Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Life of the girl child"

Speaker: Celestine Muhuyi

00:00 - 00:02

Sawa.

Okay

00:02 - 00:07

Muriena.

How are you?

00:07 - 00:17

Esese mumasina bandanga bali Celestine Natenge Muuyi.

My name is Celestine Natenge Muuyi.

00:17 - 00:20

Omukhana omusonge.

From the Basonge clan.

00:20 - 00:24

Omuliche namwe nokana omumwalie.

From the Baliche or Bamwalie clan.

00:24 - 00:31

Ngamwa ebakiabi balia nelikenda saine kumusi cha asubui.

I am married to the Bakiabi who are strong people.

00:31 - 00:40

Esese nenyile ndosiekho limenya lia sai khubana besikhana.

I want to talk about the girls' life at the moment.

00:40 - 00:42

Yaba khale.

Long ago.

00:42 - 00:46

Abele bana besikhana bamenya bulayi.

Girl's used to live very well.

00:46 - 00:49

Bakhula bola enju.

They could mature to marriage age.

00:49 - 00:52

Ata babakholela kimilukha nebacha enju.

They would even perfom some rituals for them to get married.

00:52 - 00:56

Lakini khulimenya lia sai.

But in the current life.

00:56 - 01:01

Bana be sikhana batibishe mwelekeo.

Girls' have lost the direction.

01:01 - 01:05

Bana sabamanya bakhole sina ta.

The children (girls') they don't know what to do.

01:05 - 01:07

Esese nga wamenya nekukhu wase.

Me, as someone who lived with my grandmother.

01:07 - 01:09

Omuloosi.

Old woman.

01:09 - 01:16

Kanjikiakho namwe kangeleseliangakho nga omwana wesikhana akhoye amenye.

She showed me how a girl child should live.

01:16 - 01:19

Kaba kasima sana.

She loved me very much.

01:19 - 01:23

Sikila esese ewefwe naba namba sita.

Because I was the sixth child in my family.

01:23 - 01:26

Mala naba omwana omwangu oli ekhisi.

And I was as fast as an antelope.

01:26 - 01:28

Abele ndumikha

I would be depended on..

01:28 - 01:30

Ata nekichile engo mubasiange boosi.

When she would come home and among my peers.

01:30 - 01:33

Nalomakho ali kamechi musongo mbamo.

When she would say there was no water in the water pot.

01:33 - 01:35

Aba mbukule kumupira

I would immediately take the jerrican.

01:35 - 01:38

Ndimile chimbilo paka musebele nderere kukhu kamechi.

I will rush to the stream and bring water to grandmother.

01:38 - 01:40

Nono liakila kasima.

That made her to love me.

01:40 - 01:43

Mala lundi kasomia bindu bikali.

And she taught me so many things.

01:43 - 01:45

Bilanjetanga musibala sia sai.

Which are helping me in the current world.

01:45 - 01:51

Nangendosia ndi seli bali esese ndi omundu omukhulu ta.

I am not a mature person as I speak.

01:51 - 01:55

Ndosia busa endindi khubela nasoma bindu bikali.

I speak this way because I have learnt many things.

01:55 - 01:57

Khwama khukukhu wase.

From my grandmother.

01:57 - 02:00

Mala kanjeta akila nengenda.

She helped me because when I take a walk.

02:00 - 02:06

Bandu baloma bali omwana oyu kakhula mungila eli endayi.

People say that that child was brought up in a good way.

02:06 - 02:08

Yaba khale

Long ago.

02:08 - 02:10

Kukhu wase kakhubolelenga.

My grandmother used to tell us.

02:10 - 02:13

Mala nakhusomia akhusomia oli okhusomeselia mulukano.

And when taught, she would teach through tales.

02:13 - 02:18

Kanja mwekhale amaika aba mwarere bisokori mumaika.

She would start while we would be seated near the cooking stones fire using the maize cobs.

02:18 - 02:20

Liisi liafundelile munju.

