Transcript for "Co-wives"
Speaker: Pamela Namwenya Oliga
Lisina liase bali Margaret Nanyama.
My name is Margaret Nanyama.
Margaret: Samwene omumeme.
Margaret: From the Bameme clan.
Ne nama amarinda aa.
From Marinda.
Nendekha mubaengele oyuno omusakhulu wase bali Luka Wafula.
I am married to Baengele clan, this is my husband called Luka Wafula.
Nanyolao mayi wange wandela.
I found my co-wife who took care of me.
Bali Mary Nanyama.
Called Mary Nanyama.
Margaret: Khusilelana na sayi. Second speaker: Maria Nanyama.
Maragaret: We still take care of each other upto this moment. Second speaker: Maria Nanyama.
Margaret: Khwamenyile busa bulayi.
Margaret: We have lived well.
Nelwibulo lwefwe wele kakhuwa.
With our family that God gave us.
Mayi ali nebabana kumi.
Maria has ten children.
Sesi ndi nebabana kumi.
I also have ten children.
Niye bakhana bali sita.
She has six girls.
Baoleli bane.
Four boys.
Ese ndi nebakhana bali bane basoleli sita.
I have four girls and six boys.
Wele kakhupanile.
God has fought for us.
Khusili busa balamu.
We are still alive.
Omusakhulu wefwe niyoyuno niye okhukayanga lilio.
Our husband is here and he solves challenges whenever they arise.
Lakini.
But.
Khwamenyile busa nekimilembe.
We have lived in peace.
Wele omwene niye okhakhukabukhasie.
Go Himself is the one who will separate us.
Sakhuli nalikhuwa libi ta.
We don't have bad intentions.
Wele omwene niye khulekhelanga niye webunyali.
We live everything to God because He has all the powers.
Efwe sakhunyalanga ta.
We cannot do it alone.
Both Margaret and Maria: Nelili lie mungo aba khwalomane liawele.
Margaret & Maria: We solve our internal issues amicably.
Margaret: Liwela ao khusibukusu. Maria: Liliefwe sikila seliruranga enje ta.
Margaret: It ends there according to the Bukusu traditions. Maria: It doesn't get out because it is between us.
Both: Balomanga bali lituru liakale.
Both: They the breast is itching.
Margaret: Nelilakala mwachibana mwamala nekawela ao. Maria: Aba liomusakhulu, kawela ao.
Margaret: If it itches and you have heated conversation, it ends there. Maria: It will be about our husband and it ends there.
Margaret: Nemukabana siliyo.
Margaret: And you share what is there.
Omusakhulu nanyolile esilingi khubanilanga akari, akabalinga anje.
Whenever our husband gets money, he share it from the outside.
Biakhulia babana sakhubakabukhasianga ta.
We don't discriminate children over food.
Wamwatayi.
The child from the other house.
Alia khusiamwatayi.
They eat food from the other house.
Bekhala nende bulala.
They have lived with peace.
Omwana wange omukhulu bali Charles Juma.
My first born child is called Charles Juma.
Omukhulu omwene bali Richard Wanjala.
The official oldest one is called Richard Wanjala.
Wamayi yuno.
The son to Maria.
Karakho owange.
Followed by mine.
Bali Charles Juma.
Called Charles Juma.
Babana base bali nende bulala.
My children embrace togetherness.
Sebali nende khulekana bali bachibane mukhanwa baambane chinimi tawe.
They don't argue with each other.
Nono khwenyekhana khuendelee khurio.
So we should continue that way.
Khusayi sibala siabele sibi.
At the moment the world has become a bad place.
Babana bange benyekhana babe sindu silala
My children should be one thing.
Khwikhale nekimilembe.
We should live in peace.
%ignore%
Maria: ..............*****
Margaret: Nilio khusibukusu.
According to Bukusu.
Baloma bali sikekhe munulanila khumunywa.
They said you share something small from the mouth.
Okhabona owasio.
Concerning your colleague.
Bali sialema mwabalana.
And ignore them when they need help.
Mwalekana mukhanwa tawe.
You should not disrespect one another with words.
Ndi nenako.
That is what I have.
Third speaker: Omukasa wesi lomakho khubone, bali bamenya bulayi?
Third speaker: Is it true that they have lived well, village elder, say something.
%ignore%
Third speaker: Lomakho khubone omakho busa. Maria: Sabona ta.
Third speaker: Say something. Maria: He can't see.
Luka: Abano.
Luka: These ones.
Bakhaye bange.
My wives.
Namwe balosi bange.
Or my partners.
Nibo babaninda.
They are the ones who have taken care of me.
Maisha kase.
In my life.
Nabwila nganola ndi.
Up to this point.
Bele.
It was.
Mungo muno.
In this home.
Kemungo.
What happens in the home.
Lakini.
But.
Kakhabakho kamabi.
It has never been bad.
Namwe bali okundi alokile okundi tawe.
Not to an extend of one bewitching the other.
Bosi.
Both.
Khwekhala bulayi siakhaba sikekhe.
We have lived wele even with something small.
Enjala neyikhayile.
When I am hungry.
Oli nasio atima khangukhangu kundi.
Whoever has it normally sorts out the issue.
Kakhola.
And cook.
Khwalia.
For us to eat.
Nebibiana biefwe nibio khwibula.
Our children that we have.
Samanyilisie mbo.
They don't know that.
Babole bali.
They don't say.
Cholie omu nemuno solia tawe.
You should eat in the other house and not in this one.
Onyoyile wakhola.
Whoever cooks first.
Nebabana bosi balia.
The children will also eat.
Nono.
So.
Baninda bulayi.
They have taken good care of me.
Nesesi nenya ndio.
I also want it that way.
Kakase mbara kawa.
I think mine ends there.
Maria: Mmh efwe khuli busa khurio papa, lilindi mbakhoo ta.
Maria: There is nothing else son, that is how we are.
Maria: Mmh lilindi mbakhoo ta. Maragaret: Haha.
Maria: There is nothing else. Margaret: Hahaha.
Maria: Kemungo kechula kakhila ta. Third speaker: Kuka bakhaye bamanyikhane mbo bananianga lukali sana, nono.
Maria: There are a lot of challenges in homes. Third speaker: Elder, wives are known to be extremely difficult.
