a personal conversation.

13:24 - 13:26

Eeh senge.

Right, nephew?

13:26 - 13:30

Oli wala bulili bakona naloma ali senge.

After making the bed, she will then address him.

13:30 - 13:32

Esese.

I.

13:32 - 13:34

Ese sengeo.

" I am your aunt"

13:34 - 13:37

Olondana nende rarao.

"A follower to your father"

13:37 - 13:40

Esese senge.

"My nephew"

13:40 - 13:44

Okharia ta.

"Don't be afarid"

13:44 - 13:46

Senge.

"Nephew"

13:46 - 13:48

Khokona sa bulili bulala.

"We shall share a bed"

13:48 - 13:50

Mala.

"And"

13:50 - 13:53

Okharia ta.

"Don't be scared"

13:53 - 13:56

Nenomaloma elomo yase.

"When I say something"

13:56 - 13:58

Kirumikhile nga nendi khendoma.

"Do as a Isay"

13:58 - 14:00

Mala.

And.

14:00 - 14:03

Omusoleli yuno waulila.

The boy would listen.

14:03 - 14:13

Bakona mubulili bwasia kamachibu karura, sengewe niye oli nende lichibu khukwama khumwisengechana.

They will spend the night together and the aunt will give feedback about her nephew.

14:13 - 14:17

Nacha abolela wandaye ali tawe.

She will go and tell the brother about it.

14:17 - 14:21

Omwana wefwe omulamu.

"Our child is normal"

14:21 - 14:24

Nekakhali.

"But"

14:24 - 14:26

Ssisndu simwira buri.

"His challenge is the fear"

14:26 - 14:28

Nebukisila.

"He is secretive"

14:28 - 14:31

Bukisila bwamuamba.

"He is too secretive"

14:31 - 14:37

Naloma ali arusie sikele ache aselele omwana wo omundu buri bwakhila.

"He has the fear to seduce girls"

14:37 - 14:40

Nalolakho kelukha busa.

"He runs away from girls"

14:40 - 14:42

Nono.

"So"

14:42 - 14:44

Mwana wefwe.

"My brother"

14:44 - 14:47

Cholole omwana wo omundu.

"Find some ones child"

14:47 - 14:50

Okachule nende omusakhulu.

"You should talk to the father"

14:50 - 14:51

Mala.

"And"

14:51 - 14:55

Efwefwe khuche khumuumbe, bali lola busa lukoba luli lulayi.

"Find a good family and we shall help him in seducing her"

14:55 - 14:57

Khuche khuumbe omwana yuno.

"We shall seduce the girl"

14:57 - 14:59

Akonemo lichuma liwe.

"To spend one week in his house"

14:59 - 15:01

Akonemo oli kumwesi kuwa.

"She would spend there and after a month"

15:01 - 15:03

Nekhuloma khuli poo.

"We shall then say"

15:03 - 15:06

Wafula mwatayi omulamu.

"Wafula is normal in his bachelor house"

15:06 - 15:10

Oli omwana womundu oyo munda mukobola.

When the gets pregnant.

15:10 - 15:18

Nabaloma bali eeh khane bukisila bwakila omwana wefwe waloba khuyila khangu omukhasi.

They would then say being fear was the reason our son delayed to marry.

15:18 - 15:21

Khukhwama khale babukusu.

Long ago, the Bukusus'

15:21 - 15:24

Basoleli basalangwa nende bukisila.

Boys are born with secrecy genes.

15:24 - 15:27

Nende buri.

And fear.

15:27 - 15:29

Baangalila.

They mature with.

15:29 - 15:31

Bukhulu.

Adult.

15:31 - 15:33

Bwabatume.

That is beyond.

15:33 - 15:36

Mala bache bababukule.

They will take them.

15:36 - 15:39

Babasole busa balome ta khakhusole omwana oyuyu.

They will save them because that will be the only option.

15:39 - 15:41

Ebule khumundu.

To have a child with someone.

15:41 - 15:45

Kamenako kabechanga kario.

That is what used to happen.

15:45 - 15:47

Second speaker: Lia yuno.

Second speaker: On this.

15:47 - 15:49

Alalomanga.

As he has said.

15:49 - 15:50

Ayemile khubwang'ali.

He is saying the truth.

15:50 - 15:52

Liabechanga liekhabili.

The second one used to be.

15:52 - 15:54

Sabolile ali.

He did not say that.

15:54 - 15:57

Omwana yuno nebatesitile mala wakhilwa.

What happens when the child does not pass the test.

15:57 - 16:01

Bamukholanga barie.

