Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Life of the youth"

Speaker: Sikala Vincent

00:00 - 00:07

Ese kamasina kase bananga bali omukuka Sikala Vincent.

My name is elder Sikala Vincent.

00:07 - 00:09

Khwa Machani.

Son of Machani.

00:09 - 00:12

Esese ndi omubuya omusikulu.

I am form the Babuya clan from the mountain.

00:12 - 00:18

Menyile musirekere bali Chelekeyi.

I live in a village called Chelekeyi.

00:18 - 00:20

Aba mukimilili nimwo.

In Kimilili.

00:20 - 00:25

Ndikho nende embakha namwe khukachula.

I have a story or I want to talk about.

00:25 - 00:28

Sibukusu sino ndindi.

This Bukusu this way.

00:28 - 00:32

Ndikho ngachula khubana nga nebasalwa muchingo.

I am talking about the children how they are born in homes.

00:32 - 00:34

Basoleli nebakhana.

Boys and girls.

00:34 - 00:39

Simachamacha babana bano nebasalwa muchingo.

From the beginning when these children are born at homes.

00:39 - 00:43

Babechanga asi wa kamalaka kebasasi.

They are under instructions from the parents.

00:43 - 00:46

Ali papa nende mayi.

It is the father and mother.

00:46 - 00:48

Namwe mayi nebali bakali mungo.

Or mothers if you are many at home.

00:48 - 00:52

Babana bano nga nabachoanga.

As these children grow up.

00:52 - 00:56

Lukali omwana wesisoleli.

Mostly a male child (boy)

00:56 - 01:00

Salondolelesia kamakhuwa ka mawe lukaali khukhila ka rarawe ta.

He does not follow his mother's words more than the father's words.

01:00 - 01:05

Omwana we sisoleli abechanga nekamalako kamaboofu.

The boy has many rules.

01:05 - 01:06

Mala lundi kamakali.

Also many of them.

01:06 - 01:09

Khukhwama khurarawe khukhila khukhwama khumawe.

From the father more than from his mother.

01:09 - 01:12

Newe omwana wesikahana naye.

And the female child (girl)

01:12 - 01:19

Aba nende kamalaka kamakali khukhwama khumawe khukhila khukhwama khupapa wewe.

She has many rules frrom the mother than from the father.

01:19 - 01:23

Nenga nebachoanga nebachoa nga bachoa khale nekhale akhakho.

As they grew up long ago.

01:23 - 01:27

Lukali busomi sabwabechangao ta.

Mostly there was no education.

01:27 - 01:29

Babechanga babandu bamenya busa muchingo.

They used to be people who just live in homes.

01:29 - 01:32

Omukhana acha khusia.

A girl would go to the for grind.

01:32 - 01:33

Acha chikhu.

She goes to fetch firewood.

01:33 - 01:36

Acha chinyenyi nebibindu bibindu acha eluchi kamechi.

She looks for the vegetables, fetch water and other things.

01:36 - 01:38

Nomusoleli naye kimilimo kiewe.

The boy's responsibility.

01:38 - 01:41

Kiabechanga busa khukhwaya.

They were to look after the cattle.

01:41 - 01:43

Ata bulimi sabwabechangao ta.

Even farming was not there.

01:43 - 01:45

Khucha khukhwaya.

To go and look after the cattle.

01:45 - 01:47

Namwe bise bibindi.

Or the other time.

01:47 - 01:50

Nebinyolekhane nebenyekhane.

When it is found and needed.

01:50 - 01:52

Bacha baaya chisang'i chemundaa.

They go and hunt the world animals.

01:52 - 01:56

Mala becha bachikhola nga chinyenyi.

And they come and make them as vegetables.

01:56 - 01:59

Nga bachoa nga bachoa.

As they grew up.

01:59 - 02:02

Nebasili bakekhe babana basoleli nebakhana.

When the boys and girls were still young.

02:02 - 02:04

Bamenyanga munju bali esimba.

They used to live in a house referred to as the bachelor house.

02:04 - 02:06

Batubana.

They mix.

02:06 - 02:10

Nenga nebachoa nga nebachoa.

And as they grow up.

02:10 - 02:13

Omukhana kamaturu kalamala nganja khukhola nga kecha kamela.

When a girls developes breast.

02:13 - 02:16

Nomusoleli yesi alikhakhula aba ta.

The boy will also be growing.

02:16 - 02:17

Nebabakabukhasia chinju.

They put them in separate houses.

02:17 - 02:20

Sikila babola bali kane bonakane.

Because they say they will destroy one another.