Because of lot of smoke in the house.

02:20 - 02:22

Naloma ali khwakhikhalekho anje.

She would request we sit outside.

02:22 - 02:26

Liisi likholekho oli libomba nekhwicha munju.

For the smoke to reduce then go back in the house.

02:26 - 02:29

Oli mucha anje nono yaba khale abele kamafura kano.

When we went outside, long ago something like paraffin.

02:29 - 02:32

Khulia busa sakumi na moja anje sa kara.

We would it at 5pm when it was still early.

02:32 - 02:35

Nono sakhwinana bali khutime kamafura ta.

We would not care to look for paraffin.

02:35 - 02:37

Oli khwarura khwekhala mumusala.

When went to sit under the tree.

02:37 - 02:38

Musinyenya

Umbrella tree.

02:38 - 02:42

Kuli sibi amuliango wakukhu kumukhono kumukhasi.

Which was close to the door at my grandmother' houses on the left.

02:42 - 02:46

Nakukhu aloma ali kukhu yicha khubone.

My grandmother would call me.

02:46 - 02:50

Ali niwe omwana niye nasima mubechukhulu bange.

She would say that I was her favourite in her grandchildren.

02:50 - 02:52

Na nakhusima busa ta.

I don't just like you for free.

02:52 - 02:54

Ewe oli omwana omwangu.

You are a child who is fast.

02:54 - 02:55

Oli omwana omurekerefu.

You are a child who pays attention.

02:55 - 02:57

Oli omwana orumikha.

You are a dependable child.

02:57 - 02:59

Oli omwana oli ne sisa.

You are a kind child

02:59 - 03:02

Nekatasango ali ewe onyala walela bafubi.

She would add that I was capable of taking care of orphans.

03:02 - 03:05

Nakanja ali eeeh kukhu.

She would begin by saying, eeeh my grandchild

03:05 - 03:07

Nachakha ali heeeeh

She would laugh heeeeh!

03:07 - 03:08

Kukhu sibala sino.

My grandchild, this world.

03:08 - 03:11

Ali yabao khaale.

She would say, long ago

03:11 - 03:13

Khaale sana.

Very long ago.

03:13 - 03:15

Ali omwana kabao omukhana.

That there was a girl child.

03:15 - 03:17

Ali mala omwana omukhana yuno.

That the girl child.

03:17 - 03:19

Sakakholanga ekasi ta.

She did not work.

03:19 - 03:22

Ali omwana nabenyokha asubui.

That in the morning when they woke up.

03:22 - 03:24

Bali singakho bindu.

When asked to wash the utensils.

03:24 - 03:27

Ali nono bindu sa bikali bino ese ndamala.

She would complain that the utensils were too many for her to wash.

03:27 - 03:30

Acha asinga sikombe silala silala.

She would wash one cup at a time.

03:30 - 03:34

Asinga paka yola lanji ata akhalia ta.

She would wash until lunch time without eating

03:34 - 03:35

Akhatekha ta.

Not cooked.

03:35 - 03:40

Nono kukhu kalomanga ali neyuno mulukano akhamanye arie?

So my grandmoter used to wonder through the tale how she would live.

03:40 - 03:43

Ali kakelao mayi wewe kamukhusia nelutende.

It reached a point where her mother brought her up in a delicate way.

03:43 - 03:47

Omwana abele bamutelembesia busa oli liki.

The child was handled delicately as an egg.

03:47 - 03:49

Omwana satilanga khukasi ta.

The child would not do any work.

03:49 - 03:53

Omwana ekasi yewe khukhwinyaa busa biakoko.

The child's work would only to play childish games.

03:53 - 03:56

Omwana oli kakhula karura mubiakoko nono akona busa.

The child just started sleeping afer maturing from childish games.

03:56 - 03:58

Nakama khukona.

When she got up from sleep.

03:58 - 03:59

Nacha busa enje.

She would go outside.

03:59 - 04:03

Yesi kemayo busa nga basie nabakhemayo mala kesinga.

