Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Life/meaning of bukusu action"

Speaker: Philip Wekesa & Yabina Ngwanya

0:00:00 - 0:00:06

Ese khumasina bananganga bali Philip Wekesa ndikho nende kuka ano.

My name is Philip Wekesa, I am here with an elder.

0:00:06 - 0:00:11

Abele ndikhokho nende kamareba abele niko nenyile murebekho kidogo.

I have some questions I wanted to ask him.

0:00:11 - 0:00:15

Kuka onyala webula kamasina koo.

Elder, please introduce say your names.

0:00:15 - 0:00:19

Yabuna: Eeh orio kuka.

Yabuna: Thank you grandson.

0:00:19 - 0:00:21

Mulembe mwesi.

Hello to you all?

0:00:21 - 0:00:22

All: Mulembe.

All: Hello to you.

0:00:22 - 0:00:23

Yabuna: Mulembe lundi. All: Yee.

Yabuna: Hello again. All: Yes.

0:00:23 - 0:00:29

Ese kamasina kange bali Yabuna Ng'wang'wa.

My name is Yabuna Ng'wang'wa.

0:00:29 - 0:00:33

Philip: Nono kuka nasimile khukhwicha khwoo.

Philip: Elder, I thank you for coming.

0:00:33 - 0:00:36

Liswali liange litayi obonanga nga amasika.

My first question is about what happens at a funeral.

0:00:36 - 0:00:39

Omundu nafwile.

When a person has died.

0:00:39 - 0:00:42

Babukulanga sindu ngaa.

They normally take something like.

0:00:42 - 0:00:47

Okay, nakhabamusikha obona esindu nga lisakari babukula bamumwatakho.

They take something like the maize straw and throw over while burrying the dead.

0:00:47 - 0:00:50

Alafu oli osili nono nabamalilisia khwililisia.

Within no time, they will finish covering the grave.

0:00:50 - 0:00:53

Emanishanga sinanu?

What does it usually mean?

0:00:53 - 0:00:57

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:00:57 - 0:00:59

Mukhusikha omundu.

On burrying someone.

0:00:59 - 0:01:05

Sakhumwatangakho sindu nga sisienesio nisio oloma esio ta nga lisakari namwe sina tawe.

We don't throw something like a maize straw as you have said.

0:01:05 - 0:01:10

Omundu nafwilwe bayaba eng'ani.

When they dig the grave after a person has died.

0:01:10 - 0:01:12

Sisundu nisio khukane khumwatekho.

The thing we are supposed to throw over it.

0:01:12 - 0:01:16

Kane khubukule liloba babandu khuliyo be lwibulo lwo omundu oyo.

The family of the deceased will take the soil.

0:01:16 - 0:01:18

Nekhubukula liloba nakhumwatamo.

We shall take the soil and throw over.

0:01:18 - 0:01:20

Mung'ani.

In the grave.

0:01:20 - 0:01:23

Nebalikho nabamwililisia.

When they will be covering the dead.

0:01:23 - 0:01:28

Philip: Aya alafu onyala wanyola omundu wakana kalwalile.

Philip: Okay, you may find a person who has been sick.

0:01:28 - 0:01:30

Mala kafwa.

And they die.

0:01:30 - 0:01:32

Bamusikhanga busa bulayi.

They burry them well.

0:01:32 - 0:01:35

Lakini onyolanga omundu nekemikile.

But when you find a person who hung themselves.

0:01:35 - 0:01:37

Sabamusikhanga bulayi ta.

They don't burry them well.

0:01:37 - 0:01:39

Alafu onyala wakhueleselakho.

You also tell us.

0:01:39 - 0:01:42

Bakholanga bariena nio basikha omundu wimikile?

What they do in order to burry a person who hung themselves.

0:01:42 - 0:01:47

Yabuna: Omundu nafwile busa.

Yabuna: When a person die in a normal way.

0:01:47 - 0:01:50

Lulumbe aba kafwilwe bulayi.

If it is just sickness, it means they have died well.

0:01:50 - 0:01:53

Nomundu nafwile mukhuliemika.

But when they die by hanging themselves.

0:01:53 - 0:01:57

Omundu oyo konake lulwibulo.

That person has destroyed their generation.

0:01:57 - 0:01:59

Konake ekholo.

They have destroyed the clan.

0:01:59 - 0:02:01

Konake.

They have destroyed.

0:02:01 - 0:02:03

Kumwima kwewe omwene.

Their character.

0:02:03 - 0:02:08

Ata omwene yesi lundi keyonake ata wele yesi sasima.

They will have destroyed themselves and God will not be happy.

0:02:08 - 0:02:12

Mbo omundu yuno abeo sikila wele kabumba omundu.

God will not like the person to be there because He created a human being.

0:02:12 - 0:02:16

Omwene ali nelulumbe lumwira.

He has the illness that is supposed to kill a person.

0:02:16 - 0:02:19

Nowamwene neweyira wele yesi abelela.

God becomes unhuppy when you kill yourself.

0:02:19 - 0:02:21

Soba wachile bulayi ta.

You will not go well.

0:02:21 - 0:02:24

Nono ewe nofwile busa wemika.

So when you die by hanging yourself.

0:02:24 - 0:02:27

Sokhukhoyele khukhusikhe mungila eli endayi ta.

We are not supposed to burry you in a good way.

0:02:27 - 0:02:30

Khukhoyele ata khukhusikhe musilo.

We are even supposed to burry you at night.

0:02:30 - 0:02:40

Busiechanga khwacha khale sakhuliyo ta, lundi bamusikha bandu bakhalikho nende liba nenaye ambi bulayi ta.

By morning we should have left the place and the people that burry them are those who have no relations with them.

0:02:40 - 0:02:42

Khunyala khwabola busa khuli yuno lundi kafwile.

We will not care about their death.

0:02:42 - 0:02:43

Eeh kemikile.

They have hung themselves.

0:02:43 - 0:02:47

Murusie khumukoye, ata nali chinyanga chaba chekhale.

"Take them off the rope" if it was in the old days.

0:02:47 - 0:02:55

Ata bayaba busa eng'ani niyo bakhunyolile niye wimikile abwene, bayaba busa abwene khaloo nebakhusikhamo neberekukhila bechila.

They would dig a grave where you would have hung yourself, burry you and leave.

0:02:55 - 0:02:58

Sabali lundi bakhuyimile khwiwe bali.

They don't bother about you.

0:02:58 - 0:03:01

Bakhukanakanila khwiwe likhuwa namwe bakhukholele ewe likhuwa.

They don't bother thinking to do something for you.

0:03:01 - 0:03:06

Lie sima silayi siebabukusu ta.

Something good basing on Bukusu traditions.

0:03:06 - 0:03:10

Philip: Alafu onyala wanyola omwana wesisoleli wakana khakenda.

Philip: Also, you may fiind a male child who may be walking.

0:03:10 - 0:03:16

Alafu wakanana nende omukoko wakananga ebung'oma eyeyo.

You may meet a lady somewhere like in Bungoma.

0:03:16 - 0:03:18

Alafu wakana.

Maybe.

0:03:18 - 0:03:20

Amuwelesia sisombo.

He gets her pregnant.

0:03:20 - 0:03:23

Mala wakana sakamanyile ali balebe ta.

Not knowing they are related.

0:03:23 - 0:03:27

Omwana mwonoyu nabamwibule bamumika namwe bakhola barie?

Do they strangle that child after birth or what do they do?

0:03:27 - 0:03:28

Khulwasai.

Currently.

0:03:28 - 0:03:38

Yabuna: Eeh bulebe bwabakhoo, buliyo buleme nibwo khunyala khwayimilisiamo khwanyola nga abele nabanyolane.

Yabuna: There is some relations we shall do research to find out how they met.

0:03:38 - 0:03:40

Bakhamanyana ta bayilane.

Those who got married without knowing each other.

0:03:40 - 0:03:42

Namwe nali omwana.

Or if it is a child.

0:03:42 - 0:03:44

Niyo niye alanga ali wandayase.

The one he refers to as a sibling.

0:03:44 - 0:03:47

Omwana mwenoyu.

That child.

0:03:47 - 0:03:52

Aba bacha babukula kamacho.

They would take the broken pieces of a tradition pot.

0:03:52 - 0:03:55

Bara khuchinju chabwe.

They put them on their houses.

0:03:55 - 0:03:59

Bayila khunju yabwe yamwana omusoleli oyo.

They would take them to the boys house.

0:03:59 - 0:04:03

Barera kamacho kakandi bara khunju yomusoleli.

They will bring other broken pot pieces to the boys house.

0:04:03 - 0:04:05

Mala babona mbo.

They will then realize that.

0:04:05 - 0:04:07

Babana bano.

These children.

0:04:07 - 0:04:12

Sabali bekumwima kumulayi ta, bonake bali beluswa.

They were of a bad character, they were cursed.

0:04:12 - 0:04:15

Omwana yuno.

This child.

0:04:15 - 0:04:20

Aba babukusu sababa nende sifuki khwiraka busa omundu ta.

Bukusus didn't have the culture of just killling someone.

0:04:20 - 0:04:23

Aba babola bali luswa lukhunyole omwene.

They said, "the curse should find you yourself"

0:04:23 - 0:04:27

Nolukhanyole omwana lwire.

If it will find the child, it will kill the child.

0:04:27 - 0:04:30

Nelukhanyole mawe yomwana lwire.

If it will find the mother of the child, it should kill her.

0:04:30 - 0:04:32

Nelukhanyole omusoleli oyo lwire.

If it find that boy, it will kill him.

0:04:32 - 0:04:42

Aba baana ao likhuwa lienelio liacha ao mala babandu benabo limenya liabwe libe busa lielubi selili limenya liebulayi ta.

They would give that decision and those people didn't have a good life.

0:04:42 - 0:04:45

Paka mulalakho kecha afwe.

One of them would definately die.

0:04:45 - 0:04:49

Naba kumusango okwo kube nga nekuba nekururueo.

That curse will then be broken.

0:04:49 - 0:04:51

Namwe omwana oyo afwe.

Or that child will die.

0:04:51 - 0:04:55

Eeh bibindu.

Things.

0:04:55 - 0:05:01

Philip: Kuka nga wakhaloma oli kamakhuwa keluucho namwe kamacho nisio sina?

Philip: Elder, as you said broken pieces from traditional pots (kamacho), what does it mean?

0:05:01 - 0:05:05

Yabuna: Kamacho kano bili chinyungu chichatikhanga.

Yabuna: (Kamacho) it means the traditional broken pots pieces.

0:05:05 - 0:05:08

Chatikha mala babukulakho sikolonjo silalakho.

They take one piece from the broken pots.

0:05:08 - 0:05:11

Sienyungu sikila chinyungu.

From the pots because the pots.

0:05:11 - 0:05:24

Enywe luno samuli nebindu bienebio ta, luno luri bandu babona chisaini namwe bindu bialelo bino bie sisungu.

Today you don't use the pots, nowadays people see plates or digital things utensils from the white people.

0:05:24 - 0:05:26

Nono enyungu neyatikhe.

So when a pot breaks.

0:05:26 - 0:05:27

Bikolonjo biakho.

The pieces from the pot.

0:05:27 - 0:05:33

Nibio nibio babukulangakho nebacha khura khuchinju ng'enecho.

They are the ones they used to take and put on those houses.

0:05:33 - 0:05:37

Philip: Alafu ndikhuchakho kuno kumwaka kwe babana khwingila.

Philip: I want to talk about this year being a circumcision year for the children

0:05:37 - 0:05:41

Omanye babana balelo lelo balengilanga nebasili babana batoro.

You know nowadays children are getting circumcised while they are still young.

0:05:41 - 0:05:43

Nono.

So.

0:05:43 - 0:05:47

Nakhamisile okhubolelekho kamakhuwa kebibingilo bino.

I would wish that you tell us about the circumcision age sets.

0:05:47 - 0:05:55

Alafu sisingilo sibukulanga muda sina namwe sisa sina nio siwao?

Also, how long does a circumcision ages set take to end.

0:05:55 - 0:06:01

Yabuna: Bibingilo nga khwengile kumwaka nga khuno kuri, kwe bakikwameti.

Yabuna: Circumcision age sets like this year is for the Bakikwameti.

0:06:01 - 0:06:05

Bakikwameti bano bakhola khabili.

The second age set of the Bakikwameti.

0:06:05 - 0:06:10

Khwabele busa nga khucha mumwiko kwabele kwa kumi na mbili.

When we entered the year 2012

0:06:10 - 0:06:15

Khwakhebile bakikwameti bekhusimama.

We circumcised the first age set of the Bakikwameti.

0:06:15 - 0:06:19

Khwolilekho luno khwakhakheba luno.

Later we circumcised.

0:06:19 - 0:06:22

Kwa kuminaine kuno khwakhebile bakikwameti bakhola khabili.

In this 2014 we circumcised the Bakikwameti age set.

0:06:22 - 0:06:25

Nebakikwameti bano bali nende.

And these Bakikwameti age set have.

0:06:25 - 0:06:31

Liliakamila liabwe bakhache bakame kumwaka kwa ishiri na mbili.

Their age set will end in the year 2022.

0:06:31 - 0:06:34

Ishirina mbili aba bakikwameti bamalilisi.

2022 will be the last age set of the Bakikwameti.

0:06:34 - 0:06:40

Nesisingilo sio siosi siosi sie bakikwameti sili bibingilo bili sita.

All the Bakikwameti ages set has six sets.

0:06:40 - 0:06:42

Bikumenya biosi bili mukari omwo sita.

There are six sets.

0:06:42 - 0:06:46

Nono kimiko ekio kilondekhana, khukheba luno.

So those year follow each other, we circumcise today (this year).

0:06:46 - 0:06:48

Kukwicha khukonela.

We skip the following year.

0:06:48 - 0:06:50

Khukheba luno.

We circumcise today (this year).

0:06:50 - 0:06:56

Kukwicha khukonela, sowabone kwabele kumwiko kwa kumi na tatu sakhwakhebile ta.

We skip the following year, you see we didn't circumcise in 2013.

0:06:56 - 0:06:57

Efwe nga babukusu.

We us Bukusus.

0:06:57 - 0:07:00

Baambasianga kimiko kibili kibili kibili kibili.

The join two years together.

0:07:00 - 0:07:02

Nebibingilo bili sita.

Their are six circumcision age sets.

0:07:02 - 0:07:04

Bingilo bino nga biola sita.

As these age sets are six.

0:07:04 - 0:07:13

Aba biakhola kimikoo, aba kimiko kiengile ishirini eeh kumi na mbili.

They will amount to twenty twelve years.

0:07:13 - 0:07:17

Nono babandu befwe bakikwameti nga barakikhe.

So when our Bakikwameti people started.

0:07:17 - 0:07:25

Khuelefu ndala nende kumi na mbili.

One thousand twelve. 2012**

0:07:25 - 0:07:28

Aba bacha khwakamila.

They will end at.

0:07:28 - 0:07:35

Elefu mbili na ishirini na mbili.

Two thousand twenty-two (2022)

0:07:35 - 0:07:38

Naba bamala sisingilo siabwe.

The Bakikwameti circumcision age set will end.

0:07:38 - 0:07:40

Philip: Nekuka omukikwameti omutayi.