02:20 - 02:24

Sikila bakesiye benya bakhole bukhasikhasi obwobwo.

Because they have become clever and what to do the silly behavour.

02:24 - 02:26

Aba samwabumanyile.

I know you know it.

02:26 - 02:28

Nga bakabukhasia babana benababo.

As they separate those children.

02:28 - 02:31

Babana basoleli bakona musimba eyabwe.

The boys to sleep in their bachelor's house.

02:31 - 02:35

Nebakhana lukali lukli sayabechanga esimba ta.

The girls mostly it was not a bachelor house.

02:35 - 02:38

Yabechanga kukhuwe naliyo bakona nekukhuwabwe munju.

They would sleep with their grandmother if she was around.

02:38 - 02:40

Niyo esimaba yebakhana.

That was the girls bachelor house.

02:40 - 02:45

Nelukali lukali basoleli sabakonanga musimba nebakukhu ta bakonanga musimba eyabwe busa khubwabwe.

Mostly the boys didn't sleep in the bachelor house with grandmothers, they used to sleep in their own bachelor house.

02:45 - 02:49

Nga nebachoa nebachoa nebachoa nebabakambila bali.

When they grew up is when they teach them that.

02:49 - 02:51

Enywe samwaangale enywenywe.

You have now grown up.

02:51 - 02:54

Mukhakhola kwinyiwawe nebasoleli tawe.

You should not play games with the boys.

02:54 - 02:58

Nono mayi niyo okambila bakhana.

So mother is the one who will advise the girls.

02:58 - 03:02

Nepapa naye nabona basoleli nebenya nyaa nebakhana nabarafwirira.

And the father will warn the boys when he sees them playing games with the girls.

03:02 - 03:04

Ali kane mukhole kusilisili mwonake babana.

That you will play around and destroy the children.

03:04 - 03:06

Sikila bachoyile.

Because the have grown.

03:06 - 03:08

Basi.

Then.

03:08 - 03:11

Nga nabachoa bariobario nga nebacha bola.

As the grow up that way.

03:11 - 03:13

Pebe.

Confused.

03:13 - 03:15

Enyanga nga yola, lukanile.

When the day come, sometimes.

03:15 - 03:18

Omusinde aba nali oangale kola khukhwingila.

The circumcision candate will be mature to get married.

03:18 - 03:20

Sikila balala bengilanga baangafu.

Because some got circumcised when they are mature.

03:20 - 03:21

Lukali busa.

Very much.

03:21 - 03:23

Ata anyala wasala omwana.

He can even sire a child.

03:23 - 03:25

Mala akhengila bele ta, nekimiaka ata shirini.

Without getting circumcised at even 20 years.

03:25 - 03:29

Naba nga omusinde kola khukhwingila.

As the circumcision candidate reached the circumcision age.

03:29 - 03:31

Nabaa.

Then.

03:31 - 03:34

Kabolelanga rarawe.

He used to tell the father.

03:34 - 03:37

Ali papa ese nenya khwingila, simuwamo busa.

That "father I want to get crcumcised" he will just decide.

03:37 - 03:39

Sawikisa ta.

You would not hide.

03:39 - 03:40

Oloma oli ese papa nenya ningile.

You say that, " father, I want to get circumcised"

03:40 - 03:43

Ne rarao akhureba ali wenya wingile.

Your father would ask you, "do you want to get circumcised?

03:43 - 03:46

Oli yee, okhaba nekamani busa.

You would say yes witha lot of energy.

03:46 - 03:50

Ne rarawe yuno ali aa okhaba nakamani yuno nono akhaloma nesileka nebusa aba kolile.

The father will know that you are ready from the energy you will say with it.

03:50 - 03:54

Ali basi wamwene okanile embalu.

That, you wanted circumcision yourself.

03:54 - 03:56

Ali khowingile.

That you should get circumcised.

03:56 - 03:59

Nomukhana naye nakecha kucha lilia bele naye.

When the girl wanted to get married.

03:59 - 04:01

Sakabolelanga mawe ta.

She didn't telll her mother.

04:01 - 04:04

Omukhana sabolelanga mawe nacha lilia ta, abolela khukhuwe.

The girl does not tell the mother when she wants to get married, she tells her grandmother.

04:04 - 04:07

Namwe sengewe.

Or the aunt.

04:07 - 04:11

Nomusoleli nakenya khukhwingila naye sali bolela mawe ali mayi nenya khwingila ta.

When the boy wants to get circumcised, he will never tell his mother that he wants to get circumcised.

04:11 - 04:13

Abolela rarawe.

He tell his father.

