Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Sindani & other stories"

Speaker: Pius Namutala

00:00 - 00:05

Ese Pius Namutala.

I am Pius Namutala.

00:05 - 00:08

Necha nembakha lundi.

I am coming with another story.

00:08 - 00:12

Nekhusili bana.

When we were still young.

00:12 - 00:17

Bele ekase yebana besisoleli.

The boys responsibility.

00:17 - 00:19

Yaba lukaali.

Mostly it was.

00:19 - 00:21

Khukhwaya chikhafu.

Looking after the cows.

00:21 - 00:24

Ne awenao.

Concerning that.

00:24 - 00:28

Chikewa.

The swampy lands.

00:28 - 00:31

Kamakunda.

The unused lands.

00:31 - 00:39

Bele sibala simufu, bandu bele bakhasalwa nga sayi basalwa bari ta.

There were no many people who were born like today in the whole world.

00:39 - 00:43

Bele munyala mwama ano mwacha eyo.

You would go from here to a far place.

00:43 - 00:46

Mwacha mwaya.

To look after the cows.

00:46 - 00:49

Bulime bele busala busa.

There was idle land.

00:49 - 00:52

Nemuchille khwaya.

When you went to look after the cows.

00:52 - 00:56

Bindu biabechangao bikali nibio mukhola.

There were many things you were supposed to do.

00:56 - 00:59

Siebweni.

The first thing.

00:59 - 01:00

Khusoka.

To swim.

01:00 - 01:02

Siekhabili.

The second thing.

01:02 - 01:04

Khuloba.

To fish.

01:04 - 01:06

Siekhataru.

The third thing.

01:06 - 01:09

Khuumba chiunwa.

To mould the bulls.

01:09 - 01:13

Siekhane.

The forth thing.

01:13 - 01:21

Khulia chimbunwe nende busemwa.

To eat gooseberries and Java plum.

01:21 - 01:23

Nono.

So.

01:23 - 01:26

Bele bubwayi.

Herding.

01:26 - 01:29

Bwabechanga bulayi sana.

Was a great thing.

01:29 - 01:32

Eeh khendasekho.

Let me add.

01:32 - 01:35

Bele khurekana kiminyikha.

We would fight.

01:35 - 01:39

Nekhupiringikha khumumiumiu.

And sliding on the slippery surface.

01:39 - 01:45

Nono babana bene khucha khwaya khusangala kabisa.

We used to celebrate as kids as we look after the cows.

01:45 - 01:49

Ata sokana olote ta.

You would wish not to go back home.

01:49 - 01:52

Nono.

So.

01:52 - 01:56

Yenga khwacha khukhwaya.

One day we went to look after the cows.

01:56 - 01:58

Khwaya khwaya.

We looked after the cows.

01:58 - 02:02

Nekhukelao chikhafu chalile chekure.

Later when the cows were full from grazing.

02:02 - 02:06

Nekhucha abundu bali mulusubasubi.

We went to a deep place in the water.

02:06 - 02:09

Khuloba ching'eni.

To fish.

02:09 - 02:14

Naba nowasiange bali Sindani.

I was with a friend of mine called Sindani.

02:14 - 02:21

Sindani kabamo esaba.

Sindani never missed a shot.

02:21 - 02:26

Bele namwata sa lulobo.

Whenever he threw the hook.

02:26 - 02:29

Ouka oli ching'eni chosi.

You will think all the fish.

02:29 - 02:33

Chabone lulobe sa lwa Sindani.

They behave like they have only seen Sindani's hook.

02:33 - 02:40

Niyobolele aa eng'eni kapa khungaki emanja ekhola busa eli pata! pata!

Within no time he will bring out a huge live fish.

02:40 - 02:42

Nono.

So.

02:42 - 02:47

Alala bele khwikhala khwebebea khuli ah ah.

Sometimes we would lament.

02:47 - 02:52

Sindani akhakhwikhalao, ching'eni chilaoba ewe.

The fish would not come to you if Sindani sat next to you.

02:52 - 02:55

Nono nacha.

So I went.

02:55 - 02:58

Nekhala siekelekha sino.

I sat across the river.

02:58 - 03:01

Neniye ali sikelekha esio.

As he remained on the other side.

03:01 - 03:05

Aya khwarakikha khuloba,khwaloba khwaloba.

We started fishing for some time.

