Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Marriage"

Speaker: Wafula Luka & Maria

00:00 - 00:05

Lisina liange bali Maria.

My name is Maria.

00:05 - 00:12

Oyuno oli Wafula, khwanyolana naye khamusana nane.

This is Wafula, we met in 1958

00:12 - 00:14

Kumwesi kwakhabili.

In February.

00:14 - 00:18

Tare nane, jumamosi, saa kumi na mbili.

8th on a Saturday at 6.

00:18 - 00:24

Niyoyuno, khakhase nikho yaya, khalisikha sesi ndikhasikha.

This is my soulmate, we shall burry one another.

00:24 - 00:33

Khwakhalomana wabone, khakhange nikho, waulile, khakhase nikho.

He is mine even if we fight.

00:33 - 00:34

Khano khasakhulu khange.

This is my husband.

00:34 - 00:36

Second speaker: Newe lisina mzee.

Second speaker: What is your name, old man.

00:36 - 00:42

Third speaker: Esese lisina liase Wafula

Third speaker: My name is Wafula.

00:42 - 00:52

Maria: Nise nga liaba lia Maria liakila niokhwabatiswakho nende matrimonio nono nio bamutiukha lia Luka.

Maria: Like my name Maria, he was named Luka after he got baptized.

00:52 - 00:55

%ignore%

00:55 - 01:02

Wafula: Lisina liase bali Wafula.

Wafula: My name is Wafula.

01:02 - 01:07

Luka.

Luka.

01:07 - 01:16

Papa Namunaba, ekholo, omuengele.

My father is called Namunaba from the Baengele clan.

01:16 - 01:20

Neyuno naye, omukhaye wase yuno.

And my wife.

01:20 - 01:25

Seli bali khwayilana waaleyi.

We didn't marry from far.

01:25 - 01:29

Namwe oriena ta, khunywa musebele ndala.

Apparently we drink water from one stream.

01:29 - 01:30

Nemala.

And.

01:30 - 01:38

Nekhoyela papa wewe nende mayi wewe.

I appreciate her father and mother.

01:38 - 01:42

Aya khulia sindu sialala mala.

We eat the one thing.

01:42 - 01:52

Naloma ndi ah ah ese nase sendangatanga tawe oyuno niyeye ali ano, sikila niye omuuma nese omuengele..

I was not a promiscuous person , I settled on her because she is from the Bauma clan and I am from the Baengele clan.

01:52 - 01:55

%ignore%

01:55 - 02:04

Second speaker: Nono mwakwangwasiana namwe wakwakho namwe mwakhola murie? Wafula: Senakwakho ta. Maria: Tawe karuma busa omundu, kakhuruma omundu nakecha

Second speaker: Did you take her by force or what did you do? Wafula: I never took her by force. Maria: No, he send someone to come.

02:04 - 02:07

Maria: Nemala khwicha nenaye.

Maria: And we came with the person.

02:07 - 02:12

Maria: Basi nemala nono khuba busa nende omusakhulu wase. Wafula: Sikila khwamanyanila engo.

Maria: That is when we started life with my husband. Wafula: Because we knew each other from home.

02:12 - 02:20

Second speaker: Eeh. Maria: Yee, kayanga chikhafu awefwe khulwanda angelekha aa, nekhane nono ese naba omwana omutiti senamanyanga buchinga bwonobu ta.

Second speaker: Eeh. Maria: He used to look after the cows across the river on the rock near our place but I was young to understand the foolishness.

02:20 - 02:28

Maria: Mala aba nekhutilana naye kamakhono khukhwola kwa dakaa yii, nga nakhukofula khuri.

Maria: We held hands since that time until now as we grow old.

02:28 - 02:33

Second speaker: Nono wabonanga busa kaya chikhafu nekakhulolele? Maria: Yee.

Second speaker: So you used to see him look after the cows as he watches you? Maria: Yes.

02:33 - 02:37

Maria: Sikila aba nono sisianyolekhana nisio wele kapanga niso sieneiesi.