Third speaker: Wakhola oriena balosi bano, orukilanga esimbo namwe okholanga orie?
Third speaker: How did you manage with your wives, do you run a home with a cane or what do you normally do?
Maria: Kumunywa. Luka: Tawe ese.
Maria: The mouth. Luka: What I do.
Luka: Eese neyika.
Luka: I learnt.
Papa wunjibula omusawa sikala.
My biological father the first Omusawa age set.
Niye wambita.
It is him who taught me.
Kabola ali.
He said that.
Okhekhala.
You should not seat.
Olinyola lukoba.
You will find a home.
Mala lukoba olwo khuambania lubechanga lutinyu.
It is usually difficult to mantain peace in such a home.
Naye onaambania.
When you mantain peace.
Epusi eli mungo aba kane efwe.
Will the cat at home die?
Eeh.
Eeh.
Omwana mungo kane.
A child at home will.
Khaba kanyolile kumuyaka.
They may get sick.
Obona okundi kapila okundi.
One will seek help from the other one.
Owalikhe.
You should marry.
Nga sesi nenaalikha.
Like I did.
Lukoba lubalae.
For the generation to expand.
Kakhabamo.
There shouldn't be.
Mala.
And.
Nebalosi.
And the wives.
Nga nabalomana.
As they fight.
Okhakwilanga lubeka lulala ta.
You should never favour one side.
Olola bosi.
Be fair to both.
Newe niwe omukayi.
You are the problem solver.
Nakhulekhele lukoba.
I have left the home for you.
Third speaker: Orio muno omukuka, kukhu omusakhulu yuno bali sali omukulumi tawe, namwe arukanga arie?
Third speaker: Thank you elder, grandmother, is it true that this old man is a gentleman? How does he manage the family?
Margaret: Tawe niye arukiranga busa khulomaloma sarukilanga esimbo ta.
Margaret: He manages the family by speaking and not by the cane.
Third speaker: Sarukiranga esimbo ta?
Third speaker: He doesn't manage using the cane?
Margaret: Yee nesekhumulekelesia.
Margaret: Yes, and we should not look down on him.
Khubee.
And lie.
Khuli khwenya khumukulumie nesimbo tawe.
That he uses the cane.
Third speaker: Wase olomile oli okundi yuno wabonamo nga mumwabwe bekhala waelewana nebasasi, omukekhe yuno wamubonakho si?
Third speaker: Friend, you said that the other one you looked at how her home was organized and had an agreement with the parents, what did you see in the young one?
Luka: Omukekhe yuno. Third speaker: Eeh.
Luka: The youngl one. Third speaker: Eeh
Luka: Namaa khumenya.
Luka: I lived.
Mala nauka nandi ah ah.
And decided that.
Mungo.
In a home.
Ekasi yomulala.
One person's work.
Ekhayanga.
It was a lot
Nese nacha naandikwakho kibarua abundi aandi.
I went and worked temporary somewhere else.
Nono nga nicha mungo mweyumile.
I found the home boring whenever I came back.
Sembonaa.
I didn't see.
Musaidisi yesi yesi tawe.
Any helper.
Nio nareba napa kiminywa ndi abaye.
So I asked around.
Khabaa.
Is there.
Womukhana ta?
Anyone with a girl?
Basili omundu kama emarinda ali eeh omukhana ali eyi bira khuche omwene akhulobele eyo.
Someone came and said there was a girl at Marinda where we should go so that she turns down my inerests herself.
Mala nacha nanyola basasi.
I went and found the parents.
Mayi ne papa.
Mother and father.
Nanyola kuka.
I found grandfather.
Nanyola kukhu.
I found grandmother.
Mala kabola ali babana bano.
Who said that those children.
Lelo baluno.
Of the current generation.
Bapa huko na huko.
They appear allover the place.
Naye.
Whoever.
Babandu babandi baba babili.
The other two people.
Yaba bosi bechile khuselela.
They had also come as suitors.
Nabola ali.
He said that.
Nanyama.
Nanyama.
Ewe wamwene.
You yourself.
Abano baengele.
These ones are from the Baengele clan.
Nabano khane kholo si.
I don't know the clan these ones are from.
Lakini.
But.
Robora niyo ocha khulole.
Choose the one you want to get married to.
Narobora ali ese nenya ebuengele.
She picked Baengele clan.
Basi nebakhesienia nekukawe.
They shook hands with her grandfather.
Nabola ali haya.
And he said okay.
Nono omuengele.
So the Baengele.
Ewe niwe ocha nende bibindu bino.
You are the one going with her.
Mala papa wewe.
And her father.
Ali ewe nocha nebindu bino sikila.
He said you should go with her because.
Omulosi woo omwene.
Your wife herself.
Kakhurobore.
Has picked you.
Aya, papa.
So, her father.
Kamakhundekhulila nekimilembe nebusangali.
He handed her to me with wih peace and happiness.
Nekecha mungo muno paka sayi.
When she came to this home up to this point.
Akhamenyakhoyo ta.
She have never lived there again.
Third speaker: Orio kuka, kukhu kwonoku kwaba mwaka sina?
Third speaker: Thank you elder, grandmother, which year was that?
Margaret: Kwaba kumwaka kwa sabina tisa khumwesi kwa kumi tare kumi.
Margaret: It was on 10/10/1979
Third speaker: Tare kumi, sawariakho oli manya ali nomulosi manya kenya khukhukuluma namwe kakhukisa sakakhubolela bung'ali ta?
Third speaker: Date ten, you were never scared that he had a wife who may fight you or he didn't tell you the truth?
Margaret: Tawe ese necha busa ata kumusi saa tisa.
Margaret: No, I came during the day at 3pm.
Mmh.
Mmh.
Third speaker: Sawariakho oli Maria alanguluma ta? Maria: Kecha nomwana wewe khubikele busa bulayi. Margaret: Necha nomwana khubikele we kimiesi kitaru.
Third speaker: You were never scared that Maria would fight you? Maria: She came in a good way with a small child. Margaret: I came with a three months old child.
Margaret: Nende omwana wamulamwa kandera busa necha kumusi busa.
Margaret: My in-law's child brought me during the day.
Senechakho bali nicha silo landana kakhupila bisala ta.
I didn't come at night through the bushes.
All: Haha.
All: Haha.