03:05 - 03:08

Ese napa enje emanji.

I took a fish outside.

03:08 - 03:11

Lakini eli busa nga sikalabo sino.

But it was the size of my palm.

03:11 - 03:14

Oli sili.

Within some few minutes.

03:14 - 03:16

Apa ekindi.

He got another one.

03:16 - 03:22

Aa Sindani kauka ali eeh, oyuno aba luno alakhola arie.

Sindani wondered what he would do that day.

03:22 - 03:31

Oli sili busa mbona Sindani kapa enje emanje esabi eeh.

Within the shortest time, I saw Sindani take out a huge fish.

03:31 - 03:37

Naloma ndii sawabona, omundu wesaba karakikha.

I said you see, a person who never misses a shot has started.

03:37 - 03:45

Kekhala kekhala kekhala kekhala, ekindi yakwakho purupupupu aah!

He waited for sometime and caugt another one.

03:45 - 03:46

Yaba esiro.

It was heavy.

03:46 - 03:50

Yakwa khusikingi yasuna mungaki yelamo.

It fell on the rock and jumped back in.

03:50 - 03:53

Eyo yaba esabi.

It was extremely huge.

03:53 - 03:58

Oli sili busa.

As this was happening.

03:58 - 04:01

Mbona.

I saw.

04:01 - 04:06

Ekhilakhima esabi.

A fairly huge snake

04:06 - 04:09

Sindani kekhale.

Sindani was seated.

04:09 - 04:12

Oli khebulula busa.

Within that time.

04:12 - 04:15

Abwenao bele khufwara kimisurwali kimibofu.

We used to put on huge shorts.

04:15 - 04:19

Nono nowikhale orio aba bikele bikabangaba busa.

Your legs would hang in the shorts while seated.

04:19 - 04:23

Wabalayile busa mung'ati omwo.

Your private parts could be exposed.

04:23 - 04:26

Oli khebulila busa ekhilakhima esabi.

I saw a fairly huge snake within no minutes.

04:26 - 04:29

Yolile khubikele bia sindani.

It had reached at Sindani's legs.

04:29 - 04:35

Aah ese kamani kambwa, naloma ndi sindani wafwa.

I lost energy and I said Sindani was going to die.

04:35 - 04:37

Okhesisikhakho ta.

You should not shake.

04:37 - 04:40

Sindani.

Sindani.

04:40 - 04:44

Nga naloma ndio yesi kaba omunyindafu.

He became brave after I said that.

04:44 - 04:50

Endemu yecha busa,yecha busa, yecha busa yengilila khubikele.

The snake crawled to his legs.

04:50 - 05:00

Yengila busa musurwali, mukaputula omwo yengisia busa kumurwe yabiriramo yabisilia musibuno.

It removed its head inside the short all the way to the waist.

05:00 - 05:04

Yabirira eyi, endemu ng'ene ng'ene.

The huge snake came through this way.

05:04 - 05:10

Sindani naloma ndi fwa busa okhesisikha eeh.

I asked Sindani to act dead and not to shake.

05:10 - 05:13

Endemu yabira.

The snake passed.

05:13 - 05:16

Kumurwe kwabira oli mbona kufutukhila eyi.

I saw the head point out from the other side.

05:16 - 05:22

Oli mbona yachana yakhaka oli mbona sibuno silikho sicha oli khebula kumukhinga.

I saw it continue crawling and within no time I saw the tail.

05:22 - 05:26

Aah Sindani afwile kolileyo.

Sindani was so scared.

05:26 - 05:30

Niobolele aah yabira yacha.

Within no minutes, it left.

05:30 - 05:38

Necha oli asili busa yakwa khung'eni niyo Sindani bele amwatile eyi.

It went and fell on the fish that Sindani had thrown there.

05:38 - 05:39

Eeh.

Eeh.

05:39 - 05:42

Balebe.

My people.

05:42 - 05:46

Khukhwamila aoo mulusubasubi.

From that day, that deep side of the river.

05:46 - 05:50

Khwechuba sakhwelakhoyo tawe.

We swore never to go back there.

05:50 - 05:54

Naloma ndi Sindani wabona.

I said to Sindani, you see.

05:54 - 05:57

Esaba yoo yenga khukhurerera lifwa.

Yor lack of missing a shot almost killed us.

05:57 - 06:00

Aah oyo.