What did they do to him.

16:01 - 16:04

Nebatesitile wakhilwa.

When he failed the test.

16:04 - 16:07

Babukulanga omundu nga omukulo.

They used to take a frenemy.

16:07 - 16:09

Namwe omundu.

Or a person.

16:09 - 16:11

Bafututa omwana oyo.

They do a ritual to make him able to have children.

16:11 - 16:13

Namwe ta?

It that so?

16:13 - 16:15

Haha.

Haha.

16:15 - 16:18

Bamufututa babukula kumwanya anano.

They created a hole here.

16:18 - 16:20

Barera lutulienge.

They will bring a special stick.

16:20 - 16:22

Ofututa kema enje.

The one who creates a hole stood outside.

16:22 - 16:24

Neniye munju.

He will be in the house.

16:24 - 16:27

Basi babukusu bakholanga bario.

Bukusus' used to do that.

16:27 - 16:29

Eeh.

Eeh.

16:29 - 16:31

Bakholanga bario bafututa.

They use to perfom the ritual on the boy.

16:31 - 16:35

Mala naba nono omusecha.

That would make him a man.

16:35 - 16:38

Nekebula bandu, nabonela angelekha aa.

For him to have children, I saw that across the river.

16:38 - 16:42

Khuwanyonyi wafwa eeh.

On Wanyonyi the deceased.

16:42 - 16:45

Lilieneli khuyetile.

I wanted to help you with that.

16:45 - 16:53

E: Mbimbilenge yaani nabone eselukho eli muno, sakhuli fwesi bafwanane ta.

E: I didn't want to say that because we are not from the same generation here.

16:53 - 16:54

Eeh.

Eeh.

16:54 - 16:56

Nebusa nobululula.

When you say in public.

16:56 - 16:59

Nomwana omukekhe esundikha ali eeh.

A small child will be shocked about it.

16:59 - 17:02

Aloma chilomo chimbi busa eeh.

"He says bad words"

17:02 - 17:07

Hahaha ooh.

Hahaha ooh.

17:07 - 17:08

Second speaker: Nono bakholanga bario.

Second speaker: They used to do that.

17:08 - 17:10

Ili khuonia.

To save.

17:10 - 17:12

Omundu yuno.

That person.

17:12 - 17:14

Khabili.

Also.

17:14 - 17:15

Nga nabolile.

As he said.

17:15 - 17:20

Bachichanga becha nomukhana.

They used to go and come back with a girl.

17:20 - 17:22

Bamurerera.

They would bring her to him.

17:22 - 17:24

Bamuwa likela.

They would test him.

17:24 - 17:26

Afaula namwe safaulu ta.

To see whether he will pass or fail.

17:26 - 17:28

Ne nafaulu.

If he passes.

17:28 - 17:31

Nebamukhwela.

They will pay dowry for him.

17:31 - 17:42

Nga nabolile busa awene.

As he said on that.

17:42 - 17:44

E: Omusoleli.

E: A boy.

17:44 - 17:49

Yani khucha ebukhochawe ali nende chikhafu chibili.

To go to his maternal family, he has two cows.

17:49 - 17:54

Ekhafu ya likhoni.

The cow they slaughter and hang a piece of the meet on his neck.

17:54 - 17:56

Nende.

And.

17:56 - 18:00

Ekhafu enamu busa niyo acha nenayo.

The normal cow he goes home with.

18:00 - 18:04

Yesikamo.

As a gift.

18:04 - 18:07

Bamukama ekhafu.

The will gift him a cow.

18:07 - 18:09

Aba chikhafu chamanga.

The cows come from.

18:09 - 18:10

Eeh.

Eeh.

18:10 - 18:12

Ebumayi bwewe niyo.

From his maternal family.

18:12 - 18:13

Bakhwa.

They paid dowry.

18:13 - 18:16

Chikhafu chamangayo.

The cows come from.

18:16 - 18:18

Chikhafu chine.

Four cows.

18:18 - 18:20

Omuseli chibili.

The boy will get two.

18:20 - 18:23

Omukhana ndala.

The girl will get one.

18:23 - 18:27

Nende ekhafu.

With the cow.

18:27 - 18:31

Ekindi niye koo eeh.

Another one.

18:31 - 18:35

Niyo basimisia busa bali yesirara namwe khane sina.

The one they just give out of will.

18:35 - 18:39

Nabaloma bali omwana wefwe enjala ekhamwira ta.

They will say, "our sister should not go hungry"

18:39 - 18:41

Bamuwa lukosi.

They show her love.

18:41 - 18:42

Nilwo ekhafu ndala.

