Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Circumcision 2"

Speaker: Hesbon Sumba

00:00 - 00:08

Kamasina kase bananga bali Hesbon Wandabwa Sumba.

My name is Hesbon Wandabwa Sumba.

00:08 - 00:16

Nenya khukachula khumbakha ya sikhebo sia omubukusu.

I want to talk about Bukusu circumcision.

00:16 - 00:20

Ne nebaloma bali sikhebo sio omubukusu.

When they talk about Bukusu circumcision .

00:20 - 00:25

Omubukusu ali omulebe wa omumasaba.

A Bukusu is a relative to the Omumasaba.

00:25 - 00:30

Sikhebo sino sesili sianjile.

The circumcision didn't just start.

00:30 - 00:33

Chinyinga chibirire cha likoloba echi tawe.

In the recent days.

00:33 - 00:35

Sikhebo sino.

Circumcision.

00:35 - 00:39

Siakhanja miaka minda na mindali.

It began years ago..

00:39 - 00:45

Lola nebasili musirimba sia ebukanda.

When they were still in Uganda.

00:45 - 00:48

Abwenao niye omundu bali.

There happened to be a person.

00:48 - 00:54

Mango kanja kamakhuwa kembalu.

Called Mango, who started the circumcision tradition.

00:54 - 00:56

Mango.

Mango.

00:56 - 00:59

Nekanja kamakhuwa kembalu.

When he started the circumcision tradition.

00:59 - 01:03

Eliyo endemu yabao bali endemu embofu sana.

There was a huge snake.

01:03 - 01:05

Bali yabebe.

It was a monstrous serpernt.

01:05 - 01:09

Endemu yino yakhaba nerikhirisia.

The snake was frightening.

01:09 - 01:13

Balosi khucha eluchi abele sabalinga bacha tawe.

It scared the women to go and fetch water at the stream.

01:13 - 01:20

Basakhulu bosi abele sabalinga nabanyala bakhola kamakhuwa kabwe mubuterefu tawe.

The men were no able to do their things at peace.

01:20 - 01:24

Mala khasoleli khanyindafu Mango khano.

There was a brave boy called Mango.

01:24 - 01:29

Khakania khali apana, kamakhuwa kano sakanyalikhana tawe.

The boy decided to handle the situation.

01:29 - 01:32

Sibala sino.

This world

01:32 - 01:34

Papa wa khungaki nga na kasiumba.

As God in heaven created it.

01:34 - 01:36

Kaloma ali.

He said.

01:36 - 01:41

Babandu enywenywe ninywe khamucha khwimelela buli sindu.

It is you the people who are going to be in charge of everything.

01:41 - 01:44

Mala sindu sino siosi sicha khuba asi wenywe.

Everything is going to be under you.

01:44 - 01:49

Omusoleli yuno kenyokha mumabwibwi.

The boy woke up at dawn.

01:49 - 01:53

Karura mala kareba basakhulu ali esese.

He had a discussion with the elders.

01:53 - 01:56

Wamango ndikho nja khwira endemu yino.

"As the son of Mango, I am going to kill that snake"

01:56 - 01:58

Basakhulu bali aah.

The elders were shocked.

01:58 - 02:01

Bali ewe omwana busa omutiti we likoloba oyu.

"You are a young child just born yesterday"

02:01 - 02:02

Olanyala khumakhuwa kano.

"Will you manage to do it?"

02:02 - 02:05

Lola basakhulu fwabene khwakhililwe.

"We are unable to do it ourselves as elders"

02:05 - 02:07

Ali esese.

He said.

02:07 - 02:12

Sindu nisio ndi nasio, sindu bali bunyindafu.

"I am a brave person"

02:12 - 02:15

Omusoleli kabukula eranga.

The boy took the matchet.

02:15 - 02:20

Kabukula lola sisili.

He talk a hoe.

02:20 - 02:22

Kabukula esimbo.

He stook a herding stick.

02:22 - 02:26

Basakhulu bamwokesia bali.

The elders showed him.

02:26 - 02:28

Yabebe yino.

The monstrous serpernt.

02:28 - 02:33

Yamenya mwibina abundu fulani.

Lived in a cave at a certain place.

02:33 - 02:38

Omusoleli karura kanyindala kakenda kakenda kacha, nga kola abona.

The boy left bravely and arrived to the place where he saw.

02:38 - 02:41

Kumukhururo okwo lola yabebe yarurile.

The track used by the monstrous serpernt to get out.

02:41 - 02:43

Naloma ali pewe wele wamba.

He was relieved that God had guided him.

02:43 - 02:47

Eyino nono nera mundukho twa.

"I will kill this one with less trouble"

02:47 - 02:50

Naba acha paka mwibina omwomwo.

He went upto the cave.

02:50 - 02:52

Nekebanda.

And hid.

02:52 - 02:55

Nga kebandamo.

After hidding in the cave.

02:55 - 02:57

Aba alola bise ali.

He checked the time.

02:57 - 03:00

Endemu yino eba nelota musaa ngapi?

To know what time the snake would be back.

03:00 - 03:03

Naba.

Then.

03:03 - 03:06

Omusakhulu mulala ka mumoyo kwa buri.

One elder in a weak voice.

03:06 - 03:12

Kautula elomo ali endemu yino yichanga muchisa cha saa ngapi?

He said what time the snake usually gets back.

03:12 - 03:14

Saa sita.

At noon.

03:14 - 03:16

Khasoleli khebanda.

The was hiding.

03:16 - 03:20

Endemu yino nga yakenda yakenda.

The snake kept crawling around.

03:20 - 03:27

Yalia nibio elia, oli elota basi.

It ate what its usual food and when it went back.

03:27 - 03:28

Naba.

It was when.

03:28 - 03:31

Khabukula kumusala kuliyo bali kumurembe.

He took a tree used for oath taking.

03:31 - 03:35

Khara enje welibina.

He put it outside the cave.

03:35 - 03:38

Khakhene khabukula eranga.

He took the matchet himself.

03:38 - 03:40

Khengila mukari.

And entered the cave.

03:40 - 03:43

Nono.

So.

03:43 - 03:47

Khaba khasoleli khanyindafu mala lundi khaba nende.

He was a brave boy.

03:47 - 03:50

Khaba khasoleli khakhangu khukhola kamakhuwa.

He was fast in decision making.

03:50 - 03:52

Naba.

Then.

03:52 - 03:57

Endemu yino nga yecha oli yingila sa eri.

When the snake approched.

03:57 - 03:59

Mba khutibiakho bise ta.

Without wasting time.

03:59 - 04:02

Nakhaanja eranga.

He lifted the matchet.

04:02 - 04:04

Nga khaanya eranga.

After lifting the matchet.

04:04 - 04:06

Naba kharusiakho kumurwe.

He cut off the snakes's head.

04:06 - 04:11

Nekumurwe kuno abele kuli neririma sana nekucha nekurema khumusala khurembe okwokwo.

The head was pissed off and hit the oath taking tree.

04:11 - 04:17

Mala nga kwarema khumusala kumuremba okwokwo, kumusala kumuremba kwoma.

The oath taking tree dried up after it was hit by the snake's head.

04:17 - 04:20

Naba nga kwoma.

After it dried up.

04:20 - 04:24

Aba endemu yino ekheboyakanekho basi.

The snake coiled itself on the tree.

04:24 - 04:31

Nakhapa luyoka khali basakhulu ese nakibala, nebasakhulu bapa luyoka anje nebakhabolela bali basi.

He shouted letting the elders that he had killed the snake and the elders were happy.

04:31 - 04:33

Nga nawakhera endemu yino.

"Since you have killed this snake"

04:33 - 04:38

Warerire sindu sindi siamaana sana.

"You brought in something very important"

04:38 - 04:39

Mubabukusu.

"For the Bukusu"

04:39 - 04:40

Yaani bamasaba.

Or Bamasaba.

04:40 - 04:43

Naba aloma ali, nono khukhwama luno.

He now said, "from today"

04:43 - 04:48

Khwenya khuba nende sindu bali embalu.

"We want to have something known as circumcision"

04:48 - 04:49

Embalu sinanu nisio.

What is circumcision.

04:49 - 04:50

Embalu.

Circumcision.

04:50 - 04:51

Yaani.

So.

04:51 - 04:54

Eng'eneyi eli.

It is a.

04:54 - 04:57

Omwana.

A child.

04:57 - 05:00

Khwama mubwana naba.

Graduating from childhood.

05:00 - 05:03

Acha mubukhulu, yaani khulekha engubo ya maayi.

To adulthood, to stop putting on his mother's cloth.

05:03 - 05:06

Nafwala engubo yewe ya bandu bakhulu.

To wear adult clothes.

05:06 - 05:08

Basi.

So.

05:08 - 05:10

Naba nono.

It was then.

05:10 - 05:12

Basakhulu bano baloma bali nono aba.

The elders decided that.

05:12 - 05:15

Nisio khulakhola.

"What we should do"

05:15 - 05:18

Omwana yuno khulekha engubo yamawe.

"For this child to stop wearing his mother's cloth"

05:18 - 05:20

Aba khulakhola khuriena.

"What should we do?"

05:20 - 05:22

Paka khulamukheba.

"We have to circumcise him"

05:22 - 05:29

Chisa echecho naba khasani khano kharura mwibina muno nebasakhulu baramo chinyimbo.

It was that time that the boy came from the cave and the elders started singing.

05:29 - 05:32

Basi, naba omusakhulu mulala abola ali omwana yuno.

One elder said something about the child.

05:32 - 05:34

Kakhola sindu sia maana sana.

"He did something good"

05:34 - 05:39

Naba nono.

