Transcript for "Sindani & other stories"
Speaker: Pius Namutala
Ese Pius Namutala.
I am Pius Namutala.
Necha nembakha lundi.
I am coming with another story.
Nekhusili bana.
When we were still young.
Bele ekase yebana besisoleli.
The boys responsibility.
Yaba lukaali.
Mostly it was.
Khukhwaya chikhafu.
Looking after the cows.
Ne awenao.
Concerning that.
Chikewa.
The swampy lands.
Kamakunda.
The unused lands.
Bele sibala simufu, bandu bele bakhasalwa nga sayi basalwa bari ta.
There were no many people who were born like today in the whole world.
Bele munyala mwama ano mwacha eyo.
You would go from here to a far place.
Mwacha mwaya.
To look after the cows.
Bulime bele busala busa.
There was idle land.
Nemuchille khwaya.
When you went to look after the cows.
Bindu biabechangao bikali nibio mukhola.
There were many things you were supposed to do.
Siebweni.
The first thing.
Khusoka.
To swim.
Siekhabili.
The second thing.
Khuloba.
To fish.
Siekhataru.
The third thing.
Khuumba chiunwa.
To mould the bulls.
Siekhane.
The forth thing.
Khulia chimbunwe nende busemwa.
To eat gooseberries and Java plum.
Nono.
So.
Bele bubwayi.
Herding.
Bwabechanga bulayi sana.
Was a great thing.
Eeh khendasekho.
Let me add.
Bele khurekana kiminyikha.
We would fight.
Nekhupiringikha khumumiumiu.
And sliding on the slippery surface.
Nono babana bene khucha khwaya khusangala kabisa.
We used to celebrate as kids as we look after the cows.
Ata sokana olote ta.
You would wish not to go back home.
Nono.
So.
Yenga khwacha khukhwaya.
One day we went to look after the cows.
Khwaya khwaya.
We looked after the cows.
Nekhukelao chikhafu chalile chekure.
Later when the cows were full from grazing.
Nekhucha abundu bali mulusubasubi.
We went to a deep place in the water.
Khuloba ching'eni.
To fish.
Naba nowasiange bali Sindani.
I was with a friend of mine called Sindani.
Sindani kabamo esaba.
Sindani never missed a shot.
Bele namwata sa lulobo.
Whenever he threw the hook.
Ouka oli ching'eni chosi.
You will think all the fish.
Chabone lulobe sa lwa Sindani.
They behave like they have only seen Sindani's hook.
Niyobolele aa eng'eni kapa khungaki emanja ekhola busa eli pata! pata!
Within no time he will bring out a huge live fish.
Nono.
So.
Alala bele khwikhala khwebebea khuli ah ah.
Sometimes we would lament.
Sindani akhakhwikhalao, ching'eni chilaoba ewe.
The fish would not come to you if Sindani sat next to you.
Nono nacha.
So I went.
Nekhala siekelekha sino.
I sat across the river.
Neniye ali sikelekha esio.
As he remained on the other side.
Aya khwarakikha khuloba,khwaloba khwaloba.
We started fishing for some time.
Ese napa enje emanji.
I took a fish outside.
Lakini eli busa nga sikalabo sino.
But it was the size of my palm.
Oli sili.
Within some few minutes.
Apa ekindi.
He got another one.
Aa Sindani kauka ali eeh, oyuno aba luno alakhola arie.
Sindani wondered what he would do that day.
Oli sili busa mbona Sindani kapa enje emanje esabi eeh.
Within the shortest time, I saw Sindani take out a huge fish.
Naloma ndii sawabona, omundu wesaba karakikha.
I said you see, a person who never misses a shot has started.
Kekhala kekhala kekhala kekhala, ekindi yakwakho purupupupu aah!
He waited for sometime and caugt another one.
Yaba esiro.
It was heavy.
Yakwa khusikingi yasuna mungaki yelamo.
It fell on the rock and jumped back in.
Eyo yaba esabi.
It was extremely huge.
Oli sili busa.
As this was happening.
Mbona.
I saw.
Ekhilakhima esabi.
A fairly huge snake
Sindani kekhale.
Sindani was seated.
Oli khebulula busa.
Within that time.
Abwenao bele khufwara kimisurwali kimibofu.
We used to put on huge shorts.