04:13 - 04:15

Namwe kukawe naliyo.

Or the grandfather if he is around.

04:15 - 04:16

Pebe

Confused.

04:16 - 04:17

Nyanga bacha bario.

As they go that way.

04:17 - 04:20

Nali omusolelia wolile khukhwingila okhwo nono.

If it is a boy who is at the age to get circumcised.

04:20 - 04:22

Wayima chinyimba chewe.

He looks for the circumcision bells.

04:22 - 04:25

Naba rarawe abolela mawe ali.

The father will tell the mother that.

04:25 - 04:32

Ewe omwana kabolile ali kengila khola yima kamalwa yanja khukhwanikhila kamamela okhole kamaemba winikhe.

You, the child said he wants to get circumcised, start looking for traditional alcohol, start drying the sorghum and soak them.

04:32 - 04:34

Basi omwana kengile.

Then the child will get circumcised.

04:34 - 04:35

Naba kaba kario.

It will be that way.

04:35 - 04:39

Nee mayi kanja khukhalabanila bibindu bienebiebio.

And the mother will start working on those things.

04:39 - 04:41

Aba omusinde kesayile.

The circumcision candate will be ready.

04:41 - 04:43

Nekanja chinyimba chewe.

He will start beating his circumcison bells.

04:43 - 04:45

Kapa.

He beats.

04:45 - 04:47

Naba akelao akhola ariena.

He will later do what.

04:47 - 04:50

Omundu niyo omusinde anyoanga khucha khulanga abechanga sengewe.

The first person the circumcision candidate goes to call is the aunt.

04:50 - 04:52

Namwe notamba sengeo.

Or when you lack an aunt.

04:52 - 04:55

Ocha womukoko wenywe omukhulu wacha lilia.

You go to your married elder sister.

04:55 - 04:58

Kekhola kela musikabo sia sengeo sikila sengeo saliyo ta.

She stepped in the shoes of your aunt who is not around.

04:58 - 05:03

Newama ebweneo niyo onyoa khulanga sengeo yuno omundu wesikhasi mukholo yenywe.

When you come from there, your aunt is the first female person in your clan to call.

05:03 - 05:05

Nawicha.

And you come.

05:05 - 05:06

Nono nocha khulanga orio.

So when you go to call that way.

05:06 - 05:08

Ocha nebasoleli babengila.

You go with the boys who were circumcised.

05:08 - 05:09

Basinde batiti baliyo.

And the young uncircumcised ones.

05:09 - 05:12

Baramo kumwenya nebakanila.

Those who sing the song and join.

05:12 - 05:14

Ne bikhana ebiebio.

And those girls.

05:14 - 05:17

Basi namwamayo muchichakana murio murio.

You then come from there and continue.

05:17 - 05:19

Nga omukhana naye alamala wola lilia.

When a girl reaches the age to get married.

05:19 - 05:20

Nja eyi neneyi.

I go here and there.

05:20 - 05:25

Omukhana anola lilia aba, nga omusinde kola khwingila ariario aba omukhana yesi kayola lilia.

As the the circumcision candidates gets of age the girl will also be at the age to get married.

05:25 - 05:27

Sabalekhananga ta.

They don't leave each other.

05:27 - 05:30

Chinyinga nicho omusinde kengilakho atiti aba omukhana asili.

The days a circumcision candidate gets cirrcumcised, the girl will be still.

05:30 - 05:32

Newaangala.

When he matures.

05:32 - 05:34

Aba kukhana kwosi kwalekha khucha munju.

The girl will also be ready to get married.

05:34 - 05:35

Basi.

Then.

05:35 - 05:37

Nomukhana naye neyenya khucha lilia.

When a girl wants to get married.

05:37 - 05:42

Abolela kukhuwe sabolela mawe ta nga ndomile ndiondio, abolela kukhuwe naliyo.

She tells the grandmother if she is there and not the mother as I said.

05:42 - 05:44

Nenga saliyo ta abolela sengeo.

If she is not there she tells the aunt.

05:44 - 05:46

Paka bandu mulalakho khubandu babakhoo nio aba bacha waena.

There must be one person amongst them.

05:46 - 05:48

Aba baelaa bacha wae? Aba naliyo busa.

Where will they have perished to, they will just be there.

05:48 - 05:50

Nabolelakho omundu mulala.

She will tell one person.

05:50 - 05:52

Ali omusoleli wanao oyu.

That the someone's boy.

05:52 - 05:54

Kukhu aki kandebanga.

"Grandmother, he wants me"

05:54 - 05:58

Neyaba khale akho sobeelaka rahisi bali khwufwafwaa ta.