Him.

06:00 - 06:02

Aya khwamao.

We left.

06:02 - 06:08

Khwacha esuku eyo khwekana khuli lundi sekhulilobakho mulusubasubi ta.

We swore day that we will never fish at the deep end.

06:08 - 06:11

Bele nakhucha khuloba.

Whenever we went to fish.

06:11 - 06:15

Khubera khwarurao kimisafu khwapa.

We would slash and remove all the leaves.

06:15 - 06:18

Khwaenja etayiri.

And look for a tyre.

06:18 - 06:23

Khwaambisilao nio.

And light it up first.

06:23 - 06:24

Nono.

So.

06:24 - 06:28

Nekhusili bana lundi.

When we were still young again.

06:28 - 06:33

Bele khwasima khupania chiunwa.

We liked making moulded bulls to fight.

06:33 - 06:36

Ne Sindani niyo noma yuno.

Sindani I am talking about.

06:36 - 06:39

Bele eunwa yewe.

His bull.

06:39 - 06:42

Seyipikha ta.

It never lost.

06:42 - 06:48

Mufukulisiana busa mwaumba chiunwa.

You would agree to mould the bulls.

06:48 - 06:56

Sindani kaba omundu niye okhalilondakho bung'ali ta.

Sindani was a person who never followed the truth.

06:56 - 07:02

Muumba chiunwa mwapilila choma para.

You would mould bulls and ensure they dry well.

07:02 - 07:05

Neniye.

And him.

07:05 - 07:12

Khane, kabukule kamawa karere mukari.

Apparently he will take thorns and insert inside.

07:12 - 07:17

Kamawa kamakombela.

Sharp thorns.

07:17 - 07:19

Kamawa kamomu kabisa.

Extremely dry thorns.

07:19 - 07:21

Nono ewe.

So you.

07:21 - 07:27

Eyoo sowareremo ta, wapilile yomile bali olonda bung'ali.

You will not insert any thorns in your bull because you want to be truthful.

07:27 - 07:29

Khane niye kareremo.

Yet he will have insetred in his.

07:29 - 07:32

Nono muba oli mwanja khupania pufu!

So when you start fighting the bulls.

07:32 - 07:38

Oli okhebulila busa eyo yapongokhe, aah! Sindani okholile orie?

You will be durprised to see your bull break and wonder what Sindani did.

07:38 - 07:41

Mala balebe.

My people.

07:41 - 07:46

Bandu nabakhola bukora khane aba bonaka.

People destroy it when they are not straight forward.

07:46 - 07:50

Sindani nekhukhwola sayi asili omukora kabisa.

Up to-today, Sindani is still a not straightforward person.

07:50 - 07:53

Nebung'ali buli mbo.

The truth is.

07:53 - 07:55

Eli busa nga lelo.

It is like this days.

07:55 - 07:58

Kamakhuwa kechikura.

The election issues.

07:58 - 08:02

Enywe mwasabile busa chikura.

You would have genuinely asked for the votes.

08:02 - 08:05

Nemulonda bung'ali bali busia sibui mucha mupa chikura.

You follow the right procedure and wake up early morning to go and vote.

08:05 - 08:08

Nekhane babandi bebile khale.

Yet others would have already stolen.

08:08 - 08:10

Enywe murekana khukhupa chikura.

You will struggle to vote.

08:10 - 08:13

Nenibo beba khale.

Yet they will have already stolen the votes.

08:13 - 08:18

Bakwile nebatangasia bali nibo baongosa.

They will announce themselves to be the winner after losing.

08:18 - 08:23

Babenabo balinga babana baumba chiunwa nebaramo kamabale.

Those are like the children who mould the bulls and insert stones in them.

08:23 - 08:29

Mwakanisie muli akuna kueka, muli mukharamo kamabale ta.

You will have restricted the use of stones in them.

08:29 - 08:31

Mukharamo kamawa ta.

You should not insert thorns in them.

08:31 - 08:33

Naramo.

Yet he did.

08:33 - 08:38

Eyino muli, aya, mupa busa chikura mubone okhila.

You will decide to vote and see who wins.

08:38 - 08:40

Neniye acha keba chikura.

He will go and still the votes.

08:40 - 08:43

Nono wamalile bali olonda bung'ali.

When you decide to do things the right way.

08:43 - 08:46

Nebandu khane bung'ali sabenya ta.