Nono nowikhale orio aba bikele bikabangaba busa.
Your legs would hang in the shorts while seated.
Wabalayile busa mung'ati omwo.
Your private parts could be exposed.
Oli khebulila busa ekhilakhima esabi.
I saw a fairly huge snake within no minutes.
Yolile khubikele bia sindani.
It had reached at Sindani's legs.
Aah ese kamani kambwa, naloma ndi sindani wafwa.
I lost energy and I said Sindani was going to die.
Okhesisikhakho ta.
You should not shake.
Sindani.
Sindani.
Nga naloma ndio yesi kaba omunyindafu.
He became brave after I said that.
Endemu yecha busa,yecha busa, yecha busa yengilila khubikele.
The snake crawled to his legs.
Yengila busa musurwali, mukaputula omwo yengisia busa kumurwe yabiriramo yabisilia musibuno.
It removed its head inside the short all the way to the waist.
Yabirira eyi, endemu ng'ene ng'ene.
The huge snake came through this way.
Sindani naloma ndi fwa busa okhesisikha eeh.
I asked Sindani to act dead and not to shake.
Endemu yabira.
The snake passed.
Kumurwe kwabira oli mbona kufutukhila eyi.
I saw the head point out from the other side.
Oli mbona yachana yakhaka oli mbona sibuno silikho sicha oli khebula kumukhinga.
I saw it continue crawling and within no time I saw the tail.
Aah Sindani afwile kolileyo.
Sindani was so scared.
Niobolele aah yabira yacha.
Within no minutes, it left.
Necha oli asili busa yakwa khung'eni niyo Sindani bele amwatile eyi.
It went and fell on the fish that Sindani had thrown there.
Eeh.
Eeh.
Balebe.
My people.
Khukhwamila aoo mulusubasubi.
From that day, that deep side of the river.
Khwechuba sakhwelakhoyo tawe.
We swore never to go back there.
Naloma ndi Sindani wabona.
I said to Sindani, you see.
Esaba yoo yenga khukhurerera lifwa.
Yor lack of missing a shot almost killed us.
Aah oyo.
Him.
Aya khwamao.
We left.
Khwacha esuku eyo khwekana khuli lundi sekhulilobakho mulusubasubi ta.
We swore day that we will never fish at the deep end.
Bele nakhucha khuloba.
Whenever we went to fish.
Khubera khwarurao kimisafu khwapa.
We would slash and remove all the leaves.
Khwaenja etayiri.
And look for a tyre.
Khwaambisilao nio.
And light it up first.
Nono.
So.
Nekhusili bana lundi.
When we were still young again.
Bele khwasima khupania chiunwa.
We liked making moulded bulls to fight.
Ne Sindani niyo noma yuno.
Sindani I am talking about.
Bele eunwa yewe.
His bull.
Seyipikha ta.
It never lost.
Mufukulisiana busa mwaumba chiunwa.
You would agree to mould the bulls.
Sindani kaba omundu niye okhalilondakho bung'ali ta.
Sindani was a person who never followed the truth.
Muumba chiunwa mwapilila choma para.
You would mould bulls and ensure they dry well.
Neniye.
And him.
Khane, kabukule kamawa karere mukari.
Apparently he will take thorns and insert inside.
Kamawa kamakombela.
Sharp thorns.
Kamawa kamomu kabisa.
Extremely dry thorns.
Nono ewe.
So you.
Eyoo sowareremo ta, wapilile yomile bali olonda bung'ali.
You will not insert any thorns in your bull because you want to be truthful.
Khane niye kareremo.
Yet he will have insetred in his.
Nono muba oli mwanja khupania pufu!
So when you start fighting the bulls.
Oli okhebulila busa eyo yapongokhe, aah! Sindani okholile orie?
You will be durprised to see your bull break and wonder what Sindani did.
Mala balebe.
My people.
Bandu nabakhola bukora khane aba bonaka.
People destroy it when they are not straight forward.
Sindani nekhukhwola sayi asili omukora kabisa.
Up to-today, Sindani is still a not straightforward person.
Nebung'ali buli mbo.
The truth is.
Eli busa nga lelo.
It is like this days.
Kamakhuwa kechikura.
The election issues.
Enywe mwasabile busa chikura.
You would have genuinely asked for the votes.