Just to hang around like her peers and take a bath.

04:03 - 04:04

Nayukha munju.

And come back to the house.

04:04 - 04:08

Nono enyanga busia bwasia nako.

They say a new day comes with new things.

04:08 - 04:13

Mala esuku yecha nga kakhapangibwe ta.

A day can come different from the expectations.

04:13 - 04:16

Bwasia omwana yuno maayi wewe afwa.

The mother to this child died the following day.

04:16 - 04:19

Omwana yuno maayi wewe nga kafwa.

When this child's mother died.

04:19 - 04:21

Naba papa wewe ayila omukhasi okundi.

The father married another wife.

04:21 - 04:24

Arera omubwani onyala kamulinda.

He brought in a woman who would take care of him.

04:24 - 04:28

Namwe omubwani onyala kamulolelakho emali yewe.

Or a woman who would take care of his wealth.

04:28 - 04:32

Nono nga kecha kanyola omubwani okundi yuno.

When he got another wife.

04:32 - 04:34

Omwana yuno kanyola wa.

This child found.

04:34 - 04:36

Abele sanyala akhole ariena ta.

She didn't know how to survive.

04:36 - 04:39

Sikila omubwani yuno kenya ekasi ya khangu.

Because the new woman wanted work to be done fast.

04:39 - 04:41

Kenya omwana orumikhaka.

She wanted a flexible child.

04:41 - 04:44

Nomwana omukhana yuno abele sarumikha ta.

This girl child was not flexible.

04:44 - 04:48

Nono ali bamuwa bulime bali chawake.

When she was land to go and cultivated.

04:48 - 04:49

Nacha kola khumukunda.

She got to the farm.

04:49 - 04:52

Anyola bulime bukali.

She found a lot of land.

04:52 - 04:53

Nakema nelichembe.

She stood with a hoe/jembe.

04:53 - 04:55

Ali buno ndakhola ndie.

She wondered what to do.

04:55 - 04:58

Omwana wabene kesinga.

She was beautiful.

04:58 - 05:00

Karoba busa oli enyanya namwe endula.

Brown like a tomato or a sodom apple.

05:00 - 05:04

Kacha kema muukunda oli kalola eyi kalola eyi.

She went stood in the farm and looked at all the directions.

05:04 - 05:04

Sabona ta.

She did not see.

05:04 - 05:06

Na maayi wewe kasikha.

And she had burried her mother.

05:06 - 05:07

Aba mung'ani.

In the grave.

05:07 - 05:09

Nekanja khwimba ali.

She started singng that.

05:09 - 05:16

"Maayi nawamba litende bira olime"

"Mother since you brought me up delicately, come and cultivate"

05:16 - 05:19

Nga akhola ario.

As she was doing that

05:19 - 05:23

Nabona busa maayi kama musilindwa alola eyi neneyi nakama musilindwa.

She saw her mother looking at all the directions and rose up.

05:23 - 05:26

Natima chimbilo kecha namuyeta khulima bulime.

She ran over and helped her cultivate the land.

05:26 - 05:29

Oli acha engo abolela maayi wewe ali eeh maayi.

When she went home and told her other mother that.

05:29 - 05:31

Ali ese kholile khale ekasi nakhalima bulime.

She said,"I have already done the work by cultivating the land."

05:31 - 05:33

Maayi wewe ali tawe.

Her other mother did not believe.

05:33 - 05:35

"Sowalimilekho bulime ta."

You have not cultivated any land.

05:35 - 05:36

"Bulime obwo ewe somala ta."

You cannot finish cultvating that land.

05:36 - 05:37

Ali malile.

She said," I completed"

05:37 - 05:39

Oli bacha khucheka bulime.

When they went to check the land.

05:39 - 05:41

Kang'ali bulime bwawele.

It was true the portion of land was complete.

05:41 - 05:48

Oli papa wewe kama khumikhalabani kiewe kiesiku kikila nebanyola ekorokoro abele acha khurunda.

