Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Story on Bukusu"

Speaker: Barasa Wafula & Sindani Ben

0:00:00 - 0:00:04

First speaker: Mulananga murii.

You will call me.

0:00:04 - 0:00:06

Barasa wa Wafula.

Barasa son of Wafula.

0:00:06 - 0:00:10

Khasoleli kha Nabwala Natela.

Son to Nabwala Natela.

0:00:10 - 0:00:14

Ese kimiko nikio nolile kino.

With these years I have attained.

0:00:14 - 0:00:17

Kili kimikali.

They are many.

0:00:17 - 0:00:20

Na sisingilo siange samwene.

My circumcision age group.

0:00:20 - 0:00:24

Ndo omunyange lumuli.

I am the Omunayange among the first ones.

0:00:24 - 0:00:30

Aah ndababolelakho kamakhuwa kamamasaba mubwichufu.

I will tell you a detailed story about the Masaba.

0:00:30 - 0:00:34

Subila ndi nekhachanakana ta.

I believe that before I proceed.

0:00:34 - 0:00:37

Ndikhubakalakhomo emuma.

I will say something briefly.

0:00:37 - 0:00:40

Mala nange kuka.

And invite my brother.

0:00:40 - 0:00:44

Aah alomekho kamasina kewe.

For him to say his names.

0:00:44 - 0:00:45

Nionjanakane.

For me to proceed.

0:00:45 - 0:00:47

Kuka sima ndi oendelee.

My brother I wish that you continue.

0:00:47 - 0:00:49

Second speaker: Orio muno omukuka.

Second speaker: Thank you my brother.

0:00:49 - 0:00:55

Khumasina maya undange oli Ngulukhi Sindani Ben.

My name is Ngulukhi Sindani Ben.

0:00:55 - 0:00:58

Ndi omundu osalwa busa musikoma ano.

I am a person who was born here at Musikoma.

0:00:58 - 0:01:02

Khwama khunyola embakha ye simachamacha ye mbalu.

We have the circumcision story from how it begun.

0:01:02 - 0:01:08

Mala embalu yino khuloma khuli ekhale niyo.

We say circumcision was an old thing.

0:01:08 - 0:01:09

Eli embalu yabao.

It is a circumcision that was there.

0:01:09 - 0:01:11

Mala elibao.

It will be there.

0:01:11 - 0:01:13

Nemala ekhaendelee khubao.

It will continue to exisit.

0:01:13 - 0:01:17

Nono embalu khulomile khuli ye simasaba niyo.

So we said the circumcision belonged to the Masaba.

0:01:17 - 0:01:23

Mala sekhumalile nekhwinosiamo khwamanya omumasaba yuno mundu sina niye.

And we didn't discuss on the kind of Masaba person is.

0:01:23 - 0:01:28

Khulalomanga khuli manya khuli babukusu khane khuli bawanga khuli bakisu.

We are saying they might be Bukusus', Wangas or Bagisus.

0:01:28 - 0:01:30

Lakini nenyile khuloma nandi.

But I wanted to say this.

0:01:30 - 0:01:33

Nekhunyala khwenosia mulomo mala buli mundu kakinyola.

If we can have a discussion on the story for everyone to understand.

0:01:33 - 0:01:35

Khuloma khuli omumasaba.

We would say that the Masaba.

0:01:35 - 0:01:38

Kaba omwana waa.

He was a child of.

0:01:38 - 0:01:40

Omwana niye wele kebula.

A child that God sired.

0:01:40 - 0:01:43

Embi nesikulu sia masaba.

Close to Masaba mountain.

0:01:43 - 0:01:48

Babene ngorwa basilanga bali sina luno luri tawe.

I don't know how they call it nowadays.

0:01:48 - 0:01:51

Sikulu sia masaba sino nisio omundu yuno kebulwao.

The Masaba mountain where this person was born from.

0:01:51 - 0:01:54

Khwama khupapa Mwambu nende maayi Sela.

From the father Mwambu na mother Sela.

0:01:54 - 0:01:57

Omundu yuno bamulanga bali Masaba.

They called this person Masaba.

0:01:57 - 0:02:01

Nono nga Masaba yuno kamenya abwenao mala kaba nebasoleli babili.

Masaba had two boys after living at that place.

0:02:01 - 0:02:05

Omusoleli yuno mulala kaba bali Mukisu.

One boy was called Mukisu.

0:02:05 - 0:02:08

Okundi kecha kaba mbo omubukusu.

The other one was the Bukusu.

0:02:08 - 0:02:11

Nono nga bakharundi abecha.

So when the white people came.

0:02:11 - 0:02:13

Nebaulao kumupaka.

They removed the boundary.

0:02:13 - 0:02:20

Barao lulwakha naba omulala aba musibala nisio balanga bali Kenya sino.

They put a boarder for one to remain in the country called Kenya.

0:02:20 - 0:02:24

Naba oba mukenya yuno bamulanga bali omubukusu.

The one in Kenya was called a Bukusu.

0:02:24 - 0:02:28

Norama engelekha eyo wandayafwe bamulanga bali omukisu.

Our brother who remained a cross was called a Gisu.

0:02:28 - 0:02:30

Nono nakhuloma khuli bamasaba.

When we say the Masaba.

0:02:30 - 0:02:34

Aba khwalangila mubwichufu.

We will be calling it in general.

0:02:34 - 0:02:38

Saliyo omukisu saliyo omubukusu ta.

There is no Gisu or Bukusu.

0:02:38 - 0:02:40

Fwesi bamasaba.

We are all the Masaba.

0:02:40 - 0:02:42

Nono sisingilo sino sili kumulukha kwefwe.

So this circumcision is our tradition.

0:02:42 - 0:02:44

Nee kumulukha kuno.

And this tradition.

0:02:44 - 0:02:48

Sokhukholela sa yesiyesi nga khubona aluno ari ta.

We don't just perform to anyone like how we see it today.

0:02:48 - 0:02:50

Aluno ari.

Currently

0:02:50 - 0:02:52

Onyola omwana we chisuku saba.

You may find a seven days child.

0:02:52 - 0:02:55

Nono.

So.

0:02:55 - 0:02:57

Kumulukha kuno.

This tradition.

0:02:57 - 0:03:00

Kuli nende sikila, kuli nende sifune.

It has a meaning.

0:03:00 - 0:03:09

Mala sifune sili mbo, aba omwana alikhakama, omundu alikho alekha lulwana nacha mulukhulu.

The reason is that the child will be graduating into adulthood.

0:03:09 - 0:03:15

Nono khukhwingila khuno nga banyoile balomakhomo, embalu yino elimo bibaki.

Circumcision has age groups as it has been said.

0:03:15 - 0:03:17

Nono.

So.

0:03:17 - 0:03:19

Ngendile nomukuka bali Barasa.

I came with an elder called Barasa.

0:03:19 - 0:03:21

Alakhubalilakho bibaki bino bili nenasi.

He will mention to us the circumcision age groups.

0:03:21 - 0:03:23

Nibio bilala si?

What are they?

0:03:23 - 0:03:24

Mwiko si?

Which year?

0:03:24 - 0:03:26

Kuka kamakhomo lundi.

My brother please say something again.

0:03:26 - 0:03:28

Barasa: Orioo kuka.

Barasa: Thank you my brother.

0:03:28 - 0:03:30

Wachukucha liliafu khwise.

You have thrown the ball to my side.

0:03:30 - 0:03:32

Sima ndi ndarakikha.

I would wish to begin.

0:03:32 - 0:03:35

Naa khurakikha.

And to begin.

0:03:35 - 0:03:39

Ngabolele bakofu nga khwikhale ano mwanamo twa.

As you said we are all elders sitting here with no child.

0:03:39 - 0:03:44

Olomile oli bamasaba aa bamasaba fwesi.

You said all Masaba.

0:03:44 - 0:03:46

Aluno ari babukusu nekhulimo.

We Bukusus' included today.

0:03:46 - 0:03:48

Ali ne Bakisu.

And the Gisu.

0:03:48 - 0:03:50

Luafwa rwarao.

A border was put in between.

0:03:50 - 0:03:52

Barama ebukanda.

They remained in Uganda.

0:03:52 - 0:03:54

Bandi mukenya.

Others in Kenya.

0:03:54 - 0:04:00

Bingilo bino biosi bili bibingilo munane.

All the circumcision age groups are eight.

0:04:00 - 0:04:02

Wakachaka mango.

Mango was the first one.

0:04:02 - 0:04:04

Efwe khwalondakho.

We followed him.

0:04:04 - 0:04:06

Aa sisingilo siekhuranga.

The first circumcision age group.

0:04:06 - 0:04:10

Mulasilanga muli Kolongolo.

You will call it Kolongolo.

0:04:10 - 0:04:14

Mulasilanga muli Kolongolo mubwichufu.

You will call it Kolongolo in details.

0:04:14 - 0:04:17

Sisingilo sino sili sikhale.

This age group is old.

0:04:17 - 0:04:21

Nekuka nga abakalekhomo matayi emuma.

As my brother briefly said it earlier.

0:04:21 - 0:04:25

Alomile ali Mango wakachaka.

He said it was Mango who started it.

0:04:25 - 0:04:39

Nono bandu boosi bengila kumwiko kwaa, eelefu ndala aa chimia munane na thamanini.

So all the people who were circumcised in the year 1880.

0:04:39 - 0:04:42

Khwabalanga khuli Bakolongolo.

We called them the Bakolongolo.

0:04:42 - 0:04:45

Mango nali warakikha.

Mango was the first one.

0:04:45 - 0:04:48

Aa bandu bano.

These people.

0:04:48 - 0:04:50

Enga bengila sisingilo sino.

When the got circumcised this circumcision.

0:04:50 - 0:04:53

Boosi alala.

All of them together.

0:04:53 - 0:04:56

Baba babakokiwe.

They were circumcised under the same age group.

0:04:56 - 0:04:59

Nesina khulange khuli Bakolongolo.

Why do we call call then the Bakolongolo.

0:04:59 - 0:05:01

Balebe.

My people.

0:05:01 - 0:05:05

Siliyo sifune sibofu sikila khulange khuli Bakolongolo.

There is a huge reason to why we call them the Bakolongolo.

0:05:05 - 0:05:09

Namwe sisingilo khusilanga khuli sikolongolo.

Or why we call the circumcison age group the Sikolongolo.

0:05:09 - 0:05:12

Aa babene bali banyanyakhanu.

They call them white people.

0:05:12 - 0:05:15

Bama engelekha.

They came from abroad.

0:05:15 - 0:05:18

Nga becha barerakho sinyasio.

They came and brought suffering.

0:05:18 - 0:05:21

Bana befwe balebe khwaba sibi nendikho.

My people, we suffered while I was there.

0:05:21 - 0:05:24

Nga khwapa kurio sibi.

As we suffered.

0:05:24 - 0:05:28

Bandu bakali bakulumunya.

Many people fought.

0:05:28 - 0:05:30

Nenga bakulumunya bario.

After they fought.

0:05:30 - 0:05:33

Bakuafwe bakulumunya.

Our grandfathers fought.

0:05:33 - 0:05:37

Mulalakho nalikhomo kaba kukaefwe Sudi Namachanja khwama esudi.

One of them was our grandfather Sudi Namachanja from Sudi.

0:05:37 - 0:05:40

Subila basakhulu mumanyile.

Elders I believe you know him.

0:05:40 - 0:05:44

Kuka Ben mbaara olakhuelesiakhomo, olakhubolelakho mubwichufu.

My brother Ben, I believe you should explain to us in details.

0:05:44 - 0:05:47

Sudi yuno naye aba nanu.

Who was Sudi?

0:05:47 - 0:05:49

Mala okhubolelekho nakhukulumunya khuno.

You should tell us about the fight.

0:05:49 - 0:05:53

Khwakulumunyanga khubela si?

What were the fighting about?

0:05:53 - 0:05:55

Nebanyanyakhanu bano.

And these oppressors (white people)

0:05:55 - 0:05:58

Bakhulumusiianga khurumikhira bindu si?

What did they use to fight us.

0:05:58 - 0:06:01

Kuka njukucha liasu mubikele bioo.

My brother, I am throwing the ball to your legs.

0:06:01 - 0:06:03

Ben: Orioo omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:06:03 - 0:06:05

Aluno ari nga khuloma khuri.

Today as we speak.

0:06:05 - 0:06:08

Omwami Sudi yuno kama khuba omwami.

Sudi was a leader.

0:06:08 - 0:06:10

Omusani mukhone.

A son from the Bakhone clan.

0:06:10 - 0:06:13

Mukhone omuriti khwama akabula ano.

The original Bakhone clan from here at Kabula.

0:06:13 - 0:06:15

Khwama khupana nende omusungu yuno.

We fought with this white man.

0:06:15 - 0:06:18

Omusungu wama khwicha wakhupa.

The white man fought us.

0:06:18 - 0:06:21

Nga muilila muli Mianga.

When you hear of Mianga.

0:06:21 - 0:06:26

Nga muulila muli Lumboka, khwama khupana nende omusungu.

When you hear about Lumboka, we fought with a white man.

0:06:26 - 0:06:28

Khulangile khuli kolongolo khubela si.

We call it Kolongolo because.

0:06:28 - 0:06:31

Bana befwe nga muulila.

My people as you hear.

0:06:31 - 0:06:34

Lifwa licha liakhukolongola.

Death swept us away.

0:06:34 - 0:06:38

Nabwila obona bandu bali aa bamasaba boosi babana befwe nibo.

That is why you see people like the Masaba who are our children.

0:06:38 - 0:06:42

Babalanga bali bali khusikulu sie ebuye ano.

They are at the Webuye mountain.

0:06:42 - 0:06:45

Babalanga bali bandi sina kuka khakholo khenakho.

My brother, what do they call that clan.

0:06:45 - 0:06:48

Barasa: Kuka ndoma ndii.

Barasa: My brother, I want to say that.

0:06:48 - 0:06:53

Aa basoleli nibo khwaba nabo mulumboka.

The boys we were with at Lumboka.

0:06:53 - 0:06:55

Babalanga bali batachoni.

They call them the Tachoni's.

0:06:55 - 0:06:58

Ben: Orioo kuka, orioo muno khukhebusia.

Ben: Thank you my brother for reminding me.

0:06:58 - 0:07:00

Batachoni bano bama khwilukha.

The Tachonis' ran away.

0:07:00 - 0:07:02

Bama khuba bari.

They were scared.

0:07:02 - 0:07:05

Bamakhufwa mumabanga omu.

They died at Mabanga.

0:07:05 - 0:07:10

Nebelukha nebalekhela omubukusu nabwila baulilanga nebaloma bali, bali omubukusu lirango lienjofu.

The ran away and left the Bukusu, that is why you hear people say a Bukusu is the elephants hip.

0:07:10 - 0:07:14

Sikilakakhola arie, kaba omulume sekelukha tawe.

Because he didn't run away, he stayed and fought.

0:07:14 - 0:07:15

Omwenoyo omwana mubukusu.

That is a Bukusu person.

0:07:15 - 0:07:17

Omukuka kamakhomo lundi.

My brother, say something again.

0:07:17 - 0:07:19

Barasa: Simile kuka mbiririre.

Barasa: Thank you a lot my brother.

0:07:19 - 0:07:22

Khaba lusekhe luba simbi andi naambakho.

I would have taken the local brew if it was around.

0:07:22 - 0:07:22

Ben: Orioo.

Ben: Thank you.

0:07:22 - 0:07:24

Barasa: Nono bakolongolo bano kuka.

Barasa: My brother, these Bakolongolo.

0:07:24 - 0:07:29

Aa nga ndomile nga ndakikhe nalomamo.

As I said in the beginning.

0:07:29 - 0:07:31

Ndomile ndii.

I said that.

0:07:31 - 0:07:39

Kumwiko kwa eelefu ndala aa chimia munane nakamakhumi tisa.

The year 1890.

0:07:39 - 0:07:45

Bengila kimiko karibu aa kimiko karibu kumi.

They were circumcised for about ten years.

0:07:45 - 0:07:48

Aluno ari.

Today.

0:07:48 - 0:07:51

Nakhubukula esabu.

When we do the calculation.

0:07:51 - 0:07:54

Namwe khulange khuli bubali.

Or we call it numbers.

0:07:54 - 0:07:55

Khwabala khuchakaa.

We counted fom.

0:07:55 - 0:08:00

Kumwiko kwa kamakhumi tisa.

The year 1890

0:08:00 - 0:08:08

Khwacha mpaka kamakhumi tisa namunane.

We went until 1898.

0:08:08 - 0:08:09

Aa khwola.

We reached.

0:08:09 - 0:08:11

Kumwaaka.

The year.

0:08:11 - 0:08:18

Kwa eelefu ndala chimia tisa.

1900.

0:08:18 - 0:08:21

Khwarakikha sisingilo sialondakho.

We started the next circumcision age group.

0:08:21 - 0:08:26

Mala sisingilo sialondakho kuka Ben.

My brothe Ben, the circumcision age group that followed.

0:08:26 - 0:08:29

Aa kuka Sindani.

My brother Sindani.

0:08:29 - 0:08:31

Siaba sikikwameti.

It was the Kikwameti age group.

0:08:31 - 0:08:37

Kuka subila ndi olakhubolelakho mubwichufu khusikikwameti sino.

My brother I think you will tell us in details about the Kikwameti circumcision age group.

0:08:37 - 0:08:40

Subila ndii kimiko kibao abwenao kumi.

I believe there were ten years there.

0:08:40 - 0:08:43

Namwe khulange khuli kamakhumi kumi.

Or we call one hundred.**

0:08:43 - 0:08:47

Olakhubolelakho kuka mubwichufu sikikwameti sino siaba sirie?

My brother, you will tell us more about the Kikwameti age group.

0:08:47 - 0:08:50

Ben: Orioo muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:08:50 - 0:08:55

Khuba mbo endalo yaluno sembele namanyile nandi mulecha ta.

Since I didn't know you will come today.

0:08:55 - 0:08:57

Aba senerekekhe ta omukuka.

My brother, I was not prepared.

0:08:57 - 0:08:59

Nekhali khulaendea.

However, we shall proceed.

0:08:59 - 0:09:02

Khuchalilila

We shall proceed.

0:09:02 - 0:09:07

Khubone niyo khulachakho abweni aa bibingilo nibio khulanyala, khulalolamo.

We shall look at the the circumcision age group that follows.

0:09:07 - 0:09:13

Sikila efwefwe khuli babandu khunyolekha mundalo ya chumamosi.

Because we are the kind of people who can be found on a Saturday.

0:09:13 - 0:09:16

Mundalo ya nyongesa mulakhunyola aandi.

You will find us at another place on a Saturday.

0:09:16 - 0:09:17

Khulenosiamo bulayi.

We shall discuss well.

0:09:17 - 0:09:19

Nekhali khuchililile khubale.

We should continue to count.

0:09:19 - 0:09:23

Sakhwenyile khutimie baraka befwe khusai tawe.

We don't want to confuse our youths at this time.

0:09:23 - 0:09:25

Barasa: Kuka nakhusimile.

Barasa: I want to thank you my brother.

0:09:25 - 0:09:29

Aa wanjichusie, ndabala sisingilo silalondakho.

You have satisfied me, I will count the next circumcision age group.

0:09:29 - 0:09:30

Ben: Orioo kuka.

Ben: Thank you my brother.

0:09:30 - 0:09:33

Barasa: Sisingilo silondakho khukhwama khusikikwametii.

Barasa: The circumcision aage group that follows is the Bakikwameti.

0:09:33 - 0:09:36

Sili sisingilo bali Sikinyikewi.

The circumcision age group is called Bakinyikewi.

0:09:36 - 0:09:40

Aa nesisingilo silondakho.

The circumcision that follows.

0:09:40 - 0:09:42

Sili sisingilo bali Sikananachi.

It is a circumcision age group called Bakananachi.

0:09:42 - 0:09:46

Ee bakananachii bama khubao bakhakulumunya.

The Bakananachi were there and died.

0:09:46 - 0:09:51

Basakhulu buria bakhaba bakananachi.

The good elders from the Bakananachi age group.

0:09:51 - 0:09:55

Aah khwama khuba nende basakhulu nga Sudi.