People don't want truth.

08:46 - 08:49

Akosi.

That is it.

08:49 - 08:52

Kumwinyawe kukundi.

Another game.

08:52 - 08:55

Yaba khusoka.

It was wiming.

08:55 - 08:59

Lieneli bali khukhupa liodi.

That is known as beating the water.

08:59 - 09:03

Bele chikhafu chilalia chekura.

When the cows grazed and were full.

09:03 - 09:05

Chanywa kamechi.

And drank the water.

09:05 - 09:08

Nechikona.

They would sleep.

09:08 - 09:11

Abundu abechanga bali musango.

There was a place called the crossroad.

09:11 - 09:13

Chikona khukewa.

They sleep on the swampy land.

09:13 - 09:17

Nenywe mucha nono mukhola murie.

You would now go and do what.

09:17 - 09:21

Mucha mufula chingubo.

You would go and remove the clothes.

09:21 - 09:25

Abwenao bele chingubo ndi kusiati busa.

The dresses that were there were only shirts.

09:25 - 09:30

Ofwala busa kusiati nikwo kuli nga lisiati lundi nikwo kulinga esurwali.

You would put on a shirt which would act as the short.

09:30 - 09:33

Mukari sindumo ta.

With nothing inside.

09:33 - 09:37

Nono olafula kusiati wamwata aoo.

So when you removed the shirt and throw it there.

09:37 - 09:42

Newila enyumaenyuma nawamao chimbilo chisiene nokulukha.

You will go back and storm out running.

09:42 - 09:43

Pwaa!

Pwaa!

09:43 - 09:46

Noela musango.

You drop at the river.

09:46 - 09:47

Eeh.

Eeh.

09:47 - 09:51

Chisuku echo bele nokhasokile tawe.

Those days if you never swam.

09:51 - 09:56

Nono wupa naupa liodi naupa liodi wambukha siangelekha.

So you would swim across the river.

09:56 - 10:01

Lundi oyukha enyuma kupa liodi, wupa liodi newambukha eyi.

You would come back and swim back across the river.

10:01 - 10:03

Nowamao ocha khumuyekhe.

From there, you would then go where sand was.

10:03 - 10:10

Khumuyekhe nemukalangala khumeyekhe mukalangala kumuyekhe kutila buli aundu khumubili.

You would roll on the sand until the whole body is filled with sand.

10:10 - 10:13

Nemwikhala khumumu nemwoma para.

You seat on the sun and dry.

10:13 - 10:17

Nelundi mwila musango.

And you go back to river.

10:17 - 10:21

Webaya enyuma nelundi okulukha mungaki eeh.

You go back and jump back in.

10:21 - 10:25

Busangafu bana bele sonyala ta.

There was a lot joy amongst the kids.

10:25 - 10:31

Nono nga mukhola murio, mukhole murio namwola aundu enjala emulia.

You would reach a point and feel hungry while doing that.

10:31 - 10:34

Elamulia na nono mucha khuenja busemwa.

You would go and look for the Java plum when we felt hungry.

10:34 - 10:37

Nende chimbunwe.

With goose berries.

10:37 - 10:40

Mala bele chakhila.

They were many.

10:40 - 10:43

Muenje muenje.

You would look and look.

10:43 - 10:50

Namunyola mala chakhila bele nono muenja nemura khukundu nga kutelu.

They were many, you would look as you put then on a traditional tray.

10:50 - 10:56

Nemucha mwikhala asi nemulia nemulia.

You would go seat down and eat.

10:56 - 10:59

Naba enjala semulia ta.

You would not feel hungry.

10:59 - 11:04

Nono yosi yabechanga oli chola saa tisa.

When it got to 3pm.

11:04 - 11:07

Aba engo batekhile kamapwoni.

They will have prepared potatoes at home.

11:07 - 11:10

Nende kamabele.

With milk.

11:10 - 11:14

Nono namwamile nga nomile wa Sindani.

So when you have come from Sindani's place as I said.

11:14 - 11:19

Wabwe Sindani mayi arera, ewefwe barera.

Sindani's mother and my mother would bring it.

11:19 - 11:21

Ao Wanakao barera.

They will bring from Wanakao's place.

11:21 - 11:24

Nono sakhulia barera sikali nebara aa.

They bring a lot food and put it there.