With one cow.

18:42 - 18:45

Yoosi yacha mbo omwana wefwe elinde babana ba.

To help their sister take care of her family.

18:45 - 18:48

Ba yaya.

Our sister's children.

18:48 - 18:49

Boosi bamanye.

They should also know.

18:49 - 18:51

Bulebe bwefwe bukhafuba ta.

"Our relationship should not just die"

18:51 - 18:53

Eeh, bulebe bwefwe bukhafuba ta.

Eeh, our relationship should not just die.

18:53 - 18:55

Ekhafu niyo ebechanga bulebe.

The cow is what make the relationship strong.

18:55 - 18:57

Eyimisianga.

It maintains.

18:57 - 18:59

Bulebe khuba mbo.

The relationship to be.

18:59 - 19:04

Bulebe bwefwe busichilila, nee ebukhocha eyeyo nayo.

Ther relationship should go on, at the maternal family.

19:04 - 19:07

Nebakhola chikhafu chaawa choosi.

If they gave out all the cows.

19:07 - 19:11

Baramisianga ekhafu nebakonya ebukhocha.

They leave a cow when they slaughter at the maternal home.

19:11 - 19:15

Omwana omwiwana alichanga eeh.

The circumcision candidate eats the.

19:15 - 19:17

Luliki.

The raw meat usually hanged around the neck of the circumcision candidate.

19:17 - 19:21

Alichanga luliki.

He eats the raw meat usually hanged around the neck of the circumcision candidate.

19:21 - 19:24

Omukhalila enyama eyo wakilotia.

You cut that piece of meat for him.

19:24 - 19:28

Bali kumusango nekukwile kukawe wafwile.

When there is a bad news about the death of his grandfather**

19:28 - 19:31

Bali wafwa namwe khochawe nafwile.

When he dies or when his uncle dies.

19:31 - 19:33

Acha bamuwelesia.

He will go and be given.

19:33 - 19:37

Ekhafu wema emulianga ali nemukhambele samusikha khocha ta.

He will insist to be given a cow before they burry the uncle.

19:37 - 19:40

Chikhafu chakabana abundu wenao.

The cows will be shared at that place.

19:40 - 19:41

Alotia ekhafu.

He will take the cow to his home.

19:41 - 19:43

Basi waloma ali sobona.

He will say, "you see"

19:43 - 19:47

Nebulebe bwaloba khukhalikha khangu ta, nebabwongelesia nebatiukhana.

It will make the relationship strong and the relatives will become more.

19:47 - 19:49

Kamasina.

Names.

19:49 - 19:52

Kakama ebwiwana.

From the maternal family.

19:52 - 19:54

Nende kamasina kekholo.

And the clan names.

19:54 - 19:56

Nekaambana nio ekholo ya.

They will be mixed to make the clan.

19:56 - 19:58

Yecha yaluma.

To become strong.

19:58 - 20:00

Baloma bali eeh nekamasina kano.

They will say, "and these names"

20:00 - 20:02

Lio omwana wefwe wekholo lia.

"It is for someone from our clan"

20:02 - 20:03

Lia Wambulwa lino.

The name Wambulwa.

20:03 - 20:05

Elino ndi liama.

It comes from.

20:05 - 20:06

Ebukhochawe.

The maternal family.

20:06 - 20:09

Nee lilefwe liliene.

Our original name.

20:09 - 20:11

Eeh lilyo.

Is there.

20:11 - 20:14

Omwana oyuyu kamasina kali kabili.

That child has two names.

20:14 - 20:16

Batiukhanga bario kamasina.

That is how they name.

20:16 - 20:19

Ke khukhwama.

The names from.

20:19 - 20:22

Ebukhochawe batiukha nende kemungo.

His maternal and paternal family.

20:22 - 20:26

Mmh.

Mmh.

20:26 - 20:30

Efwefwe babukusu.

We the Bukusus'

20:30 - 20:33

Noyila omwana wo omundu.

When you marry someones child.

20:33 - 20:36

Wola mungo.

When you get home.

20:36 - 20:40

Mala.

And.

20:40 - 20:42

Oli anyola sisombo siakwanza.

When she gets her first pregnancy.

20:42 - 20:46

Siekhuranga, sisombo siekhuranga.

The first pregnancy.

20:46 - 20:49

Oli yebula webula babana babili.

And gives birth to twins.

20:49 - 20:51

Omubukusu.

A Bukusu.

20:51 - 20:56

Nisio akholanga.

What he does.

20:56 - 21:00

Abukula omwana mulala wera.