We had elders like Sudi.

0:09:55 - 0:09:57

Bamakhuba bakananachi.

They belonged to the Bakananachi circumcision age group.

0:09:57 - 0:10:01

Bakhakeleo bamenya wolanana khukulumunya.

They lived and died.

0:10:01 - 0:10:05

Singilo silondakho sili Sinyange.

The next circumcision age group is Banyange.

0:10:05 - 0:10:08

Nga samwene ndemile ndi omunyange lumuli.

As I said myselfI was the Omunyange ge group the first.

0:10:08 - 0:10:10

Fungula sisinyange.

I started the Nyange circumcision age group.

0:10:10 - 0:10:13

Aa khuchaka.

To begin.

0:10:13 - 0:10:15

Aa kumwiko.

The year.

0:10:15 - 0:10:19

Kwe kamakhumi kane namunane.

1948

0:10:19 - 0:10:23

Mpaka kamakhumi karano namunane.

To 1958

0:10:23 - 0:10:24

Baba babanyange.

They were the Banyange.

0:10:24 - 0:10:27

Akari ao mbona ndi kimiko kilio.

In between I see there are years.

0:10:27 - 0:10:29

Kimiko likhumi.

Ten years.

0:10:29 - 0:10:34

Nenga kuka akhubolele matayi sakhwengilanga sikumenya ta.

As my brother told us earlier, we didn't get circumcised in an odd year.

0:10:34 - 0:10:37

Sakhwengilanga sikumenya ta.

We didn't get circumcised in the odd year.

0:10:37 - 0:10:43

Sikila nokhoba oli kuli kumwaka kwe kamakhumi kane namunane.

That is why you are seeing it as the year 1948

0:10:43 - 0:10:46

Khukhwola kamakhumi karano namunane.

To 1958

0:10:46 - 0:10:48

Nesisingilo silondakho.

The circumcision age group that follows.

0:10:48 - 0:10:51

Siaba sisingilo bali simaina.

It was the age group called the Bamaina.

0:10:51 - 0:10:56

Kuka Sindani olakhwichusiakho kamakhuwa kesimaina kano kecha karie.

My brother Sindani, you will tell us in details how the Bamaina circumcision age group came by.

0:10:56 - 0:11:03

Khubela aluno ari mbulilanga ebusitamuka eyi yoosi.

Because nowadays I hear about things in the Kalenjin region.

0:11:03 - 0:11:05

Kamakhuwa kesimaina kaliyo.

There ar the issues with the Bamaina age group.

0:11:05 - 0:11:10

Okhakhubolelakho mubwichufu simaina sino siecha sirie kuka.

You should tell us in details how the Bamaina age group came by my brother.

0:11:10 - 0:11:15

Aah nomalilisia orio ndikhuchanaka khubalila bakofu bali ano.

As you finish, I will start counting for the elders who are here.

0:11:15 - 0:11:17

Bibingilo bibindi, orioo kuka.

The other circumcision age groups, thank you my brother.

0:11:17 - 0:11:19

Ben: Orioo muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:11:19 - 0:11:22

Embakha yesikhebo eli embalayi.

The circumcision story is wide.

0:11:22 - 0:11:25

Wamakhuloma oli.

You said that.

0:11:25 - 0:11:28

Bibingilo bino biosi bakuka nga mubona muri.

Elders, all these circumcision age groups as you see them.

0:11:28 - 0:11:31

Sakhwerekekhe endalo yaluno tawe.

We were not prepared this day.

0:11:31 - 0:11:32

Nekhali.

However.

0:11:32 - 0:11:35

Lulondakho kane khubikachule bulayi.

We shall discuss much about them next time.

0:11:35 - 0:11:38

Ngakhwachile khwakholile bumenyelesi bulayi.

After doing enough research.

0:11:38 - 0:11:42

Wamakhukana oli khukachulekho khumakha ya Maina.

You have suggested we talk about Maina's story.

0:11:42 - 0:11:45

Maina yuno khuloma khuli wanalukale niye.

We say Maina was a son to Nalukale.

0:11:45 - 0:11:48

Mbabolele nandi enda ya bamasaba eli embalayi.

I told you that the Masaba generation is wide.

0:11:48 - 0:11:51

Aluno ari mubalanga mu bakikuyu.

Today you call them Kikuyus.

0:11:51 - 0:11:56

Bakikuyu bano bama khucha eyo, khulomanga khuli bacha wanamukuru.

We normally say the Kikuyus went to Namukuru's place.

0:11:56 - 0:11:57

Aluno ari muloma muli Nakuru.

Today you refer to the palce as Nakuru.

0:11:57 - 0:12:01

Maina yuno kaba omwana wa Masaba.

Maina was a son of Masaba.

0:12:01 - 0:12:03

Maina yuno.

This Maina.

0:12:03 - 0:12:07

Kama khwicha yaba oli bakesa bulo, rarawe kamurumire ali akese bulo.

When his father send him to harvest the millet.

0:12:07 - 0:12:09

Khane sakakesa bulo ta.

Apparently he didn't harvest the millet.

0:12:09 - 0:12:11

Kacha kakesa nemawe omukekhe.

He went and harvested (slept) her young step mother.

0:12:11 - 0:12:13

Nono yaba oli rarawe amanya.

When the father found out.

0:12:13 - 0:12:16

Naba omwana Maina yuno, Maina wanalukale yuno.

This son of Nalukale, Maina.

0:12:16 - 0:12:19

Kelukha wacha wamenya eyo.

He run away and settled there.

0:12:19 - 0:12:23

Nabwila balomanga bali Maina watiba busa, Maina sawatiba ta.

That is why they say Maina got lost, Maina never got lost.

0:12:23 - 0:12:27

Maina wacha webula bandu eyo nibo balanga bali bakikuyu bao, Maina yuno omwana wefwe.

Maina left and had children they call Kikuyus, Maina is our child.

0:12:27 - 0:12:30

Nono kimiaka nikio katiba kino.

So the years he got lost.

0:12:30 - 0:12:32

Nololela bulayi.

If you look deeper.

0:12:32 - 0:12:35

Nikio nikio kimiaka kino nikio sisingilo sichilakho.

Those are the years circumcision age group started from.

0:12:35 - 0:12:36

Mwabone bakuka.

Elders, do you see that.

0:12:36 - 0:12:41

Nono endalo yaluno mumanye muli babandu bano bali babandu befwe.

So from today, you should know that these people are our people.

0:12:41 - 0:12:48

Simasaba sino sienya siambasie, bandu buruki buno khumenyenga nekhumanya khuli bano babana befwe nibo.

The Masaba wants to unite people and the leadership for us to live knowing these are our childen.

0:12:48 - 0:12:50

Omukuka nakobosie.

My brother,I want to take it back to you.

0:12:50 - 0:12:54

Barasa: Kuka simile wanjichusie khumakhuwa ka Maina.

Barasa: My brother, thank you for explaining the Maina story to me in details.

0:12:54 - 0:12:57

Aa nga kuka ababolele.

As my brother told you.

0:12:57 - 0:13:00

Kakhaloma ali omumaina yuno.

He said, this Maina.

0:13:00 - 0:13:01

Ali omukikuyu.

Is a Kikuyu.

0:13:01 - 0:13:04

Yolanga abundu mubukhangarani.

It reaches a point in political competition.

0:13:04 - 0:13:08

Mubakhomo nekitawano, murerakho bulomani.

You create boundaries and fights.

0:13:08 - 0:13:16

Lakini nakhwicha fweesi khwemenelesia mala khwakanakana, onyola mboo bamaina bano bali babana befwe.

But when we look into the deatails, you will find that the Bamaina are our children.

0:13:16 - 0:13:20

Sendabukula bise bikali khusibanga sienesi ta.

I will not take much on that topic.

0:13:20 - 0:13:26

Aa ndalomakho ndi sisingilo silondakho sili sichuma.

I want to say that the circumcision age group that follows is the Bachuma.

0:13:26 - 0:13:35

Nesichuma sino sichaka kumwaka kwa kamakhumi saba na kabili.

The Bachuma begun in the year 1972.

0:13:35 - 0:13:38

Khucha mpaka kamakhumi munane namunane.

To 1988

0:13:38 - 0:13:41

Bandu bengila kumwaka mwenoku.

People that got circumcised that year.

0:13:41 - 0:13:43

Bali bachuma.

They are the Bachuma.

0:13:43 - 0:13:45

Ee bali bachuma.

They are the Bachuma.

0:13:45 - 0:13:48

Ee sisingilo silondakho sili sisawa.

The circumcision age group that follows is the Basawa.

0:13:48 - 0:13:51

Sisingilo sisawa sinoo.

The Sawa circumcision age group.

0:13:51 - 0:13:57

Kuka Sindani, siachaka kumwiko kwe kamakhumi tisa.

My brother Sindani, It begun in the year 1990

0:13:57 - 0:13:59

Kwachaa.

To.

0:13:59 - 0:14:02

Aa mpaka kumwiko kwe kamakhumi tisa namunane.

Until the year 1998.

0:14:02 - 0:14:06

Nokhwolela abwenao basakhulu.

Elders, when we reach there.

0:14:06 - 0:14:08

Ndoma ndii.

I want to say that.

0:14:08 - 0:14:11

Sisingilo sasinyolangao omundu ta.

The same circumcision age group does not rotate back to find the former circumcision candidate alive.

0:14:11 - 0:14:14

Ewe noli omumasaba.

If you are from the Masaba age group.

0:14:14 - 0:14:17

Noli wesingilo sikolongolo.

If your circumcision age roup is the Bakolongolo.

0:14:17 - 0:14:21

Sisisngilo sirakikha sisindi sikolongolo sasikhoyebwe sikhunyoleo ta.

Another new Kolongolo circumcision age group should not find you when you are still alive.

0:14:21 - 0:14:27

Naluno ari nakhwama khwimwiko kwa kamakhumi tisa namunane.

After coming from the year 1998

0:14:27 - 0:14:33

Nakhucha kumwiko kwa aa chielefu chibili.

And we go to the year 2000

0:14:33 - 0:14:36

Sikolongolo sirakikha lundi.

The Bakolongolo age group starts again.

0:14:36 - 0:14:39

Nesubila ndi basakhulu muli anoo.

I believe that the elders who are here.

0:14:39 - 0:14:44

Aa mulafukilila mbo omukolongolo luno khuno salikhoo ta.

You will agree that we have no Omukolongolo age group alive.

0:14:44 - 0:14:48

Manya kuka wenosiakhomo emuma naliyo obolele basakhulu.

My brother, maybe you have something to say to the elders.

0:14:48 - 0:14:54

Ben: Bakuka akako sakhulakatuma tawe, kaba kario mala kaliba kario.

Ben: Elders, we can say anything against that, if it was planned that way and it will remain that way.

0:14:54 - 0:15:00

Omukuka nga enyoyile bele nalomakhomo mbo bibaki bino nga bakabamo bario.

My brother, as I had said earlier on how they categorized the circumcision age group.

0:15:00 - 0:15:02

Bali bakikwameti.

The Bakikwameti.

0:15:02 - 0:15:04

Bamaina.

The Bamaina.

0:15:04 - 0:15:07

Lundi nama khunyola sisingilo sisindi basilanga bali sinanu? bali bachuma.

I found another circumcision age group called they Bachuma

0:15:07 - 0:15:10

Bachuma bano bali nesifuna.

The Bachuma have a reason.

0:15:10 - 0:15:12

Khumiaka kino.

In the years.

0:15:12 - 0:15:17

Abele nono efwe nga bamali mba khubona khusichuma ta.

We us blacks had never seen a metal.

0:15:17 - 0:15:21

Bele khurambisia kimisala kino, kimisala kino.

We use the trees.

0:15:21 - 0:15:23

Nende bunyasi.

With grass.

0:15:23 - 0:15:26

Aba omukharunda sawechile nebichuma.

The white man came with the metals.

0:15:26 - 0:15:29

Khwecha kwarao khuli sinanu, khuli bachuma.

That is why we called them the Bachuma.

0:15:29 - 0:15:35

Nomukuka nga muulile aluno ari khwatimile sakhumanyile bibingilo bino ta.

My brother as you heard, at the moment we are confused not knowing the circumcision age groups.

0:15:35 - 0:15:39

Nekhali khulacha mubakuka bakhwinoselie bulayi.

But we shall go to the elders for a detailed explanation.

0:15:39 - 0:15:41

Baliyo bakhulu nabo bakhukhila efwe.

There are those who are older than us.

0:15:41 - 0:15:42

Namwe omukuka kario?

Is that true my brother?

0:15:42 - 0:15:46

Barasa: Orio kuka simile, anga wakhalosia kuka.

Barasa: Thank you my brother for speaking that way.

0:15:46 - 0:15:53

Nawimenelesia lukali oloma oli obona oli bibingilo binabukulanga, bilala bibukula kimiko sita.

When you go into details, you will realise some of these circumcision age groups take like six years.

0:15:53 - 0:15:55

Bilala bibukula kimiko munane.

Some take eight years.

0:15:55 - 0:15:58

Bilala biabukula ata kimiko kumi.

Some take even ten years.

0:15:58 - 0:16:01

Ngaa sisingilo sisawa.

Like the Basawa age group.

0:16:01 - 0:16:04

Siakhabukula kimiko kimikali sana.

It took many years.

0:16:04 - 0:16:10

Wakana mwareba muli ne kuka ndumikhira bubali si.

Maybe you will ask the criteria I am using to categorize.

0:16:10 - 0:16:14

Mwandeba muli wamwene ano oli omwekesi we bubali nebuchurusi.

You may ask me because I am an math teacher and a cattle broker.

0:16:14 - 0:16:19

Ndumikhira bubali si nio namanya nandi sino sili sikolongolo, esino sili sichuma.

What calaculations I am using to know if this the Bakolongolo or Bachuma age group.

0:16:19 - 0:16:21

Esino sili sisawa.

This one is the Basawa,.

0:16:21 - 0:16:24

Ndabechusia abwenao ndi.

I will explain that to you this way.

0:16:24 - 0:16:26

Aa khubukula bubali buno.

On the calculation.

0:16:26 - 0:16:35

Bibingilo bino biolanga abundu nebii, khucha khusikolongolo khwama khusikolongolo khucha khusikikwameti lakini sakhwabechanga nende bubali bufwanan ta.

This circumcision groups reached a point where we would go to the Bakolongo then to the Bakikwameti without a fixed count.

0:16:35 - 0:16:39

Yolanga abundu bikholwa bilabao.

It would reach a point when some issues happed.

0:16:39 - 0:16:41

Bikholwa lukondo fulani bilabao.

Different types of issues.

0:16:41 - 0:16:50

Nakhulanga sisingilo khuli sisingilo sino silanga sichuma, esino sili sikolongolo, esino sili aa simaina.

We would name the circumcision age groups as the Bachuma, Bakolongolo and Bamaina.

0:16:50 - 0:16:54

Aruno ali khunyala khukhole khuri kuno kuli kumwiko aa.

Currently we can do like this is the year.

0:16:54 - 0:17:01

Kumwiko kwa elefu chibili likhumi na chine.

The year 2014

0:17:01 - 0:17:08

Khunyala khukeleo khulome khuli wakana sino sili sisingilo aa lukondo luno.

We can decide the type of circumcision age group.

0:17:08 - 0:17:10

Aa kukaa.

My brother.

0:17:10 - 0:17:16

Ngulukhi Sindani, olafukilila oli ee khwamenyilekho.

Ngulukhi Sindani, you will agree that we have lived long.

0:17:16 - 0:17:23

Aa nabakhureba bali kuka, sino singilo si? bilakholakho bikholekho oli binyasia.

My brother, you will be confused when they ask you about a certain age group.

0:17:23 - 0:17:26

Nesima ndi mulakhuwa biise.

I will appreciate if you will give us time.

0:17:26 - 0:17:28

Khubela basakhulu banyoa.

Because our fore fathers.

0:17:28 - 0:17:32

Bakhara kamakhuwa kano khusibanga bulayi ta.

They have not put this issue in a clear record.

0:17:32 - 0:17:35

Aluno ari ekelesia yosi yolile abundu yepelemo.

Nowadays the church has also joined.

0:17:35 - 0:17:37

Bene bali ekelesia katolika.

They call it catholic church nowadays.

0:17:37 - 0:17:44

Bene bali chikelesia cha angilikani mulunyanyakho chonake aa bikhebo.

They refer to them as Anglican churches which have destroyed the circumcision traditions.

0:17:44 - 0:17:48

Kuka sima ndi khukachule khubakoki.

My brother, please let us talk about people circumcised under the same age group.

0:17:48 - 0:17:54

Enga ndomile nga njakile khulomile khuli bakoki bali bandu bali nende bibingilo bifwanana.

I said earlier in the beginning, they are the people who share a circumcision age group.

0:17:54 - 0:17:59

Nga khwengila sisinyange khwama kumwiko nikwo ndomile okwo.

As Banyange we got circumcised in the year I said.

0:17:59 - 0:18:02

Efwe bandu besinyange khuli bakoki.

The Banyange people share age group.

0:18:02 - 0:18:08

Nekuka Sindani sima ndi olomekhomo,bakoki bano bakhoebwe babe nende makhuwa si.

My brother Sindani, I would appreciate if you say something on how the people who share a circumcision age group should behave.

0:18:08 - 0:18:10

Ben: Orioo muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:18:10 - 0:18:14

Nenya khwilekho anyuma akekhe ari.

I want to back a bit.

0:18:14 - 0:18:19

Omukuka nenya khubakalakhomo nasendia emuma ta.

My brother I want to add smething small, I won't go into details.

0:18:19 - 0:18:22

Kumwaka kwa salasina nane.

The year 1938.

0:18:22 - 0:18:25

Kumwka kwonoku kwabakho nekamaraba.

That year had challenges.

0:18:25 - 0:18:30

Kwenoku kuli kumwaka kwong'ene nikwo babana bamasaba bakhengila ta.

That is the only year the Masaba children were not circumcised.

0:18:30 - 0:18:33

Khwama khwicha khwengila salasina tisa.

We got circumcised in 1939.

0:18:33 - 0:18:37

Khwengila kumwaka kwenoku mala kwaba kumukumenya.

We got circumcised that year which was odd.

0:18:37 - 0:18:43

Bana bamasaba khulomile khuli kumwaka kumukumenya sakhukhebananga ta.

The Masaba children, we said that we don't circumcise in an odd year.

0:18:43 - 0:18:45

Khunyala khwakhebana.

We can circumcise each other.

0:18:45 - 0:18:48

Kabali kamaraba kabeleo khumwaka kukundi okwokwo.

If there was a pandemic in the prevous even year.

0:18:48 - 0:18:50

Mbo mwaulile.

You hear me?

0:18:50 - 0:18:53

Khwama khuloma khuli khukachula khubakoki.

We said we want to talk about people circumcised under the same age group.

0:18:53 - 0:18:55

Bakoki yinga khuba nga eselukho.

Getting circumcised under the same age group is like ritual.

0:18:55 - 0:18:59

Seli eselukho ta lakini inga khuba nga eselukho.

It is not a ritual but it appears like a ritual.

0:18:59 - 0:19:03

Khwengile kumwaka mulala nga babengila kumwaka kwa sitini.

We get circumcised the same year like those who got circumcised in the year 1960

0:19:03 - 0:19:05

Aba ewe nenase bakoki.

It means you and me were cirumcised under the same age group.

0:19:05 - 0:19:11

Bakoki yuno akhoye aba ali omundu niye wenyekhana owelesie riria sana.

Someone circumcised under the same age group is a person you should respect very much.

0:19:11 - 0:19:15

Sali omundu ofuchikha ta.

It is not a person to take for granted.

0:19:15 - 0:19:20

Ali omundu niye munyala mwayetana akali nabi.

He is a person you can help one another in a big way.

0:19:20 - 0:19:27

Bakoki yuno, kaliyo kamalaka niko khukambila babana nabakhalukha.

There are some teachings we teach the children when they graduate into adulthood with a person circumcised under the same age group.

0:19:27 - 0:19:32

Khukhwalukha khuno.

To graduate into adulthood.

0:19:32 - 0:19:39

Omukuka ngana ndi, winosiekhomo bulayi khumanye khukhwalukha khuno nikhwo khunanu?