11:24 - 11:28

Kamabele nebusuma, kamabele nakamapwoni.

Milk with ugali and milk with sweet potatoes.

11:28 - 11:31

Namwenyama esike.

Or traditionally roasted meat.

11:31 - 11:34

Namwikhala asi namulia.

You would seat down and eat.

11:34 - 11:36

Aah mulamala murio.

When you finish that.

11:36 - 11:40

Naba muenja limolo nono.

You would look for the football.

11:40 - 11:45

Limolo lilieneli.

That football.

11:45 - 11:47

Bele mubukula kimikubo kimikhale.

You would take old clothes.

11:47 - 11:53

Bitasi, namwe kimikaratasi nemuruka nemuruka.

You put together rugs or used nylon papers.

11:53 - 11:56

Nemung'ona lomolo.

And make a football.

11:56 - 12:01

Nono limolo lino mupa efurimbi namala mwanja khupa, mukabana.

So you whitsle and start play the ball.

12:01 - 12:05

Abwenao bele bandu bama sikelekha esio namwesi sikelekha esi.

That time people had come across the river and you from the other side.

12:05 - 12:08

Namwanaja kumupira.

You will start playing.

12:08 - 12:12

Nono mupe mupe mupe mupe bapa eyo bapa eyi.

You would play amongst yourselves.

12:12 - 12:19

Eeh bele sikelekha siakitinda siaminya sikilekha siengelekha.

Kitinda region always outshined the region across the river.

12:19 - 12:24

Bele sikelekha sya Mulia.

Syamulia region.

12:24 - 12:29

Nende sikelekha siamwibale.

And the Mwibale region.

12:29 - 12:33

Mupe mupe mupe!

You would play for a long time.

12:33 - 12:40

Bele syamulia siaminya siamwibale.

Syamulia region outshined the Mwibale region.

12:40 - 12:45

Mupe mupe mupe mupe mupe!

You would play for a long time.

12:45 - 12:48

Bele sikelekha sikhila.

The region that would win.

12:48 - 12:56

Namwimba namukhoma muli enywe khwamukhila, efwe khwakhila.

You would sing and tell them of that you are the ones who have won.

12:56 - 13:00

Naba oli enje nono ekofula.

When it got late.

13:00 - 13:04

Enyanga elola eyo ekela eli khecha khukwa.

When the sun sets.

13:04 - 13:09

Naba aba mwenyae kamani kawelemo sio.

You will palyed until you had no energy.

13:09 - 13:14

Nemubukula chikhafu chenywe mulota kalaa kalaa.

You would take your cows and go home calmly.

13:14 - 13:18

Oli enyanga ekana khukwa aba mwolile engo.

When the sun almost sets, you will have reached home.

13:18 - 13:21

Muboa naba bamayi bakhama.

You tie the cows and mothers milk.

13:21 - 13:25

Bakhama chosi chosi.

They milk all the cows.

13:25 - 13:28

Kamabele bachukha muchimuka.

They pour milk in the calabashes.

13:28 - 13:32

Naba balanga siakhulia.

They would serve the food.

13:32 - 13:34

Nemulia.

You would eat.

13:34 - 13:38

Mulamala khulia nemulota wakukhuwenywe.

When you finish eating, you got to your grandmothers place.

13:38 - 13:40

Nono.

So.

13:40 - 13:43

Muba oli mwola niyo kukhu ali.

When you reach where your grandmother was.

13:43 - 13:47

Nekanja khubabolela chimbakha.

She would start telling you stories.

13:47 - 13:50

Khukhu amupila chingano.

Grandmother will tell you tales.

13:50 - 13:53

Amupila chingano.

She would tell you tales.

13:53 - 13:56

Nio lilo limutile.

For you to fall a sleep.

13:56 - 13:59

Chingano khebulilakho.

I remember some of the tales.

13:59 - 14:02

Lukano lulala.

One tale.

14:02 - 14:05

Bali.

Goes like this.

14:05 - 14:09

Omusoleli oyo.

That boy.

14:09 - 14:11

Kabeya omukhasi wewe.

He married his wife.

14:11 - 14:15

Bamenya bamenya bamenya.

They lived for a long time.

14:15 - 14:18

Sabebulakho omwana ta.

They never had a child.

14:18 - 14:25

Nono omukhana yuno.

So the girl.

