Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Challenges in the village"

Speaker: Irario Makokha

00:00 - 00:07

Esese khumasina bananganga bali Irario Makokha nenama mueria yenamisi.

My name is Irario Makokha from Namisi area.

00:07 - 00:15

Esese khumasina bananganga bali Irario Makokha nenama musirekere sienamisi.

My name is Irario Makokha from Namisi village.

00:15 - 00:21

Nakamakhuwa balebe niko ndabongamo sakali kamalayi tawe ndiyo maendeleo kaliyo.

The things I am seeing here aren't good despite the fact that development is there.

00:21 - 00:24

Ata papa wange mulala kakulilekho epikipiki.

Even one of my father's bought a motor bike.

00:24 - 00:31

Mala khwacha nga'ali kakhola esheria ye pikipiki eyeyo khwekhala khwalia bukeni bwewe khwanywa bulayi.

And we really went to the motorbike celebration function where we ate and drunk well.

00:31 - 00:35

Belesa bulayi nga kenyekhana bibe lakini.

They explained very well how it is supposed to be but.

00:35 - 00:38

Ebele oli baadaye chisuku kidogo.

Later after a few days.

00:38 - 00:43

Nekanyolekhana bali lundi bakosane nende omulosi wewe kanywelekho sindu nga kamalwa.

It was found that they had quarreled with his wife because she drunk something like alcohol.

00:43 - 00:45

Mala bachakile khulomana.

And they started quarreling.

00:45 - 00:49

Bachakile khwingisiamo esindu nga bulosi.

The have started involving something like witchcraft.

00:49 - 00:52

Mmh bindu nga bulosi namna ii.

Mmh things like witchcraft this way.

00:52 - 00:54

Nono balebe esese sendabonanga bulayi ta.

So my people I am not feeling good about it.

00:54 - 00:59

Nono paka ata onyala khuria nende khubira womulebe.

So you can even fear to pass at a relative.

00:59 - 01:01

Nesikila mbo.

Because.

01:01 - 01:04

Ebindu nga ebienebi.

Things like that.

01:04 - 01:11

Nichile nga esese oblele papa wange nabolakhomo ndi aah papa niba bali onyala khukhola ori.

I went to my father and commented if he could do that.

01:11 - 01:16

Nebona onyala khuba aundu winyalilwangakho elubeka we limotole.

And see maybe you are financially okay.

01:16 - 01:18

Ne limotole lino.

And this money.

01:18 - 01:24

Omanyile oli omundu yuno aundi akhukendelanga bubi namwe kakhubirakhokho namwe kabira khumwana woo.

You know maybe this person had bad intentions to you or to your child.

01:24 - 01:28

Sonyala khucha khumufumu mala kakhola aeriena.

You can go to a seer to do what.

01:28 - 01:29

Kakhulyula.

To prophesize for you.

01:29 - 01:33

Obele papa wange amalile kangalukhanakho.

Who was my father turned on me.

01:33 - 01:35

Kenya khulomane.

He wanted us to quarrel.

01:35 - 01:38

Ali kwanini ewe omanyile oriena nendi nechisilingi.

That how did I know he had money.

01:38 - 01:41

Aba niwe olanjungusanga.

"It is you who is investigating me"

01:41 - 01:42

Sinanu sinanu.

This and that.

01:42 - 01:46

Ese abwenao balebe semalile neulila bulayi ta.

I didn't feel well on that my people.

01:46 - 01:49

Khane no eeria yefwe nemaisi yino balebe.

So our Namisi area.

01:49 - 01:51

Nabone ndiyo maendeleo kalimo.

Yes, I have seen some developments.

01:51 - 01:55

Lakini maendeleo kalimo kebitina nende kawivu.

But there is development for gossip and jelousy.

01:55 - 01:57

Bandu khubonanila bubi.

People feeling jelousy for each other.

01:57 - 02:00

Sabona owasie sindu taa.

They don't see their fellow with something.

02:00 - 02:02

Nenda khunywa khukali chang'aa yino.

And drinking too much chang'aa.

02:02 - 02:08

Nekakhanywa chang'aa, bakhasi banywa chang'aa bachaka khulomana lomana busa ovyo ovyo khutukha tukha bandu.

After drinking chang'aa, women drink chang'aa and start quarreling anyhow with people.

02:08 - 02:11

Nono eeria yefwe yino balebe.

So our area my people.

02:11 - 02:15

Senakibone neli endayi ta, nakhasimile ndi.

I don't see it as a good place, I would love that.

02:15 - 02:20

Omukasa olikhomo anga wimelela eeria nga omukasa we eeria.

The village elder incharge of the area.

02:20 - 02:22

Olu owefwe.

Who is ours.

02:22 - 02:23

Olangwa bali.

Who is called.

02:23 - 02:25

James.

James.

02:25 - 02:27

James Ukola.

James Ukola.

02:27 - 02:34

Akhuyetekho abundu aao kamakhuwa kano arekebishe kamakhuwa kebamama khunywa chang'aa sana.

To help as on that issue concerning women taking to much chang'aa.

02:34 - 02:37

Nebachaka khuropoka ropoka kamakhuwa kamabi.

And they start carelessly saying bad words.

02:37 - 02:42

Nebachaka balala sabekhala muchingo chabwe nende basakhulu babwe bulayi taa.

When some start not to live well in their homes with their husbands.

02:42 - 02:45

Balala bachaka khubukula bulosi nebara ebweni.

Some start putting witcraft ahead.

02:45 - 02:48

Kamakhuwa nga akenaka balebe.

Such issues my people.

02:48 - 02:51

Ese semalile neulila bulayi tawe.

I didn't feel good about it.

02:51 - 02:54

Malile lundi nende nekhela musirekere siefwe esiesio.

I also sat in our village.

02:54 - 02:59

Khwama khunyola omulosi mulala obele mayi wase mukhapapa wase okundi.

We found one woman who was the wife to my other father.

02:59 - 03:02

Omwana kabeya omukhasi wewe bulayi.

The child married his wife well.

03:02 - 03:08

Mala ndiyo omukhasi oyoyo efwefwe babukusu nomukhasi oyoyo ali omuchaluo.

And that wife was a Luo and we are Bukusus.

03:08 - 03:11

Mala kecha kanyolekhana bali nga ali omuchaluo.

And it was found that since she is a Luo.

03:11 - 03:16

Naye mama yuno kamuchukiye sana bali salachichangakho mumukunda nalima ta.

This woman hated her because she did not go to the farm to cultivate.

03:16 - 03:20

Salakholangakho sina alekhalanga busa, kanyolekhana bali abweo.

She was just seated doing nothing that is why they decided she was to leave.

03:20 - 03:25

Nanga anyolekhane bali abweo mama oyo ng'ali kecha kola abundu kabea ali rarawe omulwale.

As she was supposed to leave, that woman lied that her father was sick.

03:25 - 03:27

Ali muosipito.

He was in hospital.

03:27 - 03:30

Kenyekhana ache engo.

She is supposed to go home.

03:30 - 03:32

Mala ng'ali bamusebula kacha.

And truthful they let her to go.

03:32 - 03:38

Abele oli wandayase akhupa esimu ebele yamayi wewe kamuwelekho namubolela ali koo.

When my brother made a call on his mother's phone, she told him that.

03:38 - 03:42

Esese kumwinyawe kwa mayi woo okwokwo sendikhanenya tawe.

"I am not going to entertain your mother's game"

03:42 - 03:46

Naba ng'ali okila obele nga mulamwa wase nacha.

The person who caused my in-law to go.

03:46 - 03:54

Ali mayi wase khubela kamuchukiye sana bali salikhalima buli wicha yuno salima buli wicha khane sinanu.

It was my mother because she hated her for not cultivating and each one that came.