Maria: Because if it was what God planned is what was found.

02:37 - 02:43

Maria: Mmh haha. Wafula: Nee lundi sisiakila nee.

Maria: Mmh haha. Wafula: Also,what contributed.

02:43 - 02:46

Wafula: Nanyola.

Wafula: For me to find.

02:46 - 02:49

Omulosi wase yuno sesi namwenya.

For me to want my wife.

02:49 - 02:52

Mayi wewe.

Her mother.

02:52 - 02:54

Sali omulosi ta.

She is not a witch.

02:54 - 03:00

Second speaker: Mmh. Wafula: Sali omukhupi we bikumba ta, papa wewe.

Second speaker: Mmh. Wafula: She is not a bone beater, her father.

03:00 - 03:02

Wafula: Sali omulosi ta.

Wafula: He is not a witch.

03:02 - 03:10

Naye noloma akhaba nakecha wakhaba omwana mukachula, mala nanala.

He will have a conversation with you whether you are a child and that made me get used to him.

03:10 - 03:15

Mala naloma ndi ah aha ese yuno sakambila ta ndera yuno.

That why I decided not to let her go, I had to marry her.

03:15 - 03:19

Mala namureba papa wafukilila mayi wafukilila.

I asked her father and mother and they agreed to it.

03:19 - 03:22

Second speaker and Wafula: Mmh.

Second speaker and Wafula: Mmh.

03:22 - 03:30

Second speaker: Nono mwayimenya khwama kumwaka okwo paka kuno mukhasakulakho yuno kakhula chigoli wacha nelundi wongakho?

Second speaker: So you have lived in peace since that year without having issues to an extend of her leaving you and you had to follow her to her home?

03:30 - 03:34

Maria: Ata esese nase ekhachakho ewefwe bali kakhupile ta. Wafula: Nelundi.

Maria: I have never gone to my home because of beatings from him. Wafula: Also.

03:34 - 03:40

Second speaker: Mmh. Wafula: Bona ali aambi busa wambukha luluchi nocha mungo. Maria: Niyoyu yuno, kamanya ewefwe.

Second speaker: Mmh. Wafula: Her home is not far from my place, you just cross the river to her home. Maria: He knows my home.

03:40 - 03:42

Wafula: Lakini.

Wafula: But.

03:42 - 03:50

Nga nali ari khwakhalomana kemunju akhachakho ewabwe ta, lundi khukhapanakho.

As we are, she has ever gone to her home whenever we have normal marriage issues and we have never fought.

03:50 - 03:51

Wafula: Kachakho ewabwe ta.

Wafula: She has never gone to her home over a fight.

03:51 - 03:57

Wafula: Lundi khukhayalanakho bali. Maria: Nga khukofula khuri, aah ta.

Wafula: We have never had a case to solve. Maria: It has never happened as we get this old.

03:57 - 04:03

Maria: Ta, semura khumusango ta, namwe esitanda khumusango ta. Wafula: Nanga papa wewe namwe mayi tawe.

Maria: I cannot accuse him of something he has never done. Wafula: I have never called her father or mother over any issue.

04:03 - 04:07

Wafula: Nga nali ari, alisikha ndimusikha.

Wafula: As she is, she will burry me and I will burry her.

04:07 - 04:15

Second speaker: Wamanya oriena oli omukhana oyuno alimo kimima kimilungi salimo khuayaya ta?

Second speaker: How did you know this girl was well behaved and straightforward?

04:15 - 04:18

Maria: Tawe. Wafula: Nekakila.

Maria: No. Wafula: The reason is.

04:18 - 04:23

Wafula: Khwaba alala.

Wafula: We were together.

04:23 - 04:26

Wafula: Karipu, nono.

Wafula: Close.

04:26 - 04:31

Wafula: Nga nachoa namulolele, na yesi kandolele.

Wafula: We saw each grow up.

04:31 - 04:37

Nono nga nabwola khwola ah ah , ese nja uyono niye omulosi wase.