Nemulonda bung'ali bali busia sibui mucha mupa chikura.
You follow the right procedure and wake up early morning to go and vote.
Nekhane babandi bebile khale.
Yet others would have already stolen.
Enywe murekana khukhupa chikura.
You will struggle to vote.
Nenibo beba khale.
Yet they will have already stolen the votes.
Bakwile nebatangasia bali nibo baongosa.
They will announce themselves to be the winner after losing.
Babenabo balinga babana baumba chiunwa nebaramo kamabale.
Those are like the children who mould the bulls and insert stones in them.
Mwakanisie muli akuna kueka, muli mukharamo kamabale ta.
You will have restricted the use of stones in them.
Mukharamo kamawa ta.
You should not insert thorns in them.
Naramo.
Yet he did.
Eyino muli, aya, mupa busa chikura mubone okhila.
You will decide to vote and see who wins.
Neniye acha keba chikura.
He will go and still the votes.
Nono wamalile bali olonda bung'ali.
When you decide to do things the right way.
Nebandu khane bung'ali sabenya ta.
People don't want truth.
Akosi.
That is it.
Kumwinyawe kukundi.
Another game.
Yaba khusoka.
It was wiming.
Lieneli bali khukhupa liodi.
That is known as beating the water.
Bele chikhafu chilalia chekura.
When the cows grazed and were full.
Chanywa kamechi.
And drank the water.
Nechikona.
They would sleep.
Abundu abechanga bali musango.
There was a place called the crossroad.
Chikona khukewa.
They sleep on the swampy land.
Nenywe mucha nono mukhola murie.
You would now go and do what.
Mucha mufula chingubo.
You would go and remove the clothes.
Abwenao bele chingubo ndi kusiati busa.
The dresses that were there were only shirts.
Ofwala busa kusiati nikwo kuli nga lisiati lundi nikwo kulinga esurwali.
You would put on a shirt which would act as the short.
Mukari sindumo ta.
With nothing inside.
Nono olafula kusiati wamwata aoo.
So when you removed the shirt and throw it there.
Newila enyumaenyuma nawamao chimbilo chisiene nokulukha.
You will go back and storm out running.
Pwaa!
Pwaa!
Noela musango.
You drop at the river.
Eeh.
Eeh.
Chisuku echo bele nokhasokile tawe.
Those days if you never swam.
Nono wupa naupa liodi naupa liodi wambukha siangelekha.
So you would swim across the river.
Lundi oyukha enyuma kupa liodi, wupa liodi newambukha eyi.
You would come back and swim back across the river.
Nowamao ocha khumuyekhe.
From there, you would then go where sand was.
Khumuyekhe nemukalangala khumeyekhe mukalangala kumuyekhe kutila buli aundu khumubili.
You would roll on the sand until the whole body is filled with sand.
Nemwikhala khumumu nemwoma para.
You seat on the sun and dry.
Nelundi mwila musango.
And you go back to river.
Webaya enyuma nelundi okulukha mungaki eeh.
You go back and jump back in.
Busangafu bana bele sonyala ta.
There was a lot joy amongst the kids.
Nono nga mukhola murio, mukhole murio namwola aundu enjala emulia.
You would reach a point and feel hungry while doing that.
Elamulia na nono mucha khuenja busemwa.
You would go and look for the Java plum when we felt hungry.
Nende chimbunwe.
With goose berries.
Mala bele chakhila.
They were many.
Muenje muenje.
You would look and look.
Namunyola mala chakhila bele nono muenja nemura khukundu nga kutelu.
They were many, you would look as you put then on a traditional tray.
Nemucha mwikhala asi nemulia nemulia.
You would go seat down and eat.
Naba enjala semulia ta.
You would not feel hungry.
Nono yosi yabechanga oli chola saa tisa.
When it got to 3pm.
Aba engo batekhile kamapwoni.
They will have prepared potatoes at home.
Nende kamabele.
With milk.
Nono namwamile nga nomile wa Sindani.
So when you have come from Sindani's place as I said.
Wabwe Sindani mayi arera, ewefwe barera.
Sindani's mother and my mother would bring it.
Ao Wanakao barera.
They will bring from Wanakao's place.
Nono sakhulia barera sikali nebara aa.
They bring a lot food and put it there.