03:54 - 03:58

Nono sayi lundi mayi kolile abundu kabone wandayase khanywa busa chang'aa.

So now my mother has reached a point after seeing my brother just drink chang'aa.

03:58 - 04:02

Nakona kona enje nekecha namwinyosiakho bise bilala sanane chesilo kenya siakhulia.

And he sleeps outside and wakes her sometimes at 2am wanting food.

04:02 - 04:05

Mayi kachakile khukalukha enyuma ali.

My mother has started going back saying.

04:05 - 04:08

Khane ata omukhasi oyo kamuyetanga sana.

Maybe that wife was really helping him.

04:08 - 04:10

Mala nono ese khembona endi.

And I am seeing that.

04:10 - 04:12

Bamayi balala muchingo.

Some mothers in homes.

04:12 - 04:14

Ng'ali khuli khakhutiba.

We are truely getting lost.

04:14 - 04:16

Sakhuli khakhwombakha tawe.

We are not building.

04:16 - 04:19

Nenakhasabile ndi nebali nga bamayi.

I would have wished that, if they are mothers.

04:19 - 04:20

Nende omukasa weeria.

And the area elder.

04:20 - 04:23

Alangekho bamayi abekhasie asi mala abakambile.

He calls the mothers and seat them down and advise them.

04:23 - 04:26

Bamayi bosi ng'ali batuliye.

For the mothers to also calm down.

04:26 - 04:27

Bakhole sinanu.

And do what?

04:27 - 04:31

Bamanye khumenya nende babele bamukhabana muchingo.

They know how to live with their daughter in-laws in homes.

04:31 - 04:35

Bamanye khumenya nende bemueeria muchingo.

They should know how to live with the area mates in homes.

04:35 - 04:37

Awenao khwakhasimile.

We would appreciate on that.

04:37 - 04:41

Lakini esese nilio mbona endi likoso sana.

But the mistake I see.

04:41 - 04:44

Owkhola abundu atimanie mukhomwana mala kole abundu mbo.

To reach a point and chase her daughter in-law and reach a point that.

04:44 - 04:46

Alikhabola ali lundi.

And say again that.

04:46 - 04:48

Omundu okundi.

Another person.

04:48 - 04:51

Abana bewe nebali basoleli banee.

If they have four boys.

04:51 - 04:54

Bosi bali nende bakhasi saana.

They also have wives.

04:54 - 04:55

Bamenya nabo.

They lived with them.

04:55 - 05:01

Naye ali nende basoleli babili nende omusoleli okundu auma omukhasi ta kachakile khutila kamaloko.

And for her she has two boys and another boy doesn't have a wife and she has started believing in withcraft.

05:01 - 05:05

Ese awenao balebe seneulile bulayi ta nga ese omubukusu.

On that issue, I am not feeling good about it as a Bukusu.

05:05 - 05:06

Seneulile bulayi ta.

I am not feeling well about it.

05:06 - 05:09

Nesese samwene ndi omukubusu mala ese ndi omuchoe.

I am a Bukusu myself from the Bachowe clan.

05:09 - 05:12

Namanga busa anamisi aah ndi omuchoe.

From Namisi, I am fro the Bachowe clan.

05:12 - 05:14

Omundu bali.

A person called.

05:14 - 05:19

Munju ya Makokha Cholo.

In a home of Makokha Cholo.

05:19 - 05:24

Abwenao, nemayi wange naye nali bali omundu bali Nambala.

There, my mother is a person known as Nambala.

05:24 - 05:27

Mary Nambala kama Butere.

Mary Nambala comes from Butere.

05:27 - 05:29

Omuwanga niye.

She is a Wanga.

05:29 - 05:31

Nono nga kama Butere.

As she comes from Butere.

05:31 - 05:36

Khumakhuwa kano kosi bamalile khuchukia mayi wange yuno sana bali aba niye.

On all these issues, they have decided to hate my mother that she is the one.

05:36 - 05:38

Olakholanga kamakhuwa kano.

Who is doing these things.

05:38 - 05:40

Abana bewe bali nebakhasi.

Her children have wives.

05:40 - 05:43

Nabo sina sikila babandi bano nebauma bakhasi.

And why do this people lack wives.

05:43 - 05:44

Aya.

Okay.

05:44 - 05:49

Khwicha khwanyola obele omundu wange khupela papa wange ali nende bamayi babili.

We come and find my person because my father has two wives.

05:49 - 05:54

Khwecha khwanyola omundu obele nende omundu obele mayi wange yuno.

We came and found a person like my mother.

05:54 - 05:56

Mayi wange yuno obele omutiti yuno naye.

My small mother (second wife)

05:56 - 06:02

Yaani kakwile yesi sakekhala munju nende abana ta, kakhusisie abana lakini.

She has become someone who does not seat in the house with the children, she has taken care of the children but.

06:02 - 06:05

Mala bele mayi khakendkenda busa.

Who is supposed a mother is loitering around.

06:05 - 06:08

Mara kanywele chang'aa bafulani kakonileyo.

Sometimes she will drink chang'aa at someone's place and sleep there.

06:08 - 06:10

Karurirekho mungo liwiki.

She has left the home for a week.

06:10 - 06:12

Karurirekho mungo kumwesi.

She has left the home for a month.

06:12 - 06:13

Kayukhilekho.

She has come back.

06:13 - 06:15

Kamenyilekhoo chinyanga kidogo.

She have lived there for a few days.

06:15 - 06:17

Lundi kachile.

She has gone again.

06:17 - 06:21

Balebe ndakorwanga ndi khusibala khuno sina sili khasiendelea tawe.

My people, I am wondering what is happening in this world.

06:21 - 06:27

Kha nono khukosi ese mbola ndi ng'ali aba wele alakhwimelela ngeba.

So all in all I say that truthfully maybe God will watch over us.

06:27 - 06:31

Aokoekho namwe ngorwa sibala khasiwa senamanyilisie tawe.

To save or maybe the world is ending, I am not sure.

06:31 - 06:36

Nesikila mbo, khembona sibala sasilikhasicha bulayi sanaa balebe tawe.

Because I am seeing the world is not going well.

06:36 - 06:40

Esese sibala sino nga sili khasicha.

For me as this world is going.

06:40 - 06:42

Abanga bali ese ndi nebunyali.

If I had the power.

06:42 - 06:46

Nakhemisie sindu bali koo, echang'aa.

I would have stopped something like chang'aa.

06:46 - 06:49

Obele ofumile omundu wasikhasi.

Anyone who is a woman.

06:49 - 06:52

Akhanyolekhanakho bali khanywa chang'aa.

She should not be found drinking chang'aa.

06:52 - 06:54

Namwe omundu wesisecha.

Or a male person.

06:54 - 06:57

Khanywa chang'aa mumasa kakhenyekhe tawe.

He is drinking chang'aa at the wrong time.

06:57 - 07:00

Niba bali bunyali bwakhabele nga bubwange.

If I had the power.

07:00 - 07:02

Nabunyali bwakhauma obwange.

Even if I don't have the power.

07:02 - 07:05

Esese ndakhaka khusabakho omundu ngaa.

I will try to beg someone like.

07:05 - 07:08

Obele omukasa wange weeria.

My current area elder.

07:08 - 07:12

Mbone niba bali alanjeta kamakhuwa kano kanyolekhane bali koo.

To see if he will help me on the issues and we see that.

07:12 - 07:14

Kamalilie kapungukhilekho.

It has reduced.

07:14 - 07:17

Ata sayi nga khubola khuri balebe.

My people, right now as we speak.

07:17 - 07:21

Nocha mueeria yange eyeyo sayi bandu bamelile.

If you in my area now, people are drunk.

07:21 - 07:25

Babelekho nga bapapa batiti bano bamelile ata sayi bamela nomutilakho busa ori.