Philip: Elder, the first Omukikwameti.

0:07:40 - 0:07:44

Kanyola wekhabili sina sisikholekhana mwiye.

If the second one finds him, what happens to him?

0:07:44 - 0:07:46

Bakhola barie?

What do they do?

0:07:46 - 0:07:49

Yabuna: Eeh kabechangao.

Yabuna: It happens.

0:07:49 - 0:07:53

Kabao mala mubachuma, bakila bachuma kacha kario.

It was there in the Bachuma ages set, it went that way.

0:07:53 - 0:07:55

Mumiko kiekhale bachuma baba.

In the past years, the Bachuma were.

0:07:55 - 0:07:57

Bengila bali bacha khunyola.

They got circumcised and found.

0:07:57 - 0:07:58

Bawele.

They were no others.

0:07:58 - 0:08:00

Sisingilo siawele.

The circumcision age set had ended.

0:08:00 - 0:08:03

Mala omuchuma asiliyo, nebatasa.

Yet the Omuchuma was still around, they added.

0:08:03 - 0:08:07

Batasa bali.

The added that.

0:08:07 - 0:08:11

Rakho omuchuma okundi akheche kengile nio.

Add until another Omuchuma gets circumcised.

0:08:11 - 0:08:14

Nga bengila mala bachuma bali nebingilo munane.

As they got circumcised, the Bachuma have eight circumcison age sets.

0:08:14 - 0:08:18

Ata naluno luri nga nebengilanga bacha bingilo biole munane.

Until today, they circumcise to eight age sets.

0:08:18 - 0:08:21

Nebikhalikhe.

For it to end.

0:08:21 - 0:08:27

Nono omundu nga omukikwameti alaramikhila mala wacha wola khumwiko mwenoku.

So when someone from the Bakikwameti lives until that year.

0:08:27 - 0:08:30

Nesingilo sienesio bakhasitase.

They will add the age set to the circumcision age set.

0:08:30 - 0:08:36

Philip: Alafu olanyola omundu wakana wafwilile nga muosipitali.

Philip: When you find someone who has died in hospital.

0:08:36 - 0:08:40

Mbao sindu nisio bakholanga siosi siosi sa ngaa.

There is nothing they do like.

0:08:40 - 0:08:42

Kimila ta.

No traditions.

0:08:42 - 0:08:45

Lakini onyola mulala wakana wafwilile nga khubarabara.

But you will find when one who dies on the road.

0:08:45 - 0:08:48

Khane mbo batekhana khane bali bamuuyisia.

They perform rituals to move the dead.

0:08:48 - 0:08:54

Babechanga khumalala si?

What is the reason behind that?

0:08:54 - 0:08:57

Yabuna: Omundu yesi yesi, ofwile.

Any person who dies.

0:08:57 - 0:09:00

Nali omukhulu.

If it is an adult.

0:09:00 - 0:09:08

Nali omundu okhulile wekimiko kicha khwamila musitini khucha ebweni eyeyo, omukhulu niye.

If it is a mature person from 60 years and above, that is a mature person.

0:09:08 - 0:09:11

Omundu mwenoyo.

That person.

0:09:11 - 0:09:15

Khubukhulu bwewe obwobwo nga nafwile.

In their mature death.

0:09:15 - 0:09:17

Bamuuyanga.

They perform rituals to move them.

0:09:17 - 0:09:19

Enju yomubukusu.

The Bukusu clan.

0:09:19 - 0:09:24

Chiliyo chinju chiuyanga nende chikholo chilimo babukusu chiuyanga babandu babwe.

There are clans in Bukusu that perform rituals to move their people.

0:09:24 - 0:09:27

Omundu mwenoyo bamuuya.

They perform rituals to move that person.

0:09:27 - 0:09:36

Akhaba naalwala mala kacha kalwalila mumalesi munju yebusilikhi.

Even if the person was sick in hospital.

0:09:36 - 0:09:38

Bamwamiamo.

When they take the person from the hospital.

0:09:38 - 0:09:41

Bamuyila engo bacha bamusikha.

And take them home for burial.

0:09:41 - 0:09:44

Nenga bakhamusikhe bali aah omundu wefwe yuno.

After they burry their person.

0:09:44 - 0:09:48

Kalwalile khwamuyila munju yebusilikhi.

"We took them to hospital when they were sick"

0:09:48 - 0:09:50

Kamenyilemo wafwa.

"They died at the hospital"

0:09:50 - 0:09:54

Luno luri khamurusisiemo.

"Today we have removed them from there"**

0:09:54 - 0:09:56

Khuli khomuyila engo khuche khumusikhe.

"We are taking them home for burial"

0:09:56 - 0:10:02

Kole engo bamukholele kimima kie babukusu.

They will perform the Bukusu traditions when they get home.

0:10:02 - 0:10:05

Balangane balebe.

They will invite relatives.

0:10:05 - 0:10:07

Bekholo.

From the clan.

0:10:07 - 0:10:10

Balange balebe babandi babana bewe.

They will invite relatives and the their children.

0:10:10 - 0:10:13

Beche basikhe omundu yuno.

To come and burry the person and when they do.

0:10:13 - 0:10:15

Nono omusakhulu yuno.

So this old man.

0:10:15 - 0:10:18

Eeh abele niye kakhulile.

He was mature.

0:10:18 - 0:10:20

Ata endalo yelufu lwewe.

On the third day after burial, the funeral oratory day.

0:10:20 - 0:10:23

Banyala baa.

They can.

0:10:23 - 0:10:28

Bandu bekhale.

People will seat.

0:10:28 - 0:10:32

Bang'one elomo yekhung'ona kumuse kwewe.

They will have a conversation on how to perform the ritual.

0:10:32 - 0:10:37

Nali niye benya khusawala kumuse bamuswalile kumuse.

If the deceased deserves the rituals to be performed, they will.

0:10:37 - 0:10:38

Mala bache barere.

They will go and bring.

0:10:38 - 0:10:40

Omundu oswala kumuse.

The person who will perform the ritual.

0:10:40 - 0:10:44

Keche aswale enyanga yelufu.

To come and perform the ritual on the third day after burial.

0:10:44 - 0:10:49

Mulufu omwomwo nebaswalile kumuse bamala babola bali omundu wefwe oyuno.

After peforming the ritual on third day after burial, they will decide.

0:10:49 - 0:10:53

Enyanga yekimikoye nekikhole khumuuya.

The day they will perform the traditions for the dead, we shall move them.

0:10:53 - 0:10:57

Chindalo chekimikoye nechola mala bacha khumurera.

They will bring (celebrate) the deceased when the day comes near.

0:10:57 - 0:11:01

Khumuuya, bamuuya bariena?

How do they perform the celebration of the dead ceremony?

0:11:01 - 0:11:05

Bacha khukoya kamalwa.

They go to brew alcohol.

0:11:05 - 0:11:10

Bacha khulanga balebe.

They will invite relatives.

0:11:10 - 0:11:12

Bacha khulanga babana bewe.

They will invite his children.

0:11:12 - 0:11:15

Bacha khulanga bacheswa.

They will invite his friends.

0:11:15 - 0:11:16

Beche.

To come.

0:11:16 - 0:11:18

Mala bakoyile kamalwa akako.

They will have brewed the alcohol.

0:11:18 - 0:11:21

Endalo ebe nga niyo khulikho yino.

I t will be a day like today.

0:11:21 - 0:11:26

Balarura nechikhafu bache baye.

They will leave with the cows to look after them.

0:11:26 - 0:11:33

Bache bakende nechikhafu, bache chiche ata chinywe mumafukho kakandi nicho chikhanywechangamo.

They will go far away with the cows to drink from other drinking places.

0:11:33 - 0:11:39

Mundalo nga, enyala nga neyangile eri nga nayola eri.

When the sun shines like it is now.

0:11:39 - 0:11:43

Yemuliangilo elikho enyanga elikho eyukha.

When the sun is almost setting.

0:11:43 - 0:11:44

Balota.

They come back.

0:11:44 - 0:11:47

Becha nekumwenya nebemba.

They come while singing.

0:11:47 - 0:11:52

Bemba kumwenya kweliuya.

They sing a song for moving.

0:11:52 - 0:11:54

Balemba.

They will sing.

0:11:54 - 0:12:00

Babandu bosi bali mungo basangalile, balosi bana, bakhulu.

All people at home will be happy from the old women, children and adults.

0:12:00 - 0:12:04

Basangalile babandu abo balikho balota, balotia lebe.

They will be rejoicing as they bring the deceased back.

0:12:04 - 0:12:08

Bele bamuusia balikho bamulotia.

They will be bringing the deceased back after moving them.

0:12:08 - 0:12:13

Basi, bemba kumwenya nebacha mungo.

They sing a song as they head home.

0:12:13 - 0:12:16

Bembela omusakhulu oyoyo.

They will sing for the deceased old man.

0:12:16 - 0:12:21

Barere mungo beche bole ao, chikhafu chikende chibotekhele.

The cows will walk around the compound when brought home.

0:12:21 - 0:12:24

Chikende khusilindwa siewe.

They will walk on his grave.

0:12:24 - 0:12:27

Babandu bosi babotokhe khusilindwa siewe.

People will also rotate the grave of the deceased.

0:12:27 - 0:12:31

Nebakhabaloma, bemba kumwenya kwao.

While singing a song.

0:12:31 - 0:12:37

Kamenako niko omundu omukhulu nga bamukholanga, bakholanga bariobario.

That is what they do when a mature person dies.

0:12:37 - 0:12:40

Philip: Nekhubela sina.

Philip: Why is it.

0:12:40 - 0:12:42

Nebakhakaba kumukunda.

After sharing land.

0:12:42 - 0:12:45

Papa namwe mayi.

Father or mother.

0:12:45 - 0:12:48

Abechanga simbi nendee omwana omutuwa.

They live close to the last born.

0:12:48 - 0:12:54

Nakhubela sina nebakhabukula omukhulu bamura simbi niye mayi namwe papa ali ta?

Why don't they put the first born near the father or mother?

0:12:54 - 0:12:59

Yabuna: Eeh orio.

Yabuna: Thank you.

0:12:59 - 0:13:03

Kumukunda nolikho nokaba.

When you are sharing land.

0:13:03 - 0:13:05

Akhaba.

Whether.

0:13:05 - 0:13:07

Mungo busa khale.

Long ago, at home.

0:13:07 - 0:13:12

Kimikunda abele sakwakabilenge kimikunda.

Land was not shared.

0:13:12 - 0:13:17

Bakuka befwe bano sabakabanga kimikunda, baba nekimikunda khale bali yaba sibala siaba.

Our ancestors didn't share land.

0:13:17 - 0:13:24

Siaba siayindane nga luno luri nisio bakabana kamaloba ta, omwana omutuwa.

The world was not populated like today to share land, the last born.

0:13:24 - 0:13:26

Niye omumalilisi.

Is the last one.

0:13:26 - 0:13:30

Nga nali omumalilisi.

As he is the last born.

0:13:30 - 0:13:32

Nebakaba kamaloba kano.

When they share this land.

0:13:32 - 0:13:34

Nga wamakhureba khulwe kamaloba.

As you asked about land.

0:13:34 - 0:13:39

Nga bakaba omwana omutuwa ali ao niye omalilikha bamukabe.

As they share land, they will share last with the last born.

0:13:39 - 0:13:40

Niye oramikhilila.

It is him who remains.

0:13:40 - 0:13:44

Mungo mwenomu bakaba bakhulu besenda.

At home as they give the oldest land to move.

0:13:44 - 0:13:47

Akhaba munya chekhuba bali olikho oli nebabana boo.

Even the days when you have your children.

0:13:47 - 0:13:49

Akhaba newaba nebabana boo.

Even if you had your children.

0:13:49 - 0:13:51

Wamukhebile nebali basoleli.

If he is a boy and you circumcise him

0:13:51 - 0:13:54

Bakoko bacha muchinju chabwe.

Daughters will have gotten married.

0:13:54 - 0:13:55

Nebasoleli bano.

So these boys.

0:13:55 - 0:13:57

Khuli wapapa cha wombakhe ao enju.

You will tell him where to built his houses.

0:13:57 - 0:13:59

Kacha kombakha ao.

He will build where you direct.

0:13:59 - 0:14:00

Okundi karera.

Another one will bring.

0:14:00 - 0:14:02

Cha wombake aa enju kacha kombakha ao.

You will show him where to build the house which he will.

0:14:02 - 0:14:03

Basi.

Then.

0:14:03 - 0:14:06

Nomumalilisi kane olome oli.

Then the last born you will say.

0:14:06 - 0:14:08

Ewe yombakhila anano enju yino.

Build a house here.

0:14:08 - 0:14:12

Papa bona ewe bawandayo nabawa eyo bombakha.

Son, you see I gave your brothers land at the far end to build.

0:14:12 - 0:14:16

Lola oyo kombakha eyo, oyo kombakha, ewe yombakhila anano.

See how each has build, you should build yours here.

0:14:16 - 0:14:18

Basi omwana omumalilisi oyoyo.

So the last born.

0:14:18 - 0:14:24

Ali lundi niye lundi kakhaba kario niye omumalilisi niye omalilikha.

He is the last born.

0:14:24 - 0:14:28

Khumaloba niko ewe oba nenaye.

In the land that you have.

0:14:28 - 0:14:33

Paka obe omwana oyo niye olamenya nerarawe aambi.

That child is the one who will live close to his father.

0:14:33 - 0:14:36

Nono nilio kekomba khuruma omundu.

So that when he needs help.

0:14:36 - 0:14:38

Anyoa khulilolma ali.

He will first say that.

0:14:38 - 0:14:44

Bibichukhulu bie bakhulu bino nebichile ali cha mubolele rarawenywe we mwatayi omwo.

He will send the children to his eldest sons to call on the last born.

0:14:44 - 0:14:46

Ndi nelomo eri.

I have something to say to him.

0:14:46 - 0:14:49

Nenaye keche amubolele naye abolele bawandaye babandi bano.

For him to tell his other siblings.

0:14:49 - 0:14:52

Philip: Alafu kuka sisindu sisindi.

Philip: Something else elder.

0:14:52 - 0:14:55

Kuka abwenao nasimile.

Thank you for that elder.

0:14:55 - 0:14:57

Alafu abele ndikho nende lirebo lilindi.

I have another question.

0:14:57 - 0:15:01

Onyola nono nawakhakaba kumukunda.

You can find after sharing land.

0:15:01 - 0:15:06

Wakana nono wenya khurakho sindu nga chisongofwa namwe lunani.

Maybe you want to fence with the thornless crown of thorns Mysore thorn tree.

0:15:06 - 0:15:09

Obonanga bandu bakhubolela bali ewe okholana ta.

People would tell you that you have not matured enough.

0:15:09 - 0:15:14

Babechanga khababola bali si?

What do they normally mean?

0:15:14 - 0:15:18

Yabuna: Eeh omwana niye wakaba kamaloba? Philip: Mmmh.

Yabuna: A child that you have already given land to? Philip: Mmmh.

0:15:18 - 0:15:30

Philip: Babola bali wakana ewe sakenyekhana obiale lunani ta okhola kimiaka nikio onyala wabiala lunani namwe sindu nga chisongofa.