Kamabele nebusuma, kamabele nakamapwoni.
Milk with ugali and milk with sweet potatoes.
Namwenyama esike.
Or traditionally roasted meat.
Namwikhala asi namulia.
You would seat down and eat.
Aah mulamala murio.
When you finish that.
Naba muenja limolo nono.
You would look for the football.
Limolo lilieneli.
That football.
Bele mubukula kimikubo kimikhale.
You would take old clothes.
Bitasi, namwe kimikaratasi nemuruka nemuruka.
You put together rugs or used nylon papers.
Nemung'ona lomolo.
And make a football.
Nono limolo lino mupa efurimbi namala mwanja khupa, mukabana.
So you whitsle and start play the ball.
Abwenao bele bandu bama sikelekha esio namwesi sikelekha esi.
That time people had come across the river and you from the other side.
Namwanaja kumupira.
You will start playing.
Nono mupe mupe mupe mupe bapa eyo bapa eyi.
You would play amongst yourselves.
Eeh bele sikelekha siakitinda siaminya sikilekha siengelekha.
Kitinda region always outshined the region across the river.
Bele sikelekha sya Mulia.
Syamulia region.
Nende sikelekha siamwibale.
And the Mwibale region.
Mupe mupe mupe!
You would play for a long time.
Bele syamulia siaminya siamwibale.
Syamulia region outshined the Mwibale region.
Mupe mupe mupe mupe mupe!
You would play for a long time.
Bele sikelekha sikhila.
The region that would win.
Namwimba namukhoma muli enywe khwamukhila, efwe khwakhila.
You would sing and tell them of that you are the ones who have won.
Naba oli enje nono ekofula.
When it got late.
Enyanga elola eyo ekela eli khecha khukwa.
When the sun sets.
Naba aba mwenyae kamani kawelemo sio.
You will palyed until you had no energy.
Nemubukula chikhafu chenywe mulota kalaa kalaa.
You would take your cows and go home calmly.
Oli enyanga ekana khukwa aba mwolile engo.
When the sun almost sets, you will have reached home.
Muboa naba bamayi bakhama.
You tie the cows and mothers milk.
Bakhama chosi chosi.
They milk all the cows.
Kamabele bachukha muchimuka.
They pour milk in the calabashes.
Naba balanga siakhulia.
They would serve the food.
Nemulia.
You would eat.
Mulamala khulia nemulota wakukhuwenywe.
When you finish eating, you got to your grandmothers place.
Nono.
So.
Muba oli mwola niyo kukhu ali.
When you reach where your grandmother was.
Nekanja khubabolela chimbakha.
She would start telling you stories.
Khukhu amupila chingano.
Grandmother will tell you tales.
Amupila chingano.
She would tell you tales.
Nio lilo limutile.
For you to fall a sleep.
Chingano khebulilakho.
I remember some of the tales.
Lukano lulala.
One tale.
Bali.
Goes like this.
Omusoleli oyo.
That boy.
Kabeya omukhasi wewe.
He married his wife.
Bamenya bamenya bamenya.
They lived for a long time.
Sabebulakho omwana ta.
They never had a child.
Nono omukhana yuno.
So the girl.
Omusecha kamubolela ali aba khuche, cha orebe mayi woo khubela sina aba sikila.
The husband told her to go and ask her mother where the problem was.
Omwana yuno wesikhana achile arebile mawe ali, maayi.
The girl went to ask the mother, mother.
Esese khwama nga ne akhakwarakho nanyola, aba sina?
"I have never been pregnant since I was got married, what could be the problem?"
Mawe alomile ali ooh!
The mother said, ooh!
Aba khekhuchekho womulakusi.
We should go to a witch doctor.
Omulakusi achile alolile alomile ali ta, khoche.
The witch doctor checked and told her to leave.
Olanyola kamafuki mala olebula.
You will get pregnant and give birth.
Oyuno achile engo.
This one went home.
Mala niko omulakusi kabola.
What the witch doctor said.
Kanyola kamafuki.
She got pregnant.
Bacha khuu.
They went to.
Bamenya kimiesi tisa.
They lived nine months.
Aah.
Aah.
Omukhana yuno kabukula esongo bali acha muluchi.
This girl took a water pot to go to the river.
Oli acha kolamo.