Even the young fathers are drunk, when you just touuch him.

07:25 - 07:27

Nakwa eyo.

He will fall down there.

07:27 - 07:31

Ata yaani salikho nende kamani mumubili ta sanyola siakhulia ta.

Even he doesn't have any body energy because he does not eat.

07:31 - 07:38

Ekasi yewe okhwinyokhela busa kamalwa echang'aa.

His work is to wake up to chang'aa.

07:38 - 07:39

Mala esese balebe.

And I, my people.

07:39 - 07:41

Seneulile bulayi tawe.

I am feeling well about it.

07:41 - 07:44

Anga omwana weeria ya Namisi.

As a child from Namisi area.

07:44 - 07:46

Seneulile bulayi tawe.

I am not feeling well.

07:46 - 07:48

Mala ndikhendomandoma anano.

And I am speaking here.

07:48 - 07:54

Nange ndikhondomandoma ndi balebe yenyekhana mube nemurekile kamaru kenywe nemuli khambulilisia bulayi saana.

As I am speaking, you be attentive and listen very well to me.

07:54 - 07:59

Mube mwesi mwesi mulikhoo munyala mwashuudiakho mala mwanjetakho khumakhuwa kano balebe musaba.

All of you should be my witness and help me on these issues, I beg you.

07:59 - 08:06

Na nga nemusaba ndio balebe ndenyanga buyeti mueeria yenamisi bandu khabanywa chang'aa saana nabakhasi.

As I beg you my people, I need help in Namisi area because people are drinking too much chang'aa including women.

08:06 - 08:09

Balalukhe sabali khabekhala muchingo tawe.

They have become wild not to stay in homes.

08:09 - 08:11

Mala nga mbola ndi.

As I say this.

08:11 - 08:15

Balebe nakhasimile ndi munjete.

My people I would have loved that you help me.

08:15 - 08:17

Ata esese nga mbola endi.

As I say this myself.

08:17 - 08:19

Ndiyo sendi omenyilemo sana ta.

It is true and don't live here much.

08:19 - 08:23

Namilekho abundu bali Nairobi nabukulekhoyo muda.

I came from a place called Nairobi, I took sometime there.

08:23 - 08:26

Nange mbukulekhoyo muda endindi.

As I took time there.

08:26 - 08:30

Nechile namalile ango aa kimiesi kibili.

I have finished two months at home.

08:30 - 08:34

Mala kamakhuwa niko ndi khembona mungo nende mueria.

And the issues and seeing a home and in the area.

08:34 - 08:36

Sekali khakasimisia tawe.

They are not pleasing me.

08:36 - 08:40

Likhuwa lilio busa mbo omundu khwinyokhelanga busa muchang'aa.

The issue that is there is when someone wakes up from the chang'aa joint.

08:40 - 08:42

Nende sindu mbo bulosi.

And a thing like witchcraft.

08:42 - 08:44

Khutilana kamaloko.

To blame each other for witchcraft.

08:44 - 08:47

Yuno alikho bulayi yuno ali nasio khane sinanu.

This one is better and has it or what.

08:47 - 08:49

Kamakhuwa akako balebe.

Those issues my people.

08:49 - 08:54

Ng'ali sakalasimianga tawe nga ese omenyilekho enje kwa muda ata nesindukhe sanaa.

Truely they are no pleasing me as someone who has lived outside for sometime, I am really shocked.

08:54 - 08:58

Ata liakilile sayi nechile nga ndindi ndi anano Bungoma.

It is the reason I have come right now I am in Bungoma.

08:58 - 09:00

Khenjima kibarua.

I am looking for temporary job.

09:00 - 09:01

Enyole kibarua mbo koo.

I get a temporary job that.

09:01 - 09:03

Niba bali nyala nanyola kibarua.

If I can get a temporary job.

09:03 - 09:06

Ata enyala narurakho khueeria okhwokhwo.

I can even leave that area.

09:06 - 09:13

Nesendakho lundi namenyakho mutauni nekhalakho nende abandu tofauti tofauti khubela ese nanala abandu tofauti tofauti khubonakho.

I can move to town to live with different because I am used to seeing different people.

09:13 - 09:14

Banyala banyombakhokho.

Those who can build me.

09:14 - 09:21

Banyala bakholakho maendeleo namwe banyala khwapakho nenabo embakha ya maendeleo.

Those who can do or talk about development issues.

09:21 - 09:23

Nono esese nga ndindi sayi.

So as I am now.

09:23 - 09:27

Ndi Bungoma mala khenjima kibarua, kanjima kibarua ndindi.

I am in Bungoma but looking for a temporary job, as I am looking for a temporary job.

09:27 - 09:30

Senabolile ndi nayolile ta.

I am not saying I have gotten it.

09:30 - 09:32

Nendi nende imani ndi ndanyola.

I have faith that I will get it.

09:32 - 09:34

Nekhulwasayi.

And as now.

09:34 - 09:38

Wele ndasabanga Wele alanjeta mala ndanyola nesikila ombo.

I am praying to God to get it because.

09:38 - 09:42

Kamakhuwa niko khemboma mueria sakalasimisianga tawe.

The things I am seeing in the area are not pleasing me.

09:42 - 09:44

Bandu busa ekasi yabwe.

People's work.

09:44 - 09:49

Khumelamela busa nakhutukhana tukhana busa ovyo ovyo.

To get drunk and speak anyhow.

09:49 - 09:51

Bindu nga ebienebio balebe.

Such things my people.

09:51 - 09:53

Ese sendabonanga endi.

I am not seeing that.

09:53 - 09:54

Bili bilayi tawe.

They are not good.

09:54 - 09:58

Nalinga omundu omusabuchifu wefwe.

Like our subchief.

09:58 - 10:02

Lelo katila sindu bali esilingi mumukhono.

Nowadays he has held something called a shilling in his hands.

10:02 - 10:08

Omundu alamala kacha kamuungakho kamanya ali koo omundu yuno akusianga chang'aa nakoyanga ali omukoyi.

When a person who brews chang'aa bribes him with his knowledge.

10:08 - 10:16

Nanyala khuchayo mala kamuongakho sindu esuku yekhukusia kamalwa namuyililakho sindu kidogo.

He can go and bribe him with something small the day of selling alcohol.

10:16 - 10:20

Obele nga omwani wefwe salabechangakho nende eshukuli ta.

Him being our leader, he does not bother.

10:20 - 10:21

Khuli nende sabuchifu.

We have the subchief.

10:21 - 10:23

Khulikho nende basikari.

We have the police.

10:23 - 10:28

Lakini sendikhembona ndi mueria yefwe eyeyo buyeti bulimo ta.

But I am not saying any help in our area.

10:28 - 10:33

Babele babana nga batiti bakimiaka kumi na tano kumi na sita.

Even the young children aged 15-16 years.

10:33 - 10:37

Bengile bosi mumalwa sana nende khunywa enjaka engali sana.

They are too involved in drinking alcohol and weed.

10:37 - 10:41

Bandu ata balala nawicha mumikunda baraka busa chinjaka.

Some people have planted weed in farms.

10:41 - 10:47

Paka ndakhilwanga ndi mueria yefwe yino sina silaendeleyanga aba serikali eumamo.

Until I am wondering what is happening in our area, is there lack of government?

10:47 - 10:50

Namwe lelo serikali yabukule chisilingi nicho.

Or nowadays the government takes money.

10:50 - 10:53

Chikhola ekasi senaelewile.

That do the work, I have not understanding

10:53 - 10:55

Khane nono esaba.

I now beg.

10:55 - 11:00

Olikhoo onyala khumbeleselakho namwe karekeresiakho kanjeta.

Who can explain or listen to me and help me.

11:00 - 11:02

Kanjetekhokamakhuwa kano.