Third speaker: Maria wesi lomakhomo khubone yaya.
Third speaker: Maria, please say something also.
Maria: Tawe, esese nalela omwana wase niyoyuno.
Maria: I took care of her well like my child.
Kecha nende omwana wewe khubikele.
She came with her small child.
Mala khana akho khwakhakhusia bulayi ata omwana webweni niyoyo.
And we took good care of that child who is her firstborn.
Third speaker: Nenono endalo ng'eneyo ewe, omusakhulu yuno kakhubolela ali nja khurera okundi? Maria: Kambolela, nendoma nandi karibu.
Third speaker: On that day, did this old man tell you he was going to bring a co-wife. Maria: He did and I was okay with it.
Maria: Lundi khwakonanga munju ndala.
Maria: We used to sleep in one house.
Seli bali chinju chibili ta, enju ndala.
There were no two houses, it was one house.
Sasa lieneli salilikhoo nende lideni ta.
There were no issues there.
Third speaker: Eku kukhu.
Third speaker: Now, grandmother.
Nono chindalo chino onyala wabolela bandu basimenya, baraka bechindalo chino oli bosi.
In the current days, can you also tell the current generation youths.
Banyala baa, omusoleli anyala kabeya bakhaye kabisiakho mulala?
Can a man marry more than one wife?
Margaret: Khubisia babisia, anyala kabisia nekhali maitaji kabwe kasayi kabele kamalume nebana boosi lelo sabaria basasi ta.
Margaret: He can marry more than one wife but the current economy is not friendly and the children nowadays don't respect their parents.
Bana basayi oba omukelekela nalekelesia ali salilikhoo nilio umbolela ta, enywe bakhale kakenywe kawa.
The current generation children don't listen for direction, they disrepect you by saying there is nothing you can say to them for being old generation.
Niko kakila nebusa nanyalibwe nanyala kabeya baba babili.
That is the reason but if one is in a position, he can marry two wives.
Third speaker: Osubila oli silakilanga lilia nelilekhalikhana chindalo chino sili si?
Third speaker: What do you think is the reason marriage nowadays doesn't last?
Margaret: Chiraa che babana chingali, sebatulia muchindoa chabwe ta, bali uku na uku.
Margaret: Children have become promiscuous as the jump allover the place and not settling in their marriages.
Busherati bukali.
Extreme promiscuousness.
Bayiya.
They don't settle down.
Niye abona ali omulayi.
They get attracted to everyone they see.
Oyuno ali omulayi, satulia mulala ta.
They don't settle for one because everyone looks good to them.
Third speaker: Kuka lomakho khubone nawe.
Third speaker: Elder, say something also.
Maria: Bakhetuye babene bakhetuye.
They make mistakes themselves.
Luka: Ese.
Luka: Me.
Babana base khwama nga nebasalwa.
My children since they were born.
Oyuno sakamwatakho khuliloba ta.
This one has never burried any.
Mala wele wambarikia.
And God blessed me.
Babana nga bama khuchoa paka khukhwola khudakika chino.
As the children have grown to this point.
Khulia sindu silala.
We eat one thing.
Lundi.
Again.
Oyuno khuloma mbo afundilile omwana wase tawe.
None of them complains about any discrimination against their children.
Namwe yuno khuloma mbo bakholile barie, tawe.
There has never been issues against one another.
Esese nga ndindi, ndinga khusaba wele mbo.
The way I am now, it is like we are asking God that.
Khuli mwikulu wele akhoya kakhuba ario nekumwima kuno kwosi kwosi.
God in heaven should continue looking after us.
Omwana wa muno nende womu samanyikhane ta.
You cannot differentiate a child from the two houses.
Naye samwene.
Myself.
Bali enjowu.
They say, a mature animal.
Samwene omwayi waya.
I am the herder myself.
Okana khuloma ali arisia okundi.
Whoever that thinks is better than the other.
Ndamala naloma ndi sanenya ndio ta.
The moment I put a stop on that.
Nebalekha.
They stop.
Khwarichana.
We respect one another.
Third speaker: Eku Maria.
Third speaker: You, Maria?
Maria: Sindio.
Maria: I agree.
Third speaker: Nabukelema nende nabulobe niye nanu khwinywe.
Third speaker: Who among you, who is loved more than the other?
Maria: Nabukelema kumoyo kwomundu.
Maria: Love is about someone's heart.
Third speaker: Eeh.
Third speaker: Eeh.
Maria: Wamwene.
Maria: Yourself.
Kumoyo kwoo, nabukelema sabulikho ta, ewe tila khasakhulu khoo enda.
Love is not important rather what is in your heart, ensure your husband doen't feel hungry.
Yita?
Alright?
Third speaker: Eeh, mmh. Maria: Nibwo bukelema bwoo.
Third speaker: Eeh mmmh. Maria: That is your love.
Maria: Nebusa apana omundu akhubea ali khoche wire kamalasi aba onyakhana busa.
Maria: If you believe someone telling you to look for herbs, it never works.
Third speaker: Nomusakhulu yuno nekecha nende enyama chikilo chibili abakabanga ariena? Maria: Eeeeh akabanila busa akari.
Third speaker: When this old man comes with 2kgs of meat, how does he share it? Maria: He shares it in half.
Maria: Ata ese ngaba yuno namwe yuno narerire kabali ndambao, ali mayi aliwaena? abikha, nyola ta sesi nekhunyolile.
Maria: I will share with her and she will do the same anytime he brings it and also when one of us is not around.
Maria: Margaret, yicha yaya khukabane omusakhulu kakhurerese.
Maria: Margaret, our husband has brought for us, come let us share.
Khukabanilanga anje.
We share from the outside.
Third speaker: Nekukhu osubila oli chindalo chino. Maria: Khukhabakho nende kimima kirio ta.
Third speaker: Grandmother, you believe that nowadays. Maria: We have never had such manners.
Third speaker: Bandu sabanyala bamenya nende bakhasi babili namwe bataru khuchilila khurio ta, osubila oli.
Third speaker: People cannot continue living with two or three wives.
Bandu bakheisia asi, kanyala kanyalikhana?
Would it be possible when people behave well?
Maria and Margaret: Kimioyo kiabwe.
Maria & Margaret: Their hearts.
Margaret: Buli mundu ali neliewe.
Margaret: Everyone has their own issues.