My brother, I request that you explain the meaning of graduating into adulthood.

0:19:39 - 0:19:42

Omundu nali mukhwalukha okhwo namanye mbo.

When someone is at the graduating into adulthood ceremony, he should know that.

0:19:42 - 0:19:44

Bakoki yuno nanu niye, kuka kamakhomo lundi.

My brother, please explain again who is the person one shares a circumcision age group.

0:19:44 - 0:19:51

Barasa: Oyo kuka nakhusima khunjukuchila limolo, sima ndii mbolelekho basakhulu.

Barasa: Thank you my brother for throwing the ball to me, I would love to tell the elders.

0:19:51 - 0:19:54

Mumakhuwa ke khwalukha.

On the graduating into adulthood issue.

0:19:54 - 0:19:59

Nga khuchakile omwena masanyalasi mulange oli Zumba.

As we begun, the leader, you should call him Zumba.

0:19:59 - 0:20:00

Ben: Orioo.

Ben: Thank you.

0:20:00 - 0:20:02

Barasa: Alomilekhomo kamakhuwa kesingilo.

Barasa: He talked about circumcision issue.

0:20:02 - 0:20:07

Kalosiakho embakha ye likombe.

He talked about the healing place after circumcison.

0:20:07 - 0:20:09

Nga alomilekhomo.

As he talked about it.

0:20:09 - 0:20:14

Khwamwichusia khuli kumwiko kwa likhumi nakabili.

We told him that the year 2012.

0:20:14 - 0:20:16

Bana bama mwikombe.

Children come from the healing place.

0:20:16 - 0:20:20

Khung'onangakho sindu nga mulio.

We prepare something like food.

0:20:20 - 0:20:22

Bana bamasaba.

The children of Masaba.

0:20:22 - 0:20:24

Khung'ongakho lulo.

We brew traditional alcohol from millet.

0:20:24 - 0:20:25

Ben: Orioo kuka.

Ben: Thank you my brother.

0:20:25 - 0:20:27

Barasa: Khwikhalakho abundu khwarao endebe.

Barasa: We sit somewhere on a seat.

0:20:27 - 0:20:30

Khwaliakho sinyala khubao.

And eat what will be available.

0:20:30 - 0:20:34

Nee babana befwe besisoleli bano.

Our male children.

0:20:34 - 0:20:38

Balamayo khubawechanga kamakhuwa kesikambo.

We teach them how to live when they get back.

0:20:38 - 0:20:43

Nekamakhuwa kano aa ndalomakhomo basakhulu.

Elders, I will talk about the teachings.

0:20:43 - 0:20:47

Khubabolelanga khuli.

We tell them that.

0:20:47 - 0:20:50

Khulu kumwikule kukhoyebwe kube kukwoo.

That the open door should be yours (umarried women).

0:20:50 - 0:20:55

Ben: Orioo muno. Barasa: Nebasakhulu kumwikale subila ndi kwabene.

Ben: Thank you my brother. Barasa: Elders, I believe the closed door belongs to someone else.

0:20:55 - 0:20:59

Barasa: Lakini nono kamakhuwa kekelesia kolile abundu.

Barasa: But the church issue has reached a point.

0:20:59 - 0:21:04

Bana besisoleli bali nakhola ndio nakhong'onda kekulao nepamo?

The male children say, "should I go in when I knock and she opens"

0:21:04 - 0:21:04

Ben: Haha.

Ben: Haha.

0:21:04 - 0:21:09

Barasa: Kuka ao batondobania lakini lumasaba luloma luri.

Barsa: My brother, they confused on that, but the Masaba tradition says that.

0:21:09 - 0:21:11

Kulekukha kufukilile.

If it is open, you should accept.

0:21:11 - 0:21:13

Olanyola mbo bakwikale basakhulu.

Elders, when you find the door closed (married women)

0:21:13 - 0:21:16

Sima ndi okhachayo ta.

I appreciate that you don't go there.

0:21:16 - 0:21:22

Kuka ngalusia kumwinyawe khwiwe manya okachulakhomo lundi khubakoki bano.

My brother I want to you play the game by talking about the people circumcised under the same age group.

0:21:22 - 0:21:26

Obolele basakhulu bakhakhola bario batondobania bibiana bititi.

You should the elders not to confuse small children.

0:21:26 - 0:21:27

Kuka sima ndi ochanakane.

My brother, I wish that you proceed.

0:21:27 - 0:21:31

Ben: Omukuka sikhunania busa lundi nilekho anyumaa ao.

Ben: My brother, I am still bothering you to go back.

0:21:31 - 0:21:36

Khwama khuloma khuli, khuli nono khakhubita babana bali khabalukha.

We have said that we teach our children when they graduate into adulthood.

0:21:36 - 0:21:41

Lukambilo olwo nikhwo khibita.

The teachings is the guidance.

0:21:41 - 0:21:44

Omukuka olomile oli.

My brother, you said that.

0:21:44 - 0:21:46

Bali kumwikule kwakholile kurie?

That the open door does what?

0:21:46 - 0:21:48

Kamakhomo omukuka lundi.

My brother, please say it again.

0:21:48 - 0:21:50

Barasa: Kumwikule kuli kukwoo.

Barasa: The open door belongs to you.

0:21:50 - 0:21:53

Both: Na kwimwikale kwabene.

Both: The closed door belongs to someone else.

0:21:53 - 0:21:56

Ben: Omukuka.

My brother.

0:21:56 - 0:22:00

Khukambila babana khuno khuli nende sifuno.

Teaching the children has a meaning.

0:22:00 - 0:22:04

Babana chinyanga chino batibile.

Children of the current generation are lost.

0:22:04 - 0:22:10

Kumwikule kuko kuka kuli kumunyiki.

My brother, the open door is narrow.

0:22:10 - 0:22:13

Sakuli kukwoo kukwabene nikwo.

It is not yours, it belongs to someone else.

0:22:13 - 0:22:16

Kuka kumwikale sakubechanga kwabene.

My brother, the closed door belongs to someone else.

0:22:16 - 0:22:18

Barasa: Orioo kuka.

Barasa: Thank you my brother.

0:22:18 - 0:22:24

Ben: Sisindu nisio oulila bali sisikale aba sasili sisio ta aba siabene.

Ben: When you hear them saying something is closed, it means it is not yours but belongs to someone else.

0:22:24 - 0:22:28

Elinga enyama yamboko bali okinyola khusibumba nio walia.

It is like the buffalo meat which you can only eat if you find it on a special reserved dish made of clay.

0:22:28 - 0:22:31

Lakini aluno ari babana baluno.

But the children in the current generation.

0:22:31 - 0:22:37

Benya busa bayindane balie sikhali sisiabwe ta.

They want to get rich and eat something that doesn't belong to them.

0:22:37 - 0:22:45

Nga babana bano bali mwikombe khubakambila nga becha khukhwalukha khubabita nekhubakambila.

We teach the children while at the healing place and when they graduate into adulthood.

0:22:45 - 0:22:48

Nga bamila abwenao babele babakoki.

The will be people circumcised under the same group after that stage.

0:22:48 - 0:22:51

Bana bengile kumwaka mulala.

These children have been circumcised on the same year.

0:22:51 - 0:22:52

Balangana mbo babakoki.

They call each other as people circumcised under the same age group.

0:22:52 - 0:22:58

Bakoki yuno mukhakhola sina nenaye tawe, okhamukhola oriena tawe?

What should you do or not do to the person you were circumcised under the same age group.

0:22:58 - 0:23:01

Omukuka ndalomakho lilala nawesi olomakho kakandi namwe?

My brother, is it okay that I say one thing as you also say something

0:23:01 - 0:23:02

Barasa: Orioo kuka.

Barasa: Thank you my brother.

0:23:02 - 0:23:10

Ben: Bakoki yuno nalinga ofwilw nawima musikhasio.

When you show up in a funeral of a person you share the same circumcision age group.

0:23:10 - 0:23:12

Khuloma khuli wima sibacha.

We say that, you should not stand perfectly.

0:23:12 - 0:23:20

Sowima busa nololela musikhasio nowilungikhemo ta, wima sibacha kuka tasakho lilindi nakhusiloma kakandi.

You don't just stand and face the mourners directly, my brother add before we say other things.

0:23:20 - 0:23:21

Barasa: Kuka fukilila.

Barasa: I agree with you my bother.

0:23:21 - 0:23:29

Fukilila ndi bakokio nakulumunye okheebwe bime sibacha.

I agree that when someone you share a circumcision age group dies, you are supposed not stand still.

0:23:29 - 0:23:38

Barasa: Musimasaba mwabene muli babukusu, bakokio samukhoebwe mukarane bikele ta. Ben: Orio omukuka

Barasa: According to Masaba/Bukusu taradition, you should not cross lega with your circumcision age group. Ben: Thank you my brother.

0:23:38 - 0:23:42

Barasa: Lelo babene bali banyanyakhanu barera kimibayo.

Barasa: Nowadays the white men have brought in sports.

0:23:42 - 0:23:49

Mutima mbilo mwinyaa kimipira, mukhola murio mubasana bikele bali ekelesia.

You run, played football, you play with your legs then the church.

0:23:49 - 0:23:52

Siekhulondakho kuka.

My brother, the thing that follows.

0:23:52 - 0:23:54

Siekhulondakhoo.

The thing that follows.

0:23:54 - 0:23:57

Bakokio ali omundu omurie.

Someone you share a circumcision age group is a respected person.

0:23:57 - 0:24:05

Bakokio ali omundu omurie, bukhwe kukaa khola ndio nonaka elomo bukhwe ungololosia.

Someone you share a circumcision age group is a respected person, you should not say he is an in-law, my brother you should rectify me if I said something wrong.

0:24:05 - 0:24:07

Bukhwe buli bwe bakhasi.

Being in-laws belongs to women.

0:24:07 - 0:24:08

Ben: Haha.

Ben: Haha.

0:24:08 - 0:24:10

Barasa: Nasikhwe sili sibele kuka.

Barasa: My brother, In-law is like an udder.

0:24:10 - 0:24:13

Nono bakokio ali omurie.

So someone you share a circumcision age goup is a respected person.

0:24:13 - 0:24:17

Sokhoebwa orere busa lumuna orera busa lumuna niyo ali ta.

You are not supposed to be malicious around him.

0:24:17 - 0:24:21

Olabamo ekitimo bakikio ali omundu okhukamba.

Someone you share a circumcision age group is the one who will advise you when you mess up.

0:24:21 - 0:24:29

Nenono bakokio ali omundu oli omurie aa mulimenya lioo.

So someone you share a circumcision age group is a respected person in your life.

0:24:29 - 0:24:32

Nekhutasakho kuka.

To add on that my brother.

0:24:32 - 0:24:35

Aluno ari nekhuli bali babakoki.

Today if we share a circumcision age group.

0:24:35 - 0:24:41

Sokheebwe oyile omwana wase taa.

You are not supposed to marry my child.

0:24:41 - 0:24:45

Nekhubela olinga oyilile omwana woo. Ben: Orio omukuka.

Because it is the same as marrying your own child. Ben: Thank you my brother.

0:24:45 - 0:24:51

Barasa: Aa kuka sima ndi wakana wabakho nende lilindi liekhutasakho ochanakane kuka.

Barasa: My brother I wish that you proceed if you have something else to say.

0:24:51 - 0:24:53

Ben: Orio muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:24:53 - 0:24:57

Khusiloma busa khu mwami niye khulanga khuli bakoki oyoyo.

We are still talking about someone you share a circumcision age group.

0:24:57 - 0:24:58

Bakoki oyoyo.

Someone you share a circumcision age group.

0:24:58 - 0:25:00

Okhola orio osioya.

You may still be looking for a wife.

0:25:00 - 0:25:04

Onyola yesi naye namukhasi abundu, okheambakho ta omukuka.

You should not seduce his wife.

0:25:04 - 0:25:09

Lifwa lilanyolekhananga lilamilanga abundu nga abwenao, okhetilakho ta.

Many deaths are occuring from such incidences, don't try it.

0:25:09 - 0:25:13

Bakoki oyo mukhola murio mwaukhana kamabesio, mukhapana ta.

You should not fight with someone you share a circumcision age group after a disagreement.

0:25:13 - 0:25:15

Omukuka sakali kario?

My brother is that true?

0:25:15 - 0:25:16

Barasa: Kuka kali akrio.

Barasa: My brother, it is true.

0:25:16 - 0:25:18

Ben: Orioo. Barasa: Fukilila kuka.

Ben: Thank you. Barasa: I agree my brother.

0:25:18 - 0:25:18

Ben: Eeh.

Ben: Eeh.

0:25:18 - 0:25:22

Barasa: Aliuno ari khwam akhuba nende basani.

Barasa: Today we have men.

0:25:22 - 0:25:25

Bene belanga bali basani ngorwa materesi.

They call themselves strong men, I don't know if it is the one who has no stand in any family affair.

0:25:25 - 0:25:27

Ngorwa burwaa.

I don't know if they are the berries, which means a very harsh man.

0:25:27 - 0:25:29

Namwe ngorwa basanisani ta.

Or if they are just uncultured men.

0:25:29 - 0:25:34

Kuka bakhola abundu babakho nende sisindu ngaa kamaya bapana.

My brother, they reached a point of being violent and fought.

0:25:34 - 0:25:37

Bona nga wama khunjichusia oli sabakhoebwe bapane ta.

And you have explained to me that they are not supposed to fight.

0:25:37 - 0:25:40

Ben: Orioo omukuka. Barasa: Mulalakho kakhola abundu kakulung'unya.

Ben: Thank you my brother. Barasa: One of them reached a point and died..

0:25:40 - 0:25:44

Barasa: Kakhola abundu kafwa.

Barasa: He reached a point and died.

0:25:44 - 0:25:46

Butinyu bwakwa mungo.

Sorrow befell the home.

0:25:46 - 0:25:48

Bandu babakho nesibela.

People were sad.

0:25:48 - 0:25:58

Khwebilile lakini kuka khusilila embakha ya bakoki, khubolela babana batiti khuli bakokio ali omundu wa liria.

My brother, we have forgotten but we are still grieving our circumcision age mate and we tell young children that the person you share with the circumcision age group is a respected person.

0:25:58 - 0:26:00

Khutasakho kuka.

To add on that my brother.

0:26:00 - 0:26:07

Bakokio akhoyebwe keche akambe lulwibulo lwoo.

Your circumcision age mate is the one supposed to come at teach your generation.

0:26:07 - 0:26:12

Naa ndomakho lundi ndi namuli bakhebi.

I say that, if you are circumcisors.

0:26:12 - 0:26:18

Bali bakhuwele sibanga wiche okhebe omwana.

If they give you an opportunity to come and circumcise a child.

0:26:18 - 0:26:23

Babakokio sabakhoebwe beme biunjuunju busa mungo ta.

Your circumcision age mates should not stand aimlessly in the home.

0:26:23 - 0:26:25

Bakhoebwe beche silo.

They are supposed to come at night.

0:26:25 - 0:26:26

Mwikhale.

For you to have a conversation.

0:26:26 - 0:26:29

Neluli lubako obakanisie balie.

If it is a traditional meat, you should give it to them to eat.

0:26:29 - 0:26:32

Noloma oli wakana obawe bilio obakanisie.

If you want them to eat, you should offer them food.

0:26:32 - 0:26:37

Mala nabakheba omwana bakhaba simbi ta.

But they should not be around when the child gets circumcised.

0:26:37 - 0:26:39

Kuka manya wabakho nelilindi watasakho.

My brother, you should add something if you have it.

0:26:39 - 0:26:41

Ben: Orio muno omukuka.

Ben: Thank you my my brother.

0:26:41 - 0:26:44

Sembele nekamakali kekhutasakho ta.

I don't have much to add on it.

0:26:44 - 0:26:52

Ngeba mubalayisie embakha khukachulekho lundi busa, khubana bamasaba bano nekhwakhababita.

Maybe you should expand the conversation for us to to talk about the Bamasaba children after teaching them when graduating to adulthood.

0:26:52 - 0:26:54

Wamakhuloma oli balimo basani.

You said there are men.

0:26:54 - 0:26:56

Nga khwabitile babana.

After we teach the children.

0:26:56 - 0:27:00

Khwenya babe babana bekamakesi, babana banyala bayeta sibala sino.

We want them to be intelligent people who will help this world.

0:27:00 - 0:27:05

Omwana kamile mwikombe khwamukambile kabele omundu omukhulu.

A child will become an adult from our teachings when he comes from he healing place.

0:27:05 - 0:27:08

Khwenya abe omusani, olomile oli oli nebasani benga?

We want him to be a man, how many men did you say you have?

0:27:08 - 0:27:14

Barasa: Kuka ninosieliekhomo naloma ndi babana bano nekhubakhebile.

Barasa: My brother, I said when we circumcise these children.

0:27:14 - 0:27:17

Bakuka aabwe khuliao.

We are there are his grandfathers.

0:27:17 - 0:27:21

Bararawe, bakhochawe khwakambila abana bano.

Together with the fathers and uncles, we teach these children.

0:27:21 - 0:27:24

Ben: Orioo kuka. Barasa: Onyola mboo.

Ben: Thank you my brother. Barasa: You will find that.

0:27:24 - 0:27:26

Barasa: Babana bano becha baba basani.

Barasa: These children become men.

0:27:26 - 0:27:29

Mala sababa basani kamili ta.

But they don't become real men.

0:27:29 - 0:27:31

Onyola mbo mulalamo.

You will find one of them.

0:27:31 - 0:27:35

Barasa: Ali omusani burwa. Ben: Orioo kuka.

Barasa: He is may be like a berry (a very harsh man). Ben: Thank you my brother.

0:27:35 - 0:27:37

Barasa: Esio sibaka siakhuchaka.

Barasa: That is the the first category.

0:27:37 - 0:27:43

Siekhabili onyola mbo alimo omusani materesi.

The second one, you will find a man with not stand in any of his family affairs.

0:27:43 - 0:27:50

Omusani wekhataru onyolamo, omusani aa omusani sani.

The third category of a man is the uncultured man.

0:27:50 - 0:27:52

Mbara ndomile omusani burwa.

I think I taked about berry like man (a very harsh man)

0:27:52 - 0:27:54

Nalomakhomo omusani materesi.

I talked about a man with no stand in his family affairs.

0:27:54 - 0:27:56

Wekhataru kaba omusani sani.

The third one was the uncultured man.

0:27:56 - 0:27:59

Kuka sima ndi khubolele basakhulu.

My brother I will appreciate if you tell the elders.

0:27:59 - 0:28:01

Basani bano bali basani si?

The kind of men this men are.

0:28:01 - 0:28:05

Ben: Orio muno omukuka khukhumbelesia ekhombi yino lundi.

Ben: Thank you elder for giving this opportunity again.

0:28:05 - 0:28:13

Omukuka khwama khuloma khuli khakhukambila babana befwe mala babe babana bayeta sibala siefwe sino, lirambo liefwe lia Kenya lino.

My brother, we have said that we want to teach our children in order for them to be in a position to help our country Kenya.

0:28:13 - 0:28:17

Efwefwe khukambila omwana khuli abe omwana omusanisani.

We teach our child to be the uncultured.**

0:28:17 - 0:28:19

Abe omwana omusani burwa.

Or he should be like a berry like man (a very harsh man)

0:28:19 - 0:28:22

Balimo basani bibaki bitaru.

There three categories of men.

0:28:22 - 0:28:24

Omusani burwa.

The harsh man.

0:28:24 - 0:28:27

Omusani sani nende omusani materesi.

The uncultured man and the man with no stand in any of his family affairs.

0:28:27 - 0:28:30

Nenyile khwenya babana befwe babe basani burwa.

We want our men to be like a berry man (very harsh men)

0:28:30 - 0:28:33

Omusani burwa arura kaaya.

A berry man (harsh man) will get out and hunt.

0:28:33 - 0:28:34

Arura kapana.

He will go out and fight.

0:28:34 - 0:28:36

Arura kakhingilila lukoba lwewe.

He will go out and protect his family.

0:28:36 - 0:28:38

Basuku baholakho ta.

To prevent the enemy attack.

0:28:38 - 0:28:40

Karunda warera babana balia.