When she reached there.
Musebele.
At the stream.
Bali nio asuta enyungu ketiukhe kamani kamuwa.
She lost the energy when she was about to put the water pot on her head.
Bali nio akhola arie, omwana kamuluma.
She went into labour at that point.
Omwana sikhana yuno enda yebweni kakhilwa kachochomala mumechi.
It was difficult for her being the first pregnancy and she crouched in the water.
Musebele.
The stream.
Waa!
Waa!
Nio obolele aa omwana kanja khurura.
Within a short time, the child started coming out.
Nomwana asalwa.
The child was born.
Asikala mumechi.
The child remained in the water.
Eeh.
Eeh.
Omwana mukhana yuno kama khwicha engo.
The girl went back home.
Bali eeh, mayi werusisiekho aba omwana ali wae.
They wondered where the child was after noticing she had delivered.
Oyuno ali eeh, omwana akwile mumechi mala kaloba khururamo.
She said the child fell inside the water and refused to get out.
Eeh hee!
Eeh.
Sina sibi?
What is the problem?
Aya.
Okay.
Omwana yuno.
This child.
Baloma bali, aba kaba omuboelela.
They said she was the luck one.
Wakana.
Maybe.
Omulakusi amumanyile.
The witch doctor may know the child.
Bachile womulakusi, omulakusi aloma ali ta khamenye busa mumechi nasaba kamechi nemumuwa.
They went to a witch doctor who said, "let the child live in the water and give them water when they request"
Nasaba siakhulia namumua.
If they ask for food, you should give them.
Nono mama yuno bwasiechanga busa yaba busa kamakhuwa kemunju busa sababolelakho benje ta.
So this woman kept that issue to family members only, they didn't tell ayone.
Omwana oyo kamenyanga busa muluchi mawe arera siakhulia alia.
That child lived in the river as the mother would bring food for them to eat.
Arera siakhulia, alia.
They ate the food that was provided.
Aya bama khumenya bamenya.
They lived and lived.
Omwanan yuno.
That child.
Kola abundu.
They reached a point.
Kabola ali mayi.
And said to the mother.
Kemba lulwimbo ali, mayi nakhulile, mayi nenya khwingila.
He sang the song saying, "mother I have matured and I want to get circumcised"
Bacha bakhola.
They went and did.
Babolela rarawe.
They told the father.
Bapanga nende omukhebi becha bakhebela muluchi.
They planned with the circumciser and circumcised him from the river.
Bakhula bakhula bakhula.
They kept growing.
Omwana mawe areranga siakhulia nalila muluchi.
Mother brought food to the child who ate from the river.
Bamenya.
They lived.
Aya chisuku chola abundu.
Days went by.
Mawe aulila omwa emba ali, mayi.
The mother heard the son sing, "mother"
Chisuku chola nenya omukhasi.
"My days have come I want a wife"
Mayi chisuku chola nenya omukhasi.
"Mother days have come, I want a wife"
Nono mawe kecha kabolela omusecha.
So the mother came and told the husband.
Rarawe yomwana ali eeh.
The father to that child.
Omwana kemba kenya omukhasi, khukhola khurie?
The child is singing that he wants a wife, what should we do?
Rarawe kaloma eeh!
The father wiondered.
Nakhenya omukhasi sali nenju ta, aba khakhunyoe khwombakhe enju.
Even if he wants a wife, he doesn't have a house, we should start by building a house.
Omusecha aenjile kimisala.
The husband looked for the trees.
Kombakha enju.
He build a house.
Kabimba.
He roofed it.
Karakho mawe nebasale bamalao.
He made the mother and friends help in final stages of building it.
Bamala.
They finished.
Mawe kacha eluchi kaloma ali papa.
The mother went to river and said, "son"
Khwombakhe enju papa, enju yawele.
"We have finished building the house son"
Icha munju nio obeye.
"Come to the house for you to marry"
Aya, omwana kamuchiba ali mayi naulile.
The child responded saying, mother I have heard you.
Mayi naulile ndecha.
Mother I have heard, I will come.
Nono.
So.
Bano bacha baenja omukhana.
They went and looked the girl.
Bamura munjuo omwo.
They put her in that house.
Mala mawe kacha kemba ali khulolele omukhasi aliyo.