When the father came back from hustling for the daily bread.

05:48 - 05:50

Namubolela ali mala musakhulu.

The wife told the husband that.

05:50 - 05:53

Bulime nibwo mbele busa omwana we sikoko woo.

The piece of land I gave to your daughter.

05:53 - 05:55

Niye olomanga oli omukara yuno.

The one you normaly say is lazy.

05:55 - 05:57

Semanyilekho ndi anyala kalima ta.

I did not know she could cultivate.

05:57 - 05:59

Ali mala alimile bulime kamala.

That she completed cultivating the land.

05:59 - 06:01

Naba aloma.

He then said.

06:01 - 06:02

Alimile bulime obwo kamala?

She completed cultivating that portion of land?!

06:02 - 06:04

Ali salima kamala ta.

It was impossible to complete it.

06:04 - 06:07

Ali muchuli muwekho lundi burio busa nga nibwo omuwele okhatasakho ta.

He demanded her to be given same portion like that day without adding any etra.

06:07 - 06:09

Na okharusiakho ta.

"And you should not reduce"

06:09 - 06:11

Naba babusia.

When the ollowing day came.

06:11 - 06:13

Nawamua bulime obwobwo.

They gave her that portion of the land.

06:13 - 06:15

Omwana oyo kecha.

That child came.

06:15 - 06:17

Kacha kanywa kamabele ke mumuka.

She went and took calabash milk.

06:17 - 06:19

Narekukha nono aba kekule nache alie.

She was satisfied and left to go and cultivate.

06:19 - 06:22

Omwana kacha kema khumuka.

The child went and stood on the farm.

06:22 - 06:25

Omwana we sikoko yuno kalola eyei kalola eyi sanyala ta.

This girl child looked at all he direction and knew she could not do it.

06:25 - 06:28

Nalolela eyi lundi sabona ta.

She looked again but she still realized she could not do it.

06:28 - 06:31

Naba kanja ndi alalanganga maayi wewe tu.

She ten started calling on her mother as usual.

06:31 - 06:32

Nakanja.

She begun.

06:32 - 06:36

"Maayi nawamba litende bira olime"

"Mother since you brought me up delicately, come and cultivate"

06:36 - 06:39

"Maayi nawamba litende bira olime"

"Mother since you brought me up delicately, come and cultivate"

06:39 - 06:41

Na maayi wewe kecha amulimila bulime.

Her mther came and cultivated the land for her.

06:41 - 06:45

Nono baendeleanga sa bario.

So she continued that way.

06:45 - 06:46

Mala becha bagundua bali.

And they came to realize that.

06:46 - 06:50

Omwana yuno sakholanga khumani kewe ta.

This child did not do the cultivating herself.

06:50 - 06:52

Bamuyetanga busa mala aba sisieno.

She used to get help from a ghost.

06:52 - 06:57

Nono kukhu nga kenyanga khumbolela namwe khunjokesia.

When grandmother wanted to teach me.

06:57 - 06:58

Karumikhilanga chingano.

She used tales.

06:58 - 07:00

Balosi bekhale.

Old women from long ago.

07:00 - 07:01

Abele sakanja busa ta.

She would not just start.

07:01 - 07:03

Awenja lukano lulayi kabisa.

She would look for a good tale.

07:03 - 07:05

Nakhwikhasia asi.

She would sit you down.

07:05 - 07:07

Nakhupila lukano luno.

Whe she tells you the tale.

07:07 - 07:09

Nakhubolela.

She would tell you.

07:09 - 07:11

Nono nga kakhupilanga lukano.

When she would tell the tale.

07:11 - 07:13

Nakambolela ali wabone kukhu.

She would tell me that.

07:13 - 07:15

Nokhuula.

When you grow up.

07:15 - 07:18

Nyinga bali okhula ese senyala nabao namwe sekhabeo ta.

Later when you grow up, I might not be around.