Then.

05:39 - 05:42

Abwenao nye embalu yefwe yino yanjila.

That was where our circumcision tradition begun from.

05:42 - 05:44

Nono.

So.

05:44 - 05:49

Kenako kaba kamakhuwa ke wamango, nefwe bamasaba khulonda abwenao.

That is what we adopted from Mango as the Bamasaba.

05:49 - 05:53

Paka sai.

Until today.

05:53 - 05:55

Omwana wo omumasaba.

A child belonging to the Omumasaba.

05:55 - 05:58

Sekenyokhanga busa nekaloma ali nenya khwingila tawe.

He doesn't just wake up and decide to get circumcised.

05:58 - 06:02

Omwana wo omumasaba.

A child belonging to the Omumasaba.

06:02 - 06:07

Kumoyo siliyo sindu bali kumoyo kwembalu kumwichangamo busa.

He usually gets filled with circumcision spirit.

06:07 - 06:09

Nobona abolela rarawe ali papa.

You will see him tell his father about it.

06:09 - 06:14

Ali ese kumuyo kwechilemo.

Claiming he has decided on circumcision.

06:14 - 06:16

Nenya khukhebwa.

That he wants to get circumcised.

06:16 - 06:19

Naba.

Then.

06:19 - 06:25

Aba aliyo kuka wase lundi kambolelakho kamakhuwa kenako niye nga kakholanga.

I have a grandfather who told me how he used to practice circumcision.

06:25 - 06:27

Naba abukula

He took.

06:27 - 06:29

Abukula omwana yuno amureba ali.

He will take the child and ask him.

06:29 - 06:32

Papa, ali yee "wenya khukhebwa" ali yee.

"Son, yes; do you want to get circumcised? yes"

06:32 - 06:34

Nabukula kumulilo.

He will take the fire.

06:34 - 06:37

Ali nenya oswene khuno.

And ask him to step on it.

06:37 - 06:42

Olaswenakho mala wasila, aba oli ng'ali kumoyo kulimo kwe khukhebwa.

"If you will keep quite while stepping on it, it means you are ready to get circumcised"

06:42 - 06:45

Nolaswenakho mala walila.

"But when you cry after stepping on it"

06:45 - 06:49

Aba kumuyo kwe khukhebwa sakulimo ta.

"It means you are not ready to get circumcised"

06:49 - 06:54

Aba nga omusoleli oyoyo aswena khumulilo okhwo.

As the boy steps on the fire.

06:54 - 06:56

Kanyindalile busa, bali sawa.

If he remains quite, then that will be alright.

06:56 - 06:58

Bamuyila mulubembe kakendamo kabisa.

They will takek him to walk on thorns.

06:58 - 07:01

Chimbewe chiuna lakini kanyindalile busa.

He will be quite despite being pricked by the thorns.

07:01 - 07:04

Sawa, bali yuno kolile khukhebwa.

They will agree that he was ready to get circumcised.

07:04 - 07:06

Aba nono.

Then.

07:06 - 07:08

Omusakhulu alabolela omulosi ali.

The father will tell the mother.

07:08 - 07:13

Lola omwana fulani kakhambolela ali kumoyo kulimo kenya khukhebwa.

"Our certain child has told me that he is ready to get circumcised"

07:13 - 07:15

Mala nakhakachula naye.

"I have talked to him"

07:15 - 07:19

Nakhola bikholwa nibio khukholanga.

"I carried out all the tests we do"

07:19 - 07:22

Mala nabona kakhola ariena, kafaule.

"And he passed"

07:22 - 07:26

Neyino amubolela ali sawa.

She will respond by saying, "okay"

07:26 - 07:29

Ewe nga papa we babana.

"You as the father"

07:29 - 07:31

Olapangila abana.

"You will have to make plans"

07:31 - 07:33

Esuku ya.

"The day"

07:33 - 07:38

Khwanja khulanga, nomusakhulu amubolela ali.

"They day to start calling people, the husband will tell her that.

07:38 - 07:41

Esese eng'eneyi ekasi yase niyo ndakhola.

"That is my job that I will do"

07:41 - 07:42

Newewe.

"And you"

07:42 - 07:46

Sikila nakhobwa chikhafu chase chacha ewenywe.

"Because I paid dowry"

07:46 - 07:48

Nono nenya wame anano.

"I want you to leave this place "

07:48 - 07:51

Okhangakake kalaa kalaa paka.

"And walk slowly upto"

07:51 - 07:53

Ebamukhwasi.

"To your home"

07:53 - 07:55

Obolele mukhwasi fulani oli.

"And tell a certain brother in-law"

07:55 - 07:56

Omwana wase.

"That my child"

07:56 - 07:59

Kenya khukhebwa.

"Wants to get circumcised"

07:59 - 08:01

Mukhwasi.

Brother in-law.

08:01 - 08:07

Abechanga khochawe yoo omwana, nekhochawe wo omwana niye wirianga omwana likhoni.

Is usually the maternal uncle to the child who slaughters a a circumcision cow.

08:07 - 08:10

Oyuno nekakhacha kareba mbo mukhwasi.

After she informs her brother.

08:10 - 08:14

Yaani khochawe yo omwana, nekayama ali.

The uncle to the boy, when he agrees.

08:14 - 08:17

Ese ndera omwana likhoni nakobosia aba.

"I wills slaughter the cow for the child"

08:17 - 08:19

Akoboselia omusakhulu eripoti.

She will give the husband the feedback.

08:19 - 08:22

Nomusakhulu aba.

The husband will.

08:22 - 08:28

Ang'ona etare niyo omwana alakhola ariena.

He will set a date where the child.

08:28 - 08:30

Ang'ona endalo niyo omwana alakhola ariena.

He will set a day where the child.

08:30 - 08:32

Alanja khulangila.

Will start calling.

08:32 - 08:33

Balebe.

The relatives.

08:33 - 08:35

Nekhulanga.

To call.

08:35 - 08:39

Khulanga khuno yaani eli kumulukha fulani.

Calling the relatives is also a ritual.

08:39 - 08:42

Khulilkho yaani khakhwenya khuchukha sifuki.

Since blood will be shed.

08:42 - 08:47

Sia khuambania balebe nende Mango.

That will bring the relatives and Mango together.

08:47 - 08:49

Warera embalu oyoyo.

The one who introduced cicumcision.

08:49 - 08:58

Omwana nekenyokha asubui nono, endalo niyo omusakhulu yuno kakhaloma ali endalo fulani niyo omwana kharurirakho.

The child will wake up early on the day set up by the father to begin the circumcition ritual.

08:58 - 09:00

Aba endalo ng'eneyi.

That day.

09:00 - 09:05

Omwana kenyokha mabwibwi.

The child will wake up at dawn.

09:05 - 09:07

Bukhuna.

Naked.

09:07 - 09:10

Bamuwa chinyimba.

They will give him the circumcision ornaments.

09:10 - 09:17

Kapakho chinyimba nali anje ao kidogo atiti ari basi.

He will play the circumcision ornaments while outside for a few minutes.

09:17 - 09:18

Narura.

Then leave.

09:18 - 09:24

Siakwanja, omwana nekakharura mumasa kasubui akako anyoelanga khulanga.

The first place he goes that early morning to call is usually.

09:24 - 09:30

Bapapa.

The paternal uncles.

09:30 - 09:33

Nekakhamala khulanga bapapa ariario.

After calling the paternal uncles.

09:33 - 09:35

Esuku elondakho.

The following day.

09:35 - 09:38

Alacha alange basenge.

He will go and aunts the aunts.

09:38 - 09:43

Alafu, esuku yekhataru.

And on the third day.

09:43 - 09:46

Alacha alange.

He will go and call.

09:46 - 09:49

Baa.

The.

09:49 - 09:53

Balilwana, yaani bamenywa.

The neighbours.

09:53 - 09:56

Nee.

And.

09:56 - 09:59

Kino nikio kimenya.

This are the songs.

09:59 - 10:01

Nikio bembanga.

That they sing.

10:01 - 10:03

Omwana nakhalanga.

When a child calls people.

10:03 - 10:05

Omanye khuli nende kimienya kie khulanga.

We have the calling songs.

10:05 - 10:08

Khuli nende kimienya kiekhucha ebukhocha.

We have songs to sing while going to the maternal uncles.

10:08 - 10:15

Khuli nende kimienya kiekhucha esitosi nende kimienya kiekhukobola nende kimienya nekhwakhamala khukhebana.

We have songs to go to the river, to come back and those sang after circumcision.

10:15 - 10:19

Omwana nakhalanga.

When the child will be calling.

10:19 - 10:24

Ndabembelakho kimienya kiri.

I will sing for you two or three songs.

10:24 - 10:27

Kikiekesia.

That shows.

10:27 - 10:31

Bali omwana akhalanga.

That the child will be calling people.

10:31 - 10:33

Aya.

Okay.

10:33 - 10:36

Khwabechanga nende kimienya kiekhulanga kino.

We used to have the calling songs.

10:36 - 10:38

Kimienya kino kiosi.

These songs.

10:38 - 10:42

Kili nga endabilo ya khung'ona.

They are like teachings that help.

10:42 - 10:46

Kumwima fulani musirekere.

A certain character in the village.

10:46 - 10:48

Nga nono.

Like.

10:48 - 10:51

Omundu anyala khuba nga omukhana musirekere.

There might be a girl in the village.

10:51 - 10:54

Kakhilwa khutekha.

Who is unmarried.

10:54 - 10:56

Ali nende sindu nga.

She might have something like.

10:56 - 11:01

Kumwima kwa chingendo ngendo khubasecha.