He will kill one child.

21:00 - 21:02

Nio omwene.

For him.

21:02 - 21:04

Wecha walama.

To live long.

21:04 - 21:06

Nio wasala bandu.

And have more children.

21:06 - 21:08

Bakucha.

To be many.

21:08 - 21:13

Arusiakho omwana mulala.

He will remove one child.

21:13 - 21:15

Khusikuka khwama enyuma.

Back from the ancestral.

21:15 - 21:20

Arusiakho omwana mulala.

He will remove one child.

21:20 - 21:22

Second speaker: Hehe nabone.

Second speaker: Hehe I see that.

21:22 - 21:24

Eeh.

Eeh.

21:24 - 21:26

Babukusu.

Bukusus'

21:26 - 21:30

Omwana nekebule babana babili.

When a lady gives birth to twins.

21:30 - 21:32

Yaba balobanga.

They usually refused.

21:32 - 21:35

Bukhubu bufwa.

It was a bad omen.

21:35 - 21:37

Kenyebwa neechile ebule busa.

When married, she is supposed to give birth to.

21:37 - 21:40

Nesanyoa bukhwana ta.

Twins should not be firstborns.

21:40 - 21:43

Nekhabili, nebafukilisie.

They have to agree.

21:43 - 21:45

Nebarusiakho mulala.

And kill one of them.

21:45 - 21:50

Mmh lakini yaba baloba omukhana.

They normally killed the girl.

21:50 - 21:53

Nenanyoile omusoleli sawa.

If she gives birth first to a boy, it was okay.

21:53 - 21:55

Nenanyoile omukhana sawa, namwe?

If she gives birth first to a girl, it was okay or?

21:55 - 21:56

Eeh.

Eeh.

21:56 - 22:06

Ese nabona ndio.

That is what I saw.

22:06 - 22:10

Orusiakho omukhana, ah omusoleli.

They removed a boy.

22:10 - 22:15

Olekhe omukhana.

And leave a girl.

22:15 - 22:17

Nebali Mukhwana.

They called one twin Mukhwana.

22:17 - 22:20

Bali Mukhwana namwe Mulongo.

It is either Mukhwana or Mulongo.

22:20 - 22:23

Namwe Nabangi.

Or Nabangi.

22:23 - 22:28

Eeh balanganga bario aba basikale babili.

They used to name the twins that way.

22:28 - 22:30

E: Eeh

E: Eeh.

22:30 - 22:37

Sisindu sia kwanza omusole nasaule chinyimba.

The first thing when a boy about to be circumcised plays with the circumcision ornaments.

22:37 - 22:39

Mala basalwa bana bakhwana.

If they were born twins.

22:39 - 22:42

Omukhana nende omusoleli.

A boy and a girl.

22:42 - 22:44

Eeh.

Eeh.

22:44 - 22:47

Banyoa barere sindu bali libombwe.

They first bring something that looks like meat.

22:47 - 22:50

Bababoe mwikosi.

And hang on their necks.

22:50 - 22:52

Bombi.

Both of them.

22:52 - 22:53

Barere.

They will bring.

22:53 - 22:54

Kamamela.

Yeast.

22:54 - 22:56

Babasae.

They will speak some words to them.

22:56 - 23:00

Babaakhe bafwane nga.

They will apply the yeast on them to look like.

23:00 - 23:02

Nebabalanga bali bakhwana.

To be called twins.

23:02 - 23:03

Basasake.

Identical.

23:03 - 23:07

Mala babana bano.

Then those children.

23:07 - 23:08

Eeh.

Eeh.

23:08 - 23:13

Omusoleli yuno nali khakhina embalu yewe.

When the boy will be preparing to get circumcised.

23:13 - 23:18

Akhina newandayo omukhana yuno ali simbi simbi simbi simbi.

He will do that while the twin sister will be close.

23:18 - 23:21

Ayilisia yaya wewe.

Looking after her brother.

23:21 - 23:24

Ata nebacha eluchi.

Even when they go to the river.

23:24 - 23:27

Nebacha khulonga.

When they go to apply sand on the boy.

23:27 - 23:29

Omusoleli yuno.

This boy.

23:29 - 23:31

Bamala khumulonga.

They will finish applying sand on him.

23:31 - 23:33

Musitosi nee.

At the river then.

23:33 - 23:36

Babukula omukhana yesi bamukelekakho liloba.

They attempt to apply sand on the girl.

23:36 - 23:39

Nilio balongelekho omusoleli.

The one they used to apply on the boy.

23:39 - 23:43

Bamumala bamuakha kamakho bamuakha.