07:18 - 07:19

Kimiaka kiase kachile.

I am getting old.

07:19 - 07:21

Enywe ninywe khamucha ebindu.

You are the ones going to enjoy life.

07:21 - 07:23

Okhaba omukara ta.

You should not be lazy.

07:23 - 07:26

Sawabona owasio nga kakholanga sisa khumukunda.

"You saw how your peer was struggling on the farm"

07:26 - 07:28

Paka kanja khurumikhila bisieno.

Until she started using ghosts.

07:28 - 07:30

Ali okhabakho orio ta.

That I should not be like that.

07:30 - 07:33

Nono ese nakhekombile khubise bino.

I would like at this moment.

07:33 - 07:36

Mbolelel basasi khabarekeria sahi lubukusu luno.

To tell those parents listening to this Bukusu.

07:36 - 07:41

Sikila manyile ndi sai bana besikhana bakali batiba.

Because I know at this time many girls are lost.

07:41 - 07:45

Sabanyola chisa cha khwikhala ata barekeresie lulomo luno ta.

They do not get the time to listen to these teachings.

07:45 - 07:48

Yesiyesi okhoulila nga khendomaloma esuku yaluno.

Anyone who is listening to me speak today.

07:48 - 07:50

Esese omukhana mumwalie.

I am from the Bamwalie clan.

07:50 - 07:56

Akhoye amanye ali omwana we sikhana seketoratosia ta.

She should know that a girl child should not be weak.

07:56 - 07:57

Seketoratosia mukhumbo ta.

She should not be weak in the elbows.

07:57 - 07:59

Omwana akhoye akhole ekasi.

A child should work.

07:59 - 08:01

Muchui muri nacha enju yewe.

When she gets married tomorrow.

08:01 - 08:03

Acha busa enju yewe.

She should get married.

08:03 - 08:04

Mala kakhola ekasi.

And work.

08:04 - 08:06

Nio ali bayila chikhafu.

So that when they take cows there ( pay dowry)

08:06 - 08:09

Bayila busa chikhafu chiunwa chimbofu chola khuno.

They should take strong bulls.

08:09 - 08:10

Sabayila bimosi.

They should not take calves.

08:10 - 08:12

Bili oli bibusi ta.

That looks like goats.

08:12 - 08:14

Omwana nali ali akenda munju.

When a child walks in the house.

08:14 - 08:17

Yabechanga khale baloma bali we ndumbu.

Long ago they would say the one with strong legs.

08:17 - 08:18

Okenda mungo.

You walk in the home compound.

08:18 - 08:20

Sokenda nawibeleteshe ta.

You do not walk weakly.

08:20 - 08:22

Kukhu wase kambolelanga ali.

My grandmother used to tell me that.

08:22 - 08:23

Okendaka busa araka.

You walk very fast.

08:23 - 08:25

Okunya wama muchikoni ocha mubedirumu.

Matching from the kitchen to the bedroom.

08:25 - 08:29

Ata omusecha yesi nalolakho aba khosiebula busa enyuma eno ali yuno nanyola.

So that the husbad will look at your shaking behind and say he secured the bag.

08:29 - 08:31

Nalola sa nabona.

"I picked the best"

08:31 - 08:34

Aba okhomenya limenya lilayi.

You will be living a good life.

08:34 - 08:37

Kamechi sekakhoya katamba musongo ta.

Wtater should never lack in the water pot.

08:37 - 08:42

Lelo sembara nandi alikhoo sa omwana we sikoko onyala kenyokha sa kacha khusoko.

I do not think there is any girl child who can wake up and go to the market.

08:42 - 08:45

Mala kakula busa esongo endayi.

And buy a good water pot.

08:45 - 08:47

Kecha sa kara munju.

And put it in the house.

08:47 - 08:48

Mala kauna busa.

And wake up early.

08:48 - 08:52

Musebele kasomba sa kamechi nende engara yekamaru karuka busa.