The mother went to sing saying, we have found a wife and is there.
Papa rura muluchi nono wiche engo.
"Son leave the river and come home"
Papa khukhulolela omukhasi aliyo.
"Son we have found you a wife"
Papa rura muluchi wiche engo nono.
"Son leave the river and come home now"
Eeh.
Eeh.
Balinda balinda, aah.
They waited and waited.
Siara.
Nothing.
Bwasia lundu mawe kacha.
The following day the mother went.
Kemba, mayi papa khulolela omukhasi rura muluchi.
She sang, "son we have found you a wife, come out of the river"
Papa rura muluchi khwakhulolele omukhasi.
"Son get out of the river we have found you a wife"
Aah!
Aah!
Balinda, bemba siara.
They waited and sang but nothing was happening.
Esuku yekhataru.
The third day.
Mama achile lundi, mawe kembile kumwenya kembile kumwenya.
The mother went again and sang the same song.
Owa, oli chola saa kumi na moja enyanga ekeleo khecha khukwa.
When it got to 5PM when the sun was almost setting.
Babona busa luluchi lukhola busa swiiiuuuswiiii lukula lukula lupapara.
They saw the river swing and make noise.
Oli babona busa omwana kama muluchi.
They saw the child come out of the river.
Omusoleli mwene mwene.
The boy was looking good.
Kabesema busa pee!
He was etremely brown.
Kema enje.
He stood outside the water.
Omwana omusani bamukheba.
It was a circumcised son.
Mawe katima nelileso kamuboa.
The mother ran with a wrapper and wrapped him.
Engubo ekhale.
An old cloth.
Siyula yebasecha.
A skirt like outfit for men.
Bamuboa likutu.
They dressed him the Luhya elder cultural costumes
Rarawe katima nalifumo kamuwa.
The father ran with a spear and gave it to him.
Bandu chingalakala chakwa.
People were ululating.
Omwana kakenda.
The child walked.
Kakenda nabemba kakenda nabemba.
He was walking as they were singing.
Chingalakala.
Ululations were made.
Kola mungo.
He arrived at home.
Chikhafu chakwa.
The cows were slaughtered.
Bukhino bwembwa.
Music was played.
Chingalakala.
Ululations.
Aah.
Aah.
Sinesi, omwana karoba pepepe.
The child was extremely brown.
Omwana kamenya mumechi kumubili kurenga busa.
The child had a good body for living in the water.
Omwana wesikhana niye bamurerera nakamubona ka aah.
He liked the girl they had brought to him.
Basimana bakwangwasiana.
They loved one another and clicked.
Limenya bakhola bemba.
The lived well and sang.
Oli enje yakela chola musilo akari.
When it got to mid night.
Omwana kaloma papa khenje aba mbulukhe.
The son requested his father that he wanted to go and rest.
Benyokha nomukhasi wewe bacha munju.
They left witth his wife.
Nekwamila ao nebacha bakhola kimila bakhinga kamechi bachukhao kamakokhe nabuli sindu nende likhese.
From that day they performed rituals blocking the water by pouring ashes and the sheep.
Naba khukwamila aao omusoleli yuno amenya mungo.
From that time the boy lived at home.
Khwenokhwo aba nikhwo khuboelela.
That is what they call the lucky child.
Limenya lirakikha nababechukhulu bebulwa.
Life begun and grandchildren were born.
Khwola luno lukoba olwo lusiliyo.
Up to today that home is still there.
Esese.
Me.
Nasima kukhu ndi aah kukhu khwasima wakhubolela embakha endayi.
I appreated grandmother for telling us a good story.
Nekakhusomianga lukali.
She taught us more.
Eeh aba nga nenoma nemalilisia ndio.
As I conclude.
Ese bali Pius Namutala.
My name is Pius Namutala.
Wesikele sia Mulya.
From the Mulya leg generation.
Mbolile khubana nebakhulanga.
I talked about how children grew up.
Kasikale kario koo.
Let it be that way.
Murioo muno khundekereseria.
Thank you for listening to me.
Senachilile elala ta, siliyo busa, wakati yosiyosi nelundi khulomaloma.
I have not gone for good, I am still around and we can talk any time.
Asandi.
Thank you.
Eeh ewe wenyile khuloma si?
What did you want to say?
Orioo.
Thank you.