So I decided her to be my wife when the right time came.

04:37 - 04:39

Second speaker: Walola ekholo namwe omwene busa?

Second speaker: Did you consider the clan or it was just your decision?

04:39 - 04:46

Second speaker: Walola ekholo oli bauma babechanga balayi namwe wamubona busa omwene? Wafula: Ah ah nabona busa mbo.

Second speaker: Did you consider the Bauma clan being a good clan or just her personality? Wafula: I based my decison on.

04:46 - 04:54

Wafula: Buli akhaba ekholo naye omuengele.

Wafula: The Baengele clan.

04:54 - 05:02

Wafula: Nende omuuma khuyilana busa butinyu mbao ta, mala.

Wafula: We can intermarry with the Bauma clan without a problem.

05:02 - 05:07

Wafula: Seli bali namubona erangi ta kimima, nikio kiakila. Third speaker: Mmh.

Wafula: I fell in love with her character and not her skin colour.

05:07 - 05:10

Wafula: Mbo omulayi niye.

Wafula: It showed she was a good person.

05:10 - 05:16

Second speaker: Lakini nabone erangi yoosi seli embi ta, lakini musakhulu wesi khubolelekho bung'ali wase?

Second speaker: But I have seen her skin colour is also not bad, elder please tell us the truth?

05:16 - 05:20

Second speaker: Khasimenia khari mala khakofu aba khafwananga kharie nekhasili? Wafula: Khumulinda.

Second speaker: If she looks like this in the old age, what was she looking like in her youth? Wafula: I take care of her.

05:20 - 05:26

Second speaker: Ewe niwe olinda haha? Wafula: Eeh namulinda, esese nise warakikha. Maria: Yee tawe silimo.

Second speaker: You are the one taking care of her? Wafula: Yes, it is me who started it. Maria: Yes, whatever that is there.

05:26 - 05:34

Wafula: Nandi omwana wabene ali mungo muno nono busiro buli khwise. Maria: Omusakhulu yuno kanja sitina yine bukasa nekhuli nenaye.

Wafula: I knew someone's child was in my home so I had to take care of her. Maria: This man started working as a village elder in 1964 when we were together.

05:34 - 05:43

Maria: Sitina yine ese ndi nebabana benga, aba babili bong'ene mala paka sawayi. Wafula: Nono nabona namwikulila esukari.

Maria: I had two children in 1964. Wafula: I was providing for her.

05:43 - 05:44

%ignore%

05:44 - 05:49

Wafula: Basi nise wanja ano nakhetekha sibuisibui yaba khunywa. S

Wafula: It is me who started as she would prepare tea in the morning for us to drink.

05:49 - 05:59

Wafula: Lundi sindu mungo akhaba engokho nendekhilemo, engokho eyo nginyola bulayi busa.

Wafula: I would get everything at home as I left them, even if it is the chicken.

05:59 - 06:06

Wafula: Khubaya sisindu siefwe nabwila nga khwama khwibula babana nebola bari eeh. Second speaker:: Mmh.

Wafula: We would keep our things until we have had children to reach this point. Second speaker:: Mmh.

06:06 - 06:14

Second speaker: Nawamwene wapa chaha namwe omusakhulu Namunabo wachiana? Maria: Oyuno busa omwene, omusakhulu yaba kacha khale khamusina mbili.

Second speaker: Did you take the dowry cows yourself or the old man Namunabo did it? Maria: He did himself, the old man was already dead, he died in 1952.

06:14 - 06:22

Second speaker: Newe omwana busa kimiandu wamianga waena? Wafula: Kimiandu. Maria: Tawe omwene kachuma kumukobo kwewe.

Second speaker: Where did you get the wealth from at the young age? Wafula: The wealth. Maria: He worked for it himself.

06:22 - 06:31

Wafula: Esese nama anano nacha namala Nairobi kumwaka mulala, namayo nicha ngula chikhafu saba.

Wafula: I left here and lived in Nairobi for one year where I came back and bought seven cows.