14:25 - 14:32

Omusecha kamubolela ali aba khuche, cha orebe mayi woo khubela sina aba sikila.

The husband told her to go and ask her mother where the problem was.

14:32 - 14:38

Omwana yuno wesikhana achile arebile mawe ali, maayi.

The girl went to ask the mother, mother.

14:38 - 14:46

Esese khwama nga ne akhakwarakho nanyola, aba sina?

"I have never been pregnant since I was got married, what could be the problem?"

14:46 - 14:48

Mawe alomile ali ooh!

The mother said, ooh!

14:48 - 14:54

Aba khekhuchekho womulakusi.

We should go to a witch doctor.

14:54 - 14:59

Omulakusi achile alolile alomile ali ta, khoche.

The witch doctor checked and told her to leave.

14:59 - 15:03

Olanyola kamafuki mala olebula.

You will get pregnant and give birth.

15:03 - 15:08

Oyuno achile engo.

This one went home.

15:08 - 15:11

Mala niko omulakusi kabola.

What the witch doctor said.

15:11 - 15:14

Kanyola kamafuki.

She got pregnant.

15:14 - 15:17

Bacha khuu.

They went to.

15:17 - 15:21

Bamenya kimiesi tisa.

They lived nine months.

15:21 - 15:23

Aah.

Aah.

15:23 - 15:27

Omukhana yuno kabukula esongo bali acha muluchi.

This girl took a water pot to go to the river.

15:27 - 15:29

Oli acha kolamo.

When she reached there.

15:29 - 15:31

Musebele.

At the stream.

15:31 - 15:36

Bali nio asuta enyungu ketiukhe kamani kamuwa.

She lost the energy when she was about to put the water pot on her head.

15:36 - 15:42

Bali nio akhola arie, omwana kamuluma.

She went into labour at that point.

15:42 - 15:48

Omwana sikhana yuno enda yebweni kakhilwa kachochomala mumechi.

It was difficult for her being the first pregnancy and she crouched in the water.

15:48 - 15:49

Musebele.

The stream.

15:49 - 15:51

Waa!

Waa!

15:51 - 15:55

Nio obolele aa omwana kanja khurura.

Within a short time, the child started coming out.

15:55 - 15:58

Nomwana asalwa.

The child was born.

15:58 - 16:01

Asikala mumechi.

The child remained in the water.

16:01 - 16:04

Eeh.

Eeh.

16:04 - 16:07

Omwana mukhana yuno kama khwicha engo.

The girl went back home.

16:07 - 16:12

Bali eeh, mayi werusisiekho aba omwana ali wae.

They wondered where the child was after noticing she had delivered.

16:12 - 16:21

Oyuno ali eeh, omwana akwile mumechi mala kaloba khururamo.

She said the child fell inside the water and refused to get out.

16:21 - 16:24

Eeh hee!

Eeh.

16:24 - 16:27

Sina sibi?

What is the problem?

16:27 - 16:29

Aya.

Okay.

16:29 - 16:32

Omwana yuno.

This child.

16:32 - 16:35

Baloma bali, aba kaba omuboelela.

They said she was the luck one.

16:35 - 16:36

Wakana.

Maybe.

16:36 - 16:39

Omulakusi amumanyile.

The witch doctor may know the child.

16:39 - 16:46

Bachile womulakusi, omulakusi aloma ali ta khamenye busa mumechi nasaba kamechi nemumuwa.

They went to a witch doctor who said, "let the child live in the water and give them water when they request"

16:46 - 16:49

Nasaba siakhulia namumua.

If they ask for food, you should give them.

16:49 - 16:58

Nono mama yuno bwasiechanga busa yaba busa kamakhuwa kemunju busa sababolelakho benje ta.

So this woman kept that issue to family members only, they didn't tell ayone.

16:58 - 17:03

Omwana oyo kamenyanga busa muluchi mawe arera siakhulia alia.

That child lived in the river as the mother would bring food for them to eat.

17:03 - 17:06

Arera siakhulia, alia.

They ate the food that was provided.

17:06 - 17:10

Aya bama khumenya bamenya.

They lived and lived.

17:10 - 17:12

Omwanan yuno.

That child.

17:12 - 17:14

Kola abundu.

They reached a point.

17:14 - 17:17

Kabola ali mayi.

And said to the mother.