Promiscuous character.

11:01 - 11:06

Kumwenya kwenoku khunyala khweba khuli, kwabechanga bali.

There is is a song we could sing.

11:06 - 11:10

Kuliyo kumwenya balii.

There is a song known as.

11:10 - 11:12

Bali Mulongo.

Mulongo.

11:12 - 11:14

Kumwenya kuno kwakichichakila kuli.

This is how the song goes.

11:14 - 11:21

Muloongo khakho Muloongo khakho Mulongo yaya mbuka khakho Mulongo ewewe ndoma.

Singing: Muloongo oooh Muloongo oooh Mulongo brother I wonder oooh you Mulongo I say.

11:21 - 11:30

Khakho Mulongo etila omwana omukhana Mulooongo nosima ewe Jane landa mukewa khunyolane.

Singing: Oooh Mulongo catch a female child Mulooongo please Jane come a cross the river side for us to meet.

11:30 - 11:33

Kwenoku kwabechanga abwenao, aba khakhwimba khumwana Jane yuno.

The song will be about Jane.

11:33 - 11:36

Ali ne kumwima kumubi musirekere.

Who has a bad character in the village.

11:36 - 11:40

Nekuliyo kumwenya kukundi kwosi bali.

There is another song.

11:40 - 11:42

Bali Wambumuli.

Called Wambumuli.

11:42 - 11:45

Wambumuli kuno.

The Wambumuli song.

11:45 - 11:52

Wambumuli ali omundu wasima khunula babasie bakhasi.

Wambuli is notorious wife snatcher.

11:52 - 11:54

Namwe akhola bindu biesifwabi mmh.

Or he does things against the culture.

11:54 - 11:57

Nekumwenya kwa Wambumuli kuno, bembanga bali koo.

The Wambuli song goes like this.

11:57 - 12:06

Wambumuli kane bakhwire Wambumuli eeh Wambumuli ewe bakhasi babene bakila bakhwire Wambumuli.

Singing: Wambumuli you will be killed Wambumuli eeh Wambumuli you will be killed because of the people's wives Wambumuli.

12:06 - 12:08

Nono kwenoko aba omwana ali khalanga.

That is sang while the child will be calling.

12:08 - 12:12

Ne omwana nekakhamala khulanga.

When the child finishes calling.

12:12 - 12:14

Aba.

It was then.

12:14 - 12:17

Omwana enyekhana ache waena.

The child was supposed to go to.

12:17 - 12:19

Ebukhochawe.

His maternal uncles place.

12:19 - 12:22

Nomwana nacha ebukhochawe.

When child went to his maternal uncles place.

12:22 - 12:24

Bandu bayila omwana ebukhochawe bano.

The people who take the child there.

12:24 - 12:27

Bembanga chinyimbo chekhusifa.

They sing paraise songs.

12:27 - 12:29

Chakhuwa khocha luyali.

Songs that praises the uncle.

12:29 - 12:32

Ili nebakholayo khocha akwalalile kumoyo.

To make the uncle have a good mood when they get there.

12:32 - 12:36

Awa omwana ekhafu ekhali ekhafu ta.

For him to give the huge cow to the child.

12:36 - 12:42

Eeh nechinyimbo chicha wakhocha chino.

The songs they sing while going to the maternal uncle's place.

12:42 - 12:43

Chinyla khuba nga.

They are songs that.

12:43 - 12:48

Yaani chakhusifa khocha, nono ndabembelekho lulwimbo lulala lwekhusifa khocha.

That praises the uncle, I will sing one song that praises the uncle.

12:48 - 12:50

Bali.

It goes like this.

12:50 - 12:59

Khocha ewe aah khocha ewe ofwana omusungu khocha ewe aah khocha ewe ofwana kuinda.

Singing: You umcle aah uncle you look like a white man uncle you seem like a wealthy person.

12:59 - 13:00

Nono nakhwakholayo khurio.

When we get there.

13:00 - 13:07

Khocha nga aulila lulwimbo olwo narura obona maayi mukhakhocha arura kapa lukalakala nelukalakala luno.

The maternal uncle will come out after hearing the song and his wife will also come outside making an ululation.

13:07 - 13:09

Lwosi lubechanga nekamakhuwa kalwo.

The ululation has its meaning.

13:09 - 13:14

Seli bali nekapa lukalakala luriolurio, bali achookha busa munu nekapa lukalakala tawe.

She doesn't just storm out of the house to make an ululation.

13:14 - 13:17

Khupa lukalakala lwekesiena mbo.

Making an ululation means that.

13:17 - 13:19

Kasangalile.

She is happy.

13:19 - 13:21

Nekapa lukalakala ariario.

And when she makes an ululation.

13:21 - 13:25

Awa omwana kumoyo, aloma ali niba nichile wakhocha mala basangalile bario.

She encourages the circumcision candidate.

13:25 - 13:27

Nomwana nekema embalu.

When the child gets circumcised.

13:27 - 13:28

Kema embalu endayi sana.

He doesn't get scared.

13:28 - 13:30

Nekhwakholayo khurio.

After reaching there.

13:30 - 13:33

Niba khwakhola ebukhochawe khurio.

When we get to his maternal uncle's place.

13:33 - 13:36

Ebweneyi ebechanga sa endalo.

It is always a day.

13:36 - 13:38

Eli.

That.

13:38 - 13:40

Eng'onebwa.

Is set aside.

13:40 - 13:45

Omwana yuno abe busa wakhocha eyeyo khukhwama asubui.

For this child to spend time at his uncle's place from morning.

13:45 - 13:47

Paka chisa cha.

Until.

13:47 - 13:48

Chakoloba.

The evening.

13:48 - 13:50

Nono nakhakhola ebweneyi khurio.

After reaching there.

13:50 - 13:53

Balang'ona siakhulia silayi.

They will prepare a good meal.

13:53 - 13:55

Khulie.

We shall eat.

13:55 - 13:58

Nebakhamala bario.

After that.

13:58 - 14:01

Barerekho yakhaba ekafunda.

They may even serve local alcohol.

14:01 - 14:03

Baambekho kidogo.

For them to take a sip.

14:03 - 14:06

Aba khocha nono alole basoleli.

The uncle will look for the boys.

14:06 - 14:08

Bakhole bariena.

Who will.

14:08 - 14:10

Bakwisie ekhafu.

Slaughter the cow.

14:10 - 14:13

Nebakhakwisia ekhafu.

After slaughtering the cow.

14:13 - 14:22

Omusoleli nekakhola ebweneyi lundi sekingilanga munju tawe.

The boy doesn't enter the house when he gets there.

14:22 - 14:25

Sekingila munju tawe, akhola ariena.

He doesn't enter the house.

14:25 - 14:28

Sikila nekengila munju.

If he enters the house.

14:28 - 14:31

Nekalukha aba khocha sakhamubachukhe ta.

His uncle will not say some wisdom words to when when he will be graduating to adulthood.

14:31 - 14:33

Nono omwana owingila yuno.

So the circumcision candidate.

14:33 - 14:35

Kekhalanga busa amusala.

He sits underr the tree.

14:35 - 14:37

Chinyimba chewe.

His circumcision ornaments.

14:37 - 14:38

Ara khuchikoni.

He puts them at the kitchen roof.

14:38 - 14:41

Mmh khunju ye bunyasi khuchikono aoo.

On the grass roof kitchen.

14:41 - 14:44

Bibindu biewe sayila munju tawe.

He doesn't take his things inside.

14:44 - 14:48

Nono nabekhera bario ekhafu.

When they salughter a cow.

14:48 - 14:53

Balolelanga lundi.

They also consider.

14:53 - 14:58

Khunyala khwaba nende bana bachileyo babili.

Maybe there were two children who went to that home.

14:58 - 15:00

Nga omwana wa lebe.

Someone else's child.

15:00 - 15:04

Akhakhebwa nende omwana wa rarawe okundi.

Getting circumcised with his paternal cousin.

15:04 - 15:09

Mala omwana wa rarawe okundi sakachile ebukhochawe tawe.

The cousin will not have gone to his maternal uncle's place.

15:09 - 15:12

Biliyo bindu nibio babafwaranga.

There are things they put on them.

15:12 - 15:15

Omwana olanga oyo ali khocha omwene.

The real nephew.

15:15 - 15:18

Omweneyi baramufwara luliki.

They hang the brisket around his neck.

15:18 - 15:20

Ne omwana.

And the child.

15:20 - 15:24

Owichile nende owasie yuno niba bali babili.

Who accompanied the nephew.

15:24 - 15:27

Baramufwara khanawa.

They will hang the cow's fat around his neck.

15:27 - 15:29

Sebamangayo free tawe.

They don't come back free.

15:29 - 15:34

Sebamangayo bila khunyola sisindu ta.

They don't come back with nothing.

15:34 - 15:38

Ne nono.

So.

15:38 - 15:42

Nebakhola ebukhocha bweneyo.

When they get to the maternal uncle.

15:42 - 15:46

Babafwara bibindu bienebi.

After hanging things around their necks.

15:46 - 15:50

Niba mbo ekhafu enyolekhane, neniba ekhafu seyanyolekhane tawe.

If they will salughter the cow and when there will be no cow.

15:50 - 15:53

Lundi babechanga sindu nisio banyala bakhola.

There is something else they do.

15:53 - 15:55

Babukula.

They will take.

15:55 - 15:58

Lukhafwa.

The grass that grows along the river.

15:58 - 16:00

Nebabukula lukhafwa.

As they take that grass.

16:00 - 16:03

Nebaboa omusinde oyoyo mwikosi.

They will tie it around the neck of the circumcision candidate.