Long ago , it was not easy to easily get married anyhow.

05:58 - 06:00

Bakholanga biselelo.

They used to do trditional marriages.

06:00 - 06:02

Nio kukhuwe mwenoyu kane aba nio akeleo.

Later you grandmother will.

06:02 - 06:06

Ache abolele rarawe womukhana oyoyo.

She will go and tell the father to that girl.

06:06 - 06:09

Ali eeh, Namaemba kama khubola ali.

That Namaemba has said that.

06:09 - 06:11

Omusoleli wanaoyu amurebanga.

So and so son seduces her.

06:11 - 06:15

Naba omwana yuno kaangale wakala fwene babaene kebutilekho.

This child could be of age, a Bukusu say she has picked.

06:15 - 06:17

Pewe.

Ironically.

06:17 - 06:20

Nerarawe akhola ali, ali kakhubolele mayi.

The father will say, "mother, did she tell you?

06:20 - 06:26

Eeeh mawe naliwomwichukhulu wewe oyo.

The mother to the man who is the grandmother to her grandchild.

06:26 - 06:28

Aulila ariario.

He will hear that.

06:28 - 06:33

Naba naye niye kane akeleo abolelekho mawe womukhana oyoyo ali eeh.

He will alter tell the girl's mother.

06:33 - 06:36

Ali Namaemba mbulile kukhuwe kambolela ali bali.

That I heard Namaemba's grandmother tell me that.

06:36 - 06:38

Ali omusoleli wanaoyi amurebanga.

The boy of someone seduces her.

06:38 - 06:39

Aba kenya khucha.

It means she wants to go.

06:39 - 06:41

Naangale khache.

If she is ready she should go.

06:41 - 06:43

Nebakhola bariena.

And they will do what.

06:43 - 06:45

Barura.

They leave.

06:45 - 06:47

Baruma nga sengewe lukali nekukhuwe.

They send mostly someone like the aunt or grandmother.

06:47 - 06:49

Bacha wanga musoleli.

They go to the boy's home.

06:49 - 06:56

Bache bamanyeyo nga mungo mufwana wakala mungo omwo mubi kimima kimibi kilimo khane binanu nga bulosi buno.

They go and look at how the home looks, whether there have bad manners or things like witchcfaft.

06:56 - 06:59

Bona bulosi bunamala bwabamo nebakhaya omwana wabwe sacha ta.

They will refuse their child to go if there is witchcraft.

06:59 - 07:02

Kimima kimibi kio khukenda kenda busa kino.

The bad habit of walking aimlessly.

07:02 - 07:05

Kiabamo, aah bakania omwana wabwe sacha ta.

If it is there, they deny their child to go.

07:05 - 07:07

Bali omwana acha khuloma mala asale kimiana kilonda kamafuki akako.

The child may get married there and give birth to children with the same genes.

07:07 - 07:08

Bakania.

They deny.

07:08 - 07:14

Nomusoleli naye yesi bewabwe bosi nga nabolile ali, kabolela bewabwe ali nenya khuyila omukhana wanani oyu mukana?

The boy's will have also told his people of his intention to marry someone's child if they agree.

07:14 - 07:15

Bosi bekhula bacha wanga mukhana.

All leave to go to the girl's place.

07:15 - 07:17

Bache balole mungo omwo.

They go to look at that home.

07:17 - 07:18

Mulayi.

Is it good.

07:18 - 07:21

Namwe mungo omwo balimo bapa bikumba bino khane binanu.

Or they beat bones (eye withcraft) in that home.

07:21 - 07:24

Khane binani binanu nebibindi.

Other bad things.

07:24 - 07:24

Bibi.

Bad.

07:24 - 07:26

Yaani bindu bimalimali bino sababikana ta.

I mean they don't want black things .

07:26 - 07:28

Bali aah mungo omwo ta.

That not in that home.

07:28 - 07:30

Omwana wefwe sayilamo omukhasi ta.

Our child cannot marry from this home.

07:30 - 07:32

Nenga muli sa mulayi.

If it is good.

07:32 - 07:33

Nebafukilisiana bakhola siselelo.

They agree and do a marriage.

07:33 - 07:36

Balanga basie bemba kimienya nomukhana acha lilia.

They call colleagues and sing songs as the girl get married.

07:36 - 07:38

Nabapa chikhafu chicha mungo omwomwo.

They beat cows to come in that home.

07:38 - 07:40

Nio nga bacha bario nga bacha bario.

So, as they go that way.

07:40 - 07:42

Naba nabola abwenao bariobario.