17:17 - 17:24

Kemba lulwimbo ali, mayi nakhulile, mayi nenya khwingila.

He sang the song saying, "mother I have matured and I want to get circumcised"

17:24 - 17:26

Bacha bakhola.

They went and did.

17:26 - 17:28

Babolela rarawe.

They told the father.

17:28 - 17:32

Bapanga nende omukhebi becha bakhebela muluchi.

They planned with the circumciser and circumcised him from the river.

17:32 - 17:35

Bakhula bakhula bakhula.

They kept growing.

17:35 - 17:39

Omwana mawe areranga siakhulia nalila muluchi.

Mother brought food to the child who ate from the river.

17:39 - 17:41

Bamenya.

They lived.

17:41 - 17:45

Aya chisuku chola abundu.

Days went by.

17:45 - 17:49

Mawe aulila omwa emba ali, mayi.

The mother heard the son sing, "mother"

17:49 - 17:53

Chisuku chola nenya omukhasi.

"My days have come I want a wife"

17:53 - 17:57

Mayi chisuku chola nenya omukhasi.

"Mother days have come, I want a wife"

17:57 - 18:01

Nono mawe kecha kabolela omusecha.

So the mother came and told the husband.

18:01 - 18:04

Rarawe yomwana ali eeh.

The father to that child.

18:04 - 18:12

Omwana kemba kenya omukhasi, khukhola khurie?

The child is singing that he wants a wife, what should we do?

18:12 - 18:15

Rarawe kaloma eeh!

The father wiondered.

18:15 - 18:21

Nakhenya omukhasi sali nenju ta, aba khakhunyoe khwombakhe enju.

Even if he wants a wife, he doesn't have a house, we should start by building a house.

18:21 - 18:25

Omusecha aenjile kimisala.

The husband looked for the trees.

18:25 - 18:26

Kombakha enju.

He build a house.

18:26 - 18:27

Kabimba.

He roofed it.

18:27 - 18:32

Karakho mawe nebasale bamalao.

He made the mother and friends help in final stages of building it.

18:32 - 18:34

Bamala.

They finished.

18:34 - 18:38

Mawe kacha eluchi kaloma ali papa.

The mother went to river and said, "son"

18:38 - 18:42

Khwombakhe enju papa, enju yawele.

"We have finished building the house son"

18:42 - 18:47

Icha munju nio obeye.

"Come to the house for you to marry"

18:47 - 18:53

Aya, omwana kamuchiba ali mayi naulile.

The child responded saying, mother I have heard you.

18:53 - 18:57

Mayi naulile ndecha.

Mother I have heard, I will come.

18:57 - 19:00

Nono.

So.

19:00 - 19:03

Bano bacha baenja omukhana.

They went and looked the girl.

19:03 - 19:05

Bamura munjuo omwo.

They put her in that house.

19:05 - 19:11

Mala mawe kacha kemba ali khulolele omukhasi aliyo.

The mother went to sing saying, we have found a wife and is there.

19:11 - 19:14

Papa rura muluchi nono wiche engo.

"Son leave the river and come home"

19:14 - 19:18

Papa khukhulolela omukhasi aliyo.

"Son we have found you a wife"

19:18 - 19:21

Papa rura muluchi wiche engo nono.

"Son leave the river and come home now"

19:21 - 19:23

Eeh.

Eeh.

19:23 - 19:26

Balinda balinda, aah.

They waited and waited.

19:26 - 19:28

Siara.

Nothing.

19:28 - 19:31

Bwasia lundu mawe kacha.

The following day the mother went.

19:31 - 19:36

Kemba, mayi papa khulolela omukhasi rura muluchi.

She sang, "son we have found you a wife, come out of the river"

19:36 - 19:41

Papa rura muluchi khwakhulolele omukhasi.

"Son get out of the river we have found you a wife"

19:41 - 19:43

Aah!

Aah!

19:43 - 19:46

Balinda, bemba siara.

They waited and sang but nothing was happening.

19:46 - 19:50

Esuku yekhataru.

The third day.

19:50 - 19:55

Mama achile lundi, mawe kembile kumwenya kembile kumwenya.

The mother went again and sang the same song.

19:55 - 20:03

Owa, oli chola saa kumi na moja enyanga ekeleo khecha khukwa.

When it got to 5PM when the sun was almost setting.

20:03 - 20:11

Babona busa luluchi lukhola busa swiiiuuuswiiii lukula lukula lupapara.