16:03 - 16:05

Nebakhamuboa mwikosi.

After tying it around his neck.

16:05 - 16:11

Khocha nali nende sindu nga kamapesa.

If the uncle has something like money.

16:11 - 16:25

Nabukula kamapesa ako ara musindu ngaa nga ebarua.

He will put that money in an envelope.

16:25 - 16:28

Nang'ona bulayi nakhola ariena.

He will seal it well.

16:28 - 16:31

Naboa khulukhafwa olwolwo.

And tie it on the grass.

16:31 - 16:37

Namwe yakhaba nakhali nasindu ta, alabolela.

If he will not have something to offer, he will tell.

16:37 - 16:43

Alaelesela bayilile omwana ababo abenosiemo bulayi alafu abooe omwana lukhafwa.

He will explain to those who accompanied the child and tie the grass around the child's neck.

16:43 - 16:45

Omwana keche.

For the child to leave.

16:45 - 16:48

Nono nebakhamala bario niba berire ekhafu eyeyo.

If they slaughter the cow and come to an end.

16:48 - 16:51

Khocha abukulanga buse.

The uncle takes the contents of the cow's stomach.

16:51 - 16:54

Nga akhabukule buse buno kape omwana yuno.

He will use it to hit the child.

16:54 - 16:57

Nekapa omwana yuno kaliyo kamakhuwa niko alomanga.

He will be saying some words while hitting the child.

16:57 - 17:00

Nekano niko kamakhuwa khocha yuno alomanga.

These are the words the uncle says.

17:00 - 17:02

Khocha yuno amubolelanga ali, "esese"

He says, "me"

17:02 - 17:06

"Nengila busa nga ewewe khocha"

"I was circumcised like you are about to"

17:06 - 17:10

"Necha busa kumusi mala bakheba mala nema embalu"

"I was circumcised during the day"

17:10 - 17:11

"Ne ewefwe eneno"

"At our place"

17:11 - 17:14

"Kwa nautu sakubechangamo ta"

"People are not scared of getting circumcised"

17:14 - 17:17

"Ewefwe eneno bandu bemanga embalu"

"People don't fear to be circumcised in our place"

17:17 - 17:20

"Waka kwa nautu kwamile lwe burarao"

"The fear may come from your father's side"

17:20 - 17:23

"Nekwanautu kwamila lwa eburarao"

"If fear comes from your father's side"

17:23 - 17:24

"Ese khola ndiena"

"What I will do"

17:24 - 17:25

"Ngwekana"

"I deny it"

17:25 - 17:30

Khocha nekakhamala ariario nekapa omwana yuno buse.

The uncle will hit the child with the stomach remains after finishing the talk.

17:30 - 17:33

Amuakha buse, amumala bulayi.

He will paste the stomach remains on him.

17:33 - 17:37

Nono nekhamumala ariario.

After doing that.

17:37 - 17:39

Nomwana yuno.

This child.

17:39 - 17:42

Kanja khupa enyimba.

He will start playing the circumcision ornaments.

17:42 - 17:48

Khocha nekakhamala ariario naba abukula.

After that, the uncle will take.

17:48 - 17:49

Enyama.

Meat.

17:49 - 17:52

Sinama.

The hip.

17:52 - 17:54

Nendee.

And.

17:54 - 17:56

Chimbafu.

The ribs.

17:56 - 17:59

Silama nechimbafu akhola ariena.

The hip and the ribs and then.

17:59 - 18:03

Awelesia na babandu babechile nende omusinde wayilile mukhwewe.

He will give it to those who accompanied the circumcision candidate to take it to his brother in-law.

18:03 - 18:08

Alafu khocha niye aramanga nende lisombo.

The uncle is left with the stomach.

18:08 - 18:11

Nilio alakaba babandu bewe mungo.

The one he distribute to his people at his home.

18:11 - 18:14

Nebakhamala khuramo omwana oyo luliki.

After they finish hanging the brisket around the boy's neck.

18:14 - 18:16

Yaani likhoni.

A piece of meat hangded around the neck of the circumcision candidate.

18:16 - 18:19

Lulio lwimbo nilwo bembanga.

There is a song they sing.

18:19 - 18:23

Nelwimbo lwoolu lubechanga sa lulala lwong'ene.

There is only one type of that song.

18:23 - 18:27

Nomwana nekama ebukhochawe sabembanga chinyimbo chindi ta musibukusu.

They don't sing other songs in Bukusu traditions.

18:27 - 18:30

Lulwimbo luno nilwo bembanga ebweneyi.

They sing this song there.

18:30 - 18:32

Bembanga bali.

They sing this way.

18:32 - 18:38

Eeeh khwama ebukhucha oooh khwama ebukhocha oooh bwaseleo.

Singing: Eeeh we are coming from the maternal uncle side oooh it is a new day.

18:38 - 18:42

Nono lulwimbo luno khocha nakerire bamusifa.

They will praise the uncle if he slaughters a cow.

18:42 - 18:46

Nekhocha nakherire ta lundi bamukhoma.

They insult the uncle if he doesn't slaughter a cow.

18:46 - 18:53

Nono olobona bemba bali khwama ebukhocha, eeh khocha omulayi, omanya oli ali aba khocha kerire.

So wehn you hear them singing; we are coming from the maternal uncle and the uncle is a good person. Tha will mean the uncle salughtered a cow.

18:53 - 18:57

Lakini olabona bali khwama ebukhocha eeh khocha omunyifu.

But when they sing; we are coming from the maternal uncle and the uncle is mean.

18:57 - 19:01

Aba bamileyo makhono makhaya.

It means they will have not have been given anything from the uncle's place.

19:01 - 19:06

Nono lwimbo lwonolu bemba khwama wakhocha.

They will sing that song from the uncles's place.

19:06 - 19:10

Paka bole mungo nebakhola mungo lundi sabola sa nabasila ta.

They will continue singing even after they get back home.

19:10 - 19:13

Bembekho simbi.

They will sing for about.

19:13 - 19:17

Bise kidogo.

A few minutes.

19:17 - 19:21

Bandu beche babone ng'ali khocha.

People will come and witness what the uncle has done.

19:21 - 19:23

Niko balembanga kano kang'ali.

If what they were singing was true.

19:23 - 19:27

Yee kang'ali niko, nebakhamala bario.

After witnessing it was true.

19:27 - 19:32

Basi aba papa omukekhe.

The youngest uncle.

19:32 - 19:36

Niye olecha arusiemo omwana yuno enyama.

He is the one who will remove the hanged meat around the child's neck.

19:36 - 19:38

Nekakharusiamo omwana yuno enyama.

After removing the meat.

19:38 - 19:40

Aba chenechi chisa chaa.

It will be around.

19:40 - 19:43

Chisa chachilekho kidogo.

Late in the day.

19:43 - 19:48

Chisa chakoloba.

The evening time.

19:48 - 19:52

Aba nekakharusiamo omwana yuno enyama eyeyo ario.

After removing the meat from the child's neck.

19:52 - 19:56

Alakhola ariena.

He will then.

19:56 - 19:57

Nekakharusiamo enyama eyo.

After removing the meat.

19:57 - 20:00

Omwana oyoyo sikila aba kalwile.

The child will be tired.

20:00 - 20:03

Kachile chingendo cha atayi kalwile.

He will be tired from walking a long distance.

20:03 - 20:05

Omwana oyo alaulukha.

The child will get some rest.

20:05 - 20:08

Naba omanye bang'onilekho bilwa kidogo.

There will be already prepared local brew.

20:08 - 20:12

Basakhulu bali mungo bakwile khaba.

Many elders will be at the home.

20:12 - 20:14

Khabakhuna lusekhe lwabwe polepole.

They will taking alcohol with traditional straws at their own pace.

20:14 - 20:17

Nebakhuna lusekhe lwabwe polepole.

As they will be taking alcohol at their own pace.

20:17 - 20:23

Chiliyo chinju chitaru, eliyo enju echikoni eng'eneyo ebechanga ye bamayi.

There are three houses, the kitchen meant for the women.

20:23 - 20:25

Nende bakina senge.

And the aunts.

20:25 - 20:27

Eliyo enju embofu.

There is the main house.

20:27 - 20:31

Eng'eneyo ebechanga ya bakina papa nende bakina khocha.

That one belongs to the paternal and the maternal uncles.

20:31 - 20:37

Alafu chiliyo chisimba chenecho chibechanga che baele nende baraka babechile khuminya.

There are bachelors houses for the youths who come to sing for the candidate.

20:37 - 20:41

Nono omwana yuno nebakhamufula bariario likhoni elilieo.

After they take off the meat from the child's neck.

20:41 - 20:44

Nomwana oyuno abao aulukhe.

The child gets some rest.

20:44 - 20:46

Nekakhamala khuulukha.

After resting.

20:46 - 20:47

Siliyo.

There is.

20:47 - 20:49

Siliyo sindu bali.

There is something they refer to it as.

20:49 - 20:51

Kumusango bakholanga.

They perform a sacrifice.

20:51 - 20:54

Kumusango kuno, niba.

If this sacrifice happen when.

20:54 - 20:58

Kukawe yomwana yuno.

The father to this child.

20:58 - 20:59

Kafwa.

Died.

20:59 - 21:01

Mala omwana yuno niye omukhulu.

If the child to be circumcised is the firstborn.

21:01 - 21:03

Babukulanga ekhafu.

They take a cow.

21:03 - 21:06

Bache berere khusilindwa.

And slaughter it on the grave.

21:06 - 21:11

Nono aba bapapa balalangana mala balome bali.

The paternal uncles will have a meeting.