Third speaker: Nono.
Third speaker: So.
Ese sibarebakho busa.
I am still asking you.
Muloma muli chindalo chinoo.
You say that nowadays.
Efwefwe khubela baele chiraa chefwe sakhunyala khwamenya bakhasi kabira mulala ta, ta?
That because of our promiscuous ways as youths, we cannot have more than one wife, right?
Maria: Awenao.
Maria: On that.
Wamwene.
Yourself.
Neli bali wepara oli sendikhendosekana ndi ta, noba busa oriorio, yita?
If you think you are not in a position to do that, you should just remain that way, right?
Neli bali oloma oli ndosia eli akili yoo.
If you think you can do it, that is brain.
Saliyo omundu okhupinga sikila mumafuki koo salio omundu olakhupinga ta.
There is no one who will control your sexual urges.
Yita?
Right?
Third speaker: Yee. Maria: Nende bubwikhalo nibwo noba newikhale.
Third speaker: Yes. Maria: And depending on your financial status.
Maria: Babana nibo abano yita?
Maria: Children are here, right?
Babana bolile barano, onalisia orie?
If they are five, how are you going to feed them?
Sia hapo ni shauri yako.
It that not up to you?
Third speaker: Nenono yaya nemuchile mumukunda kwenje kuno. Maria: Haha.
Third speaker: Friend, when you go to the outside farm. Maria: Haha.
Third speaker: Babana bano mulima muriena, buli mundu alima khubwewe namwe mulimila alala. Maria: Kumukunda si?
Third speaker: With the kids, how do you caltivate, does each of you do for themselves or you farm together? Maria: Which farm?
Third speaker: Kumukunda enje eyiyi busa nobiala kamaindi, kamatore.
Third speaker: A farm outside when you want to plant maize or bananas.
Third speaker: Mulimila alala namwe buli mundu alima? Maria: Wabone.
Third speaker: Do you do it together or separately? Maria: You see.
Maria: Niba bali esese nalomile ndi Margaret, ese abundu ano akhayile , yita? bira khusangilile.
Maria: If I am unable to cultivate a piece of land, I will call Margaret to help me.
Nekhucha jumula, nyola tawe.
And we do it together, if not.
Nebusa ano ong'ene sendi nende butinyu ta, nesenjula senjulao.
I will do it myself if I don't need any help.
Kwamaana.
Because.
Ese sayi senduma omwana yuno kaloba khucha ta.
At this time this child (Margaret) cannot refuse when I send her.
Third speaker: Nesiakhulia sino?
Third speaker: What about food?
Maria: Siakhulia siosi sa khulia.
Maria: We eat all the food.
Third speaker: Nanu orerera, omusakhulu yuno kuka, aliyo okhurera siakoloba nokundi karera siokumusi?
Third speaker: Who brings the food to this elder? does one bring you food during the day and the other in the evening?
Maria: Tawe chisa chosi chosi. Luka: Tawe.
Maaria: No, any time. Luka: No.
Maria: Ofumule. Luka: Ese bwa sibuyi.
Maria: Whoever who will have prepared the food. Luka: Breakfast.
Luka: Ndia bitelu biombi sikila ndi nebabana.
Luka: I eat from both houses because I have children.
Endi nechimbwa.
I have dogs.
Bia saa saba.
Lunch meal.
Baderera bitelu biombi.
They bring me food from both the houses.
Endia biosi.
I eat from both.
Aya, bia sakumi na mbili.
The 6pm meal (supper)
Banderera biosi.
The both bring.
Ndia biosi, sendombosianga ndi ewe fuka.
I eat from both without discrimination.
Nebio naye ale, nono oyo okhafuka oyo naye afukila nanu?
Who will be cooked food by the other person if she doesn't cook for me?
Nebabana baliyo, chimbwa chiliyo, chipusi chiliyo.
Children, dogs and cats are there.
Nono, ese mala aba khulila anje anano.
We eat from outside here.
Luka: Niyekhulilanga. Maria: Niye salilanga munju ta.
Luka: Where we eat from. Maria: He doesn't eat from the house.
Third speaker: Nesikila wase nokhalila munju sili si? Maria: Tawe.
Third speaker: Friend, what is the reason behind not eating from the house? Maria: No.
Maria: Alila anje sikila alabona sisicha. Luka: Sikilanga nekhalila anje.
Maria: He eats from outside to see what may come. Luka: The reason I eat from outside.
Maria: Siosisiosi, aundu ese nyala nekisa munju, nomwana naye ali eyeyo. Luka: Ndakhubolela.
Maria: Anything, I can hide in the house but the child will be there(Margaret). Luka: I will tell you.
Luka: Sikila nekhalila munju.
Luka: The reason I don't eat from the house.
Bambita.
I was taught traditionally.
Nalonda lubito khukhwama khubebusi bange.
I followed the traditional teachings from my parents.
Baloma bali.
They said that.
Batambi.
The poor.
Khusibala.
In the world.
Baleme.
The disabled.
Balikho.
They are threre.
Eeh.
Eeh.
Obaya epusi.
Keep a cat.
Wabaya engokho.
Keep chicken.
Wabaya embwa.
Keep a dog.
Wabaya ekhafu.
Keep a cow.
Naye.
And.
Nolila munju.
When you eat from the house.
Kane obone wafilwa naye alikho abira mala kakikone.
You will see someone who lost someone pass by and they could have slept without food.
Akhola arie?
What will they do?
Nono mulia mwesi, siliyo nokhupa karibu oli yicha khulia yaya wanyolile.
So eat together and invite them whenever you have something small to eat.
Nono kakila.
So that is why.
Papa kanasia paka nekhala paka sayi ndilanga anje.
My father got me used to it, I still eat from outside upto this time.
Sikila bambolela bali nolila anje kane onyole bafilwa.
Because they told me you will find someone who lost a someone when you eat from the outside.
Afwa enjala khwitikii newe olichanga mala somubukulangakhomo obola oli.
They may die of hunger from your backyard without your knowledge.
Bona yuno wanjikhaleo mala omuwekho sikekhe ta.
You will be ignoring them without offering them something small for staying close to you.
Yakhaba khayama.
Even if it is meat.
Bamukhalilakho.
You cut a piece for them.
Akhaba khakokho.
Even if it is chicken.