To help me these words.

11:02 - 11:04

Kanjoseliekho ebwami eyeyo.

They should take them to the leadership.

11:04 - 11:07

Mala yosi yosi banjetekho.

And they also help me.

11:07 - 11:09

Omwani nali oulila.

If a leader is one who listens.

11:09 - 11:13

Arekebishe kamakhuwa kano, kamalwa kakefwe kesikhale sakhunyala khwapinga tawe.

He should change these issues, we cannot be against alcohol because is our old tradition.

11:13 - 11:17

Lakini mbo koo, bandu bamywekho kamalwa nekamasa.

But people should drink alcohol the right time.

11:17 - 11:20

Nelichang'aa bandu bengilekhomo nakamasa.

If it is chang'aa, people should go in the right time.

11:20 - 11:23

Nobele omukhasi wengo.

Who is supposed to be a woman at home.

11:23 - 11:29

Namwe omulosi wengo nga mama wa bandu namwe obele mayi befwe.

Or a old woman of a home like our mothers.

11:29 - 11:31

Bakalukhe barekebishekho.

They should come back and make some changes.

11:31 - 11:34

Bakalukhekho asi bamanye bali koo.

They should come down and know that.

11:34 - 11:35

Sayi bakhulile.

Now they are adults.

11:35 - 11:39

Bakhakendakenda muchichang'aa bosi nabanywa ovyo ovyo ta.

They should not walk anyhow in chang'aa joints and drink carelessly.

11:39 - 11:42

Onyola busa mama omulosi kanywele.

You will find an a mature woman drunk.

11:42 - 11:45

Oli achaka khutukhanakho busa kidogo nende omundu.

When she starts arguing a little with someone.

11:45 - 11:46

Achaka khufula chingubo.

She will start removing her clothes.

11:46 - 11:49

Nekekesia babana chibele chisuruali.

And shows the children her panties.

11:49 - 11:51

Akinga chingubo angaki.

She lifts clothes up.

11:51 - 11:53

Paka ndakhilwangwa ndi ayi.

Until I am wondering.

11:53 - 11:58

Makhuwa sina musibala muno sili khasiendelea musialo mwefwe muo balebe.

What are these things that are happening in our world.

11:58 - 11:59

Nono balebe.

So, my people.

11:59 - 12:02

Khubola bung'ali ese senamanyilisie ta khubela.

Saying the truth, I don't know because.

12:02 - 12:05

Mbo ese semenyileo bulayi nekhembola ndi.

I don't live here well as I speak.

12:05 - 12:07

Bali nabolile banjukiye tawe.

I am not speaking to be hated.

12:07 - 12:12

Ndasabangakho busa barekebisie nesenafungile kamalwa tawe namwe nome ndi barusieo.

I am begging that they change and I have not blocked the alcohol or said they should remove it.

12:12 - 12:13

Ndasabangakho busa ndi koo.

I am begging that.

12:13 - 12:17

Barekebishekho bandu bengilekho mumalwa nende kamasa.

They should change for people to go drink alcohol on a given time.

12:17 - 12:21

Akenyekhana bandu banywe kamalwa.

That is supposed for people to drink alcohol.

12:21 - 12:22

Nekali kamalwa.

If it is alcohol.

12:22 - 12:24

Neli chang'aa yino yama khukhusomia.

If it is chang'aa, it has educated us.

12:24 - 12:26

Niyo yama khukhusomianga efwe.

It is the one that educated us.

12:26 - 12:30

Khusikhale bapapa sababechanga nende buweso bwakhukhusomia ta.

In the old days, our parents did not have the ability to teach us.

12:30 - 12:35

Yaba mayi nalio alamala kara enyungu khumayika,khumanya khuli ng'ali aba khulalia.

When mother put the brewing pot on the fire, we knew we would eat.

12:35 - 12:37

Nalundi ba khulasoma.

And we would get education.

12:37 - 12:38

Khanono balebe.

So my people.

12:38 - 12:40

Sekhunayala khwarusiao tawe.

We cannot remove it.

12:40 - 12:42

Nekakhali busa koo.

It is just that.

12:42 - 12:44

Khusaba khuli serikali yefwe yakenya.

We beg that the Kenyan government.

12:44 - 12:47

Ereo kamasa kakhunywa.

It should put the drinking time.

12:47 - 12:51

Ata yakhaba yesiyesi niyo omanyile oli olichanga naye nga ewe serikali.

Even anyone that you know you eat with as you the government.

12:51 - 12:53

Sekhwalobie tawe.

We have not refused.

12:53 - 12:55

Rakho yesi mubolele oli koo.

Put them and also tell them that.

12:55 - 12:58

Mulebe endi khukasi neyino ekasi niyo.

"Friend, I am at work and this is work"

12:58 - 13:02

Fungulakho situo sioo kamasa fulani.

"Open your joint at a certain time"

13:02 - 13:04

Niyesi aulila.

They will also hear.

13:04 - 13:06

Naba mukhola sina.

And you do what.

13:06 - 13:07

Abwenaa mulayetana.

You will help one another on that.

13:07 - 13:10

Abana balasoma.

Children with get education.

13:10 - 13:13

Nabana balanyola siakhulia niyo bali, eshida ng'eneyi.

And children will get food where to eat, that problem.

13:13 - 13:16

Niye enyala khuba muchingo mwefwe muno engali.

It could be in our homes a lot.

13:16 - 13:18

Ndabonanga nga sayi.

I am seeing like now.

13:18 - 13:21

Eshida eliyo engali niye abandu bali khabalila sana.

The big problem that people are complaining about.

13:21 - 13:24

Sindu bali ekorokoro.

Something like a kilogram (food).

13:24 - 13:29

Nekorokoro sayi nga efwefwe elubeka wefwe eneno lubeka lwa Western eneno.

Food right now at our Western region.

13:29 - 13:33

Khwolile abundu khwamanya khuli kimikunda lelo sakhuraka lulala tawe.

We have reached point and realized that we don't plant once in farms.

13:33 - 13:36

Lelo kimikunda khuraka khabili khumwaka.

Nowadays we plant twice in a year.

13:36 - 13:40

Mala nabone likhuwa elielio balebe lili khalikhuyeta sana.

And I have seen that issue is helping us a lot.

13:40 - 13:43

Ata khakhucha khwolela kumwesi mbo kwalulala.

It is getting to the month of January.

13:43 - 13:44

Kumwaka kuchaka.

The year that begins.

13:44 - 13:47

Bandu balikhuba bafunile kamaindi kamaya.

People will have harvested the new maize.

13:47 - 13:49

Enjala selabao sana ta.

There will be no much hunger.

13:49 - 13:51

Nono esaba ndi.

So I beg that.

13:51 - 13:53

Bandu bapungusiekho mienendo.

People should reduce their ways.

13:53 - 13:57

Ebele serikali epungusiekho bunywi bukali.

The government should reduce to much drunkerdness.

13:57 - 13:59

Bakhanyola biakhulia chana.

When they find that food.

13:59 - 14:01

Babele bamama befwe muchingo.

Those who are our women at home.

14:01 - 14:04

Nabo lundi bakhabikingila khumurwe.

They should not carry it on their heads.

14:04 - 14:07

Oyo akingila kumurwe noyo akingila bikele tawe.

That one should not to carry with the head and the other should not it with the legs.

14:07 - 14:10

Barekesbishe banyole mbo koo.

They should change and find that.

14:10 - 14:16

Oyuno esili siakhulia siamunju mala silinde enjala munju babana bakhakona enjala tawe.

This one is the house food and it should take care of the house and the children not to sleep hungry.

14:16 - 14:18

Kanyolekhane mbo.

It should be found that.

14:18 - 14:19

Khasiokoa enjala mungo.