When they reach there that way.

07:42 - 07:45

Aba omwana omukhana nono nakhola ariario.

The girl child as she does that.

07:45 - 07:50

Omwenoyu somulanga lundi omukhana ta, anamala wacha munju wacha watekha.

That one is not called a girl again, they moment she gets married.

07:50 - 07:53

Somulanga oli omukhana ta, kakwa baki omukoko.

You don't call her a girl, she becomes a married daughter.

07:53 - 07:59

Nga nobonanga namulanga babana bakhana batiti bano bali omukoko somulanga oli omukoko ta bano basili bakhana.

They way you see when you call these young girls as married girls, you are not supposed to call her that because they are still girls.

07:59 - 08:01

Acha lilia newakwa omukoko.

She gets married to become a married daughter.

08:01 - 08:03

Nomusoleli naye.

As for the boy.

08:03 - 08:06

Nanamala wengila.

When he gets circumcised.

08:06 - 08:10

Nali omusinde nakhengila omwenoyu omulanga oli omusoleli ta.

If it is a boy who is not circumcised, you don't call him a boy.

08:10 - 08:12

Okhengila sali omusoleli ta, kakhachoa arie.

Who is not circumcised is not a boy however much he grows.

08:12 - 08:15

Kusinde busa sakuli kusoleli ta.

He is uncircumcised boy and not a man.

08:15 - 08:17

Oyo omulanga busa oli omusinde.

You just call him uncircumcised boy.

08:17 - 08:21

Nakhalamala khaba kharie nekhakhola kharie mala khaba nekhengila, basi nono khasoleli nikho.

Even he is small provided he is circumcised, he is a man.

08:21 - 08:24

Haha eeh babukusu bachichanga bariobario.

Haha the Bukusus used to go that way.

08:24 - 08:26

Nenga khengile khamalile.

After getting circumcised.

08:26 - 08:27

Siramile.

What will be remaining.

08:27 - 08:28

Nga nembolile khale nadii.

As I said earlier that.

08:28 - 08:30

Eeh busomi sabwabechangao ta.

There was no education.

08:30 - 08:33

Balola busa nga naangala nga naangala nga naangala..

They just look at how he grows.

08:33 - 08:37

Kolanga omundu nomanya oli wangale wachoyile wekholile omundu busa oruri.

He reaches a point and realize he has become an adult.

08:37 - 08:38

Naundi waramile khuyila omukhasi.

Maybe you are reamining to get married.

08:38 - 08:41

Haha sisindu sesiabechangao situma aoo tawe.

There was nothing more than that.

08:41 - 08:43

Mala yesi akhola ariena.

And he will also do what.

08:43 - 08:45

Khane bakhola bise nibio khubolile ebiebio.

They do the traditional marriage ceremonies we said.

08:45 - 08:47

Naba ayila omwana wabene oyoyo nebamenya.

He will marry someone's child and they will live.

08:47 - 08:49

Naba nga bamenya bariobario.

As they live that way.

08:49 - 08:50

Bali aba nono.

It will be then.

08:50 - 08:52

Warurire munju ya mawe.

He will have left his mother's house.

08:52 - 08:54

Wengile muyewe.

He will have entered his.

08:54 - 08:56

Eeh wakwile omundu we.

He will have become a person of.

08:56 - 08:58

Welukoba lwewe nono.

His own home now.

08:58 - 09:00

Nenono rarawe sindu nasikwileo nga sina.

Now the father when something comes up.

09:00 - 09:02

Ali cha mulange Wekesa keche khulole.

That you should go and call Wekesa we see.

09:02 - 09:04

Nekhukachulekho khumakhuwa kano.

We talk about these issues.

09:04 - 09:05

Ne Wekesa oyo acha.

And Wekesa will go.

09:05 - 09:09

Nebasili basumba bakhayila ta.

And those who are still bachelors.

09:09 - 09:10

Rarawe salosianga nabo kamakhuwa ta.

The fathers didn't have conversations with them.

09:10 - 09:13

Sikila babenabo bele nemukachukula mwaulilisiana ta.

Because you would not agree in a conversation.

09:13 - 09:15

Oyila omukhasi nerarawe wakhulanga ali.

You marry a wife for your father to call you that.

09:15 - 09:17

Yicha khukachule.

Come we talk.

09:17 - 09:18

Likhuwa liechile.

An issue has come up.

09:18 - 09:19

Ndenyanga ngusie ekhafu yino.

I want to sell this cow.

09:19 - 09:22

Namwe khane ndenyanga khuche khukulekho bilime bili aa.