Bakhabonela khusiomwola anje aao fwesi.
They see it from the serving pot outside all together.
Nono kakila.
That is why.
Nekana munju mbo sendilila munju bali.
I swore never to eat from the house.
Kamaika komulosi wase namwe afumbikhe sindu tawe.
Near the my wife's cooking stones or for her to hide something under the hot ash.
Nendilile anje aa.
When I eat from outside.
Malanga bioosi.
I completely finish everything.
Akhaka, nenja munju aba nja busa lilo, sendikho nenda bali niyo ndoma ndi babi ta.
I just go in the house to sleep, I don't blame anyone.
Luka: Boosi busa mala balonda kumwima mwonoku bandereranga anje. Third speaker: Orio kuka.
Luka: They have all followed that routine, the bring me food outside. Third speaker: Thank you elder.
Third speaker: Nono kuka ewewe.
Third speaker: So elder.
Ewe umukirisitaywa namwe ochichanga waena kamasaba koo?
Are you a christian or where do you go to church?
Luka: Esese.
Luka: Me.
Katoliki, nasalilwa mukatoliki nendifwila mukatoliki eslisikha esese.
I was born in catholic and I will die in catholic which is the one that will burry me.
Sendichakho mudini ekindi ta.
I will never go to another denomination.
Third speaker: Nenamwima yino okimanyile?
Third speaker: Do you know the shrine?
Luka: Namwima? Third speaker: Yee. Luka: Namwima bombakhanga.
Luka: Shrine? Third speaker: Yes. Luka: They used to build shrines.
Luka: Bali bakhola kimisango.
Luka: To perform rituals.
Lakini namwima yino.
But this shrine.
Yesi kalwasianga nie nebakhola.
It was to be build after something had happened.
Lakini ese khakholakho ta.
But I never built it.
Nono sengienya ta.
And I don't want it.
Third speaker: Kukhu ewe omanyile namwima?
Third speaker: Grandmother, do you know a shrine?
Margaret: Khukimanya nakimanya, nakibonanga yabao.
Margaret: I know it and I used to see it.
Third speaker: Nekukhu ewewe bali oli nende liba lilayi, nanu wakhukambilanga noli mwana mukhana?
Third speaker: Grandmother, it is said that you have good manners, who taught you while you were a girl?
Margaret: Wangambilanga. Third speaker: Yee.
Margaret: Who used to teach me. Third speaker: Yes.
Margaret: Naba nende kukhu.
Margaret: I had a grandmother.
Niye wangambilanga nende basasi base.
Who used to teach with together with my parents.
Third speaker: Kakhwekia kakhwekia nekhutekha?
Third speaker: She also taught you how to cook?
Margaret: Yee.
Margaret: Yes.
Nono omusasi aloba khukhweyika arie ata sayi nalekhele omukhana akhatekha nendi ano.
How can a parent fail to teach you, right now I have left my daughter cooking while I am here.
Paka lazima weyikie omwana.
It is a must for you to teach your child.
Omwana wanja nasili ari nomweyikia oli tekha ori tekha ori, chinyenyi kumukhelekha oramo kiasi kuri.
You start teaching the child while she is still young on how to prepare traditional vegetables.
Chumbe oramo kiasi eri.
You teach her the amount of salt to use.
Nende nga bekhala nebakeni.
How they relate with the visitors.
Omwana kalondana nga nomweyikia kekhale ari bakeni munju ang'one ari nebakhala bulayi.
It will depend on how you teach the child on how to behave when visitors are around.
Third speaker: Ne Maria ewe nanu wakhukambilanga nabwila olinda lukoba luno ori?
Third speaker: Maria, who used to teach on how you take care of this home?
Maria: Esese.
Maria: Me.
Third speaker: Ewewe.
Third speaker: You.
Maria: Esese.
Maria: Me.
Mayi kaba omufubi sakakhulakho nende mayi wewe ta, yita?
My mother was an orphan who didn't grow up with her mother, right?
Third speaker: Yee yaya. Maria: Mala nga nakecha kakwa eneno.
Third speaker: Yes my sister Maria: When she came here.
Maria: Kakhulila mumakhono kakhochawe.
Maria: She grow up at her maternal uncle place.
Nenga nakhwecha khwaka eneno.
And when we came here.
Naloma ali mwana wase.
She said, "my child"
Noulila bibitina, owasio akhakhubolela ali, ewe waulile ori?
If you listen to gossips, when your friend asks you if you have heard.
Tawe.
No.
Okhacha wabolela oyo ta, sila busa nenalio.
Don't go and tell the other person, keep quite with it.
Okhacha watima wabola oli ewe, oli waulilekho.
Don't run to say what you have heard.
Nocha khusaba owasio chumbe.
When you go to borrow salt at a friend's place.
Chosabe busa chumbe newetekile.
Just go and borrow the salt that took you there.
Yita?
Alright?
Third speaker: Yee yaya. Maria: Okhacha likhuwa lilindi ta.
Third speaker: Yes my sister. Maria: Don't go for other things.
Maria: Nese nono yaba nenga necha nanyola mayi wa Wafula.
Maria: When I came and found Wafula's mother.
Yesi kanja likambilo ali mwana wase, ali mukha mutua.
She also started teaching me being the wife to her lastborn.
Ali mutua niwe mutua.
She said I was also like the lastborn.
Ali mayi enda sabakitililanga mufusi ta.
She said the stomach cannot be held in the palm.
Ali nonyolile sindu wakho owasio.
She said,"when you find something, share with the other person"
Nomulosi kaba omuani kweli.
The old woman was extemely generous.
Yaba babasie becha obona kachungile kimioko amuwakho khusitelu.
She would give her friends grinded cassava on a traditional tray anytime they came.
Ali wabone mayi, nga nekhola ndi nio aba enda waanile.
She said, "you see that, that means I am giving what the stomach needs.
Nesesi mbukulila awenao kimima ekiekio.
I copied the behavour from there.
Paka sawa yino nga nengofula ndi.
Up to this point as I grow old.
Luno ndi nekimiaka kinga lisawali.
How old I am I at this time?
Nesalwa arubaina mbili.
I was born in 1942.
Khumwesi kwa sapa, ata sipande khuwe.
In July, I can give you the ID.
Third speaker: Orio muno kukhu.