They then apply it on her hands.

23:43 - 23:47

Bamuakhakho nende abu osi akhola simanyisilo.

They will apply to all visible parts.

23:47 - 23:48

Bali.

So.

23:48 - 23:49

Oyuno.

This one.

23:49 - 23:53

Omukhwana.

Is a twin.

23:53 - 23:56

Nebalota.

When they go home.

23:56 - 23:59

Omukhana yuno niye osuta kamanyasi.

It is the girl who carries the traditional herbs.

23:59 - 24:02

Eeh kamanyasi.

The herbs.

24:02 - 24:03

Kebukhwana.

For being twins.

24:03 - 24:05

Bakhola khungila.

On the way.

24:05 - 24:07

Bukhwana buno.

Being twins.

24:07 - 24:09

Bwabanania ta.

Not to have challenges.

24:09 - 24:13

Bakenda nende enyuli mukhono.

They will walk with some type of a hammer in the hand.

24:13 - 24:23

Aah omusoleli aba enyimba ndala newatilile enyuli nekhabamuyila mungo.

The boy will play one circumcision ornment while holding some type of a hammer.

24:23 - 24:30

Bamuyila khuluya oli bamukheba bamala, omukhana yuno amwimileo.

The girl will stand by his side when he gets circumcised at the circumcision area at home.

24:30 - 24:33

Liturwa nilio khabatura.

The gifts he will be given.

24:33 - 24:37

Omukhana yuno niye oliakanila nang'ona.

It is the twin sisters who receives and takes care of it.

24:37 - 24:40

Balikho baelesia.

They give.

24:40 - 24:44

Basima.

They appreciate.

24:44 - 24:46

Omusinde wingile yuno.

The circumcised boy.

24:46 - 24:52

Nebamulaa bali sobona luno waba omusani ta.

They cheer him up for become a man.

24:52 - 24:55

Olibamulaa bario.

After praising him.

24:55 - 24:58

Nebamucha bamuyila mwikombe.

They take him to a healing house.

24:58 - 25:02

Khukhola sikuka nga nesiyilanga mwikombe.

They do it traditionally as the ancestors used to do it.

25:02 - 25:04

Babukula omwana yuno.

They take this child.

25:04 - 25:07

Eeeh.

Eeeh.

25:07 - 25:09

Bamuyila.

They take him to.

25:09 - 25:13

Mwikombe liliewe mafutare.

To the healing house which he will enter on his back.

25:13 - 25:16

Nebamuyila bakhalile lusanja.

They take him to a place with cut twigs.

25:16 - 25:19

Balile lusanja luno.

They will lay down the twigs.

25:19 - 25:21

Kola nakonakho.

He will sleep on it when he arrives.

25:21 - 25:24

Eeh oli echa alwalila khulusanja olwo.

He will nurse the wound on the twigs.

25:24 - 25:26

Oli aona.

After he heals.

25:26 - 25:28

Echa khukhwalukha.

When he comes to graduate into adulthood.

25:28 - 25:30

Bamufwara chingubo chi.

They dress him.

25:30 - 25:33

Nicho bamwimbilanga bali lelo mungubo empya.

The ones they would sing for him as the new clothes.

25:33 - 25:38

Aba engubo yamawe nanga aba khuluya akifulila khuluya nga bamukheba bario.

He will remove his mother's cloth when he gets circumcised.

25:38 - 25:39

Nono.

So.

25:39 - 25:42

Lukosi bamukulila chingubo weyalula.

They will buy him clothes to graduate int adulthood for love.

25:42 - 25:44

Yesi wesinga.

He will take a bath.

25:44 - 25:46

Wamiliya.

And look good.

25:46 - 25:47

Wakenda.

He will walk.

25:47 - 25:49

Nebabasie nekalaa ali wase.

With his friends as he brags.

25:49 - 25:52

Bali bakoki bakoki nebalaana.

Calling his age set as the praise each other.

25:52 - 25:55

Bubakoki bwabwe bwe kumwaka okwo.

Their age set from that year.

25:55 - 25:58

Bamanyana mala baba eselukho nandariana.

They will know each other and be a respectiful age group.

25:58 - 26:01

Oli bakenda, barianana.

They will respect each other as they relate.

26:01 - 26:03

Sebabasana ta.

They will not scold one another.

26:03 - 26:05

Sebapana ta.

They will not fight one another.

26:05 - 26:07

Balaana busa chilomo.

They just praise each other.

26:07 - 26:09

Chili chindayi che sikuka.

With ancestral respective words.