21:11 - 21:15

Lola papa wefwe kaba nekafwa.

"Since our father died"

21:15 - 21:18

Mala kino kimilukha kefwe nikio.

"These are our traditions"

21:18 - 21:22

Khwenyekhana khwimwirire ekhafu khusilindwa siewe ili.

"We should salughter a cow on his grave so that"

21:22 - 21:27

Bindu biosi biosi bibi nebibirira khumwana yuno.

"All bad things meant to happen to this child"

21:27 - 21:28

Aba.

"There should"

21:28 - 21:32

Efwe khuaminga khuli babandu babafwa ababo.

We believe that the death.

21:32 - 21:37

Khulabarera mala khwabatubania khumakhuwa niko khukhola ke sibuku.

When we cerebrate them in our Bukusu traditions.

21:37 - 21:40

Kamakhuwa kefwe kalacha bulayi.

Our plans will work accordingly.

21:40 - 21:42

Nono.

So.

21:42 - 21:46

Aba papa wa mungo.

The father.

21:46 - 21:48

Alakhola ariena.

Will then.

21:48 - 21:50

Alabola ali esese.

He will say that.

21:50 - 21:52

Nenya.

"I want"

21:52 - 21:55

Khukhonyela papa wase ekhafu fula.

"To slaughter a certain cow to my father"

21:55 - 21:59

Ekhafu ye bukondo bufwana buburiri.

"A cow with a certain colour"

21:59 - 22:03

Naba nono babukula ekhafu eyeyo bayila khusilindwa.

They will then take that cow to the grave.

22:03 - 22:06

Bera ekhafu eyo khusilindwa.

They will slaughter that cow on the grave.

22:06 - 22:08

Ekhafu eyo nebakhera khusilindwa.

After salughtering that cow on the grave.

22:08 - 22:15

Senge nende bakina papa bakabana chinyama echecho chichindi barerekho chinyenyi.

The aunts and the paternal uncles will share the meat and cook the others.

22:15 - 22:17

Mungo khubandu baminya.

For the people singing for the candidate.

22:17 - 22:21

Alafu neyakhola asilo nono, siliyo sindu bali khuminya nono.

At night, singing for the circumcision candidate happens.

22:21 - 22:25

Khuminya khuno.

The singing for the circumcision candidate.

22:25 - 22:27

Baminyanga.

They sing for the circumcision candidate.

22:27 - 22:31

Omusinde kape chinyimba.

The circumcision candidate play the ornaments.

22:31 - 22:34

Bandu besosie mungo bekhoye mungo.

People will dance and rejoice at the home.

22:34 - 22:37

Paka chisa fulani, nono nebakhakhola baribario ta.

Until a certain time but before they do that.

22:37 - 22:40

Beranga khabusi.

They slaughter a goat.

22:40 - 22:44

Khabusi khano barusiamo khasombo.

They remove the goat's stomach.

22:44 - 22:48

Khasombo khano bafwarisia omwana.

They hang a piece of the stomach on the child.

22:48 - 22:51

Nebakhafwalisia omwana nio kanje khukhola ariena, banje khumuminya.

They will hang the piece of the stomach on the child for them to start singing songs for him.

22:51 - 22:52

Nekhasombo khano.

And this piece of stomach.

22:52 - 22:57

Nebafwarisie omwana luliyo lulwimbo nilwo bembanga.

They sing a certain song while hanging it on the child.

22:57 - 23:03

Lwimbo luno bembanga nefwarisie omwana khasombo lundi lwimbo luno nilwo bembanga omwana nekama wae, esitosi.

They sing the same son while hanging the stomach piece and when the child comes from the river.

23:03 - 23:05

Nono neyakhola.

When it gets to.

23:05 - 23:08

Neyakhola wakati ye khumufwara khasaombo khenakho.

The time to hang the piece of stomach.

23:08 - 23:11

Naba banja khukhola bariena.

They will start.

23:11 - 23:15

Baramo lulwimbo luno, nelwimbo luno bembanga bari.

To sing the song this way.

23:15 - 23:22

Heeeeee eeeeh wooooo omusinde we woo omusinde we wooowooo.

Singing: Heeeeee eeeeh oooh the circumcision candidatee oooh circumcision candidate oooh.

23:22 - 23:26

Omusinde oteremeka ocha ebunyolo aah omanyile obunyolo.

Singing: A candidate who get scared to be circumcised will go to the Luo land, do you know where Luo land is?

23:26 - 23:31

Banyolo bali bandu bakhetilanga khumbalu ta.

Luos are people who don't get circumcised.

23:31 - 23:33

Banyolo sabakhebwanga ta.

Luos' don't get circumcised.

23:33 - 23:36

Nono efwefwe sibukusu.

So in Bukusu.

23:36 - 23:38

Khubonanga bandu bari banyolo.

We refer to people who fear circumcsision as Luos.

23:38 - 23:44

Nono olabona baloma bali omunyolo aba omundu waria embalu, wabone.

When you hear them say a Luo, it means someone who was scared of circumcision.

23:44 - 23:49

Nono bakhemba bali omusinde oteremaka aocha ebunyolo aaao, naba omusinde nono arekeresia.

They will sing: The candidate who get scred will go to the Luo land oooh. The candidate will pay atention on that.

23:49 - 23:52

Ndateremaka ndacha ebunyolo.

"I will go to Luo land if I get scared"

23:52 - 23:56

Chenecho chili chisoni, ali sakanyalikhana tawe.

It is a shame and the candidate will not allow it to happen.

23:56 - 23:58

Nono bakhemba khakhembo khanekho.

As they sing that song.

23:58 - 24:01

Naba bakhola bariena, bamufwara khasombo akhakho.

They will hang the piece of stomach on him.

24:01 - 24:02

Nebakhamufwara khasombo akhakho.

After that.

24:02 - 24:06

Aba kalile ali sawasawa.

He will have eaten and he will be full.

24:06 - 24:07

Nacha nono.

He will then go.

24:07 - 24:11

Nabukula chinyimba nono nekanja.

He will take the circumcision ornaments and begin.

24:11 - 24:17

Khuchipa, abwenao niyo kubechanga sisiakamo siewe sie khupa enyimba.

To play them, that is usually the last stage he plays the ornaments.

24:17 - 24:20

Alapa enyimba ng'eneyi.

When he plays the ornaments.

24:20 - 24:23

Aba lundi salipakho enyimba ekindi at.

He will never play any circumcision ornaments again.

24:23 - 24:24

Wabone.

You see.

24:24 - 24:29

Nekakhanja khupa chinyimba chenechi.

When he starts playing the ornaments.

24:29 - 24:32

Kiliyo kimienya kiekhuminya, nekimienya kiekhuminya kino.

There are songs they sing for the candidate.

24:32 - 24:36

Bemba busa kimienya kiosikiosi.

They sing random songs.

24:36 - 24:42

Kiosi kiosi lakini kiosi kilimo.

Any random songs.

24:42 - 24:44

Basomesie babandu.

They use them as teachings.

24:44 - 24:46

Nga yenyekhana babe nebamenya.

On how to live.

24:46 - 24:48

Wakana omundu kakholakho sifwabi fulani.

Maybe someone committed a certain crime.

24:48 - 24:51

Nono aliyo omundu mulala bali.

There is one person called.

24:51 - 24:53

Bali Wamalwa Wekhanya.

Called Wamalwa Wekhanya.

24:53 - 24:55

Wamalwa Wekhanya yuno.

This person, Wamalwa Wekhanya.

24:55 - 24:58

Kakholakho sifwabi fulani, mala nga kakhola sifwabi.

He committed a certain crime, after which.

24:58 - 25:00

Bandu bamuulila.

People heard about him.

25:00 - 25:04

Nebanja khumwimba.

They started singing about him.

25:04 - 25:07

Kumwenya kwa Wamalwa Wekhanya kuno, bembanga bali.

Wamalwa Wekhanya song goes this way.

25:07 - 25:11

Wamalwa wekhanya Wamalwa Wekhanya.

Singing: Wamalwa wekhanya Wamalwa Wekhanya.

25:11 - 25:18

Wamalwa Wekhanya Wamalwa Wekhanya Wamalwa Wekhanya eeh Wamalwa Wekhanya ewe wacha khuluya.

Singing: Wamalwa Wekhanya Wamalwa Wekhanya Wamalwa Wekhanya eeh Wamalwa Wekhanya you defecated at the traditional circumcision area.

25:18 - 25:22

Enamwe khulupa Wamalwa, nono nabakhemba bienebi aba bali khabemba khumundu fulani.

Singing: Or at the hospital circumcision area. They will be singing about someone if they sing such things.

25:22 - 25:25

Omundu we sifwabi fulani.

Who committed a certain crime.

25:25 - 25:32

Nono bembe chinyimbo chenechi besosie bekhoye nabanywa kamalwa.

They will sing such songs while drinking and celebrating.

25:32 - 25:35

Nebasenge bosi bali mungo basilile.

The aunts at home willl be silent.

25:35 - 25:37

Bakhocha bosi balimo.

The maternal uncles will be around.

25:37 - 25:44

Banyala bemba khukhwama musa cha mukhelimalime.

They can sing from midnight.

25:44 - 25:47

Paka mumabwibwi.

Until dawn.

25:47 - 25:49

Mumabwibwi.

Dawn.

25:49 - 25:55

Omwana yuno lundi aba kukhu alafukilila alang'onela omwana bisuma bititit biri.

The grandmother will prepare a small portion of ugali for the boy.

25:55 - 25:59

Bisuma bititi bino omwana alie.

The small portion for the child to eat.

25:59 - 26:02

Nekakhalia.