It is saving hunger at home.

14:19 - 14:24

Ekhanyolekhana mbo bafunile kamaindi koo kamakunia kumi mungo.

It should not be found that you have harvested your 10 bags of maize at home.

14:24 - 14:30

Baada ya kimiesi kibili nelundi khonyola mbo solikho nende liindi ata wesi lundi khocha khusoko khurunda.

After two months you find yourself with no maize and you will be going to the market to also buy.

14:30 - 14:34

Anga nolachichanga khusoko khurunda orio newafuna kamaindi namwe khokona enjala.

As you are going to the market to buy yet you harvested maize or you are sleeping hungry.

14:34 - 14:40

Aba obwonobu ese sendabonanga ndi balebe ng'ali bulayi nibwo ta.

My people, I am not seeing that as a good thing.

14:40 - 14:41

Nesese nga omubukusu.

And I as a Bukusu.

14:41 - 14:44

Samwene ndi omusawa.

Myself I am from the Basawa age set.

14:44 - 14:45

Osimikha.

The first one.

14:45 - 14:47

Khendomandoma.

I am speaking.

14:47 - 14:50

Mala khengamba anano nendi khengambila babandu bekhale.

And I am teaching here to the people seated.

14:50 - 14:54

Bosibosi baulile niko khemba nenoma.

All of the to hear what I am saying.

14:54 - 14:57

Mala sendikhendoma kamakhuwa kamabi ta ndi khendoma kamakhuwa kabuyeti.

And I am not saying bad words, I am speaking development words.

14:57 - 14:59

Nende khukamba.

And teaching.

14:59 - 15:01

Abana baraka barure mumalwa.

Youths should get away from alcohol.

15:01 - 15:03

Babele bamama bakhakusia biakhulia ta.

The women should not sell food.

15:03 - 15:05

Nebakhanywa chang'aa engali tawe.

And they should not drink too much chang'aa.

15:05 - 15:09

Babe nende khumanya mbo bama waena nebacha waena.

They should know where they are coming and where they are going.

15:09 - 15:12

Nesekhunyala khwapinga ta khubela chang'aa yakhusomia lakini.

And we cannot be agaisnt because chang'aa educated us but.

15:12 - 15:14

Bamama lelo bekhupile muchang'aa sana.

Women nowadays are drinking chang'aa much.

15:14 - 15:18

Paka ata nocha lukaali bamama muchinju.

Eevn when you investigate much, women in homes.

15:18 - 15:20

Sendikhembabonamo ta.

I am not seeing them there.

15:20 - 15:22

Nocha oulil bali woo munju ya fulani yio.

When you go you hear that a certain persons house.

15:22 - 15:25

Mama kelukhe kakhayane nende fulani.

The wife ran away after disagreeing with someone.

15:25 - 15:27

Woo munju ya fulani yino.

In this persons house.

15:27 - 15:28

Mama karuriremo.

The wife left.

15:28 - 15:31

Kachile lelo ali khusoko.

She went nowadys she is at the market.

15:31 - 15:33

Mala kamakhuwa ako balebe.

And such things my people.

15:33 - 15:35

Babana bateseka busa.

Children are suffering.

15:35 - 15:38

Nawicha nolengela babana, bafwana busa nga chokora.

When you come a check to see the children, they just look like street children.

15:38 - 15:39

Mala babana bali engo.

And the children who are at home.

15:39 - 15:44

Abana bakhasi bali bali mutauni banyla bakwa chokora twe.

Not the children in town who can become street children.

15:44 - 15:46

Nono balebe esese ndabolanga ndi.

So my people I am saying that.

15:46 - 15:47

Ng'ali awenaa.

Truely on that.

15:47 - 15:49

Serikali eyile kumukhono.

The governmet should extend its hand.

15:49 - 15:51

Mala eyete.

And help.

15:51 - 15:53

Emanye mbo khukhola si.

It knows what we should do.

15:53 - 15:54

Nende sindu mbo.

And something that.

15:54 - 15:57

Khubonanila wivu.

To feel jelousy for each other.

15:57 - 15:59

Mundu nakulile esindu siewe.

When someone has bought their thing.

15:59 - 16:07

Namwe omundu nali nesindu khumubonela wivu elieneli litambawe.

Or feeling jeousy when someone has something, that one should not be there.

16:07 - 16:12

Nono sirekere siefwe sia Namisi sino.

So our Namisi village.

16:12 - 16:15

Siabelemo nendee sindu mboo.

It has something like.

16:15 - 16:18

Maendeleo kaumamo tawe.

There is no development.

16:18 - 16:21

Sendabonanga maendeleo ta, ndio ata.

I am not seeing the developmet, yes even.

16:21 - 16:23

Basoleli balimo.

Boys are there.

16:23 - 16:27

Bakulilekho bipikpiki bararumikhilangakho lakini.

They have bought motorbikes to use but.

16:27 - 16:32

Bali nende kamakhendekha kamakali balabonanilanga bubi.

They have jelousy amongst themselves.

16:32 - 16:38

Onyola sa obele ata omwana nga owefwe wepikipiki yino wamuandike.

You will find even our child you have employed them with your motorbike.

16:38 - 16:40

Satimia epikipiki bulayi ta.

He will not ride the motorbike well.

16:40 - 16:46

Epikipiki yino akiyila busa bubi onyola kakwile naye onyola kakabilekho owasie.

They drive the motorbike carelessly, you find that he has fallen with it or given it to a friend.

16:46 - 16:52

Namwe nga ta onyola busa oli owasiefwe yuno kakholile sindu nga sienesi.

Or you will our fellow had done something like that.

16:52 - 16:54

Becha busa bakhola epulani.

They just come and make a plan.

16:54 - 16:58

Banula sindu nga akhandu khewe khenakha epikipiki yewe ng'eneyi.

They snatch something like his motorbike.

16:58 - 17:01

Mala sabuli bulayi tawe.

And it is not good.

17:01 - 17:02

Balebe.

My people.

17:02 - 17:04

Kha nono balebe.

So my people.

17:04 - 17:08

Esese sirekere siefwe sienamisi sino.

I, our Namisi village.

17:08 - 17:12

Sendabonanga nesili silayi nisio ta.

I don't see it to be good.

17:12 - 17:17

Nesikila khuli nende omukasa olagwa bali James Ukola.

Because we have a village elder called James Ukola.

17:17 - 17:19

Mala khulabonanga khakona lilo.

And we are seeing that he is sleeping.

17:19 - 17:24

Ata khwolile abundu khwekhala khwabona khuli ta.

We reached a point and sat and decided that.

17:24 - 17:28

Omundu yuno sirekere sino sali khasiyila bulayi tawe.

This person is not taking the village well.

17:28 - 17:34

Khwenyekhana khulolekho omundu okundi onyala kemelela sirekere sino.

We are supposed to look for someone else to be incharge of this village.

17:34 - 17:40

Nga siba nesilikhasicha khubela bumesi bwabele bukali.

As it is going because drunkardness has become too much.

17:40 - 17:42

Nebamama khabanywa sana.

Women are driniking a lot.

17:42 - 17:47

Nono bamama bosi muchinju sendababonangamo sana ta.

So I am not seeing women in homes much.

17:47 - 17:49

Khanono balebe.

So my people.

17:49 - 17:51

Sirekere siefwe sino.

This village of ours.

17:51 - 17:53

Sendi khembona nasili silayi tawe.

I am not seeing it as a good.

17:53 - 17:57

Nga esese samwene ndikhondomandoma lakini.

Like me myself I am speaking but.

17:57 - 18:00

Nga ndikhendomandoma ndi.

As I am speaking.

18:00 - 18:07

Khendomandoma kamakhuwa kamaana lakini lundi ata nebamanya bali nalomalome sindu nga sino abundu nga ano ari.