Philip: They will say that you are still underage to fence your land with Mysore thorn or the thornless crown of thorns tree

0:15:30 - 0:15:33

Kenyekhana obe nende kimiko kinga?

How old are supposed to be?

0:15:33 - 0:15:39

Yabuna: Lilieneli salilikhoo, likania nga nilio olomaloma elio ta.

Yabuna: There is no restriction like what you are saying.

0:15:39 - 0:15:42

Olakaba omwana kamaloba.

When you share land to your child.

0:15:42 - 0:15:46

Eeh kali nono kamani kewe.

It is upto him.

0:15:46 - 0:15:49

Nisio abialakho siosi sibele kumurongoro.

Whatever he wants to plant even if it is a tree.

0:15:49 - 0:15:53

Kubele sinanu aba kuli kabele nono kamaloba kewe.

He can plant anything because it has become his land.

0:15:53 - 0:16:02

Ewe soli ochayo lundi wamukelekela, wamubolela oli okhabiala sino ta, sisindu nisio okane okanie omwana.

You are not supposed to start telling him on what he is supposed to plant or not, the thing you can warn the child.

0:16:02 - 0:16:11

Sindu siaba sibi mulubeka nilwo lwe akhamanyile ta nomukania oli sino okhabiala khuno ta, sindu sino nobiala.

You can only warn him not to plant something that you know is not good.

0:16:11 - 0:16:15

Silimo busiku bufwana buri, bufwana buri.

It has certain negative effects.

0:16:15 - 0:16:22

Sikila sokhoyo omundu omwana nabiala sindu nebuli bali bunyali buli kumukunda nikwo wamuwa kuli bunyali bubwewe.

It is up to him to plant depending on his capabilities.

0:16:22 - 0:16:25

Abiala kumurongoro.

He will plant a tree.

0:16:25 - 0:16:27

Abiala, nelunani nilwo oloma luno.

The Mysore thorn plant you are talking about.

0:16:27 - 0:16:32

Lunani sokhoela obiale khulwakha ta.

You are not supposed to plant the Mysore thorn plant on the boundary.

0:16:32 - 0:16:34

Lunani nobiala khulwakha.

When you plant the Mysore thorn on the boundary.

0:16:34 - 0:16:36

Lukharere lundi bulomani bukali sa.

It will may lead to quarrels.

0:16:36 - 0:16:38

Sikila nokharumikhile.

Because if you don't use it.

0:16:38 - 0:16:40

Khurubera, khurubera.

Slashing it regularly.

0:16:40 - 0:16:43

Lunani luno lunyala luche eyo, luche eyo.

This Mysore thorn plant may spread allover.

0:16:43 - 0:16:47

Mala yuno nga nabera lunani ewe omulomania.

You will quarrel when the other person slashes the Mysore thorn.

0:16:47 - 0:16:50

Ata lundi lukhuyinde wamwene ewoo niyo olimanga.

It may even invade your farm yourself.

0:16:50 - 0:16:53

Olimanga nowola khulunani chana lukhuyinde.

You may cultivate and get invaded with the Mysore thorn plant.

0:16:53 - 0:16:56

Lunani saluli nilwo obiala khulwakha ta.

The Mysore thorn plant should not be planted on the boundary.

0:16:56 - 0:17:00

Khasingi kumurongo nikwo wamakhubolanga lusongofwo olwo.

About the thornless crown of thorns tree you were talking about.

0:17:00 - 0:17:04

Khukhoya kwomwonolu sikila kunina sa nga kumurongoro mala kuli busa alala.

That one is better because it stays at one place as a tree.

0:17:04 - 0:17:09

Lunani sokheebwa walubiala khulwakha ta.

You are not supposed to plant the Mysore thorn on the boundary.

0:17:09 - 0:17:16

Luambana nga baambana nende wandayo namwe nga mukabukhana newandayo.

As you share land land and have a boundary with your brother.

0:17:16 - 0:17:19

Namwe nepapa woo chana tawe.

Not with your father.

0:17:19 - 0:17:22

Lunani sokheya walubiala khulwakha ta.

The Mysore thorn plant should not be planted on the boundary.

0:17:22 - 0:17:26

Philip: Kuka nasimile khunjichusia khulirebo elio.

Philip: Thank you elder for explaining to me.

0:17:26 - 0:17:29

Nono abele ndikho nende lirebo lilindi.

I have another question.

0:17:29 - 0:17:32

Nenyile khurebe wakana ese menyile atayi.

I wanted to ask, assuming I live far.

0:17:32 - 0:17:34

Mala wakabakho kumukunda.

And you share land.

0:17:34 - 0:17:39

Mala wakana omukhaye wange yesi ali atayi sana sali simbi nenase ta.

And maybe my wife will be far from me.

0:17:39 - 0:17:42

Mbonanga basakhulu babola bali nawenya khwinyosia enju.

I see elders say when you want to start building a house.

0:17:42 - 0:17:45

Mbo lazima omukhaye abo nio.

That it is a must for a wife to be around.

0:17:45 - 0:17:49

Nyala nanjisia busa enju yino omukhaye wange nakhaliyo ta?

Can I start building the house without my wife around?

0:17:49 - 0:17:52

Alafu nenenya khwingisia.

And when I want tomove into the new house.

0:17:52 - 0:17:55

Wakana busa khakhulome khuli sali simbi ta?

Let us say he is not around again.

0:17:55 - 0:18:00

Nyala nengisia busa omwene nakhaliyo ta paka busa abeo.

Can I move in when she is not around or it is a must for her to be around?

0:18:00 - 0:18:03

Yabuna: Enju waba bali wombakhe esimaba.

Yabuna: If you have build a homestead house.

0:18:03 - 0:18:10

Eyo wingisia.

That one you can move in.

0:18:10 - 0:18:13

Yaba bali esimba.

If the homestead house.

0:18:13 - 0:18:15

Ewe olengisia.

You will move in.

0:18:15 - 0:18:20

Neyaba bali wayila omubwani.

But if you are married.

0:18:20 - 0:18:24

Oli nomubwanai munju mwoo.

If you have a wife in your house.

0:18:24 - 0:18:28

Mala mwaa, wakala mwalomane namwe kachile ewabwe.

If you had a fight and she went to her home.

0:18:28 - 0:18:32

Mala enju yino kakilekha eliyo.

And she had left that house.

0:18:32 - 0:18:37

Namwe neyaba esimba kengisiamo kabamo mala karamo kamayika.

Or it was a homestead house which she had made cooking stones inside.

0:18:37 - 0:18:46

Eli enju yewe niyo, nemwaba bali mwalomana kachile abundu mala esimba chana wakisambulile wakirusiesio.

That is her house, but when you quarreled and she went somewhere and you take down the homestaed house.

0:18:46 - 0:18:52

Mala omukhaye woo salio ta mala wombake enju ekindi.

And build another house when your wife is not around.

0:18:52 - 0:18:55

Nenga nawombakha enju ekindi.

As you build another house.

0:18:55 - 0:18:58

Yibasia oli ndikhonombakha enju omukhaye wase akheche.

Think of what will happen when your wife comes.

0:18:58 - 0:19:00

Eyino aba warusiao.

You would have taken this down.

0:19:00 - 0:19:05

Niya alecha abemo mbao ta, nomanya oli akhokobola.

There will be no house she will come to stay in, if you know she is coming back.

0:19:05 - 0:19:08

Kane wombakhe enju eyo mala ocha khumukobosia keche.

You should build that house and take her back.

0:19:08 - 0:19:11

Aba mulengisia mwembi enju ng'eneyo.

You will move in the new house together.

0:19:11 - 0:19:13

Sokhoyele wingisie.

You are not supposed to move in.

0:19:13 - 0:19:19

Nomukhaye woo oche omuyime niyo kacha namwe niyo mwakhayana mala abele kacha ewabwe mala keche.

And then go to look for your wife who you would have had an issue that made her go back to her place.

0:19:19 - 0:19:21

Kengisie ewe newingisie weng'ene ta.

To join you in a house you would have moved in alone.

0:19:21 - 0:19:25

Muyime abole ali ndikhonicha engo.

Look for her to decide to come home.

0:19:25 - 0:19:30

Newe ata omubolele oli enju niyo khwabamo esimba eyo nasambula seliyo ta.

You should tell her that you took down the homestead house.

0:19:30 - 0:19:32

Ngonanga wa lebe.

I sleep at someone's place.

0:19:32 - 0:19:33

Namwe ngonanga wa wandayase.

Or I sleep at my broters place.

0:19:33 - 0:19:35

Nono.

So.

0:19:35 - 0:19:40

Omukhasi, omukhaye woo oyo akhubolele ali chowombakhe enju.

Your wife should tell you to go and build a house.

0:19:40 - 0:19:42

Chowombakhe enju okheche.

"Go and build a house, I will come"

0:19:42 - 0:19:46

Nowombakhe yawa nocha khumubolela keche mwingisie nenaye.

You should ask her to come and move in together when it is complete.

0:19:46 - 0:19:48

Sokhoya wingisie weng'ene ta.

You are not supposed to move in alone.

0:19:48 - 0:19:50

Nenakhaba omukhaye yesi.

The wife also.

0:19:50 - 0:19:57

Nobombakhe ata ewe oli mukasi namwe okholanga kimilimo mbole ndio, kimilimo.

If they build the house while you are at work.

0:19:57 - 0:20:00

Okholanga kimilimo musibala siatayi namwe ngee.

Maybe you work at a different location.

0:20:00 - 0:20:04

Ekitali eyo namwe nga esikisifwo eyo.

Maybe in Kitale or in town.

0:20:04 - 0:20:07

Namwe nga khukisumo okhwo.

Or in Kisumu.

0:20:07 - 0:20:09

Mala.

And.

0:20:09 - 0:20:14

Omukhaye woo enju wakala yabele emayanu engo seli endayi ta.

Maybe the house at home where your wife lives is not in a good state.

0:20:14 - 0:20:18

Mala warumanie chisendi.

And you send money.

0:20:18 - 0:20:20

Kamapesa kechile engo eno.

Money has come home here.

0:20:20 - 0:20:24

Khwalolile babandu bombakha enju.

We have looked for people to built the house.

0:20:24 - 0:20:29

Nebombakhe bamala enju eyo amale omukhaye woo oyo amale amale.

When they finish building and your wife ensures it is complete.

0:20:29 - 0:20:31

Nga kamalile.

After she finishes.

0:20:31 - 0:20:35

Areremo nono buli kimiliango sikila olamurumilanga nga chisimu nachechile chiri.

After makaing the doors since you will be sending her money through the phone as phones are available.

0:20:35 - 0:20:39

Olamupilanga lusimu oli tawe yolile orie, basi.

You may be checking on the progress through the phone.

0:20:39 - 0:20:42

Sakhoyele kengisiemo yeng'ene ta.

She is not supposed to move in alone.

0:20:42 - 0:20:46

Abola ali enju yawele khwareremo kimiliango.

She will update you when the house is complete, if they have insterted the doors.

0:20:46 - 0:20:48

Nono ewe khowichekho engo eneno.

"You should come at home"

0:20:48 - 0:20:50

Khwingisie enju.

"We move in together"

0:20:50 - 0:20:53

Basi newe wesi wama eyo osaba erusa.

You will then ask for permission.

0:20:53 - 0:21:01

Osaba, kumunywa khubandu boo bakhuwandika wiche engo mala mwingisie nomulosi woo enju.

You will ask permission from your employer to come and move in the new house with your wife.

0:21:01 - 0:21:02

Ako kali kario.

That is what happens.

0:21:02 - 0:21:04

Philip: Kuka nasimile.

Philip: Thank you elder.

0:21:04 - 0:21:05

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:21:05 - 0:21:07

Philip: Khulosisiekho kamakhuwa kekamaika.

Philip: You talked about cooking stones.

0:21:07 - 0:21:10

Onyala wanyola wakana mwabeyisiana.

You may find that you have been married.

0:21:10 - 0:21:13

Mala mwalomanakho.

And have some misunderstanding.

0:21:13 - 0:21:15

Mala onyola mbo wakana.

You may find that.

0:21:15 - 0:21:20

Omukhaye namwe wesisoleli kabukula kamaika chana.

The woman or the man would have taken the cooking stones.

0:21:20 - 0:21:23

Wakana kakamwata enje namwe kakasambula.

They my throw the out or destroy them.

0:21:23 - 0:21:27

Mbulilanga bali sabubechanga bulayi ta.

I hear that it is not good.

0:21:27 - 0:21:29

Khubela sinanu?

Why is that so?

0:21:29 - 0:21:32

Yabuna: Omukhasi.

Yabuna: The wife.

0:21:32 - 0:21:34

Khumusecha.

To the husband.

0:21:34 - 0:21:38

Nolomane nomukhasi.

When you ave an issue with your wife.

0:21:38 - 0:21:43

Sokhoyela otilekho sindu siosisiosi munju mwewe ta.

You are not supposed to touch anything in her house.

0:21:43 - 0:21:47

Kamayika kano kasyulwanga.

The cooking stones are removed.

0:21:47 - 0:21:50

Ewe omusecha nofwile.

When you as the husband dies.

0:21:50 - 0:21:55

Basyiula liika libweni lino.

They remove the first cooking stone.

0:21:55 - 0:21:59

Nekamayika karama enyuma eyeyo kabili.

They remain two cooking stones at the back.

0:21:59 - 0:22:04

Sokhoyele ewewe oche osyule kamyika komukhasi.

You are not supposed to remove your wife's cooking stones.

0:22:04 - 0:22:09

Kakhwikha afukilangakho busuma bwoo nemulia nenaye.

The ones she made and she uses to prepare ugali for you to eat with her.

0:22:09 - 0:22:13

Nebabana nibo musalile ofukila khumayika ako.

With the children you have who eat food prepared from those cooking stones.

0:22:13 - 0:22:18

Obone mwalomane nomukhaye wowo namwe omulosi woo namwe omukhasi wowo.

When you have an issue with your wife.

0:22:18 - 0:22:24

Kachile mala nawe wila enyuma oysiula, ewewe niwe omumayanu lundi somayile nilio okhola ta.

If she goes and you go back and remove them, you will be the problem not knowing what you will be doing.

0:22:24 - 0:22:27

Ata bandu nabakhuulilakho bakhulu.

When mature people here about you.

0:22:27 - 0:22:32

Babandi namwe bapapa boo nebaliyo bakhubiya bali ne ochilenge emayika kasi.

Even your uncles will blame you for going at the cooking area.

0:22:32 - 0:22:34

Omukhasi sakhakobole.

The wife will come back.

0:22:34 - 0:22:38

Mwalomane kachile ewabwe alikhukobola.

"You had an issue, she has gone to her home, she will come back"

0:22:38 - 0:22:39

Mala.

So.

0:22:39 - 0:22:40

Alatekhela khumayika kano.

She will cook from these cooking stones.

0:22:40 - 0:22:43

Newe wikhalila nosyula kamayika wenyile orie?

"What was the resaon behind you removing the cooking stones?

0:22:43 - 0:22:45

Neniba oba nomulobile.

"If you don't want her"

0:22:45 - 0:22:47

Lekha busa kamayika kabe ao.

"Just leave the cooking stones there"

0:22:47 - 0:22:51

Nesorera okundi nekane atekhele khumayika ako.