Or I want us to go anad buy some land that is there.

09:22 - 09:26

Nolaba omusumba rarawe sali nende kamani khwiwe embakha khukhukachula ta.

When you are bachelor, your father will not have much to talk with you.

09:26 - 09:27

Sikila aba osili omwana.

Because you will still be a child.

09:27 - 09:29

Nomukhana naye.

And the girl.

09:29 - 09:31

Anamala wacha munju.

After she gets married.

09:31 - 09:35

Nga baula bario kacha munju kaba omukoko nono womungo omwomwo.

As they paid dowry and she became the married daughter of that home.

09:35 - 09:39

Mukholo niyo mulanga muli omukoko wefwe kacha lilia abundu nsilebe.

The clan that you say our daughter got married somewhere.

09:39 - 09:40

Pebe.

Confused.

09:40 - 09:43

Nono omukoko mwenoyoyo.

So that married daughter.

09:43 - 09:44

Sisindu nasiliyo.

When something is there.

09:44 - 09:46

Khane benya khukhola sindu engo eyeyo.

Maybe they want to do something at home.

09:46 - 09:48

Bacha bamulanga.

They go and call her.

09:48 - 09:49

Bali cha mulange bakoko.

That you should go and call the married daughters.

09:49 - 09:51

Semukhola busa sisindu natambao ta.

You should not do something when she is not around.

09:51 - 09:55

Nenasili omukhana, ata mulakhola sindu nachile wasengeo sowenana khumulanga ta.

When she is still a girl and has visisted the aunt, you will not bother to call her when you are doing something.

09:55 - 09:57

Omweneyi asili sa omukhana.

That one is still a girl.

09:57 - 10:02

Nalamala wacha lilia paka bamulange nabakhola kumulukha mungo omwo keche abeo bali omukoko abao.

It is must to invite her at home whenever they have a function as a married daughter.

10:02 - 10:05

Nio aba bacha ario aba mwekholile bandu nono bakhulu.

If you do it that way it means you have become adults.

10:05 - 10:06

Nee.

And.

10:06 - 10:08

Aba nomumenya muno murio nono.

When you live that way.

10:08 - 10:10

Omwana omusoleli nga noyila omukhasi orio.

As a boy when you marry the wife that way.

10:10 - 10:11

Nio aba osinyolanga busa.

You will still be getting.

10:11 - 10:14

Eeh bukambasi khukhwama khubandu bakhulu basakhulu ababo.

Guidance from the elders.

10:14 - 10:16

Besirekere.

Of the village.

10:16 - 10:17

Nende besibala busa tu.

And the one of the world.

10:17 - 10:21

Sikila omwana sokhusia weng'ene khumukambila weng'ene nga omussi ta.

Because you cannot guide a child alone as a parent.

10:21 - 10:22

Babandu muyetananga busa.

As people you help each other.

10:22 - 10:26

Nomukoko oyo nakacha lilia ario aba asili omutiti akhamanya kamkhuwa kelilia bulayi ta.

When that married daughter got married, she would be young to know much about marriage.

10:26 - 10:27

Lundi babandu baliyo.

And people who are there.

10:27 - 10:30

Bamukambila, sengeo bamutasa kamani bali mbo.

They guide them, the aunt encourages her that,

10:30 - 10:31

Senge sawacha lilia ta?

Aunt ,are you not married?

10:31 - 10:32

Mwilia bamenyanga bari.

They live this way in marriage.

10:32 - 10:33

Mwilia bamenyanga bari.

They live this way in marriage.

10:33 - 10:36

Sikila wabelenge omwana somanyilisia kamakhuwa kemwilia ta.

Because you are young you don't know things to do with marriage.

10:36 - 10:37

Nono nga nochile lilia.

As you have gotten married.

10:37 - 10:40

Likabukhana nende khuba nobele noli omukhana mungo mwenywe.

It differs from when you were a girl in your home.

10:40 - 10:45

Basi nomwana oyo aamba kamakhuwa akako kasengewe nende bandu bacheswa bano.

Alright, that the child (married daughter) will listen to the words from the aunt and the neighbours.

10:45 - 10:47

Baba siangoye siangoye bano.

The co-wives.

10:47 - 10:54

Aba nga bamenyanga nga bamenya, yesi nga omanyile aba kamenyanga nga nalolela nga bandu bamenyanga muchingo nakhacha lilia yesi samanyakho bititi biri.

As the livve, she will have also lived seeing how people live in marriages before she got married.

10:54 - 10:55

Nono atasakho busa.

So she just adds.