He will work hard to provide for his children.

0:28:40 - 0:28:43

Warunga neli chisilingi che sisomelo elio.

He will pay school fees.

0:28:43 - 0:28:45

Omwonoyu sali omusani burwa?

Is that a berry man?

0:28:45 - 0:28:47

Barasa: Nikako kuka. Ben: Omukuka khukana babana bafwana bario.

Barasa: Yes my brother. Ben: My brother, do we want cildren that kind.

0:28:47 - 0:28:51

Ben: Khaliyo khasani khakhandi khuloma khuli khasanisani.

Ben: There is another man refered to be uncultured

0:28:51 - 0:28:54

Khasanisani khano, khasanisani khano omanya luno khaliyo.

This unculultured man is unpredictable.

0:28:54 - 0:28:57

Busia sakhaliyo ta bali khanywele khane khakona waena.

Tomorrow you may hear that he slept at some place after a heavy drinking.

0:28:57 - 0:28:58

Kuka omwonyu omulayi.

My brother, is that a good man?

0:28:58 - 0:29:01

Omwana sakhoya kaba ario ta kuka.

A child should not be like that my brother.

0:29:01 - 0:29:04

Khenakho nga bulayikho nga bulayi.

That one is the same as.

0:29:04 - 0:29:06

Khasani materesi.

The a man with no stand in any of his family affairs.

0:29:06 - 0:29:14

Omukuka omwana ario kanyolekhana mungo, omukuka khakaba omwene akhuyete omwana ario akhabirira mulwibulo lwoo ta aba waumie.

My brother, God should protect you never to have such a child because you will suffer.

0:29:14 - 0:29:18

Khasani, omusani materesi.

A man with no stand in any of his family affairs.

0:29:18 - 0:29:20

Omusani mweneyu salikhala mungo.

Such a man never stays at home.

0:29:20 - 0:29:23

Sang'ona karera.

He will not provide.

0:29:23 - 0:29:26

Sakapanila, ata babana bamusalila busa enje eyi.

He will no fight and also people will sire children for him.

0:29:26 - 0:29:29

Bandu baliyo bakenda belunga khubakhasi babene nebamusalila babana.

People who seduce people's wives will sire children for him.

0:29:29 - 0:29:30

Oyo wawa omukuka.

My brother, that is a hopeless man.

0:29:30 - 0:29:32

Sakhoya kabira mulwibulo lwoo ta.

He is not supposed to be part of your family.

0:29:32 - 0:29:33

Kamakhomo lundi.

Say something again.

0:29:33 - 0:29:40

Barasa: Kuka wandekile wanjichusiekho ao nali omumasaba wambolele narekeresie.

Barasa: My brother thank you for the detailed information, I have listened well about the Masaba.

0:29:40 - 0:29:43

Eeh ali omusani anyala abemo kuliuliu.

A man may be greedy.

0:29:43 - 0:29:45

Barasa: Anyala abemo kulianga. Ben: Mmh.

Barasa: He could be greedy. Ben : Mmh.

0:29:45 - 0:29:48

Barasa: Bamasa babene baloma bali.

Barasa: The Masaba people themselves said.

0:29:48 - 0:29:49

Binulunulu.

"The sweet things"

0:29:49 - 0:29:52

Bikila wakwa omulianga.

"They will make you greedy"

0:29:52 - 0:29:59

Akhola ario khane omulianga mala khaba niso arera mungo mbakhubona ta, nasimiaa.

He may be greedy and not a provider.

0:29:59 - 0:30:02

Khuli manya arerekho nasimia mungo, sarera ta.

We may expect him to bring maize at home but he will not.

0:30:02 - 0:30:06

Khulimanya arerekho bilo mungo, sarera ta.

We would expect him to bring millet at home but he will not.

0:30:06 - 0:30:10

Lakini nisio arera sifuno sibofu mungo eli ekitimo nelumuna.

The only thing he brings at home is confusion and cunningness.

0:30:10 - 0:30:12

Kuka nasimao ndio.

My brother I appreciate for that.

0:30:12 - 0:30:14

Aa khubasani.

On the men.

0:30:14 - 0:30:17

Manya wabakho nende lilindi nilio otasamo lakini ndoma ndi.

Maybe you have something to add on but I want to say that.

0:30:17 - 0:30:20

Khupekho embosi.

We have a discussion.

0:30:20 - 0:30:22

Khumakhuwa kekelesia.

On the church issue.

0:30:22 - 0:30:24

Nelimenya liefwe limasaba.

And our Masaba life.

0:30:24 - 0:30:31

Kuka ndoma ndi enosiakhomo mala unjukuchile liafu njanakane.

My brother I want to ask to say something and throw the ball back to me to proceed.

0:30:31 - 0:30:34

Ben: Orio muno omukuka khwama khwama khumbalu.

Ben: Thank you elder, we have talked about circumcision.

0:30:34 - 0:30:38

Khukana khukachulekho kakandi.

We want to talk about something else.

0:30:38 - 0:30:42

Omwana omumasaba yuno.

The Masaba child.

0:30:42 - 0:30:48

Omukharunda yuno niye mulanga muli omusungu nakhecha, omumasaba yuno omukuka.

My brother, the Masaba before the whiteman came.

0:30:48 - 0:30:53

Nekhurusiakho khuba omwana wa Masaba khuba simbi nasikulu sia masaba.

If we talk about Masaba child being close to the Masaba mountain.

0:30:53 - 0:30:55

Khwamulanga khuli omumasaba khubela sina.

Why did we call him Masaba.

0:30:55 - 0:30:58

Khwamulanga khuli omumasaba khubela sikila.

We called him Masaba because.

0:30:58 - 0:31:00

Khubela bele kasima kamasaba.

Because he loved prayers.

0:31:00 - 0:31:03

Omwana omumasaba bele kasima kamasaba.

The Masaba child used to love prayers.

0:31:03 - 0:31:05

Kamakhuchichanga khusikulu esio.

He used to go to that mountain.

0:31:05 - 0:31:07

Nasaba wele.

To pray to God.

0:31:07 - 0:31:12

Omwana omumasaba kamakhumenya limenya lilayi likhalikhomo buangafu ta.

The Masaba child lived a straightforward life.

0:31:12 - 0:31:14

Likhalikhomo ekitimo ta.

Life with no confusion.

0:31:14 - 0:31:20

Omwana omumasaba kama khuba omulayi, kama khumenya nabamia, kamakhumenya nebakanda.

A Masaba child was good, he lived with the Bamia and the Bagandas.

0:31:20 - 0:31:23

Kamakhumenya nende chikholo choosi omwana omumasaba.

A Masaba child lived with all the tribes.

0:31:23 - 0:31:26

Lakini aluno ari ekitimo yepilemo omukuka.

My brother, currently there is confusion.

0:31:26 - 0:31:33

Mala ekitimo yino yamanana nende chidini chino, chidini chino omukuka chicha nende baandi.

The confusion is brought in by the churches which are brought by the Indians.**

0:31:33 - 0:31:38

Nabwila omumasaba aloma ali, "ali baindi bakhuinda, basungu bakhusunga"

That why the Masaba says, "the Indians take our wealth are the whitemen hang us"

0:31:38 - 0:31:41

Omukuka lomakho khumakhuwa kechidini kano.

My brother, say something about these churches.

0:31:41 - 0:31:43

Barasa: Kuka kamakhuwa kekelesia.

Barasa: My brother on church issues.

0:31:43 - 0:31:48

Khwakhaba nende chikelesia kimiko kianyuma aa nakhulikhoo.

We used to have churches in the past years.

0:31:48 - 0:31:50

Khwakhabona mbo banyanyakhanu.

We saw how the whitemen.

0:31:50 - 0:31:52

Khubalange khuli barunda.

We should call the colonizers**

0:31:52 - 0:31:53

Ben: Orio omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:31:53 - 0:31:55

Barasa: Becha musibala sino.

Barasa: They came in this country.

0:31:55 - 0:31:58

Barera chikelesia, barera ekelesia ya katolika.

They brought churches, they brought catholic church.

0:31:58 - 0:32:01

Baloma bali.

They said that.

0:32:01 - 0:32:03

Olaba nangunyi.

If you have a problem.

0:32:03 - 0:32:05

Olaba nende engunyi.

If you get a problem.

0:32:05 - 0:32:08

Nga lelo aruno ari omwana woo.

Like today, your child.

0:32:08 - 0:32:12

Kolile kimiko kamakhumi kataru mba khubona omwana ta.

If she gets to thirty years without a child.

0:32:12 - 0:32:14

Ocha mukelesia.

You go to church.

0:32:14 - 0:32:17

Musome endakano embia namwe endakano ekhale.

To read either the new or old testament.

0:32:17 - 0:32:20

Mala aluno ari.

In the current generation.

0:32:20 - 0:32:22

Osabe khabumba.

You pray God.

0:32:22 - 0:32:24

Mala alakhurekeresia.

Who will listen to you.

0:32:24 - 0:32:26

Nomwana woo.

And your child.

0:32:26 - 0:32:30

Alatila enda mala kekangulule.

Will get pregnant and deliver a baby.

0:32:30 - 0:32:32

Mala kuka nafwe bamasaba.

My brother, we as the Masaba.

0:32:32 - 0:32:36

Khwaloma khuli abele bindu bilifwana birioo.

We said if things went that way.

0:32:36 - 0:32:38

Omwana we sikhana.

A female child.

0:32:38 - 0:32:41

Khureba basakhulu khwang'onakho lulo.

We ask the elderly men as we prepare the local brew.

0:32:41 - 0:32:45

Khwekhala abundu omusakhulu nendimo khwafwara ekutwa.

We would seat down while putting on a royal hat (ekutwa)

0:32:45 - 0:32:48

Namwe wakana khufware lichabe.

Or maybe we put on an ivory armlet (lichabe)

0:32:48 - 0:32:53

Mala khubukule engubo emboelela mala khuboe khumwana yuno.

We will take awrapping cloth and wrap around the child.

0:32:53 - 0:32:56

Manya bikuka biepelao.

The ancestors will work on it very fast.

0:32:56 - 0:32:58

Bimuyeta kuka.

They will help her my brother.

0:32:58 - 0:33:00

Anyalo endaa.

She will get pregnant.

0:33:00 - 0:33:02

Mala kekangulule.

And deliver.

0:33:02 - 0:33:06

Mala kuka banyanyakhanu khubalange khuli barunda.

My brother we should call white men colonizers.

0:33:06 - 0:33:08

Barera kamakhuwa kekamasaba.

They brought in the prayers issues.

0:33:08 - 0:33:12

Barera kamakhuwa ke kamasaba.

They brought the prayer issues.

0:33:12 - 0:33:14

Bene bali bakatolika.

The refer to themselves as catholics.

0:33:14 - 0:33:16

Ngunyi chilakwao.

When trouble befells.

0:33:16 - 0:33:17

Baamba amurwe.

They tap the forehead.

0:33:17 - 0:33:19

Baamba amoyo.

They tap on the heart area.

0:33:19 - 0:33:22

Bakelao baamba khumabeka kabili.

The later tap on the two shouders.

0:33:22 - 0:33:25

Bene bali maayi bikira Maria alepelamo.

They believe in Mary the virgin to solve their problems.

0:33:25 - 0:33:27

Lakini kuka sima ndi.

But my brother, I appreciate that.

0:33:27 - 0:33:29

Khwenyekha aba khubolele babana.

We should tell the children.

0:33:29 - 0:33:31

Khuli kamakhuwa kekelesia kano.

That this church things.

0:33:31 - 0:33:33

Kama khubao ta.

There were not there.

0:33:33 - 0:33:36

Khwama khumenyanga busa limenya busa lilayi.

W used to lived a good life.

0:33:36 - 0:33:38

Omwana nali nebutinyu khung'ona.

When a child had a problem, we would rectify it.

0:33:38 - 0:33:41

Ngunyi nechiliyo khukhola kumusango.

We would perform rituals incase there was a problem.

0:33:41 - 0:33:48

Omwana nali nebutinyu nga niko nakhaloma aka kuka, khuenja engubo emboelela khumuelesie.

My brother, when a child had a similar problem like I said, we would look for wrapper and wrap around her.

0:33:48 - 0:33:52

Mala bindu kuka bikelao bing'ona.

And things will later be okay my brother.

0:33:52 - 0:33:55

Nono kamakhuwa kekelesia kano kuka katondobanie babana.

So that issues are confusing the children.

0:33:55 - 0:34:04

Nesubila ndi kuka oelewa bulayi kamakhuwa kedini ya katolika nende kamakhuwa kekamasaba.

My brother, I believe you understand the catholic denomination and their prayes.

0:34:04 - 0:34:07

Nono kuka nikomba ndi obolelekho bamasaba.

So my brother, I wish that you tell the Masaba people.

0:34:07 - 0:34:09

Bindu bino bilonakanga babana.

How these things are destroying the children.

0:34:09 - 0:34:11

Olomakho orie khumakhuwa kano kuka.

What do you have to say on this issue my brother.

0:34:11 - 0:34:13

Ben: Omukuka orio khungoboselia.

Ben: Thank you elder for giving me this opportunity.

0:34:13 - 0:34:19

Omukuka nga ndomilekho omumasaba bele yesi kamanya wele omukharunda yuno nakhecha ta.

My brother, as I said, the Masaba person also new God before this colonizer came.

0:34:19 - 0:34:23

Omumasaba yuno wama khukholanga kimisango kiewe.

The Omumasaba person used to perform his traditions.

0:34:23 - 0:34:26

Wama khuba nekimilukha kiewe.

He had his own rituals.

0:34:26 - 0:34:31

Wamakhulomakho oli aluno ari omwana anyala wakhilwa khunyola omwana.

You said that nowadays a lady may not be able to have a child.

0:34:31 - 0:34:34

Kimiko nekiakhesenda.

As she grows older.

0:34:34 - 0:34:38

Omukuka anyuma aoo.

My brother, in the old days.

0:34:38 - 0:34:41

Khwama khubechanga nende basenge nende bakhocha.

We used to have the aunts and the uncles.

0:34:41 - 0:34:47

Babana be chindalo chino bali bamanyile nesabamanyile ta.

The current generation children claim to know yet they don't know.

0:34:47 - 0:34:49

Bele.

It was.

0:34:49 - 0:34:53

Efwe bamasaba khumanyile khuli omundu safwichanga ta.

We us the Masaba we knew that a person does not die.

0:34:53 - 0:34:57

Omundu aba warurire khusibala lakini asilikho.

Aperson may leave the world but he will still be there.

0:34:57 - 0:35:04

Nga kuka papa woo kabali kakona maayi woo kabai kakona, omusakhulu mwonoyu asili nende enganga nenawe.

My brother if your father or mother still has value to you even if they died.

0:35:04 - 0:35:06

Anyala yaba niye khokhukhingilila.

He may be the one causing all the problems.

0:35:06 - 0:35:07

Manya wenya ekhafu.

Maybe he wants a cow.

0:35:07 - 0:35:09

Namwe omanya wenya siosisiosi.

Or he wants any other thing.

0:35:09 - 0:35:13

Newe onyole khunyola omwichukhulu.

For you get a grandchild.

0:35:13 - 0:35:16

Lakini aruno ari mwepilemo nechidini.

But today you have come in with the denominations.

0:35:16 - 0:35:22

Bali enywe bakatolika bali enywe basilamu, mwebilile kimilukha kiefwe.

That you are catholitics or muslims and you have forgoten our traditions.

0:35:22 - 0:35:25

Efwefwe khuli nende kimilukha kiefwe.

We have our own traditions.

0:35:25 - 0:35:29

Yaba khale kamakhuwa kano sakaba kamakali mubamasaba ta.

In the old, this things were not common with the Masaba people.

0:35:29 - 0:35:33

Butinyu nibwo bamasaba banyola chindalo chaluno buli khubela ekileko.

The challenges the Masaba people face this days is because of ther ignorance.

0:35:33 - 0:35:37

Bali mwaokoka bali muli kirisito.

That you are saved and in christ.

0:35:37 - 0:35:39

Bana bamasaba.

The Masaba people.

0:35:39 - 0:35:43

Khwama khumenya bulayi sana musikuli siefwe sia masaba.

We have lived well at Masaba mountain.

0:35:43 - 0:35:45

Khubela kamasaba kefwe.

Because of our prayers.

0:35:45 - 0:35:48

Khwama akhusinyanga chikhafu.

We used to slaughter cows.

0:35:48 - 0:35:51

Kamakhese ne chimbusi.

The sheep and goats.

0:35:51 - 0:35:52

Nekhwesaya.

As we prayed.

0:35:52 - 0:35:55

Nakhurusiao butinyu nibwo khunyola.

And got rid of any challenges we faced.

0:35:55 - 0:35:58

Aluno ari khuli khumasaba kamakali.

Currently we pray a lot.

0:35:58 - 0:36:01

Khuli mumasaba kamakali saana.

We pray a lot.

0:36:01 - 0:36:06

Nekhali sakhakhunyola nibio khwenya ta.

But we don't get what we pray for.

0:36:06 - 0:36:08

Enjala yabeleo.

Hunger has been there.

0:36:08 - 0:36:11

Bukhangarani bwabele bubi.

We have bad leadership.

0:36:11 - 0:36:14

Nololela sakhuli nakumulembe musibala siefwe sino tawe.

If you observe you will realize we don't have peace in our country.

0:36:14 - 0:36:19

Mbao omundu okane arekeresie okundi tawe.

No-one wants to listen to the other.

0:36:19 - 0:36:28

Omukuka kano koosi kamanane nende omwana mumasaba, khulekha khuria kamalaka kapapa wele.

My brother, all these is happening because the Masaba child has disrespected God's rules.

0:36:28 - 0:36:33

Yekhola ali kane arekeresie kamakhuwa kapapa wele khubirira mubasungu bano.

He pretends that he will listen God's words through these white people.

0:36:33 - 0:36:35

Omukuka kamakhomo lundi.

My brother, say something again.

0:36:35 - 0:36:42

Barasa: Kuka sima wanjichusia bona, wangumbusia lola elomo emasaba.

Barasa: My brother I appreciate for explaining that to me, you have reminded me of a Masaba story.

0:36:42 - 0:36:45

Aa ndoma ndi sesi.

I also say.

0:36:45 - 0:36:48

Anyuma aa nakhabonangakho kumulembe.

In past, I used to see peace.

0:36:48 - 0:36:50

Kumulembe kwakhabao.

There was peace.

0:36:50 - 0:36:53

Nebilinga bilio khwama khuba nebilio.

If it was food, it was there.

0:36:53 - 0:36:56

Lakini kuka ndoma ndi.

But my brother I say that.

0:36:56 - 0:37:00

Kkamakhuwa kekamasaba komunyanyakhanu.

The prayers of the white person.

0:37:00 - 0:37:06

Babene bali omurunda, kamasaba ko omunyanyakhanu kuka kakhanoka sibala siefwe.

My brother, the colonozers prayers have destroyed our country.

0:37:06 - 0:37:09

Nesubila ndi.

I believe that.

0:37:09 - 0:37:11

Nakhusimenyaa.

As we continue living.

0:37:11 - 0:37:15

Khwakhabona bindu bikali sana.

We have seen many things.

0:37:15 - 0:37:19

Khwakhaba nebilio khusibala khuno.

We have had food in this country.

0:37:19 - 0:37:26

Bilio bikali sana, lakini khusai kuka kumutambo kwengilemo.

Many kind of foods, but at the moment my brother, proverty has striken.

0:37:26 - 0:37:31

Subila ndi nakhwakhaba nekhumenya kimiko kianyumaa aa.

I believe as we lived the past years.

0:37:31 - 0:37:37

Khwakhaba nebilio bikhola basani khube nende kumubili kuli nekamani.

We used to have foods for male energy.

0:37:37 - 0:37:43

Kunyala kwatila lifumo khwacha mwiye, nekuka subila ndi nekhusipana liye.

The body that could hold the spear and fight, my brother I believe that when we used to fight.

0:37:43 - 0:37:56

Aa mungo mwelumboka khwaba nekamani nekhubela khwalichanga bilio nga aa nga makila.

We used to have energy while at Lumboka home because we used to eat foods like special sweet potatoes.