"You should bring another one to use those cooking stones"

0:22:51 - 0:22:58

Kamayika sakalikho nelikoso khwiwe, khumundu omusecha busa bali osyula kamayika komukhasi.

The cooking stones have no issue for you as a man to remove them , they belong to the wife.

0:22:58 - 0:23:00

Aba oli nekamakoso.

That will be wrong.

0:23:00 - 0:23:07

Lundi aba somanyile nisio olakholanga mulimenya lio ta, lundi reba noli nebasasi, barebe.

You may not be knowing what you will be doing in your life and if you have parents, you should ask them.

0:23:07 - 0:23:10

Basasi nebakhaliyo ta reba bandu babandi baliyo.

If the parents are not around, ask other people that are around.

0:23:10 - 0:23:13

Bamanyile kamakhuwa kelilomana nomukhasi nemukhayane.

People who understand marriage issues.

0:23:13 - 0:23:17

Nomulobile omuloba busa kacha.

If you don't want her, you should let her go.

0:23:17 - 0:23:20

Socha khubindu biewe nawonaka ta.

You should not destroy her things.

0:23:20 - 0:23:22

Namwe bali ali nechingubo bali wosie.

Or burn her clothes.

0:23:22 - 0:23:24

Namwe khane okhole orie aah why

Or you do this, why?

0:23:24 - 0:23:27

Ata babolanga kumwenya kuliyo kwimba bali.

There is a song that goes this way.

0:23:27 - 0:23:29

Mboyele bibiase nje.

Pack my things for me to go home.

0:23:29 - 0:23:32

Muboyele busa ache nebibiewe.

Just pack her things for her to leave.

0:23:32 - 0:23:37

Sokhoyele obionake nio bali ache busa sichula ta.

You are not supposed to destroy them for her to leave naked.

0:23:37 - 0:23:41

Philip: Kuka nasimile khunjichusia khuli swali elio.

Philip: Thank you elder for answering that question.

0:23:41 - 0:23:46

Alafu onyola mbo wakana onyala waba nende omwana wekamayuba.

You may find that you have an active child.

0:23:46 - 0:23:49

Wakana abele khatima namwe akenda.

They may be running or walking.

0:23:49 - 0:23:52

Nonyola wakana akwa mwiloo.

And they fall in a hole.

0:23:52 - 0:23:57

Alafu onyola okundi wakana akwa muchoo.

Another one may fall in a pit latrine.

0:23:57 - 0:24:01

Omundu ocha khumurusiamo muchoo namwe mwiloo omwomwo.

A person who helps to get the child out of the pit latrine or that hole.

0:24:01 - 0:24:08

Omundu oyoyo banyala bamuwakho sina nmwe babola busa bali asandi watekile khukhuonia.

Will they just say thank you for saving the child or they will give something to the person?

0:24:08 - 0:24:10

Yabuna: Aba wafwile namwe omulamu?

Yabuna: Will the child be alive or dead?

0:24:10 - 0:24:13

Philip: Omulamu.

Philip: They will be alive.

0:24:13 - 0:24:17

Yabuna: Efwe khuli nende epipilia.

Yabuna: We have the bible.

0:24:17 - 0:24:19

Epipilia ekhubolela.

The bible says.

0:24:19 - 0:24:22

Mumakhuwa malala.

One story.

0:24:22 - 0:24:26

Omundu kama yeriko.

Someone came from Jericho.

0:24:26 - 0:24:31

Mala wakwa khungila.

And he fell on the road.

0:24:31 - 0:24:34

Mala khunyola liandiko liliyo libola lili.

There is verse that says.

0:24:34 - 0:24:37

Kanyola, bandu balili babira busa.

Two people didn't stop to help.

0:24:37 - 0:24:39

Webataru.

The third one.

0:24:39 - 0:24:41

Bamulanganga bali omusamaria mwema.

They call him the good samaritan.

0:24:41 - 0:24:45

Muluswaili.

In Swahili.

0:24:45 - 0:24:48

Omundu we sisa.

A pity person.

0:24:48 - 0:24:53

Nonyolile omwana wakwile mwiloo.

When you find a child who has fallen in a hole.

0:24:53 - 0:24:56

Bulayi bwene akhaba neli ekhafu.

The same applies to the cow.

0:24:56 - 0:24:58

Abele sisiayo sio siosisiosi.

Any other animal that belongs to you.

0:24:58 - 0:25:05

Wesisa kekha mwiloo karusia mala aba kumulembe kwewe.

Apity person will get in the whole and remove the child and his apprecition.

0:25:05 - 0:25:06

Nesisa siewe.

And his pity.

0:25:06 - 0:25:11

Wele niye oli nende likaba khuniye bulamu.

It is God who has the long life blessings for him.

0:25:11 - 0:25:13

Amuwa bulamu.

He will give him long life.

0:25:13 - 0:25:16

Khane oli nensisa okhakhole lundi sisa khumundu okundi.

For him to have pity to someone else.

0:25:16 - 0:25:20

Bulamu abe nabwo okhabone lundi omundu okundi akhoye alome ali eeh.

He will live long and another person will need his help.

0:25:20 - 0:25:23

Abundu ano sakhulinga khunyala ta lebe niye onyala.

"Call so and so to help us here, we can't do it ourselves"

0:25:23 - 0:25:25

Cha muyime lebe ali wae.

"You should go and look for so and so to help"

0:25:25 - 0:25:26

Bacha khumurera.

It will go and look for him.

0:25:26 - 0:25:29

Barera lebe yuno bali lebe lola wakwilemo.

They will bring him to help.

0:25:29 - 0:25:31

Ali bulayi bwene nga omwinami.

He is the same as the diver.

0:25:31 - 0:25:33

Wemumechi.

The one in the water.

0:25:33 - 0:25:37

Nono oyoyo aba wesisa niye okhola kimilimo nga kimieneki.

That is the one who will do that because of the pity.

0:25:37 - 0:25:40

Nikio balangila muliswali bali musamaria mwema.

In Swahili they say (Msamaria Mwema) good Samaritan

0:25:40 - 0:25:42

Oyoyo wesisa.

The one with pity.

0:25:42 - 0:25:50

Acha warusia omwana oyo mala somukholakho sindu ta aba mumusinga busa omwana oyo muche nali okwile muchoo yebibi.

He will remove that child from the pit latrine, you will not give him anything, you will just clean up the child.

0:25:50 - 0:25:52

Bacha bayima likhese.

They will look for a sheep.

0:25:52 - 0:26:02

Bera basinga omundu oyo buse, bamusingila buse bwe bibi nibio akwilemo.

They will salughter it and wash that person and perform the tradtion using the sheep's contents of the stomch.

0:26:02 - 0:26:04

Naarurire omulamu.

When they come out alive.

0:26:04 - 0:26:10

Bamusinga omwene mala bakhola buse obwo bwasinga kamabi ako kachilaokhwo kario.

They wash them with the contents of a sheep's stomch and perform the traditions to wash off the bad fortune.

0:26:10 - 0:26:12

Bwelikhese.

The sheep's one.

0:26:12 - 0:26:14

Mala aba omwenoyu omundu wesisa arusisiemo.

That will be the pity person who would have helped.

0:26:14 - 0:26:19

Sakhubachanga lundi sokhoyele akhubanje ta.

He cannot ask for pay and he is not supposed to ask for pay.

0:26:19 - 0:26:23

Wesisa sali nende kumurungo ta.

Apity person have no price.

0:26:23 - 0:26:27

Philip: Nasimile khunjichusia kuka.

Philip: Thank you elder for responding to me.

0:26:27 - 0:26:30

Yabuna: Mmh. Philip: Alafu nenyile ndebekho.

Yabuna: Mmh. Philip: Elder, I wanted to ask.

0:26:30 - 0:26:33

Philip: Omundu yesiyesi anyala kombakha namwima namwe.

Philip: Can any person build a shrine or.

0:26:33 - 0:26:36

Abechanga busa nende.

There has to be.

0:26:36 - 0:26:38

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:26:38 - 0:26:41

Namwima yabao ye bakuka befwe bekhale.

The shrine was there for our ancestors.

0:26:41 - 0:26:43

Sesi ata nombakhakho.

I also build it.

0:26:43 - 0:26:46

Nechile nacha mukanisa ye bafrenji yino.

I joined friends church.

0:26:46 - 0:26:47

Nalekha.

I stopped.

0:26:47 - 0:26:48

Nabone bindu biene biosi bikhale.

I have seen things from the past.

0:26:48 - 0:26:49

Bilikho biwa.

They are dying off.

0:26:49 - 0:26:52

Noyimilisia oli onyole sobibona ta.

You cannot find them when you look.

0:26:52 - 0:26:55

Namwe nawenyile obikhole sabikholekha ta.

Or what you want to do cannot be done.

0:26:55 - 0:26:57

Namwima.

The shrine.

0:26:57 - 0:27:02

Yombakhwa nomundu omalile wola khukheba omwana.

It is build with someone who has reached an age that they can circumcise their children.

0:27:02 - 0:27:06

Aba nokhulile wola mubukhulu.

When you matured.

0:27:06 - 0:27:09

Wakhusisie kahana khoo ocha khukheba.

When you have a child that is ready to get circumcised.

0:27:09 - 0:27:11

Niowombakha, wombakha namwima.

That is when you can build a shrine.

0:27:11 - 0:27:13

Babola ali ewe lola omwana olikhocha khukheba.

They tell you now you want to circumcise a child.

0:27:13 - 0:27:15

Chong'one namwima.

You should build a shrine.

0:27:15 - 0:27:19

Kimisango kiefwe kiosi kie bakuka kiche munamwima omwomwo.

All our ancestors rituals to be held there.

0:27:19 - 0:27:21

Sikila wekholile luno omukhulu.

Because you are now mature.

0:27:21 - 0:27:23

Mungo muno noo.

In your home.

0:27:23 - 0:27:26

Namwima wombakha.

You should built a shrine.

0:27:26 - 0:27:30

Nebusa oli omusumba wombakha namwima wombakha wasi?

But you are just a bachelor why would you want to build a shrine?

0:27:30 - 0:27:32

Soli namukhasi ta wombakha si?

You don't have a wife, why should you built it?

0:27:32 - 0:27:37

Okhasala mwana ta wombakha namwima akhuyete si?

You have never had a child, what will be the reason behind building a shrine?

0:27:37 - 0:27:42

Namwima ekholekhela khumilimo kie lulwibulo.

A shrine is used for the generation issues.

0:27:42 - 0:27:44

Mala nocha khukheba nowombakha namwima.

You should buld a shrine when you will be going to circumcise your child.

0:27:44 - 0:27:47

Aba sawombakha busa namwima noli busa.

You were not to just build a shrine.

0:27:47 - 0:27:50

Ata nosalile babana bakhana bakhana.

When you have only girls.

0:27:50 - 0:27:57

Ata kane aba nga omukhana acha khuakhwa acha mwilia.

When the daughter would be getting married.

0:27:57 - 0:28:00

Womusecha acha mulilia liewe.

When she will getting married.

0:28:00 - 0:28:02

Newombakha namwima.

For you to build a shrine.

0:28:02 - 0:28:06

Nebabola bali aah wase bona omwna waakha alikhacha mwilia.

They will say, "see your child is getting married"

0:28:06 - 0:28:08

Yombakhakho namwima amulianga woo anano.

"Build a shrine at your home"

0:28:08 - 0:28:14

Khusayile kumusango kwebabukusu namwe kwekholo yefwe.

"For us to perform our Bukusu or clan traditions"

0:28:14 - 0:28:19

Nebusa nocha khukheba omwana newasala basoleli aba wombakha namwima.

You were to build a shrine the time you were going to circumcise the child when you sired a boy"

0:28:19 - 0:28:21

Nono khunyanga chino.

So these days.

0:28:21 - 0:28:23

Namawima seliyo ta.

Shrines are not there.

0:28:23 - 0:28:27

Namwima yefwe bali yakobole nono kamakanisa niko namwima niyo khuchichangamo.

Our shrines have become churches we go to.

0:28:27 - 0:28:30

Khwibalilamo wele.

We worship God from it.

0:28:30 - 0:28:33

Nebusa omundu saombakhaka busa namwima buli awewe ta.

People don't built shrines anytime time they want.

0:28:33 - 0:28:37

Nebaba bakwile chidi chechile chingano nangano.

There are so many denominations.

0:28:37 - 0:28:42

Omundu aba busa ango wewe nekombakha khanamwima khewe yaani bali ekanisa.

Someone can just decide to build a change in their home.

0:28:42 - 0:28:45

Niye eng'eneyo mulubukusu bli namwima.

That is what we call a shrine in Bukusu.

0:28:45 - 0:28:50

Eeh kamenako niko khuu.

That is what.

0:28:50 - 0:28:52

Philip: Kuka nasimile. Yabuna: Eeh orio.

Philip: Thank you elder. Yabuna: Thank you.

0:28:52 - 0:28:54

Philip: Onyola wakana.

Philip: You may find.

0:28:54 - 0:28:59

Omwana wesikhaye namwe wesikoko omukhulu kabisa.

A spinster.

0:28:59 - 0:29:00

Mala.

And.

0:29:00 - 0:29:02

Akhacha mwilia ta.

She may not be married.

0:29:02 - 0:29:04

Omwenoyo bakhola barie?

What do they do to her?

0:29:04 - 0:29:06

Yabuna: Yilao lundi.

Yabuna: Say it again.

0:29:06 - 0:29:08

Philip: Omwana wesikhaye namwe wesikoko.

Philip: A lady.

0:29:08 - 0:29:09

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:29:09 - 0:29:16

Philip: Kamenyile bila khucha munju. Yabuna : Eeh. Philip: Salikho namwana ta, omwenoyu bakhola barie sibukusu?

Philip: Who is a spinster with no child. Yabuna: Eeh Philip: What they do in Bukusu culture.

0:29:16 - 0:29:21

Yabuna: Eeh baliyo yakhaba khubakuka befwe.

Yabuna: They were there even with our ancestors.

0:29:21 - 0:29:24

Babao.

They were there.

0:29:24 - 0:29:27

Babao babalanganga bali.

They were there and they used to be called.

0:29:27 - 0:29:38

Bakhana bano basilasili, basisilwa, basilwa baa, basecha babasila.

The ladies were refered to being men resistance, men didn't seduce them.**

0:29:38 - 0:29:40

Amenya busa ario.

She lived that way.

0:29:40 - 0:29:42

Kamenya ario.

She would live that way.

0:29:42 - 0:29:45

Ata omukhana mulala kamkhubao.

There was one lady.

0:29:45 - 0:29:48

Kaba nebung'osi.

She was a seer.

0:29:48 - 0:29:51

Mukholo yebabuya.

From the Babuya clan.

0:29:51 - 0:29:53

Echwele eyiyi.

From Chwele.

0:29:53 - 0:29:55

Embi aa.

Near.

0:29:55 - 0:30:01

Embi asicheyi anano.

Near Sicheyi here.

0:30:01 - 0:30:04

Kaba nebung'osi kang'olanga.

She was a serr who used to see the future.

0:30:04 - 0:30:06

Sekacha munju ta.

She never got married.

0:30:06 - 0:30:07

Kamenya tu.

She lived for long.

0:30:07 - 0:30:09

Paka nga nekechile kafwa.