To the stream, fetch water and carry it while supporting it with a babana leaf wrap.

08:52 - 08:54

Kecha sa karera kamechi munju.

To bring water in the house.

08:54 - 08:57

Kenyokha busa asubui kakhasia kamechi.

To wake up in the mornig and warm water.

08:57 - 09:00

Kayilila omusecha mwibafu ali yisinga.

And take it to the bathroom for the husband to bathe.

09:00 - 09:02

Kalungile chinyenyi namwe katekhile namasaka.

To have prepared traditional vegetables.

09:02 - 09:05

Nakhapa epicha yase sembona ta.

I cannot imagine that happening.

09:05 - 09:10

Mala sieniesio silakilanga khakhuchenja busa basecha bano oli chingubo chekhumubili.

And that it why we are changing men like body clothes.

09:10 - 09:12

Oli muchuli muri.

When tomorrow comes.

09:12 - 09:14

Khwanja khuli khaukha kha muniafu.

We will start saying it is HIv/Aids.

09:14 - 09:18

Khane fwabene nga khwakhula.

But it will be our upbringing.

09:18 - 09:19

Bali yikhala asi.

When they ask you to sit down.

09:19 - 09:21

Oli nja wa nani.

You want to go to someones place.

09:21 - 09:23

Bali yetakho ekasi.

When they ask you to help with some work.

09:23 - 09:24

Oli nabirire.

You say you are past that.

09:24 - 09:26

Nono wabirire nosili mwamao!

How can you be past that yet you still live at your mother's place!

09:26 - 09:27

Aba okholamo si?

What will you be doing there?

09:27 - 09:29

Nosili wiika kimilimo kino.

When you are still young you learn this work.

09:29 - 09:32

Nese nga mukhana mukambisi.

Me as an advisor.

09:32 - 09:34

Maayi wa babana.

A mother.

09:34 - 09:36

Lundi kukhu we babana.

A grandmother.

09:36 - 09:38

Lundi omundu umurekerefu.

And someone who pays attention.

09:38 - 09:41

Waulilanga chindomo cha babandu banyoa ebuyumbo.

Who listened to stories of the people who wewe born before us.

09:41 - 09:43

Ndoma ndi.

I say that.

09:43 - 09:46

Sai chino omwana we sikhana nakenya khumenya.

Right now when a girl child wants to live.

09:46 - 09:48

Akhoya abe nende ekazi.

She should have a job.

09:48 - 09:50

Akhoye atile embako.

She should know how to farm.

09:50 - 09:52

Akhoye abe nesikono.

She should have a woven basket.

09:52 - 09:53

Akhoye abe nelichembe.

She should have a hoe/jembe.

09:53 - 09:55

Akhoye abe neemuka.

She should have a calabash.

09:55 - 09:56

Nio nebusia buri.

So that when tomorrow comes.

09:56 - 09:59

Yesi kekhala mungo nga omukhasi we mungo.

She should be able to sit at home like a woman of the house.

09:59 - 10:01

Nasendabaluilisia nekamakali ta.

I will not make you tired by saying much.

10:01 - 10:03

Ese ndi busa ano.

I am just here.

10:03 - 10:07

Mbenjanga sa ndi nesomiakho benya kamasomo bamenye muchingo chiabwe.

I look and teach those who want the teachings to help them stay in their marriages.

10:07 - 10:09

Ndaendelea busa khusomia.

I will continue teaching.

10:09 - 10:11

Muchuli kuri ndaba wa Sudi.

I will be a Sudi's place tomorrow.

10:11 - 10:14

Bali simbi yicha mundekereshe.

Those who are close should come and listen to me.

10:14 - 10:16

Ese Natenge busa.

I am Natenge.

10:16 - 10:20

Lisiina limanisia lili omukhana waloba kumwinyawe okholanga busa ekasi.

The name which means a no nonsense girl who just works.

10:20 - 10:21

Ache ebweni.

Moves forward.

10:21 - 10:23

Asanti.

Thank you.