After eating.

26:02 - 26:07

Nebabola bali aya omwana kalilile nono khwenya khumuyila wae, esitosi.

The child will be ready to be taken to the special river.

26:07 - 26:11

Ne esitosi niyo bamananga.

At the special river is where they say words to him.

26:11 - 26:14

Babana, efwefwe bamasaba.

As the Bamasaba.

26:14 - 26:18

Omwana khumumana kwanja.

We say some words to the child first.

26:18 - 26:20

Nio khwamurera kema embalu.

Before taking him to be cut.

26:20 - 26:25

Nekuliyo kumwenya kwa khuyila omwana yuno esitosi.

There is a song to take the child to the river.

26:25 - 26:28

Kumwenya kwesitosi kuno

This river taking song.

26:28 - 26:32

Sibukusu kuli busa kumwenya mulala kwong'ene.

It is only one song in Bukusu.

26:32 - 26:36

Khaba nembulila kumwenya kukundi ta, kuliyo busa mulala kwing'ene.

I have never heard of any other song, there is only one.

26:36 - 26:40

Nekumwenya kuno kwosi kutasanga omwana kumoyo.

This song encourages the child.

26:40 - 26:42

Nomo nekwakhatasa omwana kumoyo.

After encouraging the child.

26:42 - 26:47

Omwana amanya ali ng'ali khane yenyekhana nje khole ndie, nime embalu.

The child will know he is supposed to be fearless.

26:47 - 26:50

Nekumwenya kuno kwimbanga kuli.

The song goes like this.

26:50 - 27:00

Heeeh rayo haahoo oye haaahoo khabonga Tomboto hahoo eeeh bachonga Masewa haahoo oye nono nebaloma bali Tomboto.

Singing: Heeeh rayo ooooh oh ooooh they will circumcise Tomboto oooh eeeh they will circumcise Masewa oooh. When they talk about Tomboto.

27:00 - 27:01

Omwenyo omusinde niye.

That is a circumcision candidate.

27:01 - 27:04

Nebaloma bali Masewa omwenoyo omusinde niye.

When they say Masewa, it means the circumcision candidate.

27:04 - 27:10

Yaani kwonoku kwekhuwa sa omwana kumoyo, nono nio akhole ariena.

That song is meant to encourage the child.

27:10 - 27:13

Nekecha khwima khulukembe.

So that when he is taken to the circumcision area.

27:13 - 27:15

Aba ali sirii.

He will be fealess.

27:15 - 27:22

Nono bemba kumwenya kwonoku nebayila omwana paka esitosi eyo, nebakhola esitosi.

So they sing the song while taking the child to the special river, when they get there.

27:22 - 27:26

Omwana nga kola esitosi, ne sitosi sino ebechanga mukewa.

When the child gets to the special river place.

27:26 - 27:33

Newakhola esitosi sebakhuwakha busa liloba eliolio ta, paka newakhola esitosi ocha mukewa.

They don't just smear sand on you, you have to go to a certain place.

27:33 - 27:37

Ocha mukewa, newakhola mukewa.

When you get to a certain place near the river.

27:37 - 27:42

Omwana yuno kakwa mumechi.

The child will jump into the river.

27:42 - 27:44

Nekhukwa mumechi khuno.

Jumping in the water signifies.

27:44 - 27:47

Khebechanga khurera kamanakasi mumubili mwomwana.

It helps to freeze the child's nerves.

27:47 - 27:50

Nekamanakasi kapungusianga buchuni.

Frozen nerves reduces the pain.

27:50 - 27:52

Ili nono omwana nekama khuluya.

So that when the child is taken at the circumcision area.

27:52 - 27:56

Acha khwanja ali aulila buchuni, omukhebi yuno kamala khale.

Before he starts feeling the pain, the circumcisor will be done.

27:56 - 27:59

Omwana aba akwa mumechi.

The child will jump in the water.

27:59 - 28:01

Nekakhakwa mumechi ariario.

After jumping inside the water.

28:01 - 28:04

Nga wakhola ekesia, esitosi eyeyo.

After reaching the river.

28:04 - 28:09

Omundu omananga omwana yuno abechanga khochawe yomwana.

The maternal uncle is one who speaks words to the child at that moment.

28:09 - 28:12

Khochawe yomwana yuno, amananga omwana.

The maternal uncle speaks words to the child.

28:12 - 28:14

Nenamubolela kamakhuwa.

He says some words to him.

28:14 - 28:17

Kendakano yesibukusu.

That relates with the Bukusu traditions.

28:17 - 28:19

Nekamakhuwa kano kabechanga.

The words are usually.

28:19 - 28:21

Karikari.

This way.

28:21 - 28:27

Khochawe yomwana abolelanga omwana ali, "esese khochawo"

The maternal uncle tells the child that, "me as your uncle"

28:27 - 28:30

"Chisa nga chino"

Such a time"

28:30 - 28:32

"Naba muluchi"

"I was at the river"

28:32 - 28:34

"Mala bambakha liloba lino"

"And they smeared sand on me"

28:34 - 28:37

"Nga nama anano nacha nema embalu"

"When I left here to get circumcised"

28:37 - 28:41

"Bakheba chisafari chnga, chitaru"

"They circumcised me three times"

28:41 - 28:44

"Chinyuni bali oulila baloma bali nema paka chinyuni chakwa"

"You hear how they say I showed confidence until the birds fell"

28:44 - 28:50

Chinyuni khukwa chino apana bali omwana yuno alema paka chinyuni chame mungaki chikwe tawe.

The birds don't literally fall when the child gets circumcised without fear.

28:50 - 28:56

Yaani omwana kema mala khupokesia emoni ta, khwitingisiakho abundu osiosi ta.

It means the child showed confidence during the circumcision without blinking or moving any body part.

28:56 - 29:00

Abwenao nono aba khabamaanisha bali chinyuni chakhola chirie?

That is where it means the birds did what.

29:00 - 29:03

Omwana kema paka chinyuni chakwa.

A child showed confidence until the birds fell.

29:03 - 29:07

Nebakhaakha omwana liloba lino.

After smearing the sand on the child.

29:07 - 29:12

Baakhanga omwana yuno liloba, nebakhamala khumuakha liloba.

After they finish smearing sand on the child.

29:12 - 29:15

Nebabukula lunyasi lulio bali lwaututu.

They will take a special kind of grass.

29:15 - 29:18

Lunyasi lwa ututu luno.

That special grass.

29:18 - 29:21

Barura khumurwe khwomwana akari.

They put the special grass on a mound of sand at the center of the child's head.

29:21 - 29:30

Nebakhamura khumurwe khwomwana akari, lunyasi luno lukhuunganishanga.

The special grass unites us after its put in the middle of the child's head.

29:30 - 29:33

Luunganisha omusoleli okhocha khwingila yuno.

It unites the circumcision candidate.

29:33 - 29:35

Nende omusoleli wanjisia embalu.

And the the first boy to get circumcised.

29:35 - 29:37

Niye balanga bali Mango oyoyo.

Who is referred to as Mango.

29:37 - 29:42

Nebakharakho lunyasi lwaututu lwonolu.

After putting the special grass over the head.

29:42 - 29:48

Naba omwana kama mumechi bamuakhile liloba.

The child will get out of river with sand smeared on him.

29:48 - 29:54

Narura mumechi nacha paka khusikinga, nekama khusikingi aoo.

He will head to a hill and then.

29:54 - 29:56

Naba khochawe abolela omundu ali nono.

The maternal uncle will give someone instructions to someone.

29:56 - 29:59

Ramo kumwenya kwe khukhwama esitosi.

To lead with a coming from the river song.

29:59 - 30:01

Nekumwenya kwe khukhwama esitosi.

The song sang while coming from the river.

30:01 - 30:04

Nga nembabolele anyuma aoo.

As I told you ealrier.

30:04 - 30:08

Bembangakho chisa cha silo nebafwarisia omwana khasombo.

They sing it at night while hanging the stomach piece on the child.

30:08 - 30:16

Nono kumwenya kuno bembanga asubui sikila wekhasambo niye bafwarisie omwana yuno kakhamwatile wae, mumechi khachile.

They sing this song in the morning because the child will have thrown the piece of stomach in the river.

30:16 - 30:22

Naba nono nebakhamala bario nebaramo kumwenya kwe khukhwama esitosi, kumwenya kwe khukhwama esitosi kuno.

After that, they will sing the coming from the river song.

30:22 - 30:24

Nikwo kukunyosianga.

It awakens.

30:24 - 30:27

Kumoyo kwe bakhebi.

The circumcisors psych.

30:27 - 30:31

Kumwenya okwokwo noli nende kamafuki ke khukheba.

If you have a circumcission spirit and hear that song.

30:31 - 30:34

Nga oulila sa kumwenya okwokwo, ata wakhaba noli.

Immediately you hear that song wherever you will be.

30:34 - 30:40

Wakhaba noli atayi wae, nga okuulila busa.

However far you would be, provided you hear it.

30:40 - 30:44

Nobona kamafuki kasikhebo akako kakhwinyokhamo nowanja chimbilo.

You be filled with the circumcision spirit and start running towards the sound.

30:44 - 30:49

Otima busa paka wole khumwana oyo omucheke.

You will run until you reach and have a look at the child.

30:49 - 30:53

Kwanza, nio oulukhe.

For you to calm down.

30:53 - 30:58

Nono nebakharamo kumwenya kwonoku, kumwenya kwenoku kuchinga atayi sana.

That song usually reach far places when its sang.

30:58 - 31:03

Paka olaulila omukhebei niye ali alamanya ali okay omwana ali tayari.