Until she died.

0:30:09 - 0:30:12

Bila mwana namwe bila musecha ta.

Without a child or husband.

0:30:12 - 0:30:16

Nee omusisila yuno.

This woman that men resist men.

0:30:16 - 0:30:23

Niye wamakhubola kamenya busa kaangala kachoa kola khundulo mala sali namusecha ta, sakacha munju.

As you said she is just a spinster.

0:30:23 - 0:30:26

Saayisalakho omwan ta.

She has never given birth.

0:30:26 - 0:30:30

Omundu mwenoyo abechanga.

That person used to be.

0:30:30 - 0:30:35

Omundu mwenoyu bachichanga bamuselela.

They used to go and ask for her hand in marriage.

0:30:35 - 0:30:39

Bandu bachichanga nechikhafu bakhwa mungo mwenomu.

People used to go with cows to pay dowry.

0:30:39 - 0:30:42

Bali khwenya omukhana yuno.

That they wanted that lady.

0:30:42 - 0:30:46

Nali bali kaloba kabisa omusisila salichakho munju ta.

If the lady who resists men decided never to get married.

0:30:46 - 0:30:52

Kano obone busa omwene arura busa nesimbo alonda chikhafu echo chikobolayo.

You will see herself with a stick take the cows back.

0:30:52 - 0:30:55

Eeh mwanawe.

Child.

0:30:55 - 0:30:56

Nekesa.

Nekesa.

0:30:56 - 0:30:58

Ewe olonda chikhafu chicha waena.

"Where are you taking the cows"

0:30:58 - 0:31:03

Chikhafu bakhukhwele khwenya oche khumundu lebe kakhukhwele.

"So and so paid dowry with those cows for you to get married to him"

0:31:03 - 0:31:05

Ali senja munju ta.

She will say she doesn't want to get married.

0:31:05 - 0:31:09

Omusisila mwenoyu amenya busa ario paka keche afwe.

That lady who resisted men will live that way until they die.

0:31:09 - 0:31:13

Ali bulayi bwene nga omukumba omurura anju bali omukumba omurura anju.

It is the same way as the barren from the beginning.

0:31:13 - 0:31:17

Wama busa munju kacha khumusecha mala.

Who got married but.

0:31:17 - 0:31:20

Sekebulakho omundu bamulanga bali omukumba anju.

She was called barren woman because she never gave birth.

0:31:20 - 0:31:25

Bakhake chingila choosi.

They will try all the means.

0:31:25 - 0:31:27

Bali ewewe.

Saying you.

0:31:27 - 0:31:32

Wakala omusakhulu woo samuambana kamafuki ta.

Maybe you are not compatible with with your husband.

0:31:32 - 0:31:37

Bakhake omusecha bali aba omukhasi samuambana kamafuki ta.

They will say as a husband maybe you he is not compatible with the wife.

0:31:37 - 0:31:38

Omwenoyu niye omukumba omurura anju.

That is a barren from the beginning.

0:31:38 - 0:31:41

Lakini omusilasi oyoyo.

But a the one who resists men.

0:31:41 - 0:31:42

Amenya ario.

Lives that way.

0:31:42 - 0:31:46

Nenanyolile bali bamukhwele mala nali omukhana waangala oyoyo.

If the spinster is paid dowry for..

0:31:46 - 0:31:49

Nebamukhwa.

They will pay dowry for her.

0:31:49 - 0:31:52

Nobona omundu oyo nakhwele chikhafu nakhapile chikhafu chacha ta.

If she doesn't take back the dowry.

0:31:52 - 0:31:57

Kane bole abundu siselelo siewe sesikhabe siselelo sie chimbako ta.

They will reach a point where her generation will not be hardworking.

0:31:57 - 0:32:01

Sekhabe sisindikha busa, bamusindikha busa.

It will be one to get pushed.

0:32:01 - 0:32:05

Baloma bali lebe bakhana bali waena bache nebasoleli bali wae.

They will say where are the girls and boys to go.

0:32:05 - 0:32:08

Basindikhe bayile mundu oyo bamuyilile omukhasi owewe.

To escort her to her husband.

0:32:08 - 0:32:11

Kache koleyo basi nobona anala.

She will get used when she gets there.

0:32:11 - 0:32:14

Bamenyeo lichuma.

They will spend a week there.

0:32:14 - 0:32:16

Anale nebakobola.

And come back when she get used to marriage.

0:32:16 - 0:32:19

Nobona banyola bali eeh lebe kanalane nomusakhulu wewe.

You will hear them say so and so is used to her husband.

0:32:19 - 0:32:21

Lebe wewe oyu khwamuyila.

Where we took her.

0:32:21 - 0:32:26

Basi bengo bosi barekeresia babone bakobola luno bakobola nekamakobosio.

Those at home will be listening to the feedback.

0:32:26 - 0:32:28

Kabola kali.

Which says.

0:32:28 - 0:32:31

Eeh lebe ali khumusecha nono.

Someone is now married.

0:32:31 - 0:32:35

Khwamulekhile ali nomusecha wewe bekhale bulayi.

"We have left her doing well with her husband"

0:32:35 - 0:32:40

Aba busisila bulala buliyo bunyala bumenye busa wasila basecha.

Some spinsters would live that way ignorig men.

0:32:40 - 0:32:43

Mala khane bubunu bwakila.

Yet it will be because of fear.

0:32:43 - 0:32:46

Khane waba omubunu basoleli nebakhuoya.

You may have been afraid when boys seduce you.

0:32:46 - 0:32:49

Wibachabachanga busa oruri.

You dodge them this way.

0:32:49 - 0:32:54

Aha, omukhana walebe oyu namwenya khukachula naye, omuri kabisa.

"The daughter of so and so gets scared when you want to talk to her"

0:32:54 - 0:33:01

Khane busila, basi omwenoyu bakila bamukhwa busa, omundu kamukhwa busa we bakhasi babili bataru.

It will becuse of fear, such person will be married to someone with two or three wives.

0:33:01 - 0:33:03

Samukhwa omundu nga omusumba ta.

She won't get married to a bachelor.

0:33:03 - 0:33:06

Webakhasi babili bataru niye okhwa.

Someone with two or three wives is the one who marries her.

0:33:06 - 0:33:10

Mala beche basindikhe bayile busa ache.

They will escort her to the husband.

0:33:10 - 0:33:14

Philip: Orio kuka khunjichusia. Yabuna: Eeh.

Philip: Thank you elder for informing me. Yabuna: Eeh.

0:33:14 - 0:33:18

Philip: Alafu onyola mbo wakana.

Philip: You may find that.

0:33:18 - 0:33:20

Orio kuka khunjuchusia.

Thank you elder for explaining to me.

0:33:20 - 0:33:21

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:33:21 - 0:33:24

Philip: Kabali wesisoleli naye bakhola barie?

Philip: If it is a man, what do they do?

0:33:24 - 0:33:27

Oyo wakhambolela wesikoko niye.

You have talked about the lady.

0:33:27 - 0:33:30

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:33:30 - 0:33:33

Buri chana bwosi busa buli burio.

The fear is the same.

0:33:33 - 0:33:37

Baliyo basoleli balala bosi baangala busa.

There are boys who also mature.

0:33:37 - 0:33:42

Hah! Omukhana namulola kenya kekise namwe kelukhe.

He will want to hide or run away when a girl looks at him.

0:33:42 - 0:33:46

Ata omukhana khumureba busa ali Wekesa namwe Wanyama.

If a girl just calls his name, Wekesa or Wanyama.

0:33:46 - 0:33:49

Muriena engo.

"How are you at home"

0:33:49 - 0:33:51

Khumureba lireba elio busa liong'ene.

Only asking such a question.

0:33:51 - 0:33:53

Buri bukhali buri ta.

He will be extremely afraid.

0:33:53 - 0:33:56

Sekenya kakachula nebakhana ta.

He doesn't want to talk to girls.

0:33:56 - 0:33:58

Yesi omusoleli mwenoyu.

The same boy.

0:33:58 - 0:34:01

Bamukhwesela busa omukhasi.

They just get a wife for him.

0:34:01 - 0:34:04

Bamukhwesela busa omukhasi.

They just get a wife for him.

0:34:04 - 0:34:07

Bacha bandu baoya busa baa.

People will seduce.

0:34:07 - 0:34:10

Bakhale babolanga bali wamwanda.

The old say the friends.

0:34:10 - 0:34:19

Khwanyola bamwanda pebe bacha banyola omwana omukhana babola bali, wase ewewe khuli nekusoleli kwefwe kuli anano wase.

The friends will get a girl for their friend.

0:34:19 - 0:34:27

Kuri kabisa sakhumanyile khuoya ta, efwe khwenya khukhuoye ewewe ofukilile mala oche khukusoleli kwefwe kuno.

"He so scared and don't know how to approach girls, we want to seduce you and accept the request to get married to our boy"

0:34:27 - 0:34:28

Basi.

Then.

0:34:28 - 0:34:38

Nebaoya omukhana oyo bamala basi, nebecha busa ba, nga kafukilile nebarera busa.

After seducing the girl, they will take her when she agrees.

0:34:38 - 0:34:41

Kuli munju yakwo neli esimba basi.

He will be in his homestead house.

0:34:41 - 0:34:42

Wase.

Mate.

0:34:42 - 0:34:43

Olimo, yee.

"Are you in?", Yes.

0:34:43 - 0:34:48

Efwe khwicha khwesakho mwoo muno, basi.

"We have come to spend time at your place'

0:34:48 - 0:34:50

Bengilemo nomukhana oyo.

They will go inside with that girl.

0:34:50 - 0:34:52

Bengile munju omwo bape embakha.

They wil start having a conversation after getting in.

0:34:52 - 0:34:56

Bape embakha nenaye yesi, yesi bape naye embakha bape naye embakha.

They will have a conversation with her also.

0:34:56 - 0:34:58

Nebosi balimo bekhale, basi.

All together seated.

0:34:58 - 0:35:01

Nebaboele khale omukhana aulile khale.

They will have already told the girl who would have understood.

0:35:01 - 0:35:05

Nebabola bali wase, efwe, mulala arurekho nga orura anje.

One of them will causually get outside.

0:35:05 - 0:35:09

Okundi ali aah khayo ndole nebali bataru bechile.

If they came three of them, the other one will get out claiming to look for the one who went outside.

0:35:09 - 0:35:10

Babili bache anje.

Two will go outside.

0:35:10 - 0:35:12

Arame mulala munju nomwana omukhana yuno.

One will remain inthe house with the girl.

0:35:12 - 0:35:15

Nebechile bandu bane omukhana nebasoleli bataru.

If they were four, a girl and three boys.

0:35:15 - 0:35:18

Basi barure enje babili.

So the two of them will get outside.

0:35:18 - 0:35:20

Khane balikhabapanga nono khurekukha.

They will be planning to leave.

0:35:20 - 0:35:25

Basi nono yuno naye omumalilisi yuno kane alome ali, nomukhana kamanyile tu, webane.

The last one will say, the girl who is the fourth will be aware of the plan.

0:35:25 - 0:35:27

Omukhana naye.

The girl.

0:35:27 - 0:35:35

Bali, bamumina kamatere bali ewewe efwe nekhurarura busa newewe wikalayo lulwiki mukona.

They pinch her to close the door for them to sleep when they leave.

0:35:35 - 0:35:37

Basi.

So.

0:35:37 - 0:35:42

Wekhataru yuno nga arura ario ali khandole babasienge anje ano khubone.

When the third one get outside claiming to check on the others.

0:35:42 - 0:35:44

Khane alikhacha.

He will be leaving.

0:35:44 - 0:35:47

Nomukhana amanyile busa basi narama muno nenaye.

The girl will remaining with him knowing the plan.

0:35:47 - 0:35:49

No omusoleli oyo.

That boy.

0:35:49 - 0:35:53

Chisa echo nono barama munju omwo nomwana mukhana, basi.

They will remain the two of them with the girl.

0:35:53 - 0:35:55

Nabona busa yesi.

He will have no option.

0:35:55 - 0:35:59

Banalana busa bakachul sikila mwaramile babili.

They will have a conversation because they will be the two of the remaining.

0:35:59 - 0:36:02

Semulomaloma namwe musila busa nga mupane.

You will defintely have to have a conversation and not keep quite as if you had fought.

0:36:02 - 0:36:04

Semulomaloma?

You will definately talk.

0:36:04 - 0:36:09

Basi kane obone omwana omukhana namwe omusoleli oyo akachula nomukhana.

The girl and the will start talking.

0:36:09 - 0:36:13

Naba chisa chabwe kane chole balekala kumuliango.

They will close the door when time comes.

0:36:13 - 0:36:16

Aba omusoleli oyo yesi omubunu niye.

The boy also being fearful.

0:36:16 - 0:36:19

Kaba omusisila yesi alinga omusisila busa.

He was like the woman who is scared about men.

0:36:19 - 0:36:22

Sakenya khuoya mukhana ta.

He wouldn't seduce a girl.

0:36:22 - 0:36:25

Yesi bamuoyela busa bamuwa mala baambana tu bamenya.

They also get him a wife and live together.

0:36:25 - 0:36:30

Kanala omukhasi.

He will get used to his wife.

0:36:30 - 0:36:33

Philip: Orio kuka khunjichusia, nee. Yabuna: Mmh.

Philip: Thank you elder for eplaining. Yabuna: Mmh.

0:36:33 - 0:36:35

Philip: Wakana bwasia asubuyi.

Philip: Let us say, the following morning.

0:36:35 - 0:36:38

Yanyolekhana mbo omukhana mwenoyu.

It is found that the girl.

0:36:38 - 0:36:42

Bakonile busa khaba mbakhoo nisio bakholile ta.

They just slept without being intimate.

0:36:42 - 0:36:47

Kabolaa ebakuka bakhola barie?

What will happen when she reports him to the elders?

0:36:47 - 0:36:50

Yabuna: Eeh eliyo.

Yabuna: Eeh, it happens.

0:36:50 - 0:36:53

Kamenako kechanga kaliyo.

Those things happen.

0:36:53 - 0:36:57

Kabele khumusoleli kabele khumukhana, yesi kabechanga kario.

It happens to both a girl and boy.

0:36:57 - 0:37:00

Onyala wayila omukhana.

You can marry a girl.

0:37:00 - 0:37:08

Omukhana anyala wacha khumusoleli.

The girl may get married to a boy.

0:37:08 - 0:37:10

Omusoleli yuno.

This boy.

0:37:10 - 0:37:13

Kaba bali kabele busa kario kario busa.

If it happens that way.

0:37:13 - 0:37:18

Omusoleli yuno kanee, kamakhuwa kole khubakhulu.

The issue concerning the boys will be reported to the elders.

0:37:18 - 0:37:20

Kane kole khubakhulu.

When it gets to the elders.

0:37:20 - 0:37:27

Bache bamulange bali wase, bakhurere omukhasi ewe waangale.

They will call him and say, "they brought you a wife and you are now mature"

0:37:27 - 0:37:30

Sina sibele sibi kacha?

"What is the reason behind her leaving"

0:37:30 - 0:37:33

Omwana omukhana oyo amakhucha sina?

"Why did that girl leave?"

0:37:33 - 0:37:36

Basi, baliyo bakukhu.