26:09 - 26:12

Nekhukhwaya chikhafu che babkukawabwe.

They will look after their grand parents cows.

26:12 - 26:14

Nekamakambilo niko babakambila.

With the advice they will be receiving.

26:14 - 26:16

Elino lino olekha papa.

"Son, you should not do this"

26:16 - 26:19

Elino lino okhachakho ta.

"Son, don't do this"

26:19 - 26:22

Bukambisi bwaabechangao burio.

There was such teachings.

26:22 - 26:24

Second speaker: Eeh bakhwana bano.

Second speaker: This twins.

26:24 - 26:25

Bakhana.

Girls.

26:25 - 26:28

Yaba nebingila.

When they got circumcised.

26:28 - 26:31

Omusoleli nomukhana bema bombi.

The girl and the boy were to stand together.

26:31 - 26:33

Omusoleli.

The boy.

26:33 - 26:35

Omukhana bamuboyile lusanja.

They will wrap the girl with a piece of a twig.

26:35 - 26:38

Mala kane bakhebe lusanja.

They would circumcise the twig.

26:38 - 26:41

Eeh likhola khabili.

The second thing.

26:41 - 26:42

Omusoleli.

The boy.

26:42 - 26:46

Sebamua li, wamakhuloma oli linanu?

He was not given what you said.

26:46 - 26:48

Engeso nenyimba.

A sickle and a circumcision ornament.

26:48 - 26:50

Enyuliu.

Spiritual gift.

26:50 - 26:52

Nokhali wenyuli sabakhuwa ta.

They don't give you if you are not spiritually gifted.

26:52 - 26:55

Banyala bakhuwe ewe kumusambwa kukhali kwoo.

They can not give you a dead person spirit which does not belong to you.

26:55 - 26:59

Enyuli eli busa khubene.

The spiritual gift among themselves.

26:59 - 27:04

Omukhana naye.

For the girl.

27:04 - 27:08

Neli ne bakolongolo bengilanga ata bakikwameti.

When the Bakolongolo and Bakikwameti ageset got circumcised.

27:08 - 27:11

Omukhana akona asi yesi wamukheba.

A girl used to sleep down and get circumcised.

27:11 - 27:18

Sikila papa wase yengila nomukhana.

Because my father got circumcised with the girl.

27:18 - 27:21

Mutiembu nepapa, babili.

Mutiembu and my father.

27:21 - 27:24

Bakholanga bario.

They used to do that.

27:24 - 27:25

Nono lilindi.

Another thing.

27:25 - 27:28

Aundu wenao.

On that issue.

27:28 - 27:30

Abakhana khucha mumalia.

On girls getting married.

27:30 - 27:35

Babana bakhana batimile.

Female children are confused.

27:35 - 27:38

Batimile babene beyenyela.

They brought the confusion on themselves.

27:38 - 27:40

Yaba khale.

In the old days.

27:40 - 27:42

Bafukililisiana.

They agreed with each other.

27:42 - 27:43

Mala becha khubasasi.

And visit the parents.

27:43 - 27:46

Basi baruma basasi becha khubasasi.

They would send parents from both sides to meet.

27:46 - 27:47

Basasi khumusasi.

Parents from both sides.

27:47 - 27:49

Bakachula.

To discuss.

27:49 - 27:51

Baulilisiana.

To agree.

27:51 - 27:53

Baana.

And give.

27:53 - 27:56

Bubwiyangu bwe babana bano bayilana.

Permission for the children to get married.

27:56 - 27:57

Khabili.

Before.

27:57 - 27:59

Obolile oli baananga bindu.

You said they used to give gifts.

27:59 - 28:00

Ata luno.

Even today.

28:00 - 28:02

Khebulila nayo.

I remember.

28:02 - 28:05

Baana bindu bikali sana.

They give out many gifts.

28:05 - 28:07

Bakula, bakula ne bitanda.

They even buy the beds.

28:07 - 28:08

Omwana.

A child.

28:08 - 28:10

Ewe omubukusu.

You as a Bukusu.

28:10 - 28:14

Sokulila omwana sitanda tawe.

You are not supposed to buy a bed for your child.

28:14 - 28:16

Namwe bulili tawe.

Or the beddings.

28:16 - 28:20

Nono luno bandu bakwile babi.

Nowadays people are not good.

28:20 - 28:22

Omwana nomutekhela.

When you marry off your child.

28:22 - 28:24

Okula chingubo.

You were to buy clothes.

28:24 - 28:25

Yaba.

It was.

28:25 - 28:27

Wakula sitweya.

You were to buy an undewear.