0:37:56 - 0:37:58

Khwakhalichanga chinyenyi chimasaba.

We used to eat traditional vegetables.

0:37:58 - 0:38:03

Nga sikayangaya, khwakhalichanga namasaka.

The traditional vegetables like the spider plant.

0:38:03 - 0:38:06

Kuka khwakhalichanga endelema.

My brother we used to eat malabar spinach.

0:38:06 - 0:38:08

Khwakhalia makoe kuka.

We used to eat black jack leaves.

0:38:08 - 0:38:11

Lakini sibala sio omunyanyakhanu nga siakhecha kuka.

My brother, when the colonizer country came to our country.

0:38:11 - 0:38:16

Noreba omwana oli, oli papa bilio si nibio mulalia.

If you ask a child the kind of food they will eat.

0:38:16 - 0:38:20

Omwana akhubolela ali khulalia sukuma, kuka waulilakho kamakhuwa ka sukuma kano?

The child will tell you that they will eat sukumawiki (kales)

0:38:20 - 0:38:25

Efwe anyumaa aa abele khulia bilio bilayi khubela khwaba musimasaba.

In the past we used to eat good food because we lived by the Masaba traditions.

0:38:25 - 0:38:29

Lakini nga ekelesia yakhecha yarera binduu, bindu bikali.

But when chuch came, it brought many things.

0:38:29 - 0:38:34

Yanja khukhukania efwe khukhola kimilukha kiefwe khulukulu lwa masaba.

It started preventing us from doing our traditions on the Masaba mountain.

0:38:34 - 0:38:36

Nono kuka ndeba ndi.

So my brother, I ask this.

0:38:36 - 0:38:41

Oloma oli khuchanakane nende kamakhuwa komulunda namwe khwichusia babana khumakhuwa kesimasaba.

Do you suggest we countinue with the colonizer lifestlye or we teach children the Masaba traditions.

0:38:41 - 0:38:43

Kuka enosiakhomo.

My brother say something on it.

0:38:43 - 0:38:44

Ben: Orioo muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:38:44 - 0:38:56

Nganomile omukuka khulanyola buangafu namwe butinyu bukali sana kabali khulachililila khuba nende kamakhuwa komurunda yuno.

My brother, as I said we shall face a lot of trouble is if we continue with the colonizers lifestyle.

0:38:56 - 0:39:04

Omundu yuno kakhurere kamakhuwa kamakali.

This person has brought to us many things.

0:39:04 - 0:39:06

Kakhurerere bulwale.

He has brought diseases.

0:39:06 - 0:39:09

Warusisieo liria liabao.

He has gotten rid of the respect that was there.

0:39:09 - 0:39:13

Warusisieo kamalaka kefwe kebamasaba, omukuka.

My brother, he has removed the Masaba rules.

0:39:13 - 0:39:19

Bele omukhwe, ewe onyala wakhesia masalao wesikhasi.

As an in-law, were you supposed to greet your mother in-law.

0:39:19 - 0:39:27

Barasa: Kuka bele omukhwe, sokhwoebwe bele okhesie masalao ta.

Barasa: My brother you as an in-law you were not supposed to greet your mother in-law.

0:39:27 - 0:39:30

Lakini kuka khunabonga khuli lelo.

But nowadays my brother we are seeing that.

0:39:30 - 0:39:32

Bererekho mbo ekelesia.

They are using the church.

0:39:32 - 0:39:34

Mbo endakano yecha.

That the covenantt came.

0:39:34 - 0:39:37

Papa yesu, efwe bele khwamanya ka yesu?

Jesus christ, did we know Jesus christ.

0:39:37 - 0:39:38

Ben: Tawe kuka.

Ben: No my brother.

0:39:38 - 0:39:40

Barasa: Sindu siakhaba sititi mbo papa yesu.

Barasa: They call Jesus christ on every small thing.

0:39:40 - 0:39:41

Khwepa mukelesia.

We have run to the churches.

0:39:41 - 0:39:44

Nono kuka simile ndi khwichusie babana.

So my brother I would like that we explain to the children.

0:39:44 - 0:39:47

Nekhuli khubela bele nololelela.

Because if you look at.

0:39:47 - 0:39:50

Niko wunjichusianga nakhwikhale abilwa.

What you usually tell me while taking the traditional brew.

0:39:50 - 0:39:52

Nokhukhunakho lusekhe lwefwe.

As we drink with the traditional straw.

0:39:52 - 0:39:54

Umbolelanga oli bele.

You tell me that.

0:39:54 - 0:39:58

Aa omukhasi woo akhoyebewe kekhale bele alwiki.

Your wife was supposed to sit in the sitting room.

0:39:58 - 0:40:02

Lakini lelo kuka bandu banjile batondobana kuka, yenosiakho khumakhuwa kalwiki kuka.

But nowadays people are confused, please explain about the sitting room issue my brother.

0:40:02 - 0:40:08

Ben: Omukuka nga khwakhaloma, bakharunda bano balakila khuele, khulaela mala khuwe.

Ben: My brother as we have said, these colonizers will make us all die.

0:40:08 - 0:40:13

Akhale ao bele omukeni namwe omukhwe sawikhala alwiki ao ta.

In the old days, as a visitor or an in-law, you were not supposed to sit at the sitting room.

0:40:13 - 0:40:17

Sikilanga omusakhulu wamile enje eyo omukuka nga namilekho mumalwa kase.

Because as the man come back from taking the local brew.

0:40:17 - 0:40:19

Nga nicha aba omulosi sawanindile.

When I come, my wife will be waiting for me.

0:40:19 - 0:40:20

Barasa: Nikako kuka.

That is true my brother.

0:40:20 - 0:40:22

Ben: Wakana endalo ng'eneyo omukuka.

Maybe that day my brother.

0:40:22 - 0:40:26

Omukukhu nelima wenyile wakana muwe omwana.

My wife Nelima will be expecting me to get her pregnant.

0:40:26 - 0:40:27

Ari ndolelela.

But when I look around.

0:40:27 - 0:40:31

Nja khwola ebulili eno aba sanawele kamani ngana khukona.

Before I get to bed I will not have energy but just to sleep.

0:40:31 - 0:40:34

Omukuka bele omwana muwela busa alwiki ao nanicha ngona.

Elder, I would have made her pregnant in the sitting room then go to sleep.

0:40:34 - 0:40:36

Aruno ari omukuka.

My brother, currently.

0:40:36 - 0:40:36

Babana.

The children.

0:40:36 - 0:40:37

Bakeni.

The visitors.

0:40:37 - 0:40:38

Bakhwe.

The in-laws.

0:40:38 - 0:40:41

Bekhala alwiki aoo, alwiki niyo wibulila omwana.

They sit in the sitting room, the place you make the baby from.

0:40:41 - 0:40:42

Bakuka babana bano balalama.

Elders, will these children grow old.

0:40:42 - 0:40:44

Barasa: Kuka khabakulumunya.

Barasa: My brother, they are dying.

0:40:44 - 0:40:49

Bona khwachanakana banyanyakhanu chana barera bindu bali binywa mafura.

We continued where the colonizers brought motor powered vehicles.

0:40:49 - 0:40:52

Binywa mafura bino, yaba khale.

The motor powered vehicles in the old days.

0:40:52 - 0:40:59

Omundu wesikhasi kuka, ochile kamase, kamase nga kabamayefwe.

An mature woman who is our mothers age.

0:40:59 - 0:41:04

Bele kuka akhoyebwe kekhale khukhanywa mafura mala karandabarire khumwana wowasie bikele kweli?

Was she supposes to sit on a motorbike while spreadind the legs to some ones child?

0:41:04 - 0:41:05

Ben: Omukuka ta.

Ben: My brother, no.

0:41:05 - 0:41:09

Barasa: Onyola mbo yaba musikhale khwakani khuri.

You will find in the old days we had said no to.

0:41:09 - 0:41:11

Omundu wesikhasi.

A female person.

0:41:11 - 0:41:13

Sakhoyebwe.

Is not supposed.

0:41:13 - 0:41:15

Arandabarire.

To spread her legs.

0:41:15 - 0:41:16

Omwanaa.

A child.

0:41:16 - 0:41:18

Bowasie.

For a colleague.

0:41:18 - 0:41:20

Kamarangoo, ta.

Not with the hips.

0:41:20 - 0:41:23

Lakini kuka obona oli kalelo lelo lelo kamenyile.

But my brother you see things happening nowadays.

0:41:23 - 0:41:27

Obona oli kalelo binywa mafura nga biechile.

You will see nowadays as cars were introduced.

0:41:27 - 0:41:30

Wikhala nemasalao khundebe ndala.

You sit with your mother in-law on one seat.

0:41:30 - 0:41:34

Bimocha lukongo bona biosi becha.

The cars were also introduced.

0:41:34 - 0:41:37

Masalao kekhala mwangelekha eyi.

Your in-law will sit on the other side.

0:41:37 - 0:41:39

Wesi wikhala khundebe eyi mwalolane.

And you will also sit on the other seat facing each other.

0:41:39 - 0:41:40

Kuka kano kang'ali?

Is that true my brother?

0:41:40 - 0:41:42

Ben: Kuka kamenako sakali kang'ali ta.

Ben: My brother that is not true.

0:41:42 - 0:41:46

Nabwila khukhamenya, nabwila khukhayilila ta omukuka.

That is why we don't become rich my brother.

0:41:46 - 0:41:48

Mala nga wakhaloma.

As you have said.

0:41:48 - 0:41:52

Bana bamasaba mwaloba khulonda niko khuloma ta.

The Masaba children if you don't follow what we say.

0:41:52 - 0:41:55

Bana befwe lwibulo luno lulawa.

Our children, our generation will die.

0:41:55 - 0:41:56

Sakhulamenya ta.

We shall not live.

0:41:56 - 0:42:01

Khulakoyona, khulabamo engoyano engali ata buruki buno nabwila bukhunania buri.

We shall have a lot of confusion and challenges with leadership.

0:42:01 - 0:42:07

Khwakhililwe khukolosia nalulingo yefwe khuebala butinyu nibwo khunyola buno omukuka.

We are not able to return our stamina because of the challenges we are facing my brother.

0:42:07 - 0:42:17

Barasa: Kuka wanjichusie subila ndi aa bakuka befwe Elija Wanameme nalimo.

Barasa: My brother you have satisfied me, I believe our grandfathers Elija Wanameme included.

0:42:17 - 0:42:19

Kakhukanilanga nabola ali.

He used to tell us stories by saying.

0:42:19 - 0:42:21

Bubwami buno.

This leadership.

0:42:21 - 0:42:24

Bwama khupapa wefwe khabumba.

It comes from God our creator.

0:42:24 - 0:42:27

Naluno ari khwabechanga nekamasaba kefwe.

We used to have our own prayers.

0:42:27 - 0:42:29

Kamasaba kebanyanyakhanu kano.

The colonizers prayers.

0:42:29 - 0:42:32

Kali busa kebabana befwe balelo besisoleli.

They are for our male children.

0:42:32 - 0:42:38

Banakhunyasianga nebakhupia sibi kuka, lakini khwasanga wele wefwe mukhobe.

Who use to mistreat us, but we prayed to our God the moulder.

0:42:38 - 0:42:41

Nekhumusala wele wefwe we mungaki.

We prayed to our God above.

0:42:41 - 0:42:43

Khulukulu lwa masaba.

In the Masaba mountain.

0:42:43 - 0:42:46

Khuli papa khabumba bona maraba kakhukwilekho.

That God the creator we are being faced with the challenges.

0:42:46 - 0:42:48

Sosimakho oli okhuyetekho.

Please help us.

0:42:48 - 0:42:50

Lakini kuka lelo kalelo kano.

But nowadays my brother.

0:42:50 - 0:42:52

Kanjile kakhutimia.

It has started to confuse us.

0:42:52 - 0:42:54

Nono sima ndi kuka.

My brother, I wish that.

0:42:54 - 0:42:57

Obolele babana besisoleli.

You should tell the male children.

0:42:57 - 0:42:59

Bana befwe be sikhana.

Our female children.

0:42:59 - 0:43:03

Bakhakhuolela bali lelo khucha busa nakhumenya busa sifwabakani ta.

They should not tell us that nowadays they will go and live carelessly.

0:43:03 - 0:43:08

Bali khwama ano nakhucha mukelesia yefwe nga yakatolika.

That we come from here and go to our catholic church.

0:43:08 - 0:43:12

Nee omusoleli wefwe yesi kamile eyi.

And our boy will be coming from the other side.

0:43:12 - 0:43:14

Bacha mukelesia nga ya katolika.

They will go to a church like catholic.

0:43:14 - 0:43:19

Nebaloma bali taa, aluno ari khakhuche khwikise alala mala khusale bandu.

They will decide to hide and have children.

0:43:19 - 0:43:22

Kuka bolela babana musimasaba.

My brother tell the children in Masaba language.

0:43:22 - 0:43:26

Aa, babana nebenya bekhale alala bele khwakholanga khurie kuka.

My brother, what would we do for the children to stay together.

0:43:26 - 0:43:28

Ben: Orioo muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:43:28 - 0:43:32

Aluno ari babana batimile nabwila kamaraba kakhunyola.

Today children are confused and that is why we have problems.

0:43:32 - 0:43:34

Nabwila kamaraba kabanyola.

That is why they are faced with challenges

0:43:34 - 0:43:37

Nga ndomile omukuka khulama khuba khukekhe.

As I said my brother, growth becomes minimal.

0:43:37 - 0:43:40

Atayi ao omukuka.

My brother, in the old days.

0:43:40 - 0:43:43

Bele omwana wange nekombane nende woo.

When my child is in love with your child.

0:43:43 - 0:43:46

Bele omukuka.

My brother, it was.

0:43:46 - 0:43:48

Ese nise omwana woo kenya khutekhia owasie.

Me whose child wants to marry yours.

0:43:48 - 0:43:53

Likanibwa bele liaba likambila nganibwa khumanye.

It was a rule for me to know you.

0:43:53 - 0:43:55

Kenyekhana manye nandi.

I was supposed to know that.

0:43:55 - 0:43:57

Omukuka Barasa yuno.

My brother Barasa.

0:43:57 - 0:43:58

Ali omundu walikondo si.

He is what kind of a aperson.

0:43:58 - 0:43:59

Ali omulosi?

Is he a witch.

0:43:59 - 0:44:00

Ali omubini?

Is he a night runner.

0:44:00 - 0:44:01

Kapa bikumba?

Does he practice eye witchcraft.

0:44:01 - 0:44:04

Bakwichanga chitaru namwe bakholanga barie.

Do they have epilepsy in there family or not.

0:44:04 - 0:44:07

Ngachusia omwana wange mubolele nandi bandu bano balayi.

I should talk to my child and tell him that these people are good.

0:44:07 - 0:44:09

Bandu bano balimo embako.

Do these people like farming.

0:44:09 - 0:44:11

Bandu bano sabalimo liloko ta.

These people are not witches.

0:44:11 - 0:44:12

Musambwa kumubi twa.

No bad spirit.

0:44:12 - 0:44:15

Kuka nebiakhola birio.

My brother, when it gets there.

0:44:15 - 0:44:18

Fwabene bakhulu khukwangwasiane nakhubone namwe omukuka lomakhomo.

We as elders will discuss and make a decision, my bother maybe you should say something.

0:44:18 - 0:44:20

Barasa: Kuka oteka wanjuchusie.

Barasa: My brother thank you for informing me.

0:44:20 - 0:44:25

Alubeka we babana khutiekhania kuka.

On the marriage issue my brother.

0:44:25 - 0:44:27

Nga umbolele bele.

As you told me.

0:44:27 - 0:44:30

Lumuna lukirisitayo bele ese mba khubonakho.

I had never seen christian marriage.

0:44:30 - 0:44:33

Nio nabolele nyanga olwo babene bali arusi.

I saw it the other day as they call it a wedding themselves.

0:44:33 - 0:44:35

Efwe bele ebio khaba khumanyile.

We didn't know such things.

0:44:35 - 0:44:37

Abele kuka.

My brother, it was.

0:44:37 - 0:44:40

Nga olomile bele khwikhala asi.

As you said, we would sit down.

0:44:40 - 0:44:45

Ese ndi nomwana wesisoleli, ewe olinende omwana wesikhana.

I have a male child and you have a female child.

0:44:45 - 0:44:48

Khwabakachulila kuka.

We should talk to them my brother.

0:44:48 - 0:44:52

Khwababolela khuli mungo muno mufwana muri.

We would tell him how our home looks like.

0:44:52 - 0:44:54

Mala efwe bele paka khube nakhwasimana.

But we have to love one another.

0:44:54 - 0:44:56

Abele khikhalanga alala.

We would sit together.

0:44:56 - 0:45:00

Bali wachile abundu bele oruma omundu wabukula.

You would send someone when you go somewhere.

0:45:00 - 0:45:02

Bisifwa wara mwisafu.

You put the fermated yeast on the leaf.

0:45:02 - 0:45:04

Wanderera oli nangilekho kuka Barasa wa Nabwala.

You will bring and ask that they call me Barasa son of Nabwala for you.

0:45:04 - 0:45:08

Keche khwikhale ano khutile khusilio siefwe.

To come and eat with us.

0:45:08 - 0:45:10

Paka bele khukhoyebwe khube nakhwasimana.

We had to love each other (be friends).

0:45:10 - 0:45:13

Mala khubukule babana bano boosi khubakambile.

For us to take all these children and teach them.

0:45:13 - 0:45:18

Khulome khuli bona efwe nga khuli ano bararaenywe khaba mwima kwe lilokomo twa.

We should tell them as their uncles and how we don't practice witchcraft.

0:45:18 - 0:45:20

Khaba lumuna lwe bubfwimo twa.

We don't the stealing character.

0:45:20 - 0:45:25

Khaba kamakhuwa kekitimo mbo watibile wachile wowasio.

There is no roaming around and going at someone's place uninvited..

0:45:25 - 0:45:28

Okona khubulili bwa nbakokio, efwe mima ekio pewe.

We don't have the character of sleeping on your circumcision age mates bed.

0:45:28 - 0:45:34

Khubolele babana mala kuka khukeleo khung'one silio.

We should tell the children and later prepare food.

0:45:34 - 0:45:38

Beche alala mala kuka omwana we sikhana yuno.

For them to come together, my brother a female child.

0:45:38 - 0:45:39

Khumuwe enafasi.

We should give her a chance.

0:45:39 - 0:45:41

Ache niye owasie ali.

To go to her boyfriends place.

0:45:41 - 0:45:45

Mala kuka bele wakhasimile mbo babana banyole babandu.

My brother we would have loved the couples to get children.

0:45:45 - 0:45:47

Mukhakhola murio mwamina lisaye.

You should not do family planning.

0:45:47 - 0:45:49

Lelo balelo bamina lisaye nekamasuswa.

People nowadays use medicine to prevent fertility.

0:45:49 - 0:45:53

Bamina lisaye nende babene bali kamalesi.

They prevent cfertility using medicine.

0:45:53 - 0:45:55

Bamina lisaye kuka.

They prevent fertility my brother.

0:45:55 - 0:45:58

Okhabele nebabana kamakhumi kabili.

Instead of one having twelve children.

0:45:58 - 0:46:03

Omwana lola wamina lisaye kuka, babana busa babili bong'one kuka, kamakhuwa kano kuka okafukilila kuka.

My brother, the children and doing family planning in order for them to only have two children, do you support this my brother.

0:46:03 - 0:46:09

Ben: Kuka kamakhuwa kenako kamabi nabwila ndoma ndi omukharunda wakhukosela musibala siefwe sie bamali sino.

Ben: My brother that is a bad thing, that is why I say athe white man ruined our black country.

0:46:09 - 0:46:12

Omukuka babana sabakhoya bakhola bario ta.

My brother, children are not supposed to do that.

0:46:12 - 0:46:24

Khusaba khuli babana bano barekeresie kamakhuwa kano mala baolele babana be babana babwe nende lulwibulo lwicha babe nabamanya kamakhuwa kano omukuka.

My brother, we pray that these children listen to us and tell their grandchildren and the next generation to understand these teachings.

0:46:24 - 0:46:28

Khwama khurebana kamenako omukuka aluno ari babana babeyana.