There are some grandmothers.

0:37:36 - 0:37:38

Baliyo bakuka.

There are grandfathers.

0:37:38 - 0:37:40

Bakane bakhuwe kamalesi.

They will give you the advice.

0:37:40 - 0:37:46

Bali wase ewe aba nono ndi ewe abundu wayonekha.

"Mate, maybe you have problem"

0:37:46 - 0:37:48

Wonekha aba namwe sina?

"Do you have a problem or what is it?"

0:37:48 - 0:37:49

Soli omundu ta.

"You are not a person"

0:37:49 - 0:37:52

Kane barume.

They will send.

0:37:52 - 0:37:56

Burume bwiche ewoo.

A message to come to your place.

0:37:56 - 0:38:00

Barume burume bwicha ewoo bukhukericha.

They will send a message to you which will criticize you.

0:38:00 - 0:38:04

Bwekamekericho.

A criticizing message.

0:38:04 - 0:38:06

Namwe kamakhako.

Or temptations.

0:38:06 - 0:38:09

Bakhukhake bamanye.

They will try you to know.

0:38:09 - 0:38:11

Oli omundu webulamu?

If you are an active person?

0:38:11 - 0:38:14

Oli omundu wee oli nekamani?

If you are an energetic person?

0:38:14 - 0:38:17

Oli omundu onyala webula bandu?

Are you a person who can sire children?

0:38:17 - 0:38:20

Namwe wele kating'a kamala.

Or God made you impotent?

0:38:20 - 0:38:21

Oli busa.

You are impotent.

0:38:21 - 0:38:23

Bakhulata.

You were castrated.

0:38:23 - 0:38:25

Munda, bkhulatila munda.

You were castrated in the womb.

0:38:25 - 0:38:27

Wasalwa nga oli omulate.

You were born as castrated person.

0:38:27 - 0:38:29

Basi nebanyola mbo.

They will find that.

0:38:29 - 0:38:31

Oli orio omulate.

You are impotent.

0:38:31 - 0:38:34

Soli osala omundu ta.

You cannot sire children.

0:38:34 - 0:38:36

Nga neekhale nomwana mukhana oyo ah ah.

As he stayed with that girl.

0:38:36 - 0:38:40

Kalatwa khale sali omundu olimo bulmu namwe olimo kamani ta.

He was impotent from the long ago, he cannot sire children.

0:38:40 - 0:38:43

Nebakhwinyokhayo oba busa orio.

They will leave you alone to be.

0:38:43 - 0:38:45

Kane obe busa orio.

You will remain that way.

0:38:45 - 0:38:46

Mala omenye.

You will live.

0:38:46 - 0:38:50

Khulinde khufwa.

And wait for death.

0:38:50 - 0:38:55

Philip: Orio muno, kuka abwenao nasimile.

Philip: Thank you, I appreciate you elder on that.

0:38:55 - 0:38:59

Wakana olikhokho nende liekhutasakhokho abwenao.

May be you have something else to add on that.

0:38:59 - 0:39:01

Wambolelakho.

To tell me.

0:39:01 - 0:39:04

Yabuna: Eeh asandi, orio.

Yabuna: Thank you.

0:39:04 - 0:39:08

Orio.

Thank you.

0:39:08 - 0:39:13

Wele, wele mayama kanakano niye webuamu khubiosi.

God above all.

0:39:13 - 0:39:21

Niyo oana, niye orera, niye olinda, niye obumba khabumbi.

Is the one who gives, brings, protects and the creator.

0:39:21 - 0:39:24

Wele kabumba babandu bano mwiloba.

When God created these people from sand.

0:39:24 - 0:39:28

Kabumba bindu biosi bilala nibio efwe khukhabona nechimoni ta.

He created all things that some we cannot see with our eyes.

0:39:28 - 0:39:30

Bimola.

Those that crawl.

0:39:30 - 0:39:32

Nebipurukha.

Those that fly.

0:39:32 - 0:39:33

Biyilana.

Thoese that marry each other.

0:39:33 - 0:39:35

Nebikhayilana ta.

And those that cannot marry each other.

0:39:35 - 0:39:40

Mala wele ali nebunyali khubiosi.

God has power over all of them.

0:39:40 - 0:39:52

Mundalo chama khubira chikhalekhale echecho chebakuka befwe namwe luno luri sakhumanya nekaliyo luno namwe nekakhabeo namwe kalikhokarurao namwe kakhabeo.

In the old days when our ancestors lived, we don't know whether it will ever happen again.

0:39:52 - 0:39:56

Aba wayila omukhasi.

When you married a wife.

0:39:56 - 0:40:02

Akhaba nee waba omusumba busa.

Whether you were just a bachelor.

0:40:02 - 0:40:04

Mala wayila omukhasi.

And get married.

0:40:04 - 0:40:08

Mwayilana busa ata liyilana lio busa lilayi busa.

With a good marriage.

0:40:08 - 0:40:12

Ata sabakhuambila omukhana oyo ta.

Without being helped to get a wife.

0:40:12 - 0:40:17

Namwe omukhana yuno sabamuambila omusoleli yuno ta.

Or the girl was not helped to get the husband.

0:40:17 - 0:40:18

Mwayilana.

You got married.

0:40:18 - 0:40:20

Mumenye.

You live.

0:40:20 - 0:40:23

Busie, mumenye.

And continue living.

0:40:23 - 0:40:26

Kumwaka kuwe, mumenye.

A year to pass when you are living.

0:40:26 - 0:40:31

Mukese mubunge biakhulia mubiaki.

You harvest food and keep in stores.

0:40:31 - 0:40:35

Mwana ta, aah.

Without a child.

0:40:35 - 0:40:39

Bowomukhana bapa kamaru.

People from the girls side will start to worry.

0:40:39 - 0:40:42

Bowomusoleli boli bapa kamaru bali ah!

The biys side will also start to get worried.

0:40:42 - 0:40:45

Bana bano baba barie?

"What is wrong with these children"

0:40:45 - 0:40:47

Sisiko siabira.

A generation will pass.

0:40:47 - 0:40:50

Sisiko lundi bona sisindi siabira.

Another generation will pass.

0:40:50 - 0:40:52

Bali bariena.

They will keep wondering.

0:40:52 - 0:40:55

Beche munju mwenywe.

They will come to your house.

0:40:55 - 0:40:56

Ewe.

"You"

0:40:56 - 0:40:57

Mukhana we.

"Lady"

0:40:57 - 0:41:00

Bache bakukhu nibo bachichanga.

Old women are the ones who go.

0:41:00 - 0:41:05

Wasio yuno nga mwamenya ali bulayi? Yee omulayi busa.

"Is your partner okay as you have lived?" Yes he is okay.

0:41:05 - 0:41:09

Aah ee, omulayi busa.

He is okay.

0:41:09 - 0:41:13

Nemwamenya busa khaba sonyola mafuki ta?

"But you have lived without a child"

0:41:13 - 0:41:15

Ah ah.

Ah ah.

0:41:15 - 0:41:17

Khwamenyile luno kukhu.

"We have lived well grandmother"

0:41:17 - 0:41:18

Sokhunyola mafuki ta.

"We don't get a child"

0:41:18 - 0:41:24

Wase ewe omusoleli.

"You, boy"

0:41:24 - 0:41:26

Wamenya nomukhana yuno wamenyile bulayi busa.

"Have you lived well with this girl?"

0:41:26 - 0:41:30

Eeh khwamenya busa bulayi kukhu.

"Yes, we have lived well grandmother"

0:41:30 - 0:41:37

Nebasie mwaba muriena mukhanyola kamakanilo kamafuki ta.

"Then where is the problem, you don't get child?"

0:41:37 - 0:41:41

Balinde, balole sindu ta ah.

They wait and still see nothing.

0:41:41 - 0:41:44

Wakala bukumba buno bwomukhasi.

It is the wife who may be barren.

0:41:44 - 0:41:48

Namwe bukumba buno bwomusecha.

Or the it the husband who is impotent.

0:41:48 - 0:41:52

Barume buchumbe bubundi.

They will send another message.

0:41:52 - 0:41:59

Bwicha khuu, bwewamukhasi bucha khuyima omukhasi.

Which will go to the wife's place.

0:41:59 - 0:42:02

Mukhana we.

"You Lady"

0:42:02 - 0:42:04

Rurakho enje.

"You should go outside (sleep with another man)"

0:42:04 - 0:42:07

Rurakho enje!

"Go outside"

0:42:07 - 0:42:13

Wakala musoleli yuno kamafuki kewe sakaambana nawe khangu ta.

"Maybe you are not comptible with your husband"

0:42:13 - 0:42:17

Ache enje.

She will go outside (sleep with another man)

0:42:17 - 0:42:23

Newe nawe omusoleli sawaulile esiri eyo ta yamile waba mukhasi.

You will not be aware as the man because the secret will be made from her side.

0:42:23 - 0:42:25

Nebabolele owabwe.

They will have told their own.

0:42:25 - 0:42:27

Benya bamanye.

They want to know.

0:42:27 - 0:42:34

Nachile enje omwana mukhana oyo.

If she goes outside.

0:42:34 - 0:42:38

Kane khabili bamubona ali lukano.

They my see different after some time.

0:42:38 - 0:42:41

Newe omusecha oliyo tu, noloma oli ta samwenee.

You will not know anything as the husband.

0:42:41 - 0:42:45

Nomulosi wase oli nakhaka abele khwamenyile kakhanyola kamafuki.

You will believe you finally made her pregnant after a long time.

0:42:45 - 0:42:52

Khane omukhana bewabwe becha mulimonya.

Not knowing her people did it in secrecy.

0:42:52 - 0:42:56

Nenoma musiri muluswaili wakala solaulila bulayi ta.

I will say a secret (siri) in Swahili for you to understand.

0:42:56 - 0:43:00

Mulimonya becha mukhumonyana bamonyana bali mukhana ewe kari kari.

They told the girl in secret on what to do.

0:43:00 - 0:43:04

Mala kakhola ario, kecha kario.

For her to do that and it happened that way.

0:43:04 - 0:43:06

Banyola, omusecha yesi.

They will find and the husband also.

0:43:06 - 0:43:11

Alola busa ali ta omwana omukhana abele khwamenya mala khwakhanyola omundu.

He will believe they finally got child after trying.

0:43:11 - 0:43:13

Ako kabira.

That will pass.

0:43:13 - 0:43:20

Basima bewabwe bali aba kamufuki komusecha sakali nekamani ta.

Her people will appreciate discovering the man is the problem.

0:43:20 - 0:43:24

Mala bamenye bacha busa bario.

They will continue living.

0:43:24 - 0:43:29

Nekabali omukhana kachile ario mala siarere.

If the girl tries that and it doesn't work.

0:43:29 - 0:43:34

Bandu bano bakobola lundi bemonyo lundi bacha khumusoleli bali musoleli.

These people come back to talk to the boy.

0:43:34 - 0:43:37

Omukhana yuno wakala omukumba.

"This girl may be barren"

0:43:37 - 0:43:39

Kamafuki kewe kebukumba.

"She is from a barren generation"

0:43:39 - 0:43:42

Rera omukhasi okundi.

"Marry another wife"

0:43:42 - 0:43:46

Rera omwana womundu okundi khulole.

"Marry another man's daughter we see"

0:43:46 - 0:43:47

Rera omwana womundu okundi.

"Marry another man's daughter"

0:43:47 - 0:43:52

Ache arere omwana womundu okundi nga kamurera bali babona.

He will marry another wife and they will see.

0:43:52 - 0:44:01

Kabonekha enda, eeh! omukhana yuno kamafuki kewe kee, nakhane yuno bayimukhola khale babewe siara.

She will get pregnant, the other wife's people will have tried but faile.

0:44:01 - 0:44:05

Kacha enje siara.

She went outside but failed to get pregnant.

0:44:05 - 0:44:17

Newe nawe baboo becha bosi bakhubolela nga norera okundi nobona onyola khakhana nikho orerire khanyola kamafuki.

Your people will come and advice on what to do, you will see the new wife getting pregnant.

0:44:17 - 0:44:20

Nebabola bali tawe bukumba bwo mwana omukhana oyoyo.

They will say that it is the woman who was barren.

0:44:20 - 0:44:24

Nekaba bali.

If it was.

0:44:24 - 0:44:26

Omukhana yuno acha enje mala kanyola kamafuki.

The girl gets pregnant after going outside.

0:44:26 - 0:44:34

Mala omusecha yuno aba kamufuki kewe, kali kamafuki niko mala wele sakaramo omundu ta.

God would have made him impotent.

0:44:34 - 0:44:40

Sakalimo omundu ta namwe sakalimo lumicho ta.

He is impotent.

0:44:40 - 0:44:48

Mwabene muluswaili muli embeko, aba sakalimo lumicho ta.

He will not have what you call in Swahili as a seed (mbegu)

0:44:48 - 0:44:50

Kamenako kabechangao kario.

That used to there.

0:44:50 - 0:44:53

Philip: Orio muno kuka. Yabuna: Eeh, orio.

Philip: Thank very much elder. Yabuna: Thank you.

0:44:53 - 0:44:57

Philip: Nono wakhalosia kamakhuwa kembeku nende.

You have talked about fertility and.

0:44:57 - 0:44:59

Both: Nende lumicho.

About the seed.

0:44:59 - 0:45:05

Yabuna: Nama khutasakho lilienelio bali mwanala lumicho mululanganga muli embeku.

Yabuna: I added that because you call it seed (mbegu)

0:45:05 - 0:45:07

Philip: Kanyolekhana mboo.

Philip: It is found that.

0:45:07 - 0:45:10

Omwana wesikhaye wanyolile kumusiko.

When a female child gets pregnant.

0:45:10 - 0:45:13

Mala omwana omutayi.

And her first born.

0:45:13 - 0:45:17

Bakhwana nibo, bakhola barie?

Are twins, what do they do?

0:45:17 - 0:45:21

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:45:21 - 0:45:29

Chindalo che bakuka befwe.

Our ancestors days.

0:45:29 - 0:45:34

Kwabao kamalesi namwe kamanyasi.

There were herbs.

0:45:34 - 0:45:40

Kebukhwana.

For the twins.

0:45:40 - 0:45:42

Kabao kamanyasi kebukhwana.

There were herbs for the twins.

0:45:42 - 0:45:49

Aba nga kebule omwana omubele oyoyo kebule babana ababo.

After giving birth to those children.

0:45:49 - 0:45:52

Brera kamanyasi babasinga.

The bring the herbs and wash them with it.

0:45:52 - 0:45:58

Basinga omusoleli, basinga omukhana.

They wash both the boy and girl.

0:45:58 - 0:46:06

Mala babola bali bona mwebule babele babana bakhwana.

They will then say since you have twins as your first birth.

0:46:06 - 0:46:08

Kamanyasi kano kabeo kario.

The herbs will be there.

0:46:08 - 0:46:12

Nekakhali kario ta babana balalakho.

If it is done done that way, some of the children.

0:46:12 - 0:46:17

Babana bakhwana ababo.

Those twins.

0:46:17 - 0:46:22

Khabili busa obona babana bulwale bwicha bukekhe nebubera.

A minor illness will come and kill them.

0:46:22 - 0:46:26

Bafwe.

They will die.