I am speaking important issues but when they know I have spoken such a thing in such a place.

18:07 - 18:10

Balio bakheulila bulayi tawe.

There are those who will not feel good.

18:10 - 18:12

Banyala khubola bali ayi.

They can say that.

18:12 - 18:13

Omwana yuno.

This child.

18:13 - 18:18

Naye achile ariena abundu nga ano ari nalomaloma sindu nga sino siri.

"How did he go at such a place and say something like this"

18:18 - 18:20

Bali bandu balamelanga.

That people are getting drunk.

18:20 - 18:23

Bamama bararuranga muchinju.

Women are leaving their houses.

18:23 - 18:25

Aba omwana yuno omulayi kweli.

"Is this child a good person?

18:25 - 18:27

Aba omwana yuno sali omulayi tawe.

"This child is not be good"

18:27 - 18:29

Ata babele bamama.

Even the women.

18:29 - 18:32

Banyala ata bandoka namwe ata bakhupa bikumba.

They can even bewitch me or throw bones at me (witchcraft).

18:32 - 18:36

Ata sayi ndi nende ebiana biase namali nabio Nairobi lakini.

Even now I have my children that I came with from Nairobi but.

18:36 - 18:39

Balabitupilanga bindu mbo bikumba.

They throwing things like bones to them.

18:39 - 18:42

Kila saa yote kila sa yote.

Every time every time.

18:42 - 18:47

Nenja nendusia bikumba nesayi sendi nechisilingi ta, paaka naamue ndii.

I go and remove the bones and now I don't have the money, I have even decide that.

18:47 - 18:49

Aba ndurekho mungo muno.

I should leave this home.

18:49 - 18:53

Khenyolekho nafuu mala aba kanyolekhana bali koo.

I get peace and it is found that.

18:53 - 18:56

Mumwefwe nimwo solinga noruramo ta.

It is our home not possible to leave.

18:56 - 18:58

Nono balebe.

So my people.

18:58 - 19:01

Saba khusirekere buyeti.

I beg help from the village.

19:01 - 19:04

Banjetekho nga nekenyekhana.

They help me how it is supposed to be.

19:04 - 19:07

Khube nekhumenyile nende abasiefwe.

To live with our colleague.

19:07 - 19:08

Lundi sindu mbo.

Also a think that.

19:08 - 19:11

Balebe musirekere siefwe nisio menyilemo sino.

My people in the village I live in.

19:11 - 19:15

Khulimo nende balosi balala sabali balayi tawe.

We have some old women who are not good.

19:15 - 19:19

Bali nende sindu mbo koo, bulosi.

They have a thing known as, witchraft.

19:19 - 19:24

Ata nowenya khukusia esindu namwe nowenya okhole esindu sio.

Even when you want to sell something or when you want to do your thing.

19:24 - 19:27

Onyola mbo esindu esio solikhosikhola ta.

You find that you are not doing that thing.

19:27 - 19:28

Basifundikhe.

They have blocked it.

19:28 - 19:31

Onyola mbo esindu sio sino.

You will find that your thing.

19:31 - 19:32

Sesili khasiendelea ta.

It is not developing.

19:32 - 19:34

Basifundikhe.

They have blocked it.

19:34 - 19:37

Ata nobola oli lelo sesi.

Even when you say myself nowadays.

19:37 - 19:42

Khenje ngusiekho omena khusoko namwe bichani khusoko nga babasiange.

I go and sell silver cyprinid on the market or tea leaves like my fellows.

19:42 - 19:47

Khunyola obele omulosi wa muereia nga obele kukhu wange namwe wemusirekere nga kukhu wange.

You will find an old woman in the area like my grandmother.

19:47 - 19:52

Kecha ali aah, kuka ngopiekho bichani bino.

She will come and say, "son, give me the tea leaves on credit"

19:52 - 19:54

Newakhokopia omulosi bichani.

After giving the old woman the tea leaves on credit.

19:54 - 19:57

Lundi bichani ebio sokhakusiekho ta.

You will neve sell the tea leaves.

19:57 - 20:00

Bikhatong'ele busa niyo wamukopeselia ao.

They will remain where you gave her on credit.

20:00 - 20:05

Paka lundi bitong'ile wamwene onywe obimale.

Until you drink the remaining yourself.

20:05 - 20:11

Nono mueria yefwe yino sendabonanga maendeleo nekalimo sanaa ta.

So in our area, I don't see much development.

20:11 - 20:12

Ndabonanga ata.

I am seeing that.

20:12 - 20:14

Babana befwe balimo nga basikoko.

Our married female children who are there.

20:14 - 20:17

Lelo bosi sabali khabekhalamo ta.

They are also not staying there.

20:17 - 20:22

Bali khabarura busa nebacha khuchisoko obele omwana wenyekhana abe nali mungo mwewe.

They are leaving and going to markets even a child who was supposed to be in her home.

20:22 - 20:24

Ali sayi khusoko.

She is now at the market.

20:24 - 20:26

Khusoko nikhwo ali akusia chang'aa.

She is selling chang'aa at the market she is at.

20:26 - 20:31

Likhuwa elielo balebe sendabonanga nelili lilayi tawe.

I am not seeing that issue to be good.

20:31 - 20:45

Kha nono esese musaba nga sabuchifu wimelela sirekere siefwe sia namisi.

I am begging you as the subchief who is incharge of Namisi village.

20:45 - 20:47

Abele akhoya kenyokhakho asi.

He should wake up.

20:47 - 20:50

Nga nakabechanga anyuma ao.

As he used to be back then.

20:50 - 20:52

Mala eeria yang'ona.

For the area to be good.

20:52 - 20:54

Yaba endayi.

It becomes good.

20:54 - 20:56

Bandu baba nebumenyi bulayi.

People to have a good life.

20:56 - 21:02

Balosi baloba khumela sana nebafula chingubo nebekesia abana bitweya.

The women to stop drinking much and showing panties to the children.

21:02 - 21:04

Esio sili sifwabi sikali sana.

That is a huge abomination.

21:04 - 21:08

Mala nga nendabonanga sifwabi sino nga esese okhali nebunyali ta.

As I am seeing this abomination as someone who does not have the power.

21:08 - 21:12

Ndatong'anga nendi nende sibelela sikali sana.

I am remaining witha lot of sadness.

21:12 - 21:16

Nendolelela ndi yaani aba sibala siefwe sino we sili khasicha balebe.

I am looking at where our world is going my people.

21:16 - 21:18

Sili khasicha waena.

Where is it going?

21:18 - 21:21

Nesemanya wasicha ta, ndamala nereba ndiendo.

And I don't where it is going, after I ask myself that.

21:21 - 21:24

Nendekhela busa papa wemungaki ndi ta.

I leave it to the father above that no.

21:24 - 21:27

Papa wamungaki nga Wele.

Father above as God yourself.

21:27 - 21:32

Niwe olemelela mala okhole sinanu? Oongose sibala siefwe.

You are the one who will be incharge and lead our area.

21:32 - 21:33

Nesikila mbo.

Reason being.

21:33 - 21:36

Ese senabele nebunyali ta, ndiyo khubona khembona.

I don't have the power though I am seeing.

21:36 - 21:38

Lakini sendi nebunyali tawe.

But I don't have the power.

21:38 - 21:40

Nemba nebunyali.

If I had the power.

21:40 - 21:43

Endi khulwasayi.

At such a moment.

21:43 - 21:47

Nga nendomandoma ndi andi nemikhe kamakhuwa kamakali sana.

As I am speaking, I would have put across many issues.

21:47 - 21:49

Khulondana nende mueria yase.

According to my area.

21:49 - 21:51

Musirekere sise sianamisi.

In my Namisi village.