Third speaker: Thank you grandmother.
Omukuka Luka.
Elder Luka.
Khwama khuulila bali ewe oli omuruki omulayi, walinda lukoba luno lulayi.
We have heard that you are a good leader who has taken good care of this home.
Sikila sirera sino.
The reason is because.
Babekesia kamekesio kamalayi babao.
There were good teachers who taught you good teachings.
Ewe yaba eselukho endayi namwe buruki buno wabwanja oriena bulayi buno.
Were you from a good generation or how did you start being a good leader?
Luka: Ese sanawechanga niyo papa ali ta.
Luka: I never left where my father was.
Lundi nga ningila, bambitila.
As I got circumcised, they taught me.
Nekhweyalula khuluya.
When we were graduating into adulthood.
Bali nowekela omusani.
For you to become a man.
Omanye.
You know.
Bafubi balikho, chimbwa chilikho.
Orphans and dogs are there.
Balosi balikho.
Witches are there.
Lakini.
But.
Omundu okhubinile busa.
A night runner who just ran in your place.
Nakhubirao.
When they pass by you.
Muwelesie aliyee, aundi enjala yamukhayile.
Give them food to eat, they may be hungry.
Naye.
And.
Mungo okhoya waruka orio nebabana.
You should manage a home that way with children.
Bikumba bitakhemo, bulosi butakhemo.
There should be no bone beating and witchcraft.
Bubwifu butakhemo, bitina biosi biosi bitakhemo ta, mala natila.
Theft and any gossips should not be there and I memorized that.
Mayi, papa.
Mother and father.
Third speaker: Orio kuka sikhureba busa okhaluwa ta.
Third speaker: Thank you elder, don't get tired I am still asking you.
Kuka biolelanga abundu okulumakho balosi bano?
Elder, Does it reach a point where you discpline these women?
Luka: Balosi kemunju.
Luka: The women, what happens at home.
Kemunju.
What happens at home.
Kakelangao.
It reaches a point.
Khulomana munyala mwalomana ata mwasindikhanakho ata mwapana.
You can quarrel and even fight.
Naba kimieneko kimishetani kiamwepilemo.
It will be the devil that would have possesd her.
Nemurekebisha mwesi.
And you all solve.
Nono.
So.
Abele butinyu mbao ta.
There has been no peroblem.
Khwekhala busa bulayi.
We have lived well.
Third speaker: Orio munoo kuka.
Third speaker: Thank you elder.
Kukhu Maria ewewe sesi lundi khekhukobolakho khurebekho.
Grandmother Maria, I want to come back to ask you.
Babana bechindalo bano nga baboo nebabechukhukhulu babesengechana wesi olabakambilangakho?
Are you teaching the current generatiion children including yours, you grandchildren, nephews and nieces?
Maria: Esese.
Maria: Me.
Omwana wichile muliango mukambila nandi ewewe, nali omwana wesikoko nandi khorie omusakhulu woo.
I advice to every child who comes to me for help, if it is a female child, I will tell her to respect her husband.
Maria: Ata wabone egubo yino. Third speaker: Yee, eeh yaya. Maria: Engubo etabukha yino, yomwesengechana.
Maria: You see this cloth., Second speaker: Yes. Maria: The one that has teared, it was from my nephew.
Maria: Engubo eli aa ta nio nakifwarire likoloba.
Maria: There is a dress I put on yesterday.
Eyomwisengechana chana, yita?
It was from my nephew, right?
Third speaker: Yee. Maria: Nembone omwana oyo ndoma nandi ewewe.
Third speaker: Yes. Maria: When I see a child , I tell them to.
Ewe kumunywa efwefwe sakhuli nakwo ta.
We are not mouthy.
Bubwifwi sakhuli nabwo ta.
We don't steal.
Sakhwebakho sindu siomundu ta.
We have never stolen someone's belonging.
Noli bali ochile munju mwoo.
If you get married.
Wakhola kumunywa.
And become mouthy.
Shauri yako.
It is your problem.
Maria: Ese mbakambilanga papa. Third speaker: Nabone kukhu.
Maria: I teach them son. Second speaker: Grandmother, I see.
Third speaker: Nekhukhu bechindalo chino nebenya khubeyana onyala wababolela oli balole sina nende sina?
Third speaker: Grandmother, what will you advise those who want to get married to consider in the current days.
Maria: Babana, besisoleli? Third speaker: Besisoleli nebakhana kukhu.
Maria: Male children? Third speaker: Both male and female.
Maria: Aba kukwima kukwewe.
Maria: That will be their character.
Sikila papa busa nende mayi yeng'ene.
Because my father only had my mother.
Ata kuka kaba nende omusiele wewe mulala yeng'ene.
Even my grandfather had one wife.
Belukha liye.
They ran away from the war.
Khukhwama waena, ata karera omukhana munyole.
From somewhere, he even married a Luo girl.
Belukhanga busa kimiatikhane nio kakwa khusibala khuno.
They ran away from war until they came to this place.
Nebusa ewabwe ebwene basalanila, basalanila bakhila ta, bauma basalanila.
His clan Bauma has spread allover the place.
Third speaker: Nono bauma bano bulayi bwabwe.
Third speaker: So the good thing about the Bauma clan.
Third speaker: Sekali bali bauma balayi ta, omundu kamamo busa omulayi namwe kamemo omubi. Maria: Yee aba kumoyo kwewe kasalwa nakwo.
Third speaker: It is not that they are good people but you will a person who is good or bad. Maria: Yes, the person will be born with such heart.
Third speaker & Maria: Mmh.
Third speaker & Maria: Mmh.
Third speaker: Nekuka ekholo ndala sebechangayo embi ta?
Third speaker: Grandfather, is there a clan that is bad?
Luka: Chikholo. Third speaker: Yee kuka.
Luka: Clans. Third speaker: Yes elder.
Luka: Chiliyo chimbi nende chindayi. Maria: Chebulosi nechili chebulosi aba chebulosi.
Luka: There are those that are good and the bad ones. Maria: If they are witches then they are.
Luka: Babandu.
Luka: People.
Babuya bano.
The Babuya clan.
Sikila ese khulila mubabuya amusikoma aa.
Because I grew up in the Babuya clan at Musikoma.
Silibwa sienesio busa siong'ene.
That group only.