A circumcisor will know the child is ready whenever he will be.

31:03 - 31:07

Nekuno nikwo kuwenya nikwo bembanga nebakhama esitosi.

This is the song they sing while coming from the river.

31:07 - 31:19

Eeeeh eeeeh woooo omusinde we woooo wooo wooo Mangwe Malule yakonile haaaaaho haaahoooh haahooo oooh.

Singing: Eeeeh eeeeh oooh you the circumcision candidate oooh oooh oooh Mangwe Malule is a sleep eeeh eeeh ooh.

31:19 - 31:21

Nono Mangwe Malule yuno.

So Mangwe Malule.

31:21 - 31:24

Abechanga omukhebi oyoyo nelukembe.

Is usually the circumcisor with the knife.

31:24 - 31:27

Nono babolenga omusinde yuno yaani abe tayari.

They logicaly tell the circumcission candidate to be ready.

31:27 - 31:29

Mangwe Malule yakonile.

Mangwe Malule will be sleeping.

31:29 - 31:34

Omukhebi oyo kalindile mala bise nibio.

The circumcisor will be waiting for the time.

31:34 - 31:36

Bise nibwo balindanga.

The time they waited.

31:36 - 31:37

Khung'ona omwana yuno.

To circumcise the child.

31:37 - 31:39

Khukhwama mu.

From.

31:39 - 31:41

Mungubo yamawe.

His mother's clothes (childhood)

31:41 - 31:45

Nacha mubukhulu namwe mubusani yakhola.

To adulthood will have arrived.

31:45 - 31:46

Nono bembe kumwimba kwonoku.

They will sing that song.

31:46 - 31:56

Mbo eeeh eeeh oooooh eeeeh ooooh oooh oooh omusinde oteremaka ocha ebunyolo khaakho yaani nono.

Singing: Eeeh eeeh oooh eeeh oooh oooh if you get scared you will go to the Luo land.

31:56 - 31:58

Okuno.

This one.

31:58 - 32:06

Babechanga khababolela omusinde yaani abe chonjo, abe tayari khumakhuwa kacha khukhola khuriena, kacha khukholekha.

They sing to inform the circumcison candidate to be ready for what was going to happen next.

32:06 - 32:09

Nebemba kwonoku naba khabakenda.

They will be singing that song while walking.

32:09 - 32:12

Nenabama esitosi bario.

When they come from the river.

32:12 - 32:16

Sebakanananga nende, omundu we sikhasi tawe.

They don't meet with a female person.

32:16 - 32:19

Omundu wesikhasi nalikho aba khakendela enyuma.

A female person will walk from behind if she accompanies them.

32:19 - 32:24

Ebweni babechanga sa basani bong'ene.

There is always men at the front line.

32:24 - 32:28

Babandi bechile khuminya, khochawe ye babana.

Other people who come to sing for the candidate like child's maternal uncle.

32:28 - 32:29

Nende rarawe ye babana.

And the father.

32:29 - 32:34

Nebakhama bario ekewa aba papa womwana naye ali engo.

The father to the candidate will be at home when they come back from the river.

32:34 - 32:38

Keboyile lirungeti.

Wrapped himself with a blanket.

32:38 - 32:42

Keboa lirungeti lino.

He wraps the blanket on him.

32:42 - 32:45

Nende sindu nga.

And something like.

32:45 - 32:51

Esimbo mukhono niyo alawelesia omwana wewe.

A walking stick that he will hand over to his child.

32:51 - 32:53

Keme nayo.

To support himself on it.

32:53 - 33:01

Nenono nebakhecha nebakana khwola mungo.

When they are almost getting home.

33:01 - 33:04

Aliyo sengewe.

There is an aunt.

33:04 - 33:06

Abechanga kekisi mulwiki.

Who hides in the corner.

33:06 - 33:09

Sengewe yuno abechanga aboyile enyama khuliru.

The aunt normally ties the meat on her ear.

33:09 - 33:13

Enyama yino bakilanga bali lisali.

The meat is regarded to be sacred.

33:13 - 33:14

Nabechanga.

She usualy has.

33:14 - 33:17

Ali nekumukango.

A cooking stick.

33:17 - 33:25

Kumukango okwokwo biliyo bindu nibio barakho.

They put somethings on the cooking stick.

33:25 - 33:28

Barekhoo.

They put.

33:28 - 33:31

Barekho kamasifwa.

The put the cows blood on it.

33:31 - 33:35

Namwe barekho buyu.

Or they put porridge on it.

33:35 - 33:42

Nono nga omwana nakana khwola simbi, naba sengewe arura chimbilo khukhwama munju.

The aunt will rush from the house when the child will close home.

33:42 - 33:48

Natima omwana nakana khwola khuluya nacha namukhombia kumukango okwokwo.

She will rush to the child before he gets to the circumcision area and make him lick the cooking stick.

33:48 - 33:53

Nelundi atima chimbilo paka munju muchikoni omwo nekekisa mulwiki.

She will thenrun back to the kitchen corner to hide.

33:53 - 33:59

Nekakhekisa mulwiki ario ne balosia bebakhale mulwiki omwomwo, muchikoni omwomwo nono aba sabalanga bali muchikoni ta eng'eneyo balanga bali enjeko.

There will be other women in the sacred house when she rushes back to.

33:59 - 34:02

Balosi bekhale munjeko balambisie.

The women will be seated straight on the floor.

34:02 - 34:05

Basindi, nekhulambisia okhwokhwo.

Now, sitting with straight feet on the floor.

34:05 - 34:10

Olabona balosi bekhale munjeko balambisie sabakunjile bikele ta.

When you see women seated with staright feet on the floor without folding their legs.

34:10 - 34:16

Musibukusu khubola khuli, nebakunjile bikele omukhebei yuno alakusula omwana.

In Bukusu, when they fold their legs it usually causes the circumcisor to make a wrong cut.

34:16 - 34:23

Lakini nebekhale nebalambisie bikele, omukhebi yuno, alakheba omwana mungila eyenyekhane engila eli taratibu.

The circumcisor will cut the child the right way when they seat with straight feet on the floor.

34:23 - 34:26

Nono nabakhamala bario.

After doing that.

34:26 - 34:29

Bano bekhale munjeko basile.

The women will sit quitely in the kitchen.

34:29 - 34:35

Papa womwana omukekhe ang'onele omwana etiang'i.

They younger paternal uncle will prepare the circumcision area.

34:35 - 34:37

Etiang'i niyo omwana alikhucha kemeo.

Circumcision area is where the child gets circumcised.

34:37 - 34:41

Nebakheba omwana buli sindu bare abwenao.

They put everything there after circumcising the child.

34:41 - 34:50

Nebakhara abwenao, barechanga atiang'i bwenao ili omundu welikhendekha namwe omundu wemoni embi akhabukula ebindu ebio mala kakhola ariena, konaka omwana tawe.

They put everything at the circumcision area to protect the child from bad people who might take the foreskin and bewitch the child.

34:50 - 34:53

Nomwana nekecha.

When the child comes.

34:53 - 34:54

Nekakhola khuluya.

When he gets to the circumcision are.

34:54 - 34:56

Basilanga.

They keep quite.

34:56 - 34:59

Mala balekhele omukhebi ekasi yewe.

And give the circumcisor time to do his job.

34:59 - 35:00

Nekhubechanga nende.

There is.

35:00 - 35:03

Omukhebi olakheba omwana.

The child's circumcisor.

35:03 - 35:04

Omutili.

The one who holds.

35:04 - 35:07

Nende omundu olacheka omwana.

And the one who checks the child.

35:07 - 35:12

Nono kakhola khuluya ariario nomutili kecha atila, naa.

The holder will hold him when he gets to the circmcision area.

35:12 - 35:18

Kakhamala khutila ariaro nakekesia omukhebi ali alakhebela abundu fulani.

After holding, he will signal the circumcisor the place he is supposed to cut.

35:18 - 35:19

Nakheba.

He will cut.

35:19 - 35:23

Nekakheba omwana mwenoyo ariario kamala.

After cutting the child.

35:23 - 35:26

Omwana nekemile embalu.

When the child gets cut without fear.

35:26 - 35:30

Bandu babechanga bechule babone.

There are usually many people around watching.

35:30 - 35:32

Omwana yuno nekakhema embalu.

When the child gets cut without fear.

35:32 - 35:34

Nebalola bulaayi.

They will check well.

35:34 - 35:37

Omukhebi nakhebile bulayi.

Whether the circumcisor made the right cut.

35:37 - 35:39

Nekapa sichiriba.

He will play the whistle blower.

35:39 - 35:41

Nekakhapa sichiriba.

After whistle blowing.

35:41 - 35:44

Nebalosi babele munjeko.

The women in the sacred house.

35:44 - 35:45

Benyokha.

Will stand up.

35:45 - 35:47

Nebaramo lukakala.

And make ululations.

35:47 - 35:55

Lukalakala luno lubechanga lwe khwekesia omwana mbo, kiminyakhana kiosi nikio abele nakhokhile kakhaba namalile.

The ululation shows that the child is finally free from all the stress.

35:55 - 35:59

Chingubo cha maayi nicho abechanga nacho afulile.

He will have removed his mother's clothes.

35:59 - 36:01

Nono sai niye omusani.

He is now a man.

36:01 - 36:07

Na anyala kaloma likhuwa fulani liekhuyeta mungo namwe khukhola sindu fulani.

He can make a decison to help at home.

36:07 - 36:08

Nebakhamala bario.

After that.

36:08 - 36:11

Nebandu becha bakali.

Many people will come.

36:11 - 36:19

Bakendile nebianwa biabwe becha bakenda bacheka buli sindu chikhafu.