My brother, we have been asking ourselves how children are marrying each other nowadays.

0:46:28 - 0:46:31

Ewe noli omuula ese omuula onyola babana babeyane bali banyolana naropi.

If they are both from the Baala clan, they would meet in Nairobi and get married.

0:46:31 - 0:46:32

Omukuka olakabonanga?

My brother, have you seen that?

0:46:32 - 0:46:34

Barasa: Nabona khumakhuwa kuka.

Barasa: I have seen things my brother.

0:46:34 - 0:46:35

Ben: Nabwila omwami obona.

Ben: That is why you see it elder.

0:46:35 - 0:46:36

Bana nabakulumunya.

Children die.

0:46:36 - 0:46:39

Bana basalana busa omwana wonekhe kumurwe.

They married couple give birth to insane children.

0:46:39 - 0:46:40

Bali omundu wamuloka.

Claiming that someone bewitched them.

0:46:40 - 0:46:42

Omukuka wamanyile oli fwabene khweloka?

My brother, do you know it is us bewitching ourselves.

0:46:42 - 0:46:44

Barasa: Nikako kuka khulalokananga fwabene kuka.

Barasa: It is that way my brother, we are bewitching ourselves.

0:46:44 - 0:46:45

Ben: Fwabene khulelokanga.

Ben: We are bewitching ourselves.

0:46:45 - 0:46:47

Barasa: Okambila omwana oli mwanawe.

Barasa: You may teach a child that.

0:46:47 - 0:46:53

Efwe khwakhamenya khuri, kimiko nikio ndi nakio kino kiosi kino kuka, babana khaba sabalolakho.

We have lived long and the children should learn that.

0:46:53 - 0:46:55

Nemenyele busa mulembe kwong'ene.

I have lived in peace only.

0:46:55 - 0:47:00

Nemenyele busa ndia busa bilio basie, ndiakho busa sikayangaya siange kalaa.

I have lived well eating my food with no trouble.

0:47:00 - 0:47:02

Khaba butinyikho kuka.

Without any trouble my brother.

0:47:02 - 0:47:10

Babana bechile nelumuna lumuna mbo ekelesia ekelesia ekelesia befwara chingubo chindi chesinyakhanu.

The children come up with malicious intentions and use the church's name while dressing disrespectifully.

0:47:10 - 0:47:13

Batimia erembera.

They carry a flag.

0:47:13 - 0:47:18

Bakenda mubasakhulu mbo khulia kumulio babene bali ekeki.

They mingle with elders claiming to eat what they refer to as a cake.

0:47:18 - 0:47:22

Efwe khwalichanga busuma bwebulo babana nebechile alala.

We used to eat brown ugali when children got married.

0:47:22 - 0:47:23

Khulia busuma bwe bulo.

We use used to eat brown ugali.

0:47:23 - 0:47:25

Khung'ona kumulembe.

We used to create peace.

0:47:25 - 0:47:27

Khunywa bele kamalwa kebulo kuka.

We drunk millet brewed liquor my brother.

0:47:27 - 0:47:32

Aluno ari nenifuchile asi bisifwaa, fucha nendoma kamakhuwa kekumulembe.

Today when I spit the brew remains, I will do so while saying peaceful words.

0:47:32 - 0:47:34

Kuka lomakhomo kuka.

My brother say something.

0:47:34 - 0:47:38

Ben: Omukuka lulwibulo luno lwabele lumayanu, saluli lulwibulo lulayi ta omukuka.

Ben: My brother this generation is not a good one.

0:47:38 - 0:47:45

Atayi ao bele yakhaba nekhunywa kamalwa khwanywechanga mungila endayi khwaba neriria bele khwamanya khwamanyana balebe.

Long ago, we used to drink alcohol responsibly and we knew each other and our relatives.

0:47:45 - 0:47:47

Bakhaba batayi omukuka bele khwamanyana.

We used to know even the long distance relatives.

0:47:47 - 0:47:53

Chindalo chino omukuka nga nakhakhubolela babana sabamanyane ta, babana bamenya busa omukuka.

My brother, nowadays as I told you, these children live without knowing one another.

0:47:53 - 0:48:01

Ari kamakhuwa kano kacha nekabanania, limenya lino lilabechanga lilume khubela kamenako.

This things affect them and life become difficult because of such things.

0:48:01 - 0:48:04

Nono nololelela babana bano nga wakhakamamo, khengamekhomo lundi omukuka.

Let me add something else my brother.

0:48:04 - 0:48:11

Babana barafwaranga barie, omwana kecha ebweni woo kafwarire engubo oli, oli busa bukhuna.

These chidren are dressing disrespectfully, a child can come to you almost naked.

0:48:11 - 0:48:12

Bali kane abeele mungo mwase.

And she will want to get married to my home.

0:48:12 - 0:48:14

Ben: Omukuka. Barasa: Khuli khumakhuwa kuka.

Ben: My brother. Barasa: We are seeing wonders my brother.

0:48:14 - 0:48:16

Ben: Kamenako omukuka khulaindila ni?

Ben: My brother shall we progress with such?

0:48:16 - 0:48:19

Barasa: Khukelangao kuka bali khulomakho bali silamo.

Barasa: When we sometimes talk about it, they say it is a curse.

0:48:19 - 0:48:23

Kuka efwe nakhusimenyele kuka bele khufwara.

My brother, our dressing while we were young.

0:48:23 - 0:48:27

Bele khwifwarira busa lirinda lio kuka liola khubikele kuka.

You used to put on a long dress that covers the legs.

0:48:27 - 0:48:30

Ben: Wefunikhe bulayi omukanda. Barasa: Omwana wesikhana kechaa.

Ben: You were to cover yourself well. Barasa: When a girl visists you.

0:48:30 - 0:48:33

Barasa: Amoni nekakhale abasakhulu kekhala nekumulembe.

Barasa: She will sit respectifully with the elders.

0:48:33 - 0:48:37

Lakini bano kuka lirango busa kuka lili enje kuka.

But these ones have their thighs outside.

0:48:37 - 0:48:45

Oli manya basakhulu khwekhale mala kamafuki efwe kuka kamafuki kamaterefu kamalayi kamene kuka, oli liliekomba libao kuka bali basakhulu.

My brother, they tempt our feelings and then blame us when we make a move.

0:48:45 - 0:48:47

Ben: Omukuka wabone lirango wesi olekha.

Ben: My brotherr, how can you not seduce her when you see the thigh.

0:48:47 - 0:48:50

Barasa: Kukaa. Ben: Aba ewe omubite.

Barasa: My brother. Ben: Will you be a true Bukusu?

0:48:50 - 0:48:54

Barasa: Kuka aluno ari sima ndi khung'one babana.

Barasa: At the moment I wish that we teach the children.

0:48:54 - 0:48:57

Nekhwama musimasaba nga babitanga babana befwe basoleli.

From the Masaba culture on how they used to teach our male children.

0:48:57 - 0:48:59

Balomanga bali kumwikule.

They used to say, the open door.

0:48:59 - 0:49:02

Nono ndoma nandi kuka sobona oli kwekukhe.

My brother, I want to say that you can see that the door is open.

0:49:02 - 0:49:06

Ben: Omukuka kwekukhe. Barasa: Nono sima ndi babana befwe bamasaba khubaolele.

Ben: Yes my brother, it is open. Barasa: I would wish that we tell our Masaba children.

0:49:06 - 0:49:10

Barasa: Nebacha khumakhuwa kekhumenya alala.

Barasa: When they engage in marriage.

0:49:10 - 0:49:13

Balonde kamakhuwa kefwe kamamasaba.

They should emulate our Masaba traditions.

0:49:13 - 0:49:15

Balange basakhulu.

They should call the elders.

0:49:15 - 0:49:16

Khwikhale asi.

For us to sit down.

0:49:16 - 0:49:18

Khumanye khuli yuno lebe kholo si.

To know other people's clans.

0:49:18 - 0:49:22

Nali rarawe omukorokoro.

If the father is poor.

0:49:22 - 0:49:31

Khulome khuli wakana omukhana naye kama mulukoba luchemwile, babana bano beche alala kuka mala khubakambile mala bamenye alala kuka.

Let us say maybe the girl comes from the Bachemwile clan, we should bring the children together and guide them on how to live.

0:49:31 - 0:49:36

Lakini kamakhuwa kekitimo kuka sima ndi khubolele babana befwe balekhe.

My brother I will appreciate if we advise our children to stop being direspectful.

0:49:36 - 0:49:38

Kuka lomakhomo khumenako.

My brother, say something about that.

0:49:38 - 0:49:43

Ben: Omukuka khusili sa khumakhuwa kekhubeyana kenako omukuka.

Ben: My brother, we are still on the marriage issue.

0:49:43 - 0:49:45

Sechili chikholo choosi chibeyana ta.

It is not all the tribes that get married.

0:49:45 - 0:49:52

Khunyala khwaba sakhuli ekholo ndala ta lakini chikholo chino sachibeyana tawe.

We may not come from the same clan but the two clans may not be allowed to intermarry.

0:49:52 - 0:49:56

Obonanga nobolela basakhulu bekhala bakhubolela bali babenabo sakhukhwana tawe.

You have seen the old men warning you against marrying from a certain clan.

0:49:56 - 0:49:59

Babenabo sakhukhwana tawe.

We don't marry from a certain clan.

0:49:59 - 0:50:01

Bali nende sikila.

They have a reason.

0:50:01 - 0:50:04

Babana befwe balalekanga.

Our children are ignoring.

0:50:04 - 0:50:05

Nabwila kabanyola.

That why they are in trouble.

0:50:05 - 0:50:07

Barasa: Kuka oteka.

Barasa: Thank you my brother.

0:50:07 - 0:50:10

Sesi nakhekhala nende kuka.

I stayed with my grandfather.

0:50:10 - 0:50:13

Wase mulange oli Sudi Namachanja.

My grandfather, you can call hin Sudi Namachanja.

0:50:13 - 0:50:15

Ben: Orio kuka. Barasa: Kakharumikhilanga kumukhono.

Ben: Thank you my brother. Barasa: He used the hand.

0:50:15 - 0:50:18

Barasa: Ali luluchi lwanjoya kumukhono kuno.

Barasa: He said, a certain side of Nzoia river.

0:50:18 - 0:50:22

Bana bamasaba, mukhayilayo taa.

"As Masaba people, don't marry from there"

0:50:22 - 0:50:24

Nono lelo onyola mbo.

Nowadays you find that.

0:50:24 - 0:50:27

Bandu bamenyile lubeka lwanjoya.

People who live around Nzoia.

0:50:27 - 0:50:31

Nowakhasuna luluchi lwanjoya onyola mbo balimo lusese.

When you cross river Nzoia you will find that they are greedy.

0:50:31 - 0:50:34

Onyola bano bali bawanga.

You will find that the Wangas.

0:50:34 - 0:50:36

Onyola bawanga beramo lukondo bali bwibo.

You will find these Wangas referring to themselves as the princess

0:50:36 - 0:50:40

Bandi berakho lukondo bali Basicheche.

Others have refer themselves with their clan of the Basicheche.

0:50:40 - 0:50:44

Onyola busa omwana we sikhana yesi kemile mungo mwo omumasaba.

You will find a girl standing in a home of the Masaba person.

0:50:44 - 0:50:46

Arera bulomani.

Making an argument.

0:50:46 - 0:50:50

Ketila khusibuno ali ese wakhusia.

She will hold her waist and say,"did you bring me up"

0:50:50 - 0:50:51

Ali ese umanyile.

She will say, "do you know me"

0:50:51 - 0:50:53

Ali omanyile niye nama.

She will say, "Do you know where I come from"

0:50:53 - 0:50:55

Niko manyile okamanyile.

"Do you know what I know"

0:50:55 - 0:50:57

Kamakhuwa kano kuka koosi.

All these things my brother.

0:50:57 - 0:51:00

Nebakabusia mungoo, onyola mbo mulembe sakubamo ta.

There will be no peace when it all happens at home.

0:51:00 - 0:51:02

Omumasaba yaba kakania.

The Masaba had warned about that.

0:51:02 - 0:51:06

Ali nosuna luluchi lwa njoya wachayo wamwene okamanya.

He said, "you will be responsible yourself if you cross over river Nzoia"

0:51:06 - 0:51:10

Kesaba kaloma ali esese mwana wase, lubeka luno ta.

He sweared never to marry from that side.

0:51:10 - 0:51:13

Nenga kuka Sumba alomile matayi.

As my brother Sumba said in the beginning.

0:51:13 - 0:51:17

Alomile ali, ali banyolo.

He said the Luos.

0:51:17 - 0:51:20

Bano bali banyolo bandu bakhabechanga nende embalu ta.

Luos are people who don't get circumcised.

0:51:20 - 0:51:24

Nesindu sikhuranga nakhwimbila omwana khulomanga khuli.

The first we say when we sing for the circumcision candidate, we usually say.

0:51:24 - 0:51:27

Omusinde oteremeka wacha ebunyolo.

Singing: A circumcision who panics will go to the Luo land.

0:51:27 - 0:51:29

Yaani khulomanga khuli.

It means.

0:51:29 - 0:51:30

Omundu yuno.

This person.

0:51:30 - 0:51:34

Nateremaka, akhoyebwa ache wasena? Both: Ebunyolo.

If he is scared of getting cut, he should go where. Both: Luo land.

0:51:34 - 0:51:40

Barasa: Nono kuka olafukilila oli fweesi bamasaba sokhoyebwe wamie omukhasi ebunyolo ta.

Barasa: My brother you will agree that as the Msaba men , you are not supposed to get a wife from Luo land.

0:51:40 - 0:51:43

Khubela banyolo bano bali bandu baria embalu.

Because Luos are the kind of people scared of circumcision.

0:51:43 - 0:51:45

Kuka lomakhomo kuka.

My brother say something.

0:51:45 - 0:51:52

Ben: Orio muno omukuka, kamenako sendaloma lukali ta nekhali saba babana bamasaba nandi.

Ben: Thank you my brother I will not say much on that but I want to request the Masaba people that.

0:51:52 - 0:51:56

Khubeyane nebabana befwe bamanyile kimilukha kiefwe.

We should marry our own people who understand our traditions.

0:51:56 - 0:51:59

Khubeye bakhasi bamanyile bali oyuno papa omukhwe.

We should marry women who will be able to tell that someone is their father in-law.

0:51:59 - 0:52:00

Oyuno khocha.

"This is a maternal uncle"

0:52:00 - 0:52:01

Oyuno senge.

"This is the aunt"

0:52:01 - 0:52:02

Oyuno mulamwa.

"This is a sister/brother in-law"

0:52:02 - 0:52:04

Oyuno fulani.

"This is someone"

0:52:04 - 0:52:06

Nekhali aluno ari.

But currently.

0:52:06 - 0:52:07

Olikhobeya omusungu.

You will marry a white woman.

0:52:07 - 0:52:11

Omusungu wecha ano akana kekhala mungo sichula.

A white woman will come here and want to sit naked at home.

0:52:11 - 0:52:16

Kenya akwe khupapa omukhwe nebasusuna eminwa eyi.

She will want to kiss the father in-law.

0:52:16 - 0:52:17

Omukuka khulalama?

My brother, shall will survive with that?

0:52:17 - 0:52:21

Barasa: Kuka ao sakhulama ta, bonake babana befwe besikhana.

Barasa: My brother we won't manage on that, they have destroyed our female children.

0:52:21 - 0:52:23

Bonake babana befwe besisoleli.

They have destroyed our male children.

0:52:23 - 0:52:26

Omwana kama ebunyanyakhanu kecha mungo.

A chid will come from abroad and come home.

0:52:26 - 0:52:28

Efwe khwanala.

We are used to.

0:52:28 - 0:52:30

Khwanala khufwaranga kamachabe.

We are used to dressing traditionally.

0:52:30 - 0:52:34

Khwanala khufwara chingubo chili chindeyi.

We are used to putting on long desses.

0:52:34 - 0:52:36

Omwana kecha chingubo lirango lili enje.

A child will come with clothes displaying her thigh.

0:52:36 - 0:52:41

Bali khukhesia busa omusakhulu alobe khutilamo omwana mumasaba bele khutilangamo busa.

As Masaba tradition it was a must to shake hands wiith an elderly person.

0:52:41 - 0:52:44

Khusisikhana busa kimikhono bele anyuma aa.

In the past we used to shake hands.

0:52:44 - 0:52:46

Noli omukhwe bele khwekana sakhutilamo ta.

We wouldn't shake hands if you are an in-law.

0:52:46 - 0:52:49

Obona omwana omunyanyakhanu kuka kecha.

My brother, when a white woman comes.

0:52:49 - 0:52:52

Neyikhalile busa khaba mulembe kwong'ene kangwakho.

I may be seated and instead of shaking hands, she throw herself on me.

0:52:52 - 0:52:54

Kuka kano okafukilila?

My brother do you support this.

0:52:54 - 0:52:55

Ben: Kuka kamenako sakali kamalayi ta.

Ben: My brother that is not good.

0:52:55 - 0:52:59

Kumubili kukhola kurio kwemela khumwana wabene.

You may develop sexual interest towards someone else's daughter.

0:52:59 - 0:53:01

Mukhomwana, omukuka aba sasili silamo.

My brother, won't it be a curse to have feelings for your daughter in-law?

0:53:01 - 0:53:02

Barasa: Kuka sili silamo.

Barasa: My brother, that will be a curse.

0:53:02 - 0:53:03

Ben: Aba sawonaka abechukhulu.

Ben: You will be ruining your grandchildren generation.

0:53:03 - 0:53:07

Barasa: Wonake obirire kuka. Ben: Omukuka nelwibulo lwoosi aa lwaela.

Barasa: You will have totally ruined them my brother. Ben: My brother, your whole generation will be done.

0:53:07 - 0:53:10

Barasa: Nono kuka nga wakhanjichusia.

Barasa: As you have explained to me my brother.

0:53:10 - 0:53:17

Aa sima ndii kuka Sumba wesi nolimo bona kwamenyilekho, sima ndi khulange abana.

I want to request you my brother Simba, since we have lived long, we should have a conversation with the children.

0:53:17 - 0:53:20

Khwakhekhalanga amupera.

We used to sit under the quava tree.

0:53:20 - 0:53:24

Namwe khulole kimisala kimikhulu nga kumukhuyu.

Or we should look for old trees like the fig tree.

0:53:24 - 0:53:26

Khwikhaleo.

And sit under the tree.

0:53:26 - 0:53:28

Mala murere kamasuswa.

You should then bring the herbs.

0:53:28 - 0:53:30

Mukhaloma muli kamalesi ta, kamalesi kera babana.

You should not say the medicine, medicine kills the children.

0:53:30 - 0:53:34

Mubukule kamasuswa kimisala kimimasaba.

You should make herbs from the Masaba trees.

0:53:34 - 0:53:36

Khwiche khwikhale asi.

We then come and sit down.

0:53:36 - 0:53:40

Aa khubukule aa sikolonjo.

We would then take a small piece of a broken pot.

0:53:40 - 0:53:42

Khubukule khugonge kamalesi.

We would take the medicine and pound it.

0:53:42 - 0:53:44

Kamasuswa kano.

This herbs.

0:53:44 - 0:53:46

Mala khusilikhile babana.

And use it to treat the children.

0:53:46 - 0:53:49

Mala khuchake khung'ona kimila yefwe eamasaba.

An start mending our Masaba traditions.

0:53:49 - 0:53:51

Khurure mumakhuwa kekelesia.

We should stop embracing churches.

0:53:51 - 0:53:54

Nekhuli khubela ekelesia yino.

Because this church.

0:53:54 - 0:53:57

Elikhoyonaka babana befwe bamasaba.

It is destroying our Masaba people.

0:53:57 - 0:54:02

Manya kuka wabakho nelilindi nikombile ndi, khukachulekho khumakhuwa ke limenya liefwe eli.

My brother, maybe you have something to say but I will appreciate if we talk about our life.

0:54:02 - 0:54:05

Aa khukambile babana aa khubaraka.

We should teach the youths.

0:54:05 - 0:54:08

Bolile abundu balola sisomelo.

They have reached a point where the consider education.

0:54:08 - 0:54:11

Wakana omwana kasoma kacha engelekha kaba omwikesi.