21:51 - 21:55

Siabutukhani tukhani bandu balamala banywa kamalwa batukhatukhana busa.

A confused village when people drink alcohol.

21:55 - 21:57

Bamama nebefula chingubo.

The women remove their clothes.

21:57 - 22:00

Nebekesia babana chisuruali ebweni wa abandu.

They show children their panties infront of people.

22:00 - 22:02

Ata baumakho.

The even lack.

22:02 - 22:06

Eshima endayi khuana eshima khubana tawe.

The don't show respect to the children.

22:06 - 22:07

Nono balebe.

So my people.

22:07 - 22:09

Ese mbola endi.

I say that.

22:09 - 22:14

Khukosi niba bali khunyala khubakho nende omukasa.

In all, if we can have a village elder.

22:14 - 22:18

Onyala khwimelela mala kamanya ali koo.

Who can be incharge and know that.

22:18 - 22:20

Nduka abandu bano.

I rule these people.

22:20 - 22:23

Namwe nanga babandu mala mbekhasie alala.

Or I call these people and seat them together.

22:23 - 22:25

Ange ese omukasa.

As a village elder myself.

22:25 - 22:28

Mbabusiliekho lino nende lino lino nende lino.

I tell them this and that.

22:28 - 22:29

Yakhabele.

It would have been.

22:29 - 22:31

Bulayi sana balebe.

Very well my people.

22:31 - 22:34

Lakini omukasa wefwe.

But our village elder.

22:34 - 22:36

Khakona lilo mueria.

He is sleeping in the area.

22:36 - 22:39

Nanga nalikhakona lilo mueria.

As he is sleeping in the area.

22:39 - 22:45

Khwaamue esese nga ndio nechelimo mala ndi omusalwa wa mueria.

We have decide, I like I came though I was born in the area.

22:45 - 22:46

Wamusirekere.

Of the village.

22:46 - 22:48

Naamue ndi.

I have decided that.

22:48 - 22:49

Nono aba.

If so.

22:49 - 22:53

Khukhakekho nga khunyala khwanyola omuruki okundi.

We should try how to get another leader.

22:53 - 22:55

Onyala khuba nga omukasa.

Who can be like a village elder.

22:55 - 22:56

Onyala khukhuyetelekho.

Who can help us.

22:56 - 23:00

Elubeka we bibindu nga bino biri bili nabichilila.

On such things as the things are going on.

23:00 - 23:03

Nekhubela ata wakati ndi khembolelamo yino.

Because at the time I am speaking.

23:03 - 23:04

Nocha abundu bali.

When you go at a place like.

23:04 - 23:07

Mueria ya Namisi chana.

In Namisi area.

23:07 - 23:10

Namwe musirekere sia Namisi chana abundu bali mwikhendu.

Or in Namisi village at a place called Mwikhendu.

23:10 - 23:13

Womundu bali Lumbazi Maliki.

At a person called Lumbazi Maliki.

23:13 - 23:16

Sayi bekhale khabanywa chang'aa.

Right now they are seated drinking chang'aa.

23:16 - 23:18

Nekhabanywa busaa.

And they are drinking busaa (local brew).

23:18 - 23:22

Mala khabakhina musiki bakhasi bakwile balekhile chingo.

They are dancing to music and women are many while they have left their homes.

23:22 - 23:28

Bamama balekhile abana ata sababatekhelekho ata ebele lanji yong'ene bona sayi kamasa kano ka lanji.

The women have left their kids without cooking luch to them look right nown it is lunch time.

23:28 - 23:30

Abana sabalile tawe.

The children have not eaten.

23:30 - 23:34

Kha nono eeria yefwe yino ndabonanga ndi.

I am seeing our area being.

23:34 - 23:37

Siebalekho nendee maendeleo.

It does not have development.

23:37 - 23:41

Kanyala kakhusia sirekere tawe.

That can grow the village.

23:41 - 23:43

Sirekere siefwe.

Our village.

23:43 - 23:45

Sili sa nende maendeleo kalimo mbo koo.

It has development which.

23:45 - 23:48

Abele omusakhulu nga nekenyokha.

Even if an old man wakes up.

23:48 - 23:51

Nga nasaba mumoni ali pap.

When he immediately washes his face.

23:51 - 23:54

Abe nali khasaba chang'aa.

He will be washing chang'aa.

23:54 - 23:56

Abele omulosi.

Be it an old woman.

23:56 - 23:58

Nga nekenyokha busa ali pap.

When she immediately wakes up.

23:58 - 24:00

Nga asaba mumoni.

As she washes her face.

24:00 - 24:04

Bali koo, acha khurusia eloku.

They say she is going to remove the lock.

24:04 - 24:05

Nono ndakorwanga.

So I am wondering.

24:05 - 24:07

Eloku yino mulubukusu balebe.

This lock in Bukusu my people.

24:07 - 24:09

Nisio sina tawe.

What is it?

24:09 - 24:14

Bali ndusiekho eloko, ata obele omulosi yesi bali mayi wenyokhe.

That remove a lock on me, even to a woman when they wake up.

24:14 - 24:16

Cha undusiekho eloko mayi.

"You should remove a lock on me mother"

24:16 - 24:18

Ndaukanga eloko yino.

I am wondering this lock.

24:18 - 24:21

Nisio sinanu mala babele balosi.

What is it and even old women.

24:21 - 24:24

Bakhulu abenyekhana bekhale asi bachunge abana.

Mature ones who are supposed to seat down and look after the children.

24:24 - 24:26

Batekhele abana muchingo.

They cook for the children at home.

24:26 - 24:29

Paka sayi chingoba chingali.

Until now many homes.

24:29 - 24:33

Chonekhe sana eji yebunywi bwe kamalwa.

They are destroyed because the alcohol drinking age.

24:33 - 24:35

Nendee.

And.

24:35 - 24:39

Eji ya bunywi bwe kamalwa.

The alcohol drinking age.

24:39 - 24:42

Sindu nisio ndi khembona balosi balamala banywa kamalwa.

The thing I am seeing when old women drink alcohol.

24:42 - 24:46

Nebenya khunina khubabele babana batiti.

They will want to climb to young (sleep with) children.

24:46 - 24:50

Onyola babele balosi omulosi nga wekimiaka arubaine.

You will find women like the 40 year old.

24:50 - 24:53

Kimiaka amusini.

Fifty years.

24:53 - 24:57

Omulosi kenya khutila obele omwana we kimiaka kumi na tano.

An old woman wants to touch a 15 year child.

24:57 - 25:00

Bali khabakhina namwe bali nga omusale wewe.

That they are dancing together or as her friend.

25:00 - 25:03

Nolengelela kamakhuwa kenaka mueria muno.

When you look at such issues in this area.

25:03 - 25:07

Musirekere muno balebe sili kheendelea eriena.

In this village my people, how is it going.

25:07 - 25:10

Sirekere aba sasili khasicha bulayi tawe.

The village will not be progressing well.

25:10 - 25:14

Bamama bali khabengilila babichana.

The women are spoiling the boys.

25:14 - 25:17

Babichana befwe batiti.

Our young youths.

25:17 - 25:23

Nabasoleli befwe babele batiti nga bekimiaka kumi na tano, kumi na sita kumi na saba.

And our small boys of ages 15-16-17 years.

25:23 - 25:25

Yesi alamala kaojakho.

If they taste.

25:25 - 25:29

Badala yakhucha ayime obele omukhana.

Instaed of going to look for a girl.

25:29 - 25:33

Yesi abona ali ta mama yuno niye khulamala khuyetane naye.

He will also see that this is the woman we will help one another.

25:33 - 25:36

Ebele enganakani.

The thought.

25:36 - 25:37

Mala ndabonanga.

And I am seeing.

25:37 - 25:40

Balebe sibala sesiabele silayi tawe.