They saw the river swing and make noise.

20:11 - 20:15

Oli babona busa omwana kama muluchi.

They saw the child come out of the river.

20:15 - 20:20

Omusoleli mwene mwene.

The boy was looking good.

20:20 - 20:23

Kabesema busa pee!

He was etremely brown.

20:23 - 20:25

Kema enje.

He stood outside the water.

20:25 - 20:29

Omwana omusani bamukheba.

It was a circumcised son.

20:29 - 20:33

Mawe katima nelileso kamuboa.

The mother ran with a wrapper and wrapped him.

20:33 - 20:35

Engubo ekhale.

An old cloth.

20:35 - 20:38

Siyula yebasecha.

A skirt like outfit for men.

20:38 - 20:41

Bamuboa likutu.

They dressed him the Luhya elder cultural costumes

20:41 - 20:45

Rarawe katima nalifumo kamuwa.

The father ran with a spear and gave it to him.

20:45 - 20:48

Bandu chingalakala chakwa.

People were ululating.

20:48 - 20:50

Omwana kakenda.

The child walked.

20:50 - 20:54

Kakenda nabemba kakenda nabemba.

He was walking as they were singing.

20:54 - 20:56

Chingalakala.

Ululations were made.

20:56 - 20:59

Kola mungo.

He arrived at home.

20:59 - 21:01

Chikhafu chakwa.

The cows were slaughtered.

21:01 - 21:04

Bukhino bwembwa.

Music was played.

21:04 - 21:06

Chingalakala.

Ululations.

21:06 - 21:08

Aah.

Aah.

21:08 - 21:13

Sinesi, omwana karoba pepepe.

The child was extremely brown.

21:13 - 21:17

Omwana kamenya mumechi kumubili kurenga busa.

The child had a good body for living in the water.

21:17 - 21:21

Omwana wesikhana niye bamurerera nakamubona ka aah.

He liked the girl they had brought to him.

21:21 - 21:24

Basimana bakwangwasiana.

They loved one another and clicked.

21:24 - 21:28

Limenya bakhola bemba.

The lived well and sang.

21:28 - 21:32

Oli enje yakela chola musilo akari.

When it got to mid night.

21:32 - 21:36

Omwana kaloma papa khenje aba mbulukhe.

The son requested his father that he wanted to go and rest.

21:36 - 21:40

Benyokha nomukhasi wewe bacha munju.

They left witth his wife.

21:40 - 21:50

Nekwamila ao nebacha bakhola kimila bakhinga kamechi bachukhao kamakokhe nabuli sindu nende likhese.

From that day they performed rituals blocking the water by pouring ashes and the sheep.

21:50 - 21:55

Naba khukwamila aao omusoleli yuno amenya mungo.

From that time the boy lived at home.

21:55 - 21:58

Khwenokhwo aba nikhwo khuboelela.

That is what they call the lucky child.

21:58 - 22:03

Limenya lirakikha nababechukhulu bebulwa.

Life begun and grandchildren were born.

22:03 - 22:07

Khwola luno lukoba olwo lusiliyo.

Up to today that home is still there.

22:07 - 22:10

Esese.

Me.

22:10 - 22:17

Nasima kukhu ndi aah kukhu khwasima wakhubolela embakha endayi.

I appreated grandmother for telling us a good story.

22:17 - 22:22

Nekakhusomianga lukali.

She taught us more.

22:22 - 22:26

Eeh aba nga nenoma nemalilisia ndio.

As I conclude.

22:26 - 22:30

Ese bali Pius Namutala.

My name is Pius Namutala.

22:30 - 22:33

Wesikele sia Mulya.

From the Mulya leg generation.

22:33 - 22:39

Mbolile khubana nebakhulanga.

I talked about how children grew up.

22:39 - 22:42

Kasikale kario koo.

Let it be that way.

22:42 - 22:46

Murioo muno khundekereseria.

Thank you for listening to me.

22:46 - 22:53

Senachilile elala ta, siliyo busa, wakati yosiyosi nelundi khulomaloma.

I have not gone for good, I am still around and we can talk any time.

22:53 - 22:56

Asandi.

Thank you.

22:56 - 22:59

Eeh ewe wenyile khuloma si?

What did you want to say?

22:59 - 23:03

Orioo.

Thank you.