28:27 - 28:29

Wakula engubo.

You buy a cloth.

28:29 - 28:31

Aba subila wamalile.

I believe that was enough.

28:31 - 28:33

Luno enywe mukula.

Nowadays you people buy.

28:33 - 28:35

Mwakula khane sina.

Buy other things.

28:35 - 28:40

Lilienelio lilakilanga babana kamalia nekabakhaya.

That is why the children are not staying in marriages.

28:40 - 28:43

Nobona nabatangatanga.

The reason they are not stable in marriages.

28:43 - 28:46

Muchuli abola yuno ali yuno sali omulayi ta.

They complain about their spouses each day.

28:46 - 28:47

Ayima omulayi.

He/she will be looking for a better partner.

28:47 - 28:49

Kolayo ali sali omulayi ta, ayima okundi.

Then complain after getting another one.

28:49 - 28:52

Nono.

So.

28:52 - 28:55

Kamalia kabechanga busa khukakosia tu.

Marriages we supposed to be cared for.

28:55 - 28:59

Owesikhasi nga omusakhulu oyu abolile.

A female person as the old man said.

28:59 - 29:01

Yabechanga bareba bali.

They used to ask.

29:01 - 29:04

Mukholo fulani eyeyo.

In a certain clan.

29:04 - 29:06

Khukhwananga?

Do we marry from it?

29:06 - 29:08

Nee.

And.

29:08 - 29:10

Kumukasa kuliyo.

Do they have genes for wealth?

29:10 - 29:12

Atekhela bandu.

Does she cook for the people?

29:12 - 29:14

Omubayi wechikhafu.

Does she keep cows?

29:14 - 29:16

Ali nembako.

Does she farm.

29:16 - 29:18

Barebananga bario.

They asked such questions.

29:18 - 29:23

E: Bulili.

E: Beddings.

29:23 - 29:27

Bulili bwabechanga mbo.

The beddings used to be.

29:27 - 29:31

Omwana mukhana yuno nalikhacha lilia.

When this girl was getting married.

29:31 - 29:32

Elinda.

She took care of herself.

29:32 - 29:33

Elinda.

She took care of herself.

29:33 - 29:35

Lukosi lwewewe nesinga.

Her beauty when she took a bathed.

29:35 - 29:37

Omwana abonekha akhila.

She looked more beautiful.

29:37 - 29:39

Mala.

And.

29:39 - 29:45

Akhabakho nende omwana musoleli yesiyesi ta.

She would be a virgin.

29:45 - 29:47

Nono nga nee.

So when.

29:47 - 29:51

Omusoleli yuno nga namuyila, endalo niyo amuyilile ali pap!

The day the boy marries her.

29:51 - 29:54

Oli bakona mubulili.

When they spend together.

29:54 - 29:59

Neburume bwama engo kukhuwe kecha, kecha khulola.

A report will come from home as her grandmother would come to check.

29:59 - 30:01

Kecha khulola bulili obwo.

To check the beddings.

30:01 - 30:05

Oli anyola bulili obwo kukhuwe waloma ali eeh.

She expresses herself when she sees the beddings.

30:05 - 30:09

Ehe, bulili buno ndikhonja nabwo mala njakho nende sisindu.

"Ehe, I am going back with the beddings with an extra gift"

30:09 - 30:13

Sibuyila engo.

"That will take it home"

30:13 - 30:17

Babukusu bariananga.

Bukusus' used to appreciate one another.

30:17 - 30:19

Mubikholwa.

Through character.

30:19 - 30:21

Bie limenya.

About life.

30:21 - 30:25

Omwana nekanja limenya liewe.

When a child started her marriage life.

30:25 - 30:28

Nio liakila babana balama muchinju.

That is why children stayed in marriages.

30:28 - 30:30

Batamo embelekeu.

They were not disrespectful.

30:30 - 30:34

Batambamo siosi siosi ta, abele omwana nakhola embelekeu balanga.

They were not disrespectful and when a child misbehaved, they used to call.

30:34 - 30:37

Khochawe, balanga.

The maternal uncle.

30:37 - 30:38

Rarawe.

The father.

30:38 - 30:40

Becha bamukambila.

To advice her.

30:40 - 30:42

Baloma bali.

They would say.

30:42 - 30:45

Efwe kano sakabechangakho muchingoba chefwe ta.

"We never witnessed such behavour in our homes"

30:45 - 30:47

Okhakila.

"Don't cause"

30:47 - 30:51

Lukoba lwabene lwonekha, khubela ewe ta maayi.

"Someones home to get destroyed because of you our daughter"

30:51 - 30:55

Kobola wiche engo.