0:46:26 - 0:46:33

Namwe babao babandu babandi babechanga nekamabi.

Or there were other people who didn't have good intentions.

0:46:33 - 0:46:37

Kechula munibo, masalwa nekamabi menako.

They were born filled with bad things.

0:46:37 - 0:46:44

Aba babola bali omwana wa lebe bebule babana bakhwana.

They would say so and so got twins.

0:46:44 - 0:46:47

Babana babele bakhwana.

The children who are twins.

0:46:47 - 0:46:52

Mukhana, musoleli ewe lekha omukhana oyo abe, mulekhe.

They will ask the boy to leave the wife.

0:46:52 - 0:46:54

Mulekhe abe.

"Leve her"

0:46:54 - 0:46:57

Nomusoleli alekha.

The boy would leave her.

0:46:57 - 0:47:01

Basi mala balekhe, ata babana abo ata bache nemawe mala bakhule.

He would leave her and the children will go with the mother and grow up.

0:47:01 - 0:47:05

Ata babeo ata naluno luri banyala babao.

They would be alive until tody.

0:47:05 - 0:47:08

Ata lundi bosi beche bebule lundi bukhwana.

They may also give birth to twins.

0:47:08 - 0:47:10

Khunyanga chichindi nicho bakhulilemo.

In the other time they will grow up at.

0:47:10 - 0:47:14

Kabechangao.

It used to be there.

0:47:14 - 0:47:19

Bukhwana buli sisindu si, nga mundalo cha luno.

Nowadays, having twins.

0:47:19 - 0:47:24

Bukhwana buli sindu sia maana kabisa.

Having twins is something extremely important.

0:47:24 - 0:47:31

Nenja mupipilia ye basilamu.

When I go to the muslims bible.

0:47:31 - 0:47:35

Mukorani yebasilamu ebola mbo.

The Islam Quran says that.

0:47:35 - 0:47:40

Kukhu wefwe wekhuranga mukhuumbwa.

Our first grandmother in creation.

0:47:40 - 0:47:42

Bali Awa.

Was called Hawa.

0:47:42 - 0:47:43

Mukha Adam.

The wife to Adam.

0:47:43 - 0:47:48

Karakikha busa bukhwana nga noulilanga bali Kaini.

She strted by having twins, when you hear about Cain.

0:47:48 - 0:47:50

Kaba kebulwa nomukhana.

He was born with a girl.

0:47:50 - 0:47:53

Abel kebulwa nomukhana.

Abel was born with a girl.

0:47:53 - 0:47:58

Nonyola mukurani ye ba, lakini mubakurisito.

In the Quran though in Christians.

0:47:58 - 0:48:03

Likhuwa lino salilimo ta lakini mubasilamu bamanyana nabo bario.

That thing is not there but Islams know it.

0:48:03 - 0:48:06

Liliakila.

What caused.

0:48:06 - 0:48:10

Kebulanga busa bukhwana bwong'ene kamasala ishirini.

She had twenty births of twins.

0:48:10 - 0:48:11

Mukha Adam.

Adam's wife.

0:48:11 - 0:48:15

Nono bukhwana buli nibwo wele kabumba khuba mubandu.

So having twins that God created for the people.

0:48:15 - 0:48:17

Khuba mubindu.

For the things.

0:48:17 - 0:48:21

Sebuli bali efwe khwibula busa namwe ewe wamwene obulanga namwe obwenya.

It is not by our own desire.

0:48:21 - 0:48:27

Tawe bukhwicha busa ata wakhaba nosalile, nono bayimanga bali bubele bunyolile bwecha burie.

It comes to you, they question why it came as the first birth.

0:48:27 - 0:48:33

Nono nokhuyima nenga nama khuloma khuch khudini nga ya basilamu.

So when we look as I have talked about the Muslim religion.

0:48:33 - 0:48:41

Bali mukhurakikha mukha Adam kebula busa bukhwana bukhwana bukhwana paka kamasala ishirini.

That in the beginning Adam's wife gave birth to twenty twin births.

0:48:41 - 0:48:47

Nono bwaba bukhwana mala bwabao, mala ng'ali mulalakho koo oyuno.

The were twins and it is true one of them.

0:48:47 - 0:48:51

Omukhwana obalonda, bakhwana balonda Kaini.

The twins that follow Cain.

0:48:51 - 0:48:52

Ne Kaini kelamo.

Cain was to marry her.

0:48:52 - 0:48:55

Baba busa khuchenjana busa bakhana tu.

They just used to exchange the girls.

0:48:55 - 0:49:02

Mukha Kaini ache khu Abeli, naye Abeli naye ache khu, nga nembulila ekurani ye bilamu nebola.

Cain's wife to go to Abel, Abel's wife to go to, as I here how the Islam Quran says.

0:49:02 - 0:49:04

Benya bario, nekuno ku.

They wanted it that way, but this one.

0:49:04 - 0:49:08

Kaini kwaloba kuli ah ah owase busa nga khwasalwa khucha busa nenaye.

Cain refused that he was to marry the one he was born with.

0:49:08 - 0:49:10

Nono kali kario, bukhwana buli bwama khale.

That is how it is, having twins started long ago.

0:49:10 - 0:49:15

Wele wabubumba, busalwangwa ata musang'i.

It is God who created it, even in animals.

0:49:15 - 0:49:20

Bwecha bwechula munyuni nemuchingokho nende bindu bibindi.

It become much in birds, chicken and other things.

0:49:20 - 0:49:22

Bibaywa.

The domesticated animals.

0:49:22 - 0:49:32

Eeh nono kamenako buliyo babukholelanga kamanyasi mala kolana khuona busiku buba nebuli akari wabwe.

It is there and they prepare herbs to chase away any evel between them.

0:49:32 - 0:49:34

Mala babeo, lakini luno luri bukhwana.

For them to be there, nowdays having twins.

0:49:34 - 0:49:39

Nonyolile omukhasi kanyola busa bukhwana linda babana bao bakhule.

If you have a wife and get twins, you should just take care of the children.

0:49:39 - 0:49:40

Okhabera ta.

You should not kill them.

0:49:40 - 0:49:43

Okhabakholela kamabi ta.

You should not do bad things to them.

0:49:43 - 0:49:45

Philip: Orio muno kuka.

Philip: Thank you very much elder.

0:49:45 - 0:49:46

Khukana khumala.

We are almost done.

0:49:46 - 0:49:51

Newanyola mbo Mukhwana nende Mulongo mulalakho kafwile.

When one of the twin Mukhwana or Mulong is dead.

0:49:51 - 0:49:55

Khubela sina nebabolanga bali mulala sekenyekhana aba musikhasio ta.

Why do they say one of them should not be at the funeral?

0:49:55 - 0:49:58

Nekabao sina sinyala siekholekha.

What will happen if they are present?

0:49:58 - 0:50:02

Yabuna: Eeh khwilaka lie babukusu bakhale.

Yabuna: According to the old Bukusu rule.

0:50:02 - 0:50:08

Liekesia lukano luno nga luno luriluri.

It shows how this story its today.

0:50:08 - 0:50:13

Nono bandu balala balakholanga chindoa namwe chiarusi.

Some people are having weddings.

0:50:13 - 0:50:17

Ewewe omwana woo.

Your child.

0:50:17 - 0:50:23

Nolikho nokhola nga arusi, ndikho khola khukelasia.

If you are having a wedding, I am giving an example.

0:50:23 - 0:50:27

Khufwananisia.

Comparing.

0:50:27 - 0:50:31

Fwananisiakho bindu bilalakho nga bienebio nekhwekesie nga kali.

I compre such things to make you understand.

0:50:31 - 0:50:35

Eeh.

Eeh

0:50:35 - 0:50:37

%ignore%

0:50:37 - 0:50:43

Likhuwa elielio lilio.

That issue is there.

0:50:43 - 0:50:49

Likhuwa elio lilio lichanga khubandu.

That issue happen to people.

0:50:49 - 0:50:51

Otabuse anao oli sina?

You ended by saying?

0:50:51 - 0:50:57

Philip: Nandi onyala wanyola Mukhwana nende Mulogo mulalakho wafwile.

Philip: That you may find one of the twins Mukhwana or Mulongo is dead.

0:50:57 - 0:50:58

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:50:58 - 0:51:04

Lifwananisianga khubandu lifwana liriri.

It compares to people this way.

0:51:04 - 0:51:06

Bulayi bwene.

The same way.

0:51:06 - 0:51:12

Ewewe nolii musikhasio esiesio omwana omukhana.

If you at the funeral as a girl.

0:51:12 - 0:51:16

Namwe bakhwana bano mulalakho wafwile.

Or one of the twins is dead.

0:51:16 - 0:51:23

Ewe sokhoyela wikhale mumuse, kumuse kwomwana wandayo ofwile oyuno ta.

You are not supposed to seat at the gathering of your brother.

0:51:23 - 0:51:28

Sikila babana bakhwana bano nobanyola.

Because when you have these twins.

0:51:28 - 0:51:30

Bengobi ndala.

They come from one placenta.

0:51:30 - 0:51:34

Sebabechangakho nende.

They didn't have.

0:51:34 - 0:51:37

Bubirani paka nga balosiala.

Fights until they get married.

0:51:37 - 0:51:41

Nebali basoleli khwola nga basakhulwa.

If they are boys until they got old.

0:51:41 - 0:51:43

Ata bekombanga.

They wished.

0:51:43 - 0:51:46

Likhuwa liakila nio bundu bwenao babukule bario.

The reason the decided that way.

0:51:46 - 0:51:48

Lili likhuwa mbo.

It is because.

0:51:48 - 0:51:52

Acha khuba nebutekhele bukali.

They would become so weak.

0:51:52 - 0:51:57

Akhaoyele niye alekhe khuba musikhasio sino ta.

They are not supposed to be at the funeral.

0:51:57 - 0:52:00

Naekhala musikhasio sino.

If they attend the funeral.

0:52:00 - 0:52:05

Acha khuba omutekhele yesi sakhinda khulonda khuwasie ta.

They will become weak and may die after their twin.

0:52:05 - 0:52:09

Sikila abundu wakala bebulwa nengobi ndala.

They could be identical twins.

0:52:09 - 0:52:11

Mala kakilile.

It may result to.

0:52:11 - 0:52:15

Neekhala musikhasio sino mala mulikhomusikha wandaye.

If they stay at the funeral when you want to burry their twin.

0:52:15 - 0:52:21

Acha khunyola butekhele bwe bulwlae, khulwalilila khulwalilila mala yesi keche alonde khuwandaye.

They will become sick and become weak and finally die after their twin.

0:52:21 - 0:52:29

Nono benya bekhale sinaulo, lubeka mala bano basikhe ouno bamale.

They want them to stay far for the for finish burrying the twin.

0:52:29 - 0:52:31

Philip: Orio muno kuka.

Philip: Thank you elder.

0:52:31 - 0:52:34

Khekhukobosiekho enyuma kuka kidogo.

Let me take you back a little bit.

0:52:34 - 0:52:36

Babolanga mboo.

They say that.

0:52:36 - 0:52:39

Wakana omusolei nakhali ng'ali ta.

When a boy is not okay.

0:52:39 - 0:52:42

Mbo senge niye okhukhakila.

The paternal aunt is the one who tries for you.

0:52:42 - 0:52:46

Senge yuno sali omulebe ta namwe senge yuno omulebe niye.

Is the aunt a relative or not arelative?

0:52:46 - 0:52:50

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:52:50 - 0:52:53

Khukhukhaka bali soli ng'ali ta?

To try yiu if you are okay (sexually active)

0:52:53 - 0:52:59

Philip: Nono aba senge yuno, lirebo liange senge yuno omulebe niye namwe sali omulebe ta?

Philip: My question is the aunt a relative or not?

0:52:59 - 0:53:02

Yabuna: Senge.

Yabuna: Paternal aunt.

0:53:02 - 0:53:04

Ali omulebe.

Is a relative.

0:53:04 - 0:53:07

Senge ali wandaye ya papa woo.

Paternal aunt is a sister to your father.

0:53:07 - 0:53:11

Senge.

Paternal aunt.

0:53:11 - 0:53:17

Niye ong'ona omwana woo wawandayo omusoleli nalikho nacha khwingila.

Is the one who prepares the brother's son when they want to get circumcised.

0:53:17 - 0:53:19

Niye omuwa lilaka.

It is her who gives him the teaching.

0:53:19 - 0:53:27

Niye oli nelilaka liekamalwa, abukula kumukango wara mumalwa.

She is the one who has the teaching about alcohol, she puts the cooking stick into the alcohol.

0:53:27 - 0:53:31

Mala kacha katima omwana nekama eluchi kacha kamwakanisia.

She runs over to give the child when he comes from the river.

0:53:31 - 0:53:34

Kamwakanila mala kamuwa kumuyikha kabola ali.

She would meet him at tell him.

0:53:34 - 0:53:38

Eeh wabone, embalu niyo olikhocha khumbalu.

"You see you are going to face the knife"

0:53:38 - 0:53:41

Ali omulebe niye ali senge.

She is a relative and she is the paternal aunt.

0:53:41 - 0:53:43

Wekholo.

Of the can.

0:53:43 - 0:53:46

Nono omwenoyo.

So her.

0:53:46 - 0:53:51

Eeh ling'ona nilio bang'onanga lino bang'ona omwana omukoko.

The assistance they do, they assist a female child.

0:53:51 - 0:53:56

Sabang'onanga omwana wesisoleli ta.

They don't asssist the male child.

0:53:56 - 0:54:05

Omwana wesikoko nali nee, nebali ali nelulwanda, balomanga bali kaba ali ne lulwanda.

When a female child is difficult to be seduced.

0:54:05 - 0:54:09

Kaanda basoleli bakhekhupakho sanyola ta.

If she she difficult however much the boys try.

0:54:09 - 0:54:12

Bandu bacha khung'ona abechanga senge.

It is the paternal aunt who goes to assist her.

0:54:12 - 0:54:13

Bacha khumung'ona.

Those who go to assist her.

0:54:13 - 0:54:17

Sabang'ona wesisoleli ta.

They don't assist the male child.

0:54:17 - 0:54:20

Philip: Nasimile kuka. Yabuna: Yee.

Phili: Thank you elder. Yabuna: Yes.

0:54:20 - 0:54:21

Philip: Orio muno.

Philip: Thank you very much.

0:54:21 - 0:54:23

Onyola mboo.

You may find.

0:54:23 - 0:54:27

Papa namwe mayi wafwile.

Father or mother is dead.

0:54:27 - 0:54:30

Mbo sakenyekhana okona khusitanda esiesio ta.

They would say you are not supposed to sleep on that bed.

0:54:30 - 0:54:32

Nawakonakho sina sikholekha.

What will happen when you sleep in it?

0:54:32 - 0:54:35

Newakana sewanyalile ta.

Maybe you are not in a position.

0:54:35 - 0:54:38

Oli enju eyo balilanganga likubili.

The refer to it as the house of a dead person.

0:54:38 - 0:54:41

Sowenyalile khukhwombakha enju ekindi ta.

You may to be able to build another house.

0:54:41 - 0:54:47

Munju omwo wamenyamo sa busa sina sinyala siekholekha.

What will happen when you continue living in that house?

0:54:47 - 0:54:49

Yabuna: Oli nanu ofwile.