10:55 - 10:56

Atasakho busa.

She just adds.

10:56 - 11:00

Lakini bikali aba kamanyakho nga bandu bamenyanga mumalia yakhaba nali omukhana.

But she will know much about marriage while she was a girl.

11:00 - 11:01

Basi namenya limenya liewe.

She will then live her own life.

11:01 - 11:04

Nekaba kario yesi asala ekhola omulosi.

It will be that way, she will also give birth and become a grandmother.

11:04 - 11:06

Nomusani wesi nga nomenyile oriorio.

As a man as you live that way.

11:06 - 11:07

Osala babana boo wesi.

You sire your children yourself.

11:07 - 11:08

Wekhola omusakhulu.

You become an old man.

11:08 - 11:10

Nekaba busa kariokario, nibasia.

It will be that way, I think.

11:10 - 11:13

Khubana besikhana nebesisoleli nenga bachoa.

On the girl and boy child as the grow up.

11:13 - 11:16

Nebolile khucha kamalia mala bamenye limenya khusibala.

If they have reached an age to get married and live a life on the world.

11:16 - 11:18

Kabechanga kario.

It used to be that way.

11:18 - 11:20

Eeh ndola ndii nakame ndio.

I see that I should end there.

11:20 - 11:25

Nga nembolile.

As I said.

11:25 - 11:27

Matayi ndiondio.

Ealier that way.

11:27 - 11:30

Kaba bali omwana wesikhana.

If a female child.

11:30 - 11:33

Khendakikhe nende wesikhana.

Let me start with a female one.

11:33 - 11:35

Kachile lilia liewe.

She has gotten married.

11:35 - 11:38

Mala kachile mwilia.

And she has gotten married.

11:38 - 11:41

Naba nachile ndi wenyekhana wasala omwana.

When she gets married, she is supposed to give birth to a child.

11:41 - 11:44

Lukali likhuwa lio mwilia nocha lilia.

Mostly something important when you get married.

11:44 - 11:48

Bandu benyanga babone khumwana womundu ochile mwilia oyoyo.

People want to see a child of the person who is married.

11:48 - 11:51

Nenga baloleela.

As the look.

11:51 - 11:55

Sakhababona ta, kimiesi kiekhole kitaru kine khucha ebweni ata kumwaka kucha.

And they don't see for three to four months or even a year.

11:55 - 11:57

Kimiko kibili sababona sindu ta.

Two years without seeing something.

11:57 - 11:59

Berebanga bali basie.

They used to ask themselves what could be wrong.

11:59 - 12:02

Nee omwana wacha lilia newamenya.

"And the child got married but she has lived"

12:02 - 12:07

Khaba sarusia sindu ta sina?

"Without removing something (having a child) what could be the problem"

12:07 - 12:09

Sisindu sienesi bachichanga nebakhola bali.

They used to do this way on that thing.

12:09 - 12:11

Bachichanga lukanaa.

Sometimes they used to go.

12:11 - 12:15

Eeh khureba basasi bomwana omukhana oyoyo.

To ask the girl's parents.

12:15 - 12:17

Omwana yuno sina.

"What is wrong with this child?"

12:17 - 12:19

Mukanakanakho sindu silikhoo manya sikhola omwana.

"Do you think there is something making the child"

12:19 - 12:22

Nakhasala omwana namwe sina.

"For her not to give birth to a child"

12:22 - 12:28

Basi nebasasi nabo nebakilikania bali aba sina omwana kachoa busa bulayi naba sina?

In the process, the parents with discuss on grounds that the child grew up well.

12:28 - 12:30

Bachichanga lukali bufumo.

Mostly they went to the seers.

12:30 - 12:32

Bacha bufumu.

They went to the seers.

12:32 - 12:34

Mala omufumu bali bali omufumu.

There is a person known to a seer.

12:34 - 12:37

Omufumu mwenoyoyo wacha walola.

That seer will look.

12:37 - 12:38

Ata ese oloma yuno ese omufumu.

I am also a seer speaking.

12:38 - 12:41

Nalola ndii.

I saw that.

12:41 - 12:43

Omwana yuno sisindu simukhola.

This child, the thing making her.

12:43 - 12:46

Bibechanga bikali busa bikabukhane.

They are normally many in different forms.

12:46 - 12:50

Wakala sindu siliyo nga omundu wafwa sabamufuwa ta.

Maybe there is something like a dead person that they don't perform the norml rituals when they died.

12:50 - 12:51

Rarawe sakafua ta.

The father was not performed rituals for.

12:51 - 12:52

Nali kukhuwe.