"Come back home"

30:55 - 31:00

Efwe khukhuwelesie kamakambila mala wiche omenye nenanko, sebamubolela.

"We shall teach what you will come back and practice" the don't tell her.

31:00 - 31:04

Eeh mungo mwabene ebukhwe ta, bamulanga wacha engo ewabwe.

Not at the in-laws home, they ask her to go back to her home.

31:04 - 31:07

Mala bamukambila, bamuwa kamalaka.

They will then advice and give her the rules.

31:07 - 31:10

Kekumulimo nikwo amenyelamo.

That will help her have displine that will make her marriage work.

31:10 - 31:18

Aba mumwima kwaba kumutanganye nono wecha khumwimo, wema khumwimo namenya.

She will be taught the right way to live and stop the past bad behavour.

31:18 - 31:23

Second speaker: Sitekho batekhelanga omundu.

Second speaker: Official marriage ceremony was done to someone.

31:23 - 31:28

Omukololofu, niye luno khulanga khuli sina.

A straight forward person that we nowadays call.

31:28 - 31:31

Kamakanisa khuambana, balangao bali si?

What is a church marriage ceremony called?

31:31 - 31:36

Likanisa, ndoa embete.

A wedding.

31:36 - 31:37

Khukhufwala embete.

To exchange rings.

31:37 - 31:39

Ndi niso sitekho.

That is official marriage.

31:39 - 31:43

Sitekho.

Official marriage.

31:43 - 31:46

Bafwaranga bandu benga?

How many people put on rings.

31:46 - 31:50

Oyuyu nomusecha.

The bride and the groom.

31:50 - 31:53

Bafuka busuma mala bakanisiana.

They cook ugali and share.

31:53 - 31:55

Omukhasi wakanisia omusecha.

The bride will give it to the groom.

31:55 - 31:57

Wamufundia.

And feed her.

31:57 - 31:59

Omusecha wakanisia omukhasi wamufundia.

The groom would also feed the bride.

31:59 - 32:03

Aba baamasisie nono, embete.

That will now be a union.

32:03 - 32:05

Nono omundu.

So a person.

32:05 - 32:06

Alakhola sitekho.

Whe they make the marriage official.

32:06 - 32:10

Kamakanisa malala sakaambasia ta, kaliwo.

Some churches don't make marriages official.

32:10 - 32:12

Aba baambana.

They will be united.

32:12 - 32:15

Yita wase, mmh.

Mate, is that right?

32:15 - 32:19

Nisio sitekho maayi.

That is official marriage.

32:19 - 32:23

E: Embete.

E: A ring.

32:23 - 32:25

Embete.

A ring.

32:25 - 32:28

Yecha khwikanisa khubela mbo.

It was brought in church because.

32:28 - 32:30

Nebaambasia babandu bano.

When they unite these people.

32:30 - 32:32

Babukula.

They take.

32:32 - 32:33

We sisecha.

The groom

32:33 - 32:35

Bamuelesia embete.

They give him the ring.

32:35 - 32:38

Babukhasia yalola.

They turn it.

32:38 - 32:40

Eeh lubeka.

On the side.

32:40 - 32:46

Nee omukhasi bamuwa embete eyi bakilosia mukari.

And the bride's ring will face inside.

32:46 - 32:47

Yaani bafwarira mukari.

They put it on from the inside.

32:47 - 32:50

Nomusani yima khungaki.

The groom's ring faces up.

32:50 - 32:51

Nono.

So.

32:51 - 32:54

Mwabone ata bandu beranilakho angaki aa chilomo.

You saw people kill each other with words up there.

32:54 - 32:56

Eeh mwa Matanda.

At Matanda's place.

32:56 - 32:59

Oyuno ali ese nalia nomusakhulu wase embete.

The other one was claiming to be officially married to the husband.

32:59 - 33:01

Sebasikha eyi ta.

They should not burry there.

33:01 - 33:03

Khubeela.

Because.

33:03 - 33:04

Aba.

It was.

33:04 - 33:07

Busime bwabwe nga nebaba bombi.

The love they both had.

33:07 - 33:09

Endakano yabwe.

Their covenant.

33:09 - 33:11

Yaba ewill mbo.

It was the will that.

33:11 - 33:12

Bamenya.

They lived.

33:12 - 33:23

Sebakholakho omundu okundi wecha wabae mala embete yino yatiba ta namwe babukula omusakhulu wewe bamura abundu aandi ta.

That no-one was to come between their marriage and the ring was never to get lost and the husband was never to be taken to another place.