06:31 - 06:35

Second speaker: Eeh! Wafula: Nenaye.

Second speaker: Eeh! Wafula: And then.

06:35 - 06:40

Wafula: Eeh, ndeba papa wa yuno ndi.

Wafula: I then asked her father.

06:40 - 06:43

Ese sendi na sindu ta lakini.

I have nothing but.

06:43 - 06:45

Ese luno nja nende omukhasi wase.

I want to go with my wife today.

06:45 - 06:50

Ali umba chikhafu nandi tawe chikhafu onanyola.

He asked for the cows but I told him he will get the cows.

06:50 - 07:00

Mala mayi wunjibula wamba ali nawenya sisiayo embusi niyeyi rakho, nemubukula.

My birth mother gave me the goat if I needed it, which I took.

07:00 - 07:08

Nekhwicha mungo muno, khukona khabili khataru bebitina belakho, baasi.

We came at this home and spend two three days as the gossipers said what they wanted.

07:08 - 07:15

Omusakhulu wabatimania ali ah ah, ese mukhanderera bubwoni ta.

Her father chased them away and told them not to bring any issues.

07:15 - 07:25

Ali mwana mwana wa Namunaba lola siliyo umbelesie bubwoni buno buwekho balekhe khusamulanga ewange ta.

Her father asked me offer him something to make people stop going to his.

07:25 - 07:35

Wafula: Nalola sikekhe. Maria: Chikhafu sita, chichama busa mungo muno nachicha ebuuma, sita endalo ndala. Wafula: Nembusi.

Wafula: I looked for something small. Maria: Six cows from this home were taken to my place on the same day. Wafula: With a goat.

07:35 - 07:36

%ignore%

07:36 - 07:38

Second speaker: Wakelao wabatasakho sindu namwe chacha busa chirio?

Second speaker: Did you later add them something or that is how it just happen?

07:38 - 07:43

Wafula: Chikhafu, nio akelao. Maria: Tawe nio akeleo nio arekho chikhafu tisa khwise omusakhulu.

Wafula: The cows, later. Maria: No, he added later to make them nine.

07:43 - 07:45

Wafula: Akeleo chikhafu tisa.

Wafula: I later added to make them nine cows.

07:45 - 07:52

Bibiayo birano mala khubela yaba busale nende papa nende mayi, eeh sakhwalomanakho ta.

With five domesticated animals because of the friendship I had between her father and mother, we never had a fight.

07:52 - 07:58

Second speaker: Nono omulosi yuno khulome alimo lukhaye lulayi?

Second speaker: So we can say this woman is a good wife material.

07:58 - 08:00

Alinda balebe nabwila waloma oli obatase?

She takes care of your family and that is why you decided to add them more?

08:00 - 08:03

Wafula: Kimima kimilayi.

Wafula: Good manners.

08:03 - 08:06

Mayi wewe kimima kimilayi.

Her mother had good mannners.

08:06 - 08:09

Papa wewe kimima kimilayi.

Her father had good manners.

08:09 - 08:11

Naye nalola mbo.

I saw it was fit that.

08:11 - 08:21

Oyuno luno luri kebule babana, naye khandere omulosi okundi.

Since she had given birth, I decided to marry another wife.

08:21 - 08:27

Babe babili sisiayungo sitakhekhoo ta.

For them to be two in order to reduce boredone.

08:27 - 08:30

Second speaker: Watasakho we khabili?

Second speaker: You married a second wife?

08:30 - 08:34

Wafula: Natasakho wekhabili nono juzi.

Wafula: Yes I married a second wife recently.

08:34 - 08:35

Second speaker: Naye mukhana mundu si?

Second speaker: From which tribe does she come from?

08:35 - 08:40

Wafula: Omumeme, akamwamwa emumakhanga.

Wafula: From the Bameme clan and her maternal clan is the Bamakhanga.

08:40 - 08:46

Wafula: Eeh naye khukhwama.

Wafula: From.

08:46 - 08:49

Khukhwama emarinda.