Bamakhutimanga enje lakini khukhwira bali baloke omundu afwe tawe.
They were night runners but they never bewitched someone to death.
Nono khwama khwicha baala.
We came to the Baala clan.
Anano bamakhubakhoo.
They were here.
Nee chikholo nicho nabona chaba chingali.
I saw many tribes.
Baala.
The Baala.
Nende nani babaa....ah babuya.
And the Babuya.
Yaani nicho chakhutikiya ano.
They are the ones that have sorrounded as here.
Nende khane Sikanga mundu si, wamwalo oyu? Margaret: Bayundo.
What clan is Sikanga who lives down there from? Maragaret: The Bayundo clan.
Maria: Sikanga, Sikanga omuyundo sina, Sikanga oyuyu. Luka: Wamwalo. All: Batulu.
Maria: Which Sikanga are you talking about, Sikanga is not from Bayundo clan. Luka: The one from down there. Luka/Maria/margaret: The Batulu.
Luka: Eeh nono chikholo chosi nicho khwama khukhulilamo.
Luka: So all the tribes that we have grown with.
Ata papa nakania, mayi akania.
Even my father and mother warned about them.
Ali mwabone, chinju chino.
They would say, "you see these houses"
Namwe chingoba chino.
Or these homesteads.
Omundu akhayilamo omukhasi mala kecha wae, mukholo yefwe tawe.
Nobody should take a wife from them and bring to our clan.
Ali muima bakhana khwama abundu aandi.
The said we should look for girls from other places.
Nono sesi nalondela ao, mala ng'ali nabonanga nechimoni.
So I followed that and I used to truely see with my eyes.
Third speaker: Orio muno omukuka.
Third speaker: Thank you elder.
Kukhu nono lumalilisi olomakho oli sina khuburuki bwomusakhulu yuno?
Grandmother, lastly what would say about the leadership of this old man?
Namwe limenya busa lioosi nga khulomile.
Or the whole lifestyle as we said.
Olibona oriena khusayi.
How do you see it at the moment.
Margaret: Limenya nono sakhwamenyile, efwe.
Maragaret: We have lived a life.
Limenya khwamenyile busa bulayi.
We have lived a good life.
Wele omwene niye okhakhukabukhasie, khubela ekhali niyo khwolele ano.
God is the one who will separate us at this point.
Saliyo oletuya khukundi alome ali ndikhonja abundu fulani ta.
There is no one who will have an issue and say they're going somewhere else.
Third speaker: Wesi okambilanga baraka? Margaret: Yee mbakambilanga. Third speaker: Orio.
Third speaker: Do you also teach the youths: Margaret: Yes, I teach them.
Third speaker: Nono omukasa.
Third speaker: So village elder.
Khusilomakho lundi.
We are still talking.
Olomile oli ewe waba muserikali yino.
You said that you worked in this government.
Serikari yino bona kamalaka kechile kamaya.
There are new rules in this government.
Kalayetanga bandu besikhaye nololelela bali nekamani mungo khubira basakhulu babwe, olomakho oli sina?
That is helping women making them have more powers at home compared to their husbands, what do you have to say?
Kamakhuwa kano kalafuna kamalia.
Will such things break marriages?
Luka: Kamakhuwa kano niko konakaka balosi befwe yakhaba nebakhakhuria ta yakhaba buli sindu.
Luka: These issues are the ones that destory our wives, it makes them to disrespect us and other things.
Khulondana mbo.
Basing on.
Banuli balimo.
There are thieves amongst them.
Nende babeyi balimo.
Liars are also among them.
Nechidini, khwama khwingila muchidini mbali mbali.
We joined different denominations.
Chidini, bechidini chana.
Those incharge of the denominations.
Nibo lundi barera khuyoba yobania.
They are also the ones who bring confusion.
Mala khulekha khuba nekhuambana ta.
Making us not to have peace.
Nono ese ndola ndi.
I think.
Buruki bukhale.
The old leadership.
Nende buruki bwaluno.
And the current leadership.
Luno khukhweyenyela.
Currently they want it by force.
Omundu keyenyela busa.
A person will want it by force.
Nobona akhurakho kumwima.
And you see them defame you.
Nikwo kukila.
That is why.
Aundi.
Maybe.
Kwakhulekania, khwaleka kamakhuwa menako.
That can make us ignore such things.
Third speaker: Nono chidini chino chengilile lubeka sina?
Third speaker: Thank you elder, so how has the denomination affected the issue?
Luka: Chidini? Third speaker: Chidini kuka.
Luka: The denominations? Third speaker: Denominations elder.
Luka: Chidini luno khukhwingilila obele omumanani olekhile khuba omumanani.
Luka: Nowadays joining a denomination whether you're poor or not.
Bienyekha luno bekhalakila busa chisilingi.
They demand money.
Bali.
They will say.
Luno mupa chisilingi chirio.
Today you contribute such amount.
Namwe chimia chitaru.
Or three hundred.
Namwee.
Or.
Eelefu.
One thousand.
Nakhane sewenyalile ta.
Yet you may not be in a position.
Nechinamala chakhutakha.
When you lack it.
Nesebakhubala lundi ta.
They don't recognize you anymore.
Aba nono.
They then.
Babala bechisendi.
The recognize those who have money.
Nono niko kakila babene nebayoba bayobiena.
That is why they get confused themselves.
Niokhulekha khulonda edini bulaayi sana ta, kali kario.
The reason we don't consider church much, that is how its.
Third speaker: Nono olomile oli ewe omundu wakatoliki, katoliki yinoo.
Third speaker: You said you are a catholic member, this catholic.
Omukhulundu yuno niye obakambilangakho kamakhuwa nekayitile.
Is the father the one who guides you whenever you have serious issues?
Luka: Omukhulundu.
Luka: The father.
Haha omukhulundu niye omwifwi lukali.
The father is the notorious thief.
Sikila anyala kabukula nga ese ndi.
He can take someone like me.
Mala abola ali khupa chielefu chitaru.
He will ask me for three thousand.
Nechielefu chitaru nekhala mungo senyola ta.
I cannot get three thousand staying at home.
Nono aba khola ndie.
What will I do?
Aya, ebele esadaka eyi.
Even the offering.
Secha nga neyekhana ta.
It will not be managed the way it is supposed to.