Yabuna: You have said who died?

0:54:49 - 0:54:50

Philip: Papa namwe mayi.

Philip: Father or mother?

0:54:50 - 0:54:52

Yabuna: Eeh. Philip: Mulalakhoo wafwile.

Yabuna: Eeh. Philip: If one of them is dead.

0:54:52 - 0:54:56

Babolanga bali sitanda esio sakenyekhana wakonakho ta.

They say you are not supposed to sleep on that bed.

0:54:56 - 0:54:58

Newakonakho sina sinyala siekholekha?

What will happen when you sleep on it?

0:54:58 - 0:55:03

Ne onyola wakana mayi namwe papa.

You will find that mother or father.

0:55:03 - 0:55:10

Sekenyalile khukhumbakha enju ekindi ta, babolanga bali likubili, enju eyo wamenyamo sina sinyala siekholekha.

They may not be able to build another house, what will happen when you live in the house of the dead?

0:55:10 - 0:55:15

Yabuna: Eeh bindu bimufwile.

Yabuna: The deceased's belongings.

0:55:15 - 0:55:18

Olafwa.

When you die.

0:55:18 - 0:55:20

Bubele bulili.

Be it the beddings.

0:55:20 - 0:55:24

Bele chingubo, noli musecha.

Be it clothes, if you are a man.

0:55:24 - 0:55:26

Bele mukhasi.

Whether it is a woman.

0:55:26 - 0:55:29

Bachikabana.

They will share them.

0:55:29 - 0:55:33

Yakhaba bitanda babikabana.

They will share even the beds.

0:55:33 - 0:55:37

Bibindu bino biechile anyuma.

This things came later.

0:55:37 - 0:55:43

Sekhwaba nende bitanda ta, khale bakhale bano.

We didn't have beds in the old days.

0:55:43 - 0:55:46

Luno bitanda biliyo.

Nowadaya beds are there.

0:55:46 - 0:55:49

Bili bibindu biomufu.

They are the deceased's belongings.

0:55:49 - 0:55:50

Bikabana nomufu.

They go with the dead.

0:55:50 - 0:55:53

Akhaba chikhafu newabaya chakhila ta.

Even when you had many cows.

0:55:53 - 0:55:56

Okhamale kimiko kibili.

After two years of being deceased.

0:55:56 - 0:55:58

Becha khukhala kimikoye.

They will come to celebrate the death.

0:55:58 - 0:56:03

Nobalebe bengila mukhafu choo chakhaba nechile chimia chine namwe chimia chirano.

Relatives will take your cows whether they are four or five hundred.

0:56:03 - 0:56:08

Chinyanga echo sababa nebusomi nga bwaluno mbo chikhafu khulekha ano.

Those days they were no education like today where they leave the cows.

0:56:08 - 0:56:13

Chili muno nebafubi bakhasomele, bakhakusiengekho nabakhola, namwe kamaloba.

We leave them for the orphans to use the land and sell the cows for education.

0:56:13 - 0:56:16

Aba kamaloba.

The land.

0:56:16 - 0:56:19

Sekabao, mukhukabana namwe mukhukhola murie ta.

It was not shared or something else.

0:56:19 - 0:56:24

Aba bibindu busa bilangwa biomundu yuno bakabana bakabana nekamafumo.

They would share everything belonging to the deceased including the spears.

0:56:24 - 0:56:28

Nali nechindebe chabechanga chindebe che bikele bitaru.

If he had three legged chairs.

0:56:28 - 0:56:32

Chosi bakabana.

They would also share.

0:56:32 - 0:56:36

Akhaba nekaba nechingabo, bakabana.

They will share the shield of the deceased.

0:56:36 - 0:56:38

Akhaba nekamafumo.

Even the spears.

0:56:38 - 0:56:41

Bibindu ebio aba bakabana, bakabana nechikhafu.

They would share those things plus the cows.

0:56:41 - 0:56:45

Luno chindalo nicho khulimo chino.

The days we are in now.

0:56:45 - 0:56:55

Niko kakila nemubona bindu bikali bilikhobicha mwinywe mala bili bisiro.

That is why you see many challenging things coming to you.

0:56:55 - 0:57:00

Busiro bwabwio buli buri.

Their challenge is this way.

0:57:00 - 0:57:03

Mwatubilemo kamakhuwa kabili.

You have mixed the with two things.

0:57:03 - 0:57:08

Mulaloma mbo efwefwe khwaokoka.

You say that you are saved.

0:57:08 - 0:57:12

Sakhwenya kamakhuwa nga kano kari ta.

"We don't want such things"

0:57:12 - 0:57:17

Nekamafuki sakaokokanga ta.

The genes don't get saved.

0:57:17 - 0:57:20

Kamafuki noli omubini.

If in your genes you are a night runner.

0:57:20 - 0:57:21

Noli omulosi.

If you are a witch.

0:57:21 - 0:57:23

Noli omukhupani.

If you are a fighter.

0:57:23 - 0:57:24

Noli omwiri.

If you are a killer.

0:57:24 - 0:57:26

Noli wesiyingwa.

If you a confused person.

0:57:26 - 0:57:29

Kamafuki kalaba mumubili mwoo.

If the genes are in your body.

0:57:29 - 0:57:36

Wakhaba mubukurisito bwekhuuka akhaba noli mubwilwachi okhasale kamafuki akako.

Whether you are a staunch Christian, you will still give birth with such genes.

0:57:36 - 0:57:37

Okhasale omwana omubini.

You will give birth to a child who will be a night runner.

0:57:37 - 0:57:39

Okhasale omwana omulosi.

You will give birth to a child who will be a witch.

0:57:39 - 0:57:40

Okhasale wupana.

You give birth to a fighter.

0:57:40 - 0:57:41

Khasale omwifwi.

You will give birth to a thief.

0:57:41 - 0:57:45

Nono bindu bilala biakwileo luno luri nga mulomaloma.

Some some things have become.

0:57:45 - 0:57:51

Bicha mulubeka lwe khubola mbo, eeh.

They relate to.

0:57:51 - 0:57:53

Sitanda namwe enju.

The bed or the house.

0:57:53 - 0:57:55

Enju elakwa likubili aba likubili.

When the house is for the dead person it remains for the dead.

0:57:55 - 0:58:00

Noli omusecha nofwile omukhasi bakhamwokhakhile enju ekindi.

When you die as a husband, they will build another house for your wife.

0:58:00 - 0:58:03

Omukhasi sali.

A wife is not.

0:58:03 - 0:58:07

Omusecha nofwile barusia lusuli khunju.

When the husband dies, they remore the roof top from the house.

0:58:07 - 0:58:09

Bakabane kimiandu kioo.

They will share your wealth.

0:58:09 - 0:58:13

Bakabane chingubo choo, bakabane bitanda bio.

They will share your clothes and beds.

0:58:13 - 0:58:15

Akhaba luno luri.

Even today.

0:58:15 - 0:58:21

Sokhoyele obilekhe bibe ao bali wikhale nokonakho omukhasi oyo nasikonangakho nakhola ariena ta.

You are not supposed to leave there and continue sleeping on them as the wife.

0:58:21 - 0:58:23

Bakabana.

They share.

0:58:23 - 0:58:28

Philip: Nasimile kuka.

Philip: Thank you elder.

0:58:28 - 0:58:31

Ndi nende lirebo liange limalilisi mala lusimo nilwo.

I have my last question which is a riddle.

0:58:31 - 0:58:36

Babolanga mbo wakana munyala mwaba khamukenda mupa embakha nende basale.

They say that, you may be walking and telling stories with friends.

0:58:36 - 0:58:38

Obona akhubolela ali.

You see him tell you that.

0:58:38 - 0:58:41

Oninile khuyelukha khale.

You climbed to the one that has already been fertilized.

0:58:41 - 0:58:44

Abechanga khabola ali si?

What does he realy mean?

0:58:44 - 0:58:45

Yabuna: Ali sina?

Yabuna: What will he be saying?

0:58:45 - 0:58:47

Philip: Ali oninile khuyelukha khale.

Philip: That you have climbed for an already fertilized one.

0:58:47 - 0:58:50

Aba kalomile ali sina kuka?

ELder, what will be he saying?

0:58:50 - 0:58:53

Yabuna: Lusimo? Philip: Mmh.

Yabuna: A riddle? Philip: Mmh.

0:58:53 - 0:58:57

Yabuna: Aba elomo ng'eneyo yichanga eriri.

Yabuna: That conversation comes in this way.

0:58:57 - 0:59:05

Nga barao bali, bulayi bwene.

The same as.

0:59:05 - 0:59:09

Alinga omundu nakhubolela ali.

It is like a person telling you that.

0:59:09 - 0:59:13

Elomo niyo olikho umbolela yino.

"The story you are telling me"

0:59:13 - 0:59:16

Naulile namwe naulila khale.

"I already heard or I heard long ago"

0:59:16 - 0:59:20

Nono omundu mulala akhubolela ario.

So one person will tell you that.

0:59:20 - 0:59:23

Okho akhupila lukano ali sina?

He will be telling you a story about?

0:59:23 - 0:59:25

Nga wamakhuloma wamakhuloma oli si?

What did you say?

0:59:25 - 0:59:27

Philip: Oninile khuyelukha khale.

Philip: You climbed the the one that has already been fertilized.

0:59:27 - 0:59:29

Yabuna: Eeh.

Yabuna: Eeh.

0:59:29 - 0:59:31

Aba omundu mwenoyo lukano olwo lulala.

A story about such person.

0:59:31 - 0:59:41

Nokhachungile nali owasie namwe owasiange namwe omundu oli khukano lwoo mukendanga naye mala akhubolela ario.

If you are not careful and your mate tells you that.

0:59:41 - 0:59:45

Aba alikhakhubolela likhuwa lie akholile.

He will be telling you about something he has already done.

0:59:45 - 0:59:52

Mala ewewe olikhomukachula khulikhuwa nilio akholile khale kalimanya khale likhuwa lieneli.

You will be telling him about something he knows and he may have already done.

0:59:52 - 0:59:55

Nono bakhale balinyola babola bali.

So the old people said that.

0:59:55 - 0:59:58

Olabona onyoa khu.

If you see someone who starts.

0:59:58 - 1:00:01

Bulayi bwene aba bapakho lukano tu.

It is the same as a certain tale.

1:00:01 - 1:00:04

Bali embwa enjifwi.

That a dog that steals.

1:00:04 - 1:00:07

Osuta esimbo.

You carry the stick.

1:00:07 - 1:00:09

Nobona yilukha.

You will see it run away.

1:00:09 - 1:00:11

Nomanya oli khane yino niye elile bino.

You will know that it the one that ate.

1:00:11 - 1:00:17

Yakila lukano luno lulala lwecha lwee.

It brought up a tale about.

1:00:17 - 1:00:24

Omundu kabikha munju mwewe enyama yese embwa nende likhese biamenya.

A person kept meat in their house where the dog and the sheep lived.

1:00:24 - 1:00:28

Likhese lilichanga bunyasi, basi.

The sheep eats grass.

1:00:28 - 1:00:32

Ne embwa elichanga chinyama.

The dog eats meat.

1:00:32 - 1:00:37

Nono lilala liliyo lukano lwonolu lucha lukano nga lwonolu.

So this relates to this tale.

1:00:37 - 1:00:39

Omundu yuno.

This person.

1:00:39 - 1:00:42

Kecha nebasie enyama yase ndekhile ano eli waena.

They came and wondered where the meat they left had gone.

1:00:42 - 1:00:44

Newanambwa.

And the dog.

1:00:44 - 1:00:47

Anyoa khwerurisia khuloma ali.

It started speaking first saying.

1:00:47 - 1:00:52

Khorebe oweyinyanya emunwa eyi, embusi elikho enyanya kamula.

"You should ask the goat that ischewing the cud"

1:00:52 - 1:00:56

Reba winyanya emunwa oyu.

"Ask the one busy chewing"

1:00:56 - 1:00:57

Aba niye olile.

"It has to be the one who ate it"

1:00:57 - 1:01:01

Nembusi yaloma eli eeh, ese ndichanga enyama.

The goat wondered, "I don't eat meat"

1:01:01 - 1:01:06

Nebolela omundu wenju eyeyo.

It told the house owner.

1:01:06 - 1:01:10

Suta esimbo mungaki olole olile enyama yoo.

"Lift the stick up to determine who ate your meat"

1:01:10 - 1:01:14

Bali asuta esimbo mungaki ari, kenya khubapa.

Whe they lifted the stick to beat them.

1:01:14 - 1:01:16

Nembwa mwa!

The dog barked, bwa!

1:01:16 - 1:01:18

Ali sawabone olile enyama yoo niyoyuno.

It said, "you see the one who ate your meat"

1:01:18 - 1:01:21

Nono bindu bilala omundu mulala akhuwa lukano nga lulwenolu luri.

So sometimes when someone tells you such a tale.

1:01:21 - 1:01:23

Kamanyile kali khwiwe.

They know what is happening to you.

1:01:23 - 1:01:27

Akhukhinga ewewe olekhe khumanya likhuwa liewe ta.

They prevent you not to know their issues.

1:01:27 - 1:01:29

Niye kabele omukesi khukhilakho ewewe.

They have become clever than you.

1:01:29 - 1:01:39

Nono ewe olondakho busa oli aba kalomile bulayi nekhane kalomile kamakhuwa kalio niko amanyile khale olakachulanga mupa embakha niye amanyile khale ko khomupa embakha.

So you will follow the good things they say not knowing they already know everything.

1:01:39 - 1:01:49

Philip: Orio muno kuka khusomia nende khunjichusia.

Philip: Thank you very much elder for teaching and explaining to me.

1:01:49 - 1:01:50

Khwasimile kuka.

Elder, we appreciate.

1:01:50 - 1:01:52

Yabuna: Eeh. Philip: Mbara wasomisiekho.

Ybuna: Eeh. Philip: I believe you have taught me.

1:01:52 - 1:01:56

Philip: Khwamalile ao khukhalosiekho esuku ekindi.

Philip: We are ending there and have a conversation another day.

1:01:56 - 1:01:59

Philip: Murio. Yabuna: Khane obolile ewe khane mundu si?

Philip: Thank you. Yabuna: You said you are from which clan?

1:01:59 - 1:02:01

Philip: Ese omuliuli kuka.

Philip: From the Baliuli clan elder.

1:02:01 - 1:02:06

Yabuna: Nono choliule liosi busa obikhe ewoo. Phili: Aya.

Yabuna: You should go and take all blessinga at keep at your place. Philip: Okay.

1:02:06 - 1:02:09

Yabuna: Eeh sikila nabone oli omwana omusomi mala omulayi. Philip: Orio kuka.

Yabuna: Because I can see you are a good student. Philip: Thank you elder.

1:02:09 - 1:02:13

Yabuna: Lola obusia mwalimu woo keche ano.

Yabuna: You have come with your teacher here.

1:02:13 - 1:02:14

Newandayo.

And your brother.

1:02:14 - 1:02:19

Yaya omukeni nga oyo bakenda bosi.

A visitor like that who accompanied you.

1:02:19 - 1:02:23

Ali bulayi khukhola, khandu khano aba namalile kimilimo ta?

It is good, it means I am done with this thing, rigth?