From Marinda.

08:49 - 08:52

Second speaker: Ewe wikhoyela khuba nomusakhulu yuno?

Second speaker: Do you rejoice being with this man?

08:52 - 09:01

Maria: Fwesi busa sikila nekhoyela abo babana base, wabome, ese nekhoyela omusakhulu nisio kanderere aba ndela.

Maria: Both of us rejoice because those are like my children, I accept and take care of anything my husband brings to me.

09:01 - 09:05

Second speaker: Nee sawabakho ne libuba nga karera owasio ta? Maria: Nende libuba liasi?

Second speaker: You were never jealous when he married the second wife? Maria: Why would I be jealous?

09:05 - 09:10

Maria: Wabone, oyuno ese nyala naba nendwala yiita, namwe oyuno.

Maria: You know what, I may be sick, right? or something else.

09:10 - 09:15

Aba eshida ya buli siasiosi, nono aba oyo sakanyeta.

The co-wife will step in to help because it is a normal thing.

09:15 - 09:17

Maria: Libuba liasi?

Maria: Why would I be jealousy?

09:17 - 09:21

Second speaker: Libuba oli manya oyuno omukekhe alabukula busime bwoo amalemo.

Second speaker: Jealousy that the young wife will take and finish your love from your husband.

09:21 - 09:25

Maria: Lieneli lia ujinga aba solikho nende enganakani ta.

Maria: That is something stupid and it means you lack sense.

09:25 - 09:30

Second speaker: Nesikila babana be chindalo chino nabakhanyala baba bario? Maria: Kamenako buchinga.

Second speaker: Why can't the current generation children do the same. Maria: That is stupid.

09:30 - 09:37

Maria: Obwo busilu busa, lakini bele atayi aa nga nakhwabelenge abele olela owasio.

Maria: That is being foolish, long ago you would take care of your co-wife.

09:37 - 09:40

Ata niye khwamala naye kimiaka kinga.

We lived together for some years.

09:40 - 09:45

Kimiaka kibili munju mwase yiita, nio omusakhulu kamwombakhila enju.

Two years in my house before my husband build a house for her.

09:45 - 09:49

Ingawa wangineko awenao sakhuchao ta, yiita?

Though there may be normal rival issues but we are not going talk about it, right?

09:49 - 09:52

Second speaker: Nabone. Maria: Mmh.

Second speaker: I see. Maria: Mmh.

09:52 - 09:56

Second speaker: Nono khukhwolela luno ari muli nebabana benga?

Second speaker: To this point, how many children do you have?

09:56 - 10:00

Maria: Eese ndi nebabana kumi, Namwima ali nebabana kumi.

Maria: I have ten children and my Namwima has ten children.

10:00 - 10:02

Kanyola nekamasala saba.

She found me with seven children.

10:02 - 10:08

Mala khwaendelea nekhwibula naye, khuli nebabana befwe nibo wele kakhuwa khuli nekhuli banyelele.**

We proceeded giving birth together, we have our children that God gave us.

10:08 - 10:10

Nebamayo ne kusukari bakhukabilanga anje aa.

When then come with shopping, the share to us outside there.

10:10 - 10:13

Second speaker: Newe Maria buli mundu mungo muno kakhwikhoyela nga wolamo.

Second speaker: Maria, did everyone in this home celebrate you when you arrived?

10:13 - 10:17

Maria: Mm! Second speaker: Nga wechamo, buli mundu kakhwikhoyela bise nibio wolamo noli mukhana?

Maria: Mm! Second speaker: Was everyone happy when you arrived the time you were still a girl?

10:17 - 10:21

Maria: Mmh bulayi busa, bulayi busa busangakhu.

Maria: Yes, they rejoiced.

10:21 - 10:23

Wafula: Yaba mayi aliyo.

Wafula: My mother was there.

10:23 - 10:30

Maria: Nise wasikha mayi wa yuno, mmh. Second speaker: Asandi.

Maria: It is me who burried his mother. Second speaker: Thank you.