Nelienelio selili nende omufubi ta.
That has nothing to do with an orphan.
Nono bikila.
They cause.
Malaa chidini oleka oli chimbi.
You may conclude that denominations are bad.
Chikhuonia lakini chimbi.
They save you but they are bad.
Sechiolelesia kimioyo kiebabandu bulayi ta.
They don't console people's hearts well.
Third speaker: Kuka nenya lundi khurebekho lundi, omukhulundu yuno sali nende omukhaye ta.
Third speaker: Elder, I want to ask you again, the father does not have a wife.
Sali nende mungo ta, anyala kakhuruka ariena?
He does not have a home, how can he lead you.
Luka: Eeh omukhulundu.
Luka: The father.
Efwefwe edini yefwe ya katoliki niyo njoelamo paka khukhwola khudaka chino.
Our catholic denomination which I have been worshipping from until this time.
Yaba omukhulundu sanyala kaba nomukhasi ta.
The father was not supposed to have a wife.
Yaani fweesi.
We all.
Khwabechanga babandu bewe, lakini baluno abeya ali, abeya muli sali nomukhasi ta, khane omukhasi naye kamura busa kando asala bandu.
We used to be his people but the current one's lie that they don't have a wife yet he has a wife and kids hidden somewhere.
Nono khwama khwicha khwagundua khuli.
We realized that.
Bakhulundu bakali balala babeyi.
Most of the fathers are liars.
Noo bakenda munafasi ng'eneyi nerio.
That is the way they operate.
Nono sembola ndi katoliki endayi.
I don't want to say catholic is good.
Namwe frenji endayi.
Or friends is good.
Namwe sina taawe.
Or any other, no.
Bakwile busa chidini chosi nechisendi.
All denominations are interested in money.
Third speaker: Orio kuka, kukhu Maria nawe lomakho.
Third speaker: Thank you elder, grandmother Maria, please say something also.
Ewe oli mudini sina?
Which denomination do you worship from?
Third speaker: Namwe ewe weyikamanga waena. Maria: Sesi neyikanga muromani.
Third speaker: Or which church do you go to? Maria: I also go to catholic.
Maria: Khukhwama sa lia Maria nga nenabatisibwa nende paulati nabatisibwa nendi omwana.
Maria: Since I was baptized by a palatine while I was still young.
Mayi kambatisia nendi khubikele.
My mother baptized me while I was a baby.
Third speaker: Kakhubatisia noli khubikele? Maria: Mmh.
Third speaker: She baptized you while you were a baby. Maria: Mmh.
Maria: Necha samwene mala khuyasibwa khamusina saba.
Maria: I got myself finally baptized in 1957.
Khamusina sita.
1956.
Namusina saba abele namenyela engo.
1957 I was living at home.
Khamusina nane necha lilia mungo nembokela.
I got married in this home in 1958.
Third speaker: Okhakanakanakho khucha weikame aandi ta? Maria: Tawe.
Third speaker: You have never thought of changing the church. Maria: No.
Maria: Sikila nikwo kumoyo sa mulala, wele ali mulala yeng'ene.
Maria: Because it is the same holy spirit, there is only one God.
Third speaker: Khwaloma khuli khwila muchidini chefwe chekhale.
Third speaker: If we say we go back to our old denominations.
Maria: Tawe sendikhomo ta, sikila wele ali busa mulala oyu.
Maria: I don't want to be part of it because there is only one God.
Niba bali chitambi nicho bali khorusia, nicho aba busa nicho ching'enecho busa.
If it is your sin you want to repent, they remain the same.
Ewe noli omulosi ocha khweyikama busa omwomwo lakini aba bulosi bwoo oli nabwo.
If you are a witch, you wll just be hidding in church but remain a witch.
Olikho wamayo newimana omwana wowasio siakhulia.
You will come back and deny food to the child of your colleague.
Olikhowamayo nowupa embwa yakonile eriri.
You will come back and hit the sleeping dog.
Sasa hiyo ni tambi.
That is a sin.
Hiyo ni roho yako, okwo kumoyo kwoo.
That is your heart.
Bali sima owasio nga newesima wamwene.
They say, you should love the othe person like you love yourself.
Third speaker: Orio kukhu, kukhu ewe nawe wesi edini nawe weyikama wae?
Third speaker: Thank you grandmother, garndmother, where do you go to church?**
Margaret: Neyikamanga mukanisa eli aa bali, yapende aramaka ao.
Margaret: I go a pentecostal church at Ramaka.
Third speaker: Nibo bakhukambila nekhukhwekesi. Margaret: Mmh, yakiroo.
Third speaker: They the ones that teach and guide you. Margaret: Mmh, the holy spirit one.
Third speaker: Nee okhakanakakho oli manya ochenja oche aandi ta? Margaret: Tawe.
Third speaker: You have never thought of changing to another church? Margaret: No.
Third speaker: Olirama busa mubwonobu? Margaret: Mmh.
Third speaker: You will just remain in that one. Margaret: Yes.
Third speaker: Bulayi sina bulimo?
Third speaker: What is good in it?
Margaret: Ta, bulayi bulimo bakhukambila kamalaka kenyekhana.
Margaret: There is something good in it, they teach you the right teachings.
Maragret: Bulayi buimo. Third speaker: Nono malilisiakho nokhubolela lisina. Margaret: Lisina liase. Third speaker: Lisina lio.
Margaret: There is si something good in it. Third speaker: Please conclude by telling us your name. Margaret: My name? Third speaker: Your name.
Margaret: Lisina liase bali Margaret Nanyama.
Margaret: My name is Margaret Nanyama.
Third speaker: Oli busa nekamasina kabili kong'ene.
Third speaker: You only have two names?
Margaret: Margaret Nanyama Wafula. Third speaker: Wafula.
Margaret: Margaret Nanyama Wafula. Third speaker: Wafula.
Third speaker: Ewe kakoo kukhu? Maria: Ese sekhubolele ndi esese Maria Nanyama.
Third speaker: Your names grandmother. Maria: I told you my name is Maria Nanyama.
Maria: Wafula niyoyu omuengele.
Maria: Wafula, who is here from the Baengele clan.
Third speaker: Murio muno barekeresi. All: Hahaha.
Third speaker: Thank you listeners. All: Haha
All: Hahaha.
All: Hahaha.