A child may have studied and went to teach abroad.

0:54:11 - 0:54:14

Omwana kacha engelekha kasomela buchurusi.

A child went abroad to study business.

0:54:14 - 0:54:19

Babana bacha engelekha basomela kamakhuwa ke kamasanyalasi.

Children went abroad to study about trade.

0:54:19 - 0:54:23

Babana bacha engelekha basomela kamakhuwa ke khung'ona bufundi.

Children went abroad to study about craft.

0:54:23 - 0:54:25

Banja khung'ona chindika.

They started making bicycles.

0:54:25 - 0:54:29

Bang'ona bindu namindali namindali, khubabolele babana bano.

They creates different types of things, we should tell these children.

0:54:29 - 0:54:35

Osima oli babana bano bamenye mwimenya lielinyanyakhanu mala bebilile limenya liabwe nebali baraka.

Do you wish that these children continue living the whiteman lifestyle and forget their roots as youths.

0:54:35 - 0:54:37

Obona orie kuka?

What do you think my brother?

0:54:37 - 0:54:41

Ben: Orio muno omukuka wateka khumbolela kamenako omukuka.

Ben: Thank you my brother for telling me that.

0:54:41 - 0:54:45

Omukuka busomi buno bwechile na omukuka sakhulinga khubwikalila ta.

My brother, this education has been brought but we are not in a position to block it.

0:54:45 - 0:54:51

Limenya lia luno ari lienyakhana busomi bwo omusungu chana.

The current life needs a white persons education.

0:54:51 - 0:54:55

Khwakhakile khubwikayila mala khwakhilwa.

We have tried to block it to no success.

0:54:55 - 0:54:57

Nono omukuka.

So my brother.

0:54:57 - 0:55:03

Kane khukambile babana befwe bamanye mbo bakhasoma benyekhana bamanye kamalaka kefwe.

We should teach our children to know our teachings as much as they study.

0:55:03 - 0:55:08

Omwana yenyekhana amanye mbo nali osomele buchurusi alakhuyeta ariena.

When a child studies bussiness, he/she should know how to help us.

0:55:08 - 0:55:12

Nali osemele bubwekesi alakhuyeta ariena.

How he/her will help us if they studied education.

0:55:12 - 0:55:13

Wabone omukuka.

You understand that my brother.

0:55:13 - 0:55:15

Barasa: Orio kuka.

Barasa: Thank you my brother.

0:55:15 - 0:55:21

Ben: Busa babana aluno ari babone bali efwe sakhumanyile siosi ta bali sakhwasoma ta, babana bekhala nabakhulekelesia.

Ben: Children nowadays demean us by claiming we don't know anything.

0:55:21 - 0:55:24

Khwakhakambila babana sabenya ta.

The children don't listen to our advise.

0:55:24 - 0:55:28

Barasa: Orio kuka walomilemo kuka kamakhuwa kekhusoma kano.

Barasa: Thank you my brother for talking about the education issues.

0:55:28 - 0:55:32

Kamakhuwa ke sisomelo kano bana bama, osala omwana.

The education issue, the young couple may have a child.

0:55:32 - 0:55:36

Efwe yaba khale bele kusakhulu kwekhalanga asi.

Long ago we used to sit down as elders.

0:55:36 - 0:55:38

Khung'one silio siliyo khukambile babana.

We would prepare the available food and teach the children.

0:55:38 - 0:55:41

Lakini khwolile abundu kuka khwafukilile.

But my brother we have reached a point and accepted.

0:55:41 - 0:55:43

Nekhubela sibala sioosi.

Because the whole world.

0:55:43 - 0:55:45

Buli mundu akachula khumasomo.

Everyone is talking about education.

0:55:45 - 0:55:48

Nebabana bano kuka nga olomile.

As you said my brother, these children.

0:55:48 - 0:55:52

Nebachile esisomele basomela kamakhuwa kabwe nga buli buchurusi.

When they go to school and study businees.

0:55:52 - 0:55:57

Bakhoyebwe bele asi kuka mala balinde basakhulu.

My brother, they are suppposed to be humble and take care of the elderly.

0:55:57 - 0:56:04

Nekhubela yaba khale kuka nekhucha mubangili onyola mbo.

My brother according to the bible in the old days, you will find that.

0:56:04 - 0:56:06

Ebangili eng'ene enyanyakhanu yino ebola eli.

The english bible itself says.

0:56:06 - 0:56:10

Eli yaba khale omundu wesisecha.

That long a go, a man.

0:56:10 - 0:56:16

Niye oananga omwana we sisoleli kumulembe.

It was him who gave blessings to a male child.

0:56:16 - 0:56:23

Aloma likhuwa kaloma ali mwanawe okhoyebwe omenye limenya, kimiko kimikali sobila ndi omwana oyo alamenya.

If he wishes you to live long, I believe that child will live long.

0:56:23 - 0:56:26

Nono sima ndi khubolele babana kuka.

My brother, I wish we tell the children.

0:56:26 - 0:56:30

Bakhacha basoma lunyanyakhanu lwabwe olwo.

Even if they go and study that English.

0:56:30 - 0:56:31

Basoma buchurusi.

To study business.

0:56:31 - 0:56:32

Basoma bubwekesi.

To study education.

0:56:32 - 0:56:38

Basomela kamakhuwa kekamasanyalasi nga kukaabwe Sumba.

To study trade like their grandfather Sumba.

0:56:38 - 0:56:41

Bakhoebwe beche mala beche mubasakhulu.

They should come to the elders.

0:56:41 - 0:56:44

Kuka babukule kamapesa kebanyanyakhanu.

My brother, they should take the white people's money.

0:56:44 - 0:56:47

Babukule kamamili munju ye akamamili.

They should take gold in the gold house.

0:56:47 - 0:56:51

Beche mubasakhulu mala bakhuwekho siliyo kuka.

They should come to the elders and give us what is there my brother.

0:56:51 - 0:56:54

Efwe khwaramile busa khulia.

We are only existing to eat.

0:56:54 - 0:56:58

Balakhola bario barera mala balinda basakhulu mungila yakumulembe.

If they do that and take care of the elders in a peaceful way.

0:56:58 - 0:57:03

Kuka mbona ndi kumulebe kulabao, kuka manya watasakhamo lilikhoo.

My brother I see that there will be peace, maybe you have something to add on that.

0:57:03 - 0:57:05

Ben: Orio muno omukuka nga wakhaloma.

Ben: Thank you my brother for what you have said.

0:57:05 - 0:57:07

Baloma bali enduyu bali nekofule ekhola eriena.

They say what happens when a rabbit gets old?

0:57:07 - 0:57:09

Enuna mung'ana.

It breasfeeds from the rabbit kitten.

0:57:09 - 0:57:13

Omukuka efwe khwawele aluno ari babana bano bakhoya bakhuyete efwe.

My brother, nowadays we are old and these children should help us.

0:57:13 - 0:57:15

Efwe luno sakhuli nekamani kachuma ta.

Today we don't have the energy to work.

0:57:15 - 0:57:18

Babana bano bakhoya bakhuyete mala fwesi khubayete.

These children should help us for us to also help them.

0:57:18 - 0:57:19

Lundi omumasaba kaloma ali si.

What did the Masaba person say again.

0:57:19 - 0:57:22

Obea mao okhabea rarao ta.

You can lie to your mother but not your father.

0:57:22 - 0:57:25

Omukuka babana bano bakhoya bakhurekeresie efwe bulayi.

My brother, these children should carefully listen to us.

0:57:25 - 0:57:29

Nebamanya bali bamawe bano sababawa chikhabi ta, nifwe omukuka.

My brother, they should know that it is us who gives blessings and not their mothers.

0:57:29 - 0:57:33

Barasa: Orio kuka walomilemo chikhabi chamanga khumundu we sisecha nendi ano ndi.

Barasa: Thank you my brother for that, I support you on the issue of blessings coming from a man.

0:57:33 - 0:57:34

Ben: Mmh.

Ben: Mmh.

0:57:34 - 0:57:38

Barasa: Bele khale yaba khwekhalanga amusala kumumasaba bali kumukhuyu.

Barasa: Long ago we used to sit under the Masaba fig tree.

0:57:38 - 0:57:40

Kumukhuyu kuno.

This fig tree.

0:57:40 - 0:57:42

Kwabakhomo sifune kuka.

It had a meaning my brother.

0:57:42 - 0:57:47

Bele sawikhala busa amisala bali ngaa kumuembe kuno noana chikhabi ta.

You would not just sit under trees like the mangoe tree to give blessings.

0:57:47 - 0:57:50

Khwekhalanga amisala kiefwe kimimasaba.

We used to sit under our Masaba traditional trees.

0:57:50 - 0:57:52

Khwekhalanga amutoto.

We used to sit under the strangler fig tree.

0:57:52 - 0:57:56

Khekhalanga amukhuyu kuka, nekhuana chikhabi.

We used to sit under a fig tree to give blessings my brother.

0:57:56 - 0:57:57

Nono sima ndi khubabolele.

I wish that we tell them.

0:57:57 - 0:57:59

Bana befwe balebe.

Our dear children.

0:57:59 - 0:58:01

Khuyetane abwenao.

We should help one another on that.

0:58:01 - 0:58:05

Khubolele babana bano barekeresie babandu besisecha khuli bararawe.

We should tell these children to listen to men, we are their fathers.

0:58:05 - 0:58:07

Ili banyole chikhabi.

For them to get blessings.

0:58:07 - 0:58:09

Nesisomelo sino kuka.

This education my brother.

0:58:09 - 0:58:16

Khukhoyebwe khubabolele khuli sima, khwakhaba nesisomelo siefwe khwasoma khwacha mpaka eburunda ebunyanyakhanu.

We should tell them whether they study upto abroad.

0:58:16 - 0:58:20

Khukhoyebwe khutile siamasaba.

They should mantain the Masaba traditions.

0:58:20 - 0:58:23

Nekhuli khubela khufwara khwabwe khuno kuka sakhwasimile ta.

Though their dressing is not pleasing.

0:58:23 - 0:58:27

Khulomile khuli chikelesia chilasumbuanga babana kamakhuwa kekhufwara.

We said that churches are confusing the children on how to dress.

0:58:27 - 0:58:34

Khwalomakho khuli sisomelo siosi subila ndi silatondobanianga babana khumakhuwa kekhufwara.

We said that education is also confusing children on how to dress.

0:58:34 - 0:58:37

Nono kuka sima ndi lundi obabolelekho lundi mubwichufu.

My brother I request you tell them in details again.

0:58:37 - 0:58:39

Eeh mubuterefu obabolelekho.

Tell them in details.

0:58:39 - 0:58:40

Kamakhuwa kano.

These words.

0:58:40 - 0:58:43

Mukhasome busa mala lundi mubukule ke banyanyakhanu?

Will you just study and take up the white people lifestyle?

0:58:43 - 0:58:48

Namwe musoma nemutila kamakhuwa kebamasaba nekhubakambile.

Or you wills tudy and understand the Masaba culture as we teach you.

0:58:48 - 0:58:49

Kuka lomakhomo.

My brother, say something.

0:58:49 - 0:58:51

Wakana walomakhomo nacha khumakhuwa kakandi kuka.

You should say something for me to talk about something else.

0:58:51 - 0:58:53

Ben: Orio muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

0:58:53 - 0:58:56

Omukuka nesikachulakhomo.

My brother still on that.

0:58:56 - 0:58:59

Kumwaukhano kulikhomo.

There is a boundary.

0:58:59 - 0:59:09

Akari wa baraka baluno namwe baele baluno nende batayi ababo nga efwefwe omukuka.

Between the current generation and the old days youths like us my brother.

0:59:09 - 0:59:12

Efwefwe bakuka sakhwachichanga esukuli tawe.

Elders, we didn't go to school.

0:59:12 - 0:59:14

Khwama khubechanga busa babandu nibo bakambila mungo.

We were the kind of people who just received teachings at home.

0:59:14 - 0:59:16

Khwama khwikhala nebakuka.

We used to sit with the elders.

0:59:16 - 0:59:18

Bakhocha nende basenge nabakhukambila.

Maternal uncles and aunts that would teach us.

0:59:18 - 0:59:20

Nekhali bano.

But the current generation youths.

0:59:20 - 0:59:23

Sabalekhalanga nafwe ta omukuka.

The don't sit (talk) with us my brother.

0:59:23 - 0:59:26

Bise biabwe bikali bamalila esisomelo eyo.

Most of their time is spend at school.

0:59:26 - 0:59:32

Omukuka kamakambila niko khuwawelesia aluno ari.

My brother, the teachings that we give them nowadays.

0:59:32 - 0:59:37

Kalikhoo nende kumwaukhano mukekhe kuri nende katayi aoo.

They are have a small difference from the one in the past.

0:59:37 - 0:59:39

Nono omukuka.

So, my brother.

0:59:39 - 0:59:43

Babana be chindalo chino namwe baele be chindalo chino.

The youths of the current generation.

0:59:43 - 0:59:45

Omukuka khusaba khuli.

My brother, we hope that.

0:59:45 - 0:59:47

Bakhwesendeo.

They should come close to us.

0:59:47 - 0:59:49

Khubakelekele.

For us to guide them.

0:59:49 - 0:59:52

Khubekesie khuli engila yino echa nayino secha ta.

For us to show them the right way.

0:59:52 - 0:59:54

Ekholo yino.

This clan.

0:59:54 - 0:59:58

Mwitikiyana, neyino nayo samwitikiyana ta.

You can work with this and not with this one.

0:59:58 - 1:00:02

Omundu yuno wikhala naye nayuno naye sawikhala naye ta.

You can seat with this person and not the other person.

1:00:02 - 1:00:07

Omurende yuno olia naye nayuno naye solia nenaye ta.

You eat with this stranger and not the other one.

1:00:07 - 1:00:08

Babone omukuka.

My brother, you see that.

1:00:08 - 1:00:09

Barasa: Kuka nakhurekeresie.

Barasa: My brother, I have listened to you.

1:00:09 - 1:00:12

Ben: Nono babana bano omukuka.

Ben: My brother, these children.

1:00:12 - 1:00:15

Khusaba khuli babe balayi.

We hope that they become good people.

1:00:15 - 1:00:16

Bakhwesende.

They should come close to us.

1:00:16 - 1:00:20

Nombo chindalo chicha echo.

So that in future.

1:00:20 - 1:00:23

Nga buruki bwenya sai.

As leadership now demands.

1:00:23 - 1:00:29

Babana bano bakhoya bosi khubela busomi buno babe nebayeta sibala siefwe sino.

These children should help our country because of the education they have.

1:00:29 - 1:00:33

Atayi ao efwe bele khuloma khuli saula lusambu obiale.

In the past we would give them an idle land for them to grow the plants.

1:00:33 - 1:00:38

Lusambu lwaluno ari luli lukaratasi.

The idle land today is a piece of paper.

1:00:38 - 1:00:39

Nekalamu.

And a pen.

1:00:39 - 1:00:43

Barasa: Kuka oteka, bibabulo bili nenganga.

Barasa: My brother you have said it well, the certificates have its importance.

1:00:43 - 1:00:44

Ben: Orio omukuka.

Ben: Thank you my brother.

1:00:44 - 1:00:48

Khusima khuli babana befwe bache esisomelo.

We wish that our children go to school.

1:00:48 - 1:00:50

Mala balacha esisomelo.

And when they go to school.

1:00:50 - 1:00:52

Sima ndi khabumba khakaba.

I pray that God the giver.

1:00:52 - 1:00:54

Wele wefwe mukhobe.

Our supreme God.

1:00:54 - 1:01:01

Alepeao, mala alabayeta banyole bipapulo bebayete mwimenya liabwe.

He will succeed to help them get the certificates that will be of value in their lives.

1:01:01 - 1:01:03

Nono kuka nga olomile.

So my brother as you said.

1:01:03 - 1:01:05

Aa sima ndi.

I wish that.

1:01:05 - 1:01:09

Babana befwe baele barekeresie.

Our youth children have listened.

1:01:09 - 1:01:13

Nandalomanga ndi buli bulayi khubabolelekho lundi mubwichufu.

I am saying it is good that we tell them in details again.

1:01:13 - 1:01:17

Aa khulondekhana nende kamakhuwa kebukhangarani.

On the political competition.

1:01:17 - 1:01:20

Nga khulomile nekhuchaka nakhukhola khusiakamo ta.

As we said earlier before we get to the end.

1:01:20 - 1:01:23

Khulomile khuli.

We said that.

1:01:23 - 1:01:25

Kamakhuwa kamaina.

The Maina story.

1:01:25 - 1:01:27

Kabele khubingilo.

It was about circumcision.

1:01:27 - 1:01:32

Nekhwakhola abundu khubukhangarani khulareranga kimitawano.

We have reached a point in politics where we create conflicts.

1:01:32 - 1:01:34

Khuchuchusia sifuki.

We are shedding blood.

1:01:34 - 1:01:38

Mala musikhale omwana omumasaba kaba omwana wekumulembe.

In the old days, the Masaba child was a peaceful person.

1:01:38 - 1:01:44

Aluno ari nobona bui abundu niyo khubirira khuli kuka orie.

Nowadays we greet an elder whenever we pass.

1:01:44 - 1:01:45

Khuli yaya orie.

We would say, how are you sister/brother.

1:01:45 - 1:01:47

Khuli senge orie.

We would say, how are you aunt.

1:01:47 - 1:01:48

Khuli kukhu orie.

We would say, how are you grandmother.

1:01:48 - 1:01:49

Kumulembe kwabao.

There was peace.

1:01:49 - 1:01:53

Kuka nikomba ndi obolele babana befwe.

My brother I will appreciate if you will tell our children.

1:01:53 - 1:01:54

Basilikho.

Who are still young.

1:01:54 - 1:01:57

Bamanye kamakhuwa kebukhangarani.

They should know about politics.

1:01:57 - 1:02:05

Mala obabolele mwibwichufu kamakhuwa kekumulembe kano kamanana karie ili nakhusumenya khumenye nakulembe kuka.

And you should them in details about a peaceful life for us to understand how we can continue living.

1:02:05 - 1:02:06

Kuka enosiamo.

My brother please give more deatails.

1:02:06 - 1:02:08

Ben: Orio muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

1:02:08 - 1:02:14

Omukuka khuondekhana nende buruki bulikho buno, buli musibala siakenya buno.

My brother, basing on the current leadership in Kenya.

1:02:14 - 1:02:22

Saba ndi babana befwe baraka nga khwakhaloma babana balikho nebumanyifu bwe bitabu bakhoye bakhuyete.

I request that our youthswho have knowledge with the books to help us.

1:02:22 - 1:02:25

Omukuka bukhangarani buno.

My brother, this political competition.

1:02:25 - 1:02:31

Nga omumasaba alomanga olomanga oli chichefwe noli khowaya eyoo yoosi nelikho.

As the Masaba person says that you have to say the cows belong to you when your cow is among them.

1:02:31 - 1:02:32

Omukuka.

My brother.

1:02:32 - 1:02:35

Omwana Maina omwana okhokhuruka ali omwana wefwe.

Maina, the child ruling us is our child.

1:02:35 - 1:02:37

Nekhali wesenda atayi.

It just that he moved far.

1:02:37 - 1:02:45

Bele saba nandi babana befwe bamasaba fwesi khyile eyefwe yoosi ekhweselekho ebweni eyeyo.

I plead with our Masaba children to also take one of us there to contest.

1:02:45 - 1:02:52

Mala omukuka selanyala khukhwesela ebweni eyo nekhukhweandandile bulayi ta omukuka.

My brother, it will not be possible for our candidate to win if we are not well prepared.

1:02:52 - 1:02:55

Khweandanda khuno khuli khuria kamalaka kefwe.

Respecting the teachings is preparation.

1:02:55 - 1:03:01

Khweandanda khuno khuli khuima chisilingi.

Looking fror money is preparation.

1:03:01 - 1:03:05

Fwesi khumanye nga khupana nebabandu bano.

We should know how to fight these people.

1:03:05 - 1:03:09

Sonyala warekana nomundu nokhali nende kamapesa ta omukuka.

You cannot contest with someoene when you don't have the money my brother.