My people, the world has not been good.

25:40 - 25:42

Sibala sino nga silisiri.

This world the way it is.

25:42 - 25:47

Ndabonanga ndi ng'ala aba khasiwao balebe.

I am seeing that it is ending my people.

25:47 - 25:50

Sendi khembona balebe sibala nasili khasicha bulayi ta.

My people, I am not seeing the world going well.

25:50 - 25:52

Nesikila mbo.

The reason being.

25:52 - 25:55

Neyola bali mama nga wakimiaka amusini.

When a 50 year woman.

25:55 - 26:02

Kenya abone kijana we kimiaka kumi na tano namwe kumi na sita.

She wants to date a 15-16 year old youth.

26:02 - 26:07

Sendi khembona sirekere esiesio nasili khasicha bulayi tawe.

I ma not seeing that village doing well.

26:07 - 26:13

Kha nono ese nakhasabile niba bali kanyalilkhana.

I beg that, if it is possible.

26:13 - 26:15

Bambekho busa.

They give me.

26:15 - 26:18

Obwami ata nga bukasa.

Leadership even if it is village elder.

26:18 - 26:21

Obwami sabuli nende omukhulu nomwana ta.

The leadership has no adult or child.

26:21 - 26:24

Bona sayi khulabolanga khuli obwami buno.

Look now we are saying that this leadership.

26:24 - 26:26

Ata sayi omwana anyala kabukulakho.

Even now a child can take it.

26:26 - 26:29

Na sayi omukhulu anyala kabukulakho.

And now an adult can take it.

26:29 - 26:31

Nakhasabile ndi bambekho balebe.

I would have wished they kindly give me.

26:31 - 26:33

Mala sesi ndekebisheskho.

And I also make changes.

26:33 - 26:37

Kamakhuwa kalachililinga mueria kano.

Issues happening in this area.

26:37 - 26:42

Nebakhamala khubakho, sendabola ndi bali ndemisia.

After giving me chance, I will not stop.

26:42 - 26:44

Maendeleo kalimo.

Development that is there.

26:44 - 26:45

Namwe ndemisia.

Or I will stop.

26:45 - 26:50

Bunywi bulimo njake khuchukia bamama nga babele bamayi befwe.

Drunkerdness that is there and start hating women like our mothers.

26:50 - 26:54

Aba khwibula bali basukiesukie khubela bakoyi tawe.

To torture the mothers that gave birth to us because they brew alcohol.

26:54 - 26:56

Ndababolela busa ndi mayi koya.

I will just tell them, mother brew.

26:56 - 26:58

Lakini koya nekamasa.

But brew with time.

26:58 - 27:01

Bandu banywe kamalwa nekamasa.

People should drink alcohol with time.

27:01 - 27:08

Ese lilieneli niba bali nyala khuba omundu nga omukasa wemuserirekere.

That is what I have if I become the village elder.

27:08 - 27:14

Nyala khulengelela kamakhuwa nga akenaka nende khulengelela vijana bano bali khabakhola si?

I can look at such issues and what the youths will be doing.

27:14 - 27:17

Nowicha vijana nga batiti.

When you come to young youths.

27:17 - 27:19

Bakorire muchi video.

They are lost in videos.

27:19 - 27:20

Sayi kanyolekhana.

Right now it is found that.

27:20 - 27:23

Ata onyola sa omwana kafwarire eyindifomu.

You even find a child dressed in a uniform.

27:23 - 27:30

Mala ata bamutimanie esukulu badala ya khucha aripote ali tawe papa bandimanie esikuli elino nende lino.

And they don't report to their father the reaason they are chased from school.

27:30 - 27:35

Kanyolekhana bali omwana kengile muvidio alikhabona evidio.

It will be found that the child entered the video watching a video.

27:35 - 27:38

Nga yola masaa nomwana akalukha akhubolela ali papa nama esikuli.

When time comes, the child comes and tells you, "Father I am from school"

27:38 - 27:41

Mala aba omwana sakamile khumasomo tawe.

Yet the child will no be coming from school.

27:41 - 27:44

Omwana kalolekhana mbo kama muvidio.

The child seems to come from the video.

27:44 - 27:47

Ata okhwama nga busiele esukuli eyeyo.

Even as the day came at that school.

27:47 - 27:50

Ng'ali sakachilekhoyo ata kidogo ta.

Truely he has not gone there a bit.

27:50 - 27:55

Kamile busa eyeyo nabukula lishati lindi acha nekamashati kabili.

He just came from there and went with two shirts.

27:55 - 27:58

Afula lino ebele endifomu ara mupaka.

He removes the uniform and puts it in the bag.

27:58 - 28:04

Nabukula lishati elindi kefwara nilio omundu akhamumanya tawe.

And he puts on another shirt that nobody will identify him.

28:04 - 28:08

Nono nakefwara ario nomwana kengila muvidio.

So fter putting it on that way, the child will enter the video.

28:08 - 28:10

Balebe abana bonekhe.

My people, children are destroyed.

28:10 - 28:11

Nono balebe esaba ndi.

So my people, I beg that.

28:11 - 28:13

Kweli mulengelele.

Truely you should check.

28:13 - 28:15

Abana.

Children.

28:15 - 28:18

Ata yakhaba omusasi bali omwana woo kachile esikuli.

Even as a parent when your child goes to school.

28:18 - 28:22

Chunguza sana mbo ng'ali omwana yuno kolanga esikuli.

Investigate much that this child reaches the school.

28:22 - 28:24

Namwe sakolanga esikuli ta.

Or they don't reach the school.

28:24 - 28:26

Abele omwana omukhana.

Even if it is a girl.

28:26 - 28:28

Abele omwana omusoleli.

Whether it it a boy.

28:28 - 28:31

Okhecha wamulekhela epawa tawe.

You should not leave power to them.

28:31 - 28:33

Namwe okhecha wamulekhela kumurwe tawe.

You should not leave them the head.

28:33 - 28:35

Wenyekahana omurekho.

You should put on him.

28:35 - 28:37

Bidii anyole khusoma.

Motivation for them to study.

28:37 - 28:39

Nesikila ndi khembona mbo.

Because I am seeing that.

28:39 - 28:42

Sibala siefwe sino wesikhasicha.

Where our world is going.

28:42 - 28:43

Ebweni eyeyiyi.

Infront there.

28:43 - 28:47

Bila niba bali sawamanyakho khuandika ata lisina lio liong'ene ta.

Without knowing how to write your name.

28:47 - 28:51

Namwe bakhuboelele ali andikakha ano sindu fulani oandike ta.

Or they tell them to write something here and you fail.

28:51 - 28:55

Ndikhembona ndi ebweni eyeyo aba olanyakhana sana.

I am seeing you suffer in the future.

28:55 - 28:56

Nesikila ombo.

The reason being.

28:56 - 29:01

Kenyekhana obekho nende mbo emanyilekho khuandikakho lisina.

You are supposed to know how to write the name.

29:01 - 29:05

Nenja ebweni eyi nenja abundu fulani natiba.

In future when I go somewhere and get lost.

29:05 - 29:10

Enyala khusoma esaini bodi echa abundu wembele nendi khenja.

Can I read the sign board of a place I will be supposed to be going?

29:10 - 29:14

Abwenao aba balebe khakhwakholile buyeti.

On that one we would have helped.

29:14 - 29:19

Asandi khukenomile matiti akako khunyala khwelelekhomo esuku kindi.

Thank you for the few words I have spoken, we can do it again another day.

29:19 - 29:22

Khumasina kase niko nomile buli mundu aulile.

My name as I said tat everyone heard.

29:22 - 29:25

Mala akako busa matiti niko mbele nako balebe.

And that is the little I had my people.

29:25 - 29:28

Asandi.

Thank you.