Some will come with gifts like cows to witness.

36:19 - 36:25

Chikhafu kamapesa nende bibindu bitititi kamaki.

Cows, money and other small things like eggs.

36:25 - 36:36

Naba baramo chinyimbo cha chakhwekesiana mbo kumusango kuno bakumalile.

They will then sing songs to show that the ritual has come to an end.

36:36 - 36:39

Nomanye nokhola kumusango.

You know when you perform a ritual.

36:39 - 36:41

Kumoyo kubechanga kwesungile.

You are always tense.

36:41 - 36:43

Nekumoyo nekwesungile.

When you are tense.

36:43 - 36:47

Olaulila kumusango kuno kumoyo kwoo kulauchulukha.

You will feel good when the ritual comes to an end.

36:47 - 36:50

Nono barechangamo kumwembo kwekhuchululusia babandu kumoyo.

So the sing a song that makes people feel relieved.

36:50 - 36:51

Nekumwimbo kubechanga kuri.

The song goes like tile this.

36:51 - 36:59

Yaya khwaela taa khwaela senge khwaela koo khwaela papa khwaela taa khwaela.

Singing: Brother/sister we are relieved, aunt we are relieved, father we are relieved.

36:59 - 37:01

Yaani nono khuela khuno.

To be relieved.

37:01 - 37:03

Kamakhuwa kabele kamatinyu.

It was a tense moment.

37:03 - 37:06

Khwama nga omwana kanja khulanga.

From the time the child started calling.

37:06 - 37:09

Khwama nga omwana kacha ebukhochawe buli sindu.

From the moment the child went to his maternal uncles place and eveything.

37:09 - 37:18

Nono yakhola khusiakamo omwana kamaliile kumulukha kuno, nono bandu bakhola barie bandu baela.

The child has brought the riitual to an end and therefore people need to relax.

37:18 - 37:21

Ne omwana yuno nebakhamala khumukheba bario.

After the child is cut.

37:21 - 37:26

Bakhebi bacha bandu kimioyo kela munafasi yakio.

The circumcisors will go and we shall relax go back to the normal life.

37:26 - 37:29

Baasi.

Then.

37:29 - 37:31

Nabaa.

So.

37:31 - 37:35

Khukhola khurie.

What do we do.

37:35 - 37:37

Omwana yuno.

This child.

37:37 - 37:40

Balala babechangao babana besiulu.

Some children are usually stubborn.

37:40 - 37:45

Omwana wesiulu anyala khuloba khwikhala khukhatebe khewe akho.

A stubborn child may refuse to seat on his special chair.

37:45 - 37:49

Na olabona omwana kaloba khwikhala khukhatebe akhako.

When you see a child refuse to seat on his special chair.

37:49 - 37:51

Nenywe mulola.

You should then look.

37:51 - 37:58

Mulola rarawe womwana mumubolela muli lola omwana khwakhamala khumuwa busani mala kalobile khwikhala khukhatebe.

You look for the father and inform him that the child has refused to seat on his specail chair after becoming a man.

37:58 - 38:01

Wakana aba kenya sindu nga ekhafu.

Maybe he wants something like a cow.

38:01 - 38:08

Nende khulondekhana nende buyinda bwo omusakhulu womungo omwana anyala kakhola ario khane kenya khamocha lukongo.

The child may be aiming to be given a car depending on how wealthy the family is.

38:08 - 38:13

Neyuno aba arera nekhali khamocha lukongo akahakho nomwana atilakho kumukhono.

He will then bring the car for the child to place his hands on.

38:13 - 38:16

Namwe neli ekhafu eyo nomwana atilakho kumukho nekekhala asi.

Or put the hand on the cow if that is what he wanted and sit down.

38:16 - 38:18

Nomwana nakekhala asia ariario.

When the child sits down.

38:18 - 38:27

Omwana nakakhebwa ariario sakhumuyila munju, enju yapapa embofu ta khumuyilanga muchikoni.

After the circumcision, the child is not taken to his father's main house instead we take him to the kitchen.

38:27 - 38:29

Echikoni ng'eneyi.

The kitchen.

38:29 - 38:36

Khubandu bandi bakilanga bali echikoni lakini khumwana mwenoyu khukilanga khuli likombe.

Other people will call it a kitchen but it will a sacred house to the child.

38:36 - 38:38

Wabone.

You see that.

38:38 - 38:39

Likombe lino.

The sacred house.

38:39 - 38:42

Lieneli nilio omufulu yuno akahamenyemo.

That is where the cut child will live.

38:42 - 38:45

Alwalile omwonomu.

Nurse the wound from there.

38:45 - 38:47

Aonele omwonomu.

And heal from there.

38:47 - 38:50

Kalukhile omwonomu.

And graduate to adulthood from there.

38:50 - 38:53

Nee.

And.

38:53 - 38:56

Sibukusu.

In Bukusu.

38:56 - 39:03

Kiliyo kimiaka kie sikimenya nende kimiaka kiesikhebo.

We have years we don't circumcise and those we circumcise.

39:03 - 39:06

Kimiaka kie sikimenya, kieneki sekhukhebanga ta.

We don't circumcise in odd years.

39:06 - 39:09

Kimiaka kie sikhebo niko khukhebanga, nekhukhebanga.

We circumcise during the even years.

39:09 - 39:12

Kumwesi kwa sinana.

In August.

39:12 - 39:16

Kumwesi kwenoku nikwo khukhebelangakho babana.

We circumcise the children in that month.

39:16 - 39:20

Nee babana.

And the children.

39:20 - 39:23

Balukhanga.

The graduate to adulthood.

39:23 - 39:28

Mumwesi kwa.

In the month of.

39:28 - 39:35

Kumwesi kwaa.

The month of.

39:35 - 39:38

Kumwesi kwa likhumi nakabili.

In December.

39:38 - 39:45

Okwonoku nono omwana mwonoyu alamenya mwikombe omwomwo khwama kumwaka kwa sinana kwonoku paka kumwesi kwa likhubi nakabili.

The child will stay in the sacred house from August to December.

39:45 - 39:50

Nekalukha nono, nekakhalukha nekama mwikombe mwenomu.

And move out of the sacred house after graduating to adulthood.

39:50 - 39:52

Nacha nono musima yewe.

He will then move to his bachelor house.

39:52 - 39:57

Nono esimba ng'eneyi musibukusu eng'eneyi niyo anyala kabeyisilamo omukhasi.

In Bukusu, he can marry from his bachelor house.

39:57 - 40:00

Kamenya abenao.

And live there.

40:00 - 40:04

Nomwana mwonoyo aba kabele nono omusani kamili.

That child will have become a real man.

40:04 - 40:07

Nakakhaba ario omusani.

After becoming a man.

40:07 - 40:12

Aba muchingubo cha maayi sakafula kalekha nono kabele omukhulu.

He will have matured and removed his mother's clothes.

40:12 - 40:14

Yesi alinende.

He will also have.

40:14 - 40:17

Elomo mumakhuwa kemungo.

A right to make a decision concerning the family issues.

40:17 - 40:23

Ali nende elomo mumakhuwa ke sirekere, ali nende elomo mumakhuwa ka rirambo.

He will have a right to speak concerning the village and country isssues.

40:23 - 40:25

Na anyala kakhola sindu siosi.

He can do anything.

40:25 - 40:27

Sikila ali omulekhule.

Because he has the freedom.

40:27 - 40:30

Anyala kekholela kamakhuwa kewe.

He can do his own things.

40:30 - 40:34

Sikhoba sie babukusu.

The Bukusu traditions.

40:34 - 40:35

Bamasaba.

The Bamasaba.

40:35 - 40:37

Sibechanga sirio sirio.

It functions that way.

40:37 - 40:42

Nee.

And.

40:42 - 40:46

Khwatilile.

We have practised.

40:46 - 40:52

Kamalaka ka sibukusu kenako khukhwama kimiaka mindali nemindali khukhwama nga.

The Bukusu traditions from the old days.

40:52 - 40:53

Khwama.

From.

40:53 - 40:56

Mubikulu bie emasaba.

In the mountains of Masaba.

40:56 - 41:02

Paka nga khwaka musiriba sia lukosi sia sia banakenia.

Until we go got to the loving country of Kenyans.

41:02 - 41:08

Kamakhuwa kenako nga egwe babukusu khwakatilile sana.

We have adopted the traditions as Bukusus'

41:08 - 41:11

Nekamakhuwa kenako buli mubukusu akamanyile.

Every Bukusu understand the traditions.

41:11 - 41:16

Kamakhuwa kenako kakholekhanga.

The traditions happen.

41:16 - 41:19

Mubandu boosi.

In all people.

41:19 - 41:21

Kamakhuwa kenako.

Those traditions.

41:21 - 41:23

Wakasima.

We love them.

41:23 - 41:27

Nekhuliendelea khukakhola.

And we will continue to practice them.

41:27 - 41:30

Nakhutetea.

And defend.

41:30 - 41:33

Nakhupanila.

And fight.

41:33 - 41:35

Kimilukha kiefwe.

Our traditions.

41:35 - 41:38

Kiasibukusu.

Belonging to the Bukusu.

41:38 - 41:42

Nasimile sana khundekeresia.

Thank you for listening to me.

41:42 - 41:45

Nga nembabolele kamaisina kase bananga bali.

As I told you, my name is.

41:45 - 41:47

Hesbon Wandabwa Sumba.

Hesbon Wandabwa Sumba.

41:47 - 41:50

Asandi.

Thank you.

41:50 - 41:55

Lundi asandi kabisa.

Thanks once more.