1:03:09 - 1:03:13

Sonyala warekana nomundu notamba busomi ta omukuka.

You cannot contest with someone when you lack education my brother.

1:03:13 - 1:03:14

Omukuka.

My brother.

1:03:14 - 1:03:19

Saba nandi babana befwe bano balekhe khurumikhilwa.

I hope that our children will stop being used.

1:03:19 - 1:03:23

Balekhe khukendele mwituli.

To stop working in crowds.

1:03:23 - 1:03:27

Balekhe khuba babandu beunamila busa asi.

They should stop being shy.

1:03:27 - 1:03:31

Omukuka nga Elija kabolanga ali kenya basoleli basi.

My brother, Elija used to say he wanted what kind of men?

1:03:31 - 1:03:32

Bekamayuba.

The active ones.

1:03:32 - 1:03:35

Kenya basoleli bekamani banyala bapana nende omukoloni.

He wanted strong men who would fight with the colonizer.

1:03:35 - 1:03:45

Omukuka mbona nandi enda yamasaba yolile abundu khwenyekhane khwesi khwolile abundu niyo khuloma khuli khenyekhana khuruke omukuka.

My brother, I can see that the Masaba generation has reached a point where we can say we also want to rule.

1:03:45 - 1:03:50

Barasa: Kuka sima, aa sima khubolela babana befwe bamasaba.

Barasa: My brother I appreciate you telling our Masaba people.

1:03:50 - 1:03:54

Aa khumakhuwa kebukhangarani.

On the political competition.

1:03:54 - 1:03:58

Aa kuka khusima khukhwichusia kamakhuwa ka Maina.

My brother I appreciate you telling us in details about the story of Maina.

1:03:58 - 1:04:02

Fwesi khufukilila mbo Maina ali omwana wefwe.

We all agree that Maina is our child.

1:04:02 - 1:04:09

Lakini nono sifuno sibofu basakhulu mulafukilila muli Maina yuno kachilekho sibacho.

But the big challenge to you elders is to agree that Maina has gone out of line.

1:04:09 - 1:04:11

Nesisioo.

What belongs to you.

1:04:11 - 1:04:13

Sili sisioo.

Is yours.

1:04:13 - 1:04:15

Noli nenansio.

If you have it.

1:04:15 - 1:04:17

Aa khwecha babili.

We came the two of us.

1:04:17 - 1:04:23

Aa khwaba mukisu nende mubukusu, Maina yuno nalikho.

We were Mukisu and Mubukusu, Maina was there.

1:04:23 - 1:04:24

Wanalukale.

The son of Lukale.

1:04:24 - 1:04:28

Kebacha nono nga kebacha ario basakhulu kabelekho omuruki.

Elders, he went away and he has become a leader.

1:04:28 - 1:04:31

Lakini buruki bwewe buno.

But his leadership.

1:04:31 - 1:04:35

Khusima wele khuli bona kamurao.

We thank God for making him the leader.

1:04:35 - 1:04:39

Lakini sakabele nende buyeeti khubana bamasaba ta.

But he has not been of help to the Masaba people.

1:04:39 - 1:04:46

Nenono kuka sindani kama khubolela babana befwe bamasaba ali khokhwiche alala.

So my brother Sindani has told our Masaba children to come together.

1:04:46 - 1:04:54

Bana befwe khakhwicha alala mala sifune sibofu silakilakhwiche alala khucha alala mungila yekamasomo.

My people, we should come together because of education.

1:04:54 - 1:04:56

Olaba nekamasomo.

When are educated.

1:04:56 - 1:04:59

Olaba nende khakhung'ano khefwe.

We should have our meeting.

1:04:59 - 1:05:03

Khulapa lulomo lwefwe lumasaba.

We shall talk our Masaba language.

1:05:03 - 1:05:06

Khulabolela babana befwe bamasaba beche alala.

We will our Masaba children to come together.

1:05:06 - 1:05:08

Nga khulecha alala khuriokhurio.

After coming together.

1:05:08 - 1:05:11

Khulang'ona sisiama siefwe nga Elija wa nameme nekaba nekabola.

We shall create our own party as Eijah wa Nameme said.

1:05:11 - 1:05:13

Nga khulang'ona sisiama siefwe.

After forming our party.

1:05:13 - 1:05:17

Mala fwesi khurumekho owefwe ebweni arangirire.

We shall also put our own at the front line.

1:05:17 - 1:05:19

Subila ndi owefwe alarangirira.

I believe that when our own at the front line.

1:05:19 - 1:05:21

Aa manyile mbo.

I know that.

1:05:21 - 1:05:24

Khuli khwola abundu fwesi khube nekimiandu

We shall reach a point and also become wealthy.

1:05:24 - 1:05:30

Nga kuka alomile khuli nebabana befwe nibo khurere ebweni aluno ari Wetang'ula ali ebweni.

As my brother said, we have our own children like Wetang'ula in the front.

1:05:30 - 1:05:37

Khuli nebabana befwe nibo khurere ebweni nibo khunabolanga khuri khwenya babusie babasie.

We have our children at the front line, the ones we want to look for others.

1:05:37 - 1:05:38

Mala beche alala.

For them to come together.

1:05:38 - 1:05:42

Mala fwesi enda yamasaba fwesi khubekho nakhuruka.

For the Masaba generation to be able to rule.

1:05:42 - 1:05:44

Nono kuka sima ndi.

So my brother I wish that.

1:05:44 - 1:05:46

Nakhucha khumalilisia.

As we get to the end.

1:05:46 - 1:05:49

Aa nikomba ndi winosiekhomo kuka.

My brother I would like you to explain.

1:05:49 - 1:06:00

Aa babana befwe bamasaba bano khularukhila ngila si nio khwiche alala mala lumalilisi fwesi khubukule kimiandu kiesibala siefwe siekenya kuka.

My brother, what way should we use as the Masaba people to come together and rule our country Kenya.

1:06:00 - 1:06:02

Ben: Orio muno omukuka.

Thank you my brother.

1:06:02 - 1:06:04

Omumasaba aloma ali.

The Masaba said that.

1:06:04 - 1:06:07

Ali omulebe wupa ebikele.

"If it is a relative, you hit the legs"

1:06:07 - 1:06:10

Nomurende wupa emurwe.

"If it is a stranger, you hit on the head"

1:06:10 - 1:06:13

Omukuka omwana okhoruka yuno ali omwana wefwe.

My brother, the child ruling now is our child.

1:06:13 - 1:06:17

Yakhaba nekelukha wacha mwatayi.

Even if he ran to the other home.

1:06:17 - 1:06:19

Omwana wefwe niye.

He is our child.

1:06:19 - 1:06:22

Omwana yuno ali kharuka.

This child is ruling.

1:06:22 - 1:06:25

Nekhali omwana yuno sakharuka bulayi ta.

But this child is not ruling well.

1:06:25 - 1:06:31

Omwana yuno buruki bwewe bwabelekho nende kumuyeng'ano.

This child's leadership has been faced by challenges.

1:06:31 - 1:06:33

Nono bana bamasaba bele saba nandi.

The Masaba children, I wanted to request you this way.

1:06:33 - 1:06:38

Khwakhamwikicha khukhamwikicha lukali ta, kukhamukubenga lukali ta.

However much we complain and condemn, we should not do it so much.

1:06:38 - 1:06:42

Khwamukubenga alanyoa akesiye alakhwilukha.

He will become smart and run a way from us if we condemn him.

1:06:42 - 1:06:45

Nekakhwilukha sakhulanyola nisio ali nasio ta.

We shall not get what he has if he runs away.

1:06:45 - 1:06:50

Mbona nandi khwakhamukubenga khukhamukubenga lukaali ta, khukhamwikicha lukaali ta.

However much we condemn him, it should not be too much.

1:06:50 - 1:06:53

Alasalanikha nende lituli nilio ali nalio.

He will run away with the crowd he has.

1:06:53 - 1:06:55

Mala sakhulanyola bubwami obwo ta.

And we shall not get that leadership.

1:06:55 - 1:06:57

Mbona nandi.

I think.

1:06:57 - 1:07:00

Khusambenge nelubeka khukhombakho lundi.

We should be roasting on one side and lick on the other side.

1:07:00 - 1:07:02

Khusamba nelubeka khukhombakho lundi.

We should roast and lick on the other side.

1:07:02 - 1:07:05

Naba khulanyola nusio omwana yuno ali nenasio.

That is when we shall get what this child has.

1:07:05 - 1:07:09

Busa khwamukubenga lukaali omukuka khulatibia.

We shall lose if we condemn him much.

1:07:09 - 1:07:10

Kamakhomo lundi omukuka.

Say something again my brother.

1:07:10 - 1:07:12

Barasa: Kuka wanjichusie.

Barasa: My brother, you have satisfied me.

1:07:12 - 1:07:15

Aa omusakhulu sa walomilekhomo kuka.

As an elder you have spoken well.

1:07:15 - 1:07:18

Senikomba ndi aa nganiemo ta kuka.

I don't want to argue over it my brother.

1:07:18 - 1:07:22

Wabolele babana befwe bamasaba.

You have told our Masaba children.

1:07:22 - 1:07:25

Aa oli senywe sili sisienywe.

That what belongs to you is yours.

1:07:25 - 1:07:27

Omubukusu kaloma ali.

A Bukusu said.

1:07:27 - 1:07:30

Sikolonjo silinda akunda.

A small broken piece from a pot holds a home together.

1:07:30 - 1:07:33

Efwe bona khwekofulile.

Look at us we are old.

1:07:33 - 1:07:35

Khwamenyilekho.

We have lived.

1:07:35 - 1:07:39

Sakhwikomba khuli khulie bikali ta.

We don't wish to eat much.

1:07:39 - 1:07:43

Lakini sifune sibofu nisio khunenyanga khubolele babana bano kuka.

But my brother, the most important thing we want to tell these children.

1:07:43 - 1:07:47

Khubabolele nekhuli khubela nibo basimenya.

We should tell them because it is them who are still living.

1:07:47 - 1:07:50

Khubela kuka yakhaba bilio.

My brother even if it was because of food.

1:07:50 - 1:07:55

Bakhurerera ano sindu sibikha bilio.

Even when they bring to you here something that keeps food.

1:07:55 - 1:07:59

Bakhurerera ano sindu nga sibunda kuka olia wamalakho?

If the bring something like assorted meals, will you finish eating.

1:07:59 - 1:08:00

Ben: Somalakho ta omukuka.**

Ben: You cannot finish my brother.

1:08:00 - 1:08:06

Barasa: Sima ndi kuka khubabolele basienya khulia babene bali khukenda nende enda.

Barasa: I would wish that we tell those who still want and say they walk with their stomach.

1:08:06 - 1:08:09

Basienya khuli kuka beche alala.

Those who still want to eat my brother should come together.

1:08:09 - 1:08:13

Mala bakhaluma omwana wefwe omumaina yuno.

Even if the bite our Maina child.

1:08:13 - 1:08:15

Bolakho abundu bakhombakho kuka.

My brother they should reach a point and lick.

1:08:15 - 1:08:20

Kuka nekomba ndi nekhola khusiakamo kuka ta.

My brother I wish that before I get to the end.

1:08:20 - 1:08:22

Nikomba ndi olomekhomo likhuwa lilala.

I wish that you say one word.

1:08:22 - 1:08:24

Owekho babana befwe lumasaba.

Tell our children the Masaba language.

1:08:24 - 1:08:25

Obawekho lusimo.

You shold tell them a riddle.

1:08:25 - 1:08:27

Wakana kuka okhola orio obang'ona.

Maybe you can help them with that my brother.

1:08:27 - 1:08:29

Mala nolamalilisia kuka.

As you end my brother.

1:08:29 - 1:08:31

Nikomba ndi.

I wish that.

1:08:31 - 1:08:32

Nolekho khusiakamo.

To reach the end.

1:08:32 - 1:08:35

Kuka nekhakhola ndio ta, wakho babana befwe bamasaba lusimo.

Before I do that my brother, please tell the Masaba children a riddle.

1:08:35 - 1:08:37

Mala obechusiekho kuka.

And satisfy them my brother.

1:08:37 - 1:08:41

Mala ndasima ndi nolekho khusiakamo nomalile.

I will appreciate o get to the end when you finish.

1:08:41 - 1:08:42

Ben: Orio muno omukuka.

Ben: Thank you my brother.

1:08:42 - 1:08:44

Omukuka nga wakhaloma.

My brother as you have said.

1:08:44 - 1:08:48

Omumasaba alomanga ali.

The Omumasaba person says.

1:08:48 - 1:08:53

Omukuka, omumasaba alomanga ali sina omukuka.

My brother, what does the Masaba person say?

1:08:53 - 1:08:57

Barasa: Omumasaba. Ben: Alomaloma nakekesia ali.

Barasa: The Masaba. Ben: He says and teaches that.

1:08:57 - 1:08:59

Alomanga nakekesia ali.

He says and teaches that.

1:08:59 - 1:09:02

Wakhaba nende babana.

"Even if you have the children"

1:09:02 - 1:09:04

Lisia baboo.

"Feed yours"

1:09:04 - 1:09:05

Nolisiakho bachichari lundi.

"And also feed the neighbours"

1:09:05 - 1:09:11

Nono arumikhilanga lusimo naloma ali omwatilakho engokho, wakhamwatila likhanga, omwatilakho engokho yoo.

He uses the riddle by saying, "when you throw something to the chicken, you should also throw to the turkey"

1:09:11 - 1:09:13

Barasa: Nikako kuka. Ben: Omwatilakho engokho omwatilakho likhanga.

Barasa: That is is my brother. Ben: When you throw at the chicken you also throw at the turkey"

1:09:13 - 1:09:15

Ben: Omwana wefwe Wetang'ula.

Ben: Our son Wetang'ula.

1:09:15 - 1:09:18

Omwana wefwe Eugene Wamalwa.

Our son Eugene Wamalwa.

1:09:18 - 1:09:21

Omwana wefwe Kombo yakhaba nawakwa.

Our child Kombo even if you failed.

1:09:21 - 1:09:24

Omukuka bali khabalia nende barende.

My brother, they are eating with strangers.

1:09:24 - 1:09:26

Nebakhwibilile efwewfwe.

They have forgotten about us.

1:09:26 - 1:09:29

Balebililanga bali barende bano sabalikobola ta.

They are forgetting that these strangers will not come back.

1:09:29 - 1:09:33

Omukuka likhanga likelao lipurukha licha.

My brother, te turkey will reach a point and fly away.

1:09:33 - 1:09:38

Engokho wamenya nenayo lakini likhanga likelao nelicha.

The chicken will stay.

1:09:38 - 1:09:39

Omukuka.

My brother.

1:09:39 - 1:09:43

Ndababolelanga busa nandi bamwatilakho likhanga nabamwatilakho engokho yosi.

I am just telling them to throw at the turkey and also at the chicken.

1:09:43 - 1:09:46

Khubela bakhakobole mungokho yino benyemo kamaki.

Because they will go back to the chicken for the eggs.

1:09:46 - 1:09:48

Bakhakobole mungokho muno.

They will come back to this chicken.

1:09:48 - 1:09:50

Benyemo khulia.

For food.

1:09:50 - 1:09:52

Omukuka sakali kario?

My brother, is that true.

1:09:52 - 1:09:53

Barasa: Kuka wangambile kuka.

Barasa: My brother you have taught me.

1:09:53 - 1:09:57

Subila ndi babana be sisoleli mwarekeresie.

I believe that the male children have listened.

1:09:57 - 1:10:00

Aa omubukusu kaloma ali.

A Bukusu person said.

1:10:00 - 1:10:04

Nandakambila kakona khumwanda kwenjoli.

"The one who doesn't listen faces the consequences" (The one who refuses to be advised, slept on a path frequented by elephants)

1:10:04 - 1:10:06

Olabamo bubwayaya.

If you are unstable.

1:10:06 - 1:10:07

Kola abundu kakhubolela ali.

He reached a point and told us that.

1:10:07 - 1:10:11

Enjofu ya bubwayaya sekhusianga kumusanga ta.

An elephant that is reckless doesn't grow the tusks.

1:10:11 - 1:10:14

Nono ndoma ndi bana befwe bamasaba.

So I say, our Masaba children.

1:10:14 - 1:10:17

Mukhaba nobwayaya ta.

You should not be reckless.

1:10:17 - 1:10:19

Mukhaba nekuliuliu ta.

You should not be greedy.

1:10:19 - 1:10:24

Nemukhaba nende ekitimo ta!

You should not be confused.

1:10:24 - 1:10:28

Nekhuli khubela ekitimo enakhutibianga efwe aa.

Because confusion is getting us lost.

1:10:28 - 1:10:30

Sala papa khabumba.

I pary God the creator.

1:10:30 - 1:10:32

Khakaba wefwe wesimenya.

The giver of life.

1:10:32 - 1:10:37

Ndi amulinde mwesi sesi nasindilakhokho.

To protect all of and myself.

1:10:37 - 1:10:39

Manya menya nekumulembe.

For me to live in peace.

1:10:39 - 1:10:46

Kuka manya waba nekamakhuwa walomakho khola ndio njukucha liafu musirumbi mala osili khumala kuka.

My brother maybe you have something yet I want to throw the ball away.

1:10:46 - 1:10:50

Ben: Orio muno omukuka, khusaba busa khuli wele papa wele khakaba.

Ben: Thank you my brother, we just pray that God the father and the creator.

1:10:50 - 1:10:52

Wele mukhobe.

The supreme God.

1:10:52 - 1:10:56

Wele waumba likwe, mumbo, ebunaswa nemufubo.

God who created the east, west,north and the south.

1:10:56 - 1:11:01

Akhukhebulile efwe khuli bamasaba fwesi khukana khuruke sibala sia Kenya sino.

He should remember as the Masaba family who wishes to rule Kenya as a country.

1:11:01 - 1:11:03

Buruki bwakhubirireo.

We have missed a chance in leadership.

1:11:03 - 1:11:06

Bwicha busa amulianga nabwilukha.

It comes to the doorstep and goes away.

1:11:06 - 1:11:07

Omumasaba.

The Masaba.

1:11:07 - 1:11:10

Base bamasaba khusaba khuli wele akhukhebulile.

As Masaba we pray that God remebers me.

1:11:10 - 1:11:11

Barasa: Akhukhebulile koo.

Barasa: He should should rember us.

1:11:11 - 1:11:14

Kuka bona kakhuwa lisaba limasaba.

My brother, He even gave us a Masaba prayer.

1:11:14 - 1:11:15

Enywe mwabene muli amen.

You say amen yourselves.

1:11:15 - 1:11:18

Efwe ako basakhulu bele sakhumanyile ta.

We didn't know tabout that elders.

1:11:18 - 1:11:21

Subila ndi kuka wekesie babana befwe be sisoleli.

I believe my brother you have taught the male children.

1:11:21 - 1:11:25

Nekhusima, ekhusima luli lukali sana.

And I appreciate you so much.

1:11:25 - 1:11:34

Wakana kuka manyile ndi bise biachile nekhwanalakho sititi bise bilafwana biri khuambangakho sindu.

My brother I know it is late but I know we are used to drinking something at such a time.

1:11:34 - 1:11:37

Aa musima basakhulu.

I thank the elders.

1:11:37 - 1:11:39

Wakana aluno ari nelamo khubabolela kamasina kange.

May be I should take this time to repeat my names.

1:11:39 - 1:11:41

Mulananga mulii.

You will call me.

1:11:41 - 1:11:44

Barasa wa Wafula wa Nabwala.

Barasa son of Wafula and Nabwala.

1:11:44 - 1:11:47

Kuka manya wababolela kamasina koo.

My brother maybe you should tell them your names.

1:11:47 - 1:11:50

Nekhola ndi ese nola khusiakamo.

At this point, I have reached the end.

1:11:50 - 1:11:53

Ben: Orioo, maya unange oli Ngulukhi Sindani.

Ben: Thank you, you may call me Ngulukhi Sindani.

1:11:53 - 1:11:56

Bakharunda barakho bali Ben.

The white people named me Ben.

1:11:56 - 1:11:57

Nyasaye abalinde.

May God protect you.

1:11:57 - 1:12:01

Barasa: Orio basakhulu khwabasima.

Barasa: Thank you elders, we appreciate you.