If it is the grandmother.

12:52 - 12:54

Nali sengewe nali kukawe namwe nanu?

If it is the aunt, grandfather or any other person.

12:54 - 12:56

Sisindu nesibonekhe nono.

When the thing has been seen now.

12:56 - 12:57

Lukana.

Sometimes.

12:57 - 12:59

Lekhana nende wafwa tawe.

Leave alone the dead person.

12:59 - 13:02

Wakala omundu kayimwilung'unyakho kumunywa kumubi.

Maybe a person bad mouthed her.

13:02 - 13:03

Khubasasi aabo.

On those parents.

13:03 - 13:04

Nali sengewe.

If it is the aunt.

13:04 - 13:07

Nali kukhuwe wakana kabechanga nekubelekeu nakhola ario mala kukhuwe wautula kumunywa.

If it is the grandmother maybe she was rude and the grndmother said something.

13:07 - 13:09

Basi.

Alright.

13:09 - 13:10

Nembona abundu aa ndoma ndi ah ah.

If I see such a place I say that.

13:10 - 13:12

Omundu yuno bona kumunywa kumulikho.

This person has the moth on her.

13:12 - 13:14

Kukhuwe kamukhola ariario,

Her grandmother did her that way.

13:14 - 13:15

Nono kukhuwe nali warurao.

So if the grandmother is someone who is not there (dead)

13:15 - 13:17

Namwe naliyo, cha mwisaye kukhuwe.

Or is she is there, "you should go and apologize to your grandmother"

13:17 - 13:19

Akangulile omwana.

To untie the child.

13:19 - 13:20

Asale omwana.

To give birth to a child.

13:20 - 13:22

Nanu.

Who.

13:22 - 13:26

Naba nebacha engo baamureba bali newe bali wama khuchile, efwe bakhulanga bali ebakesi.

They will then go home and ask her where she went, they call us clever people.

13:26 - 13:27

Mwaulilakho likhuwa elio.

Have you ever heard heard that word?

13:27 - 13:29

Bali njilekho ebakesi.

That I went to the clever people.

13:29 - 13:30

Aba efwefwe.

It will be us.

13:30 - 13:32

Sikila khubona nisio omundu okhabona ta.

Because we see what a person cannot see.

13:32 - 13:36

Nabacha bareba kukhuo oyo namwe sengewe.

They will go and ask that grandmother or aunt.

13:36 - 13:38

Ewewe omwana wa Wafula wamukhola oriena?

"What did you do to Wafula's child?

13:38 - 13:41

Khuchileyo bakhubolela bali karikari karikari.

"We went there and they told usit is this way"

13:41 - 13:43

Nemala aba kasila busa kekisa saenya abule ta.

She will be hidding to admit it"

13:43 - 13:46

Sikila nawonaka omundu sawenya webule ta wakhola esiri yoo.

Because when you have destroyed someone you will not want to admit because you deed you secret.

13:46 - 13:48

Eeeh lukwe olwo wamala.

You will have finished the curse.

13:48 - 13:49

Pewe.

Confused.

13:49 - 13:50

Naba.

Then.

13:50 - 13:55

Nebamuyingilila nali okhayile, nali wilekhulile ao nenao bulayi.

They will force them, if they admit there and there, that is good.

13:55 - 13:57

Nenali okhayile bamuyiingilila.

If they refuse, they will force them

13:57 - 13:58

Ewe bita omwana.

You should teach the child.

13:58 - 14:01

Yinja lukhafwa oboe omwana lukhafwa, baboanga lukhafwa.

"Come and tie a certain grass to the child" they used to tie a certain grass.****

14:01 - 14:09

Mala omufuchekho kamare mala welame oli ese nakhukangulile noli senge noli kukhu ah ah khosale omwana.

And spit on her and uncurse her that you have untied her, "I have untied you niece or grandchild, you should give birth to a child"

14:09 - 14:11

Ese nakhururireyo embelekeu niyo wakhola yakhuwele.

"I have left you alone, the disrepect you thing has gotten out of you"

14:11 - 14:12

Okhelakho lundi ta.

"You should not do it again"

14:12 - 14:13

Bakholaanga bariobrio.

They used to do that way.

14:13 - 14:15

Nali omusoleli naye.

If it is a boy.

14:15 - 14:18

Ata omusoleli kamaninnga ata khumbalu yino.

The boy started from the circmcision.

14:18 - 14:20

Ata kukawe anyala wamukhola waloba khwingila wakofula busa wola nga.

Even the grandfather could make him not get circumcised and grow old like.

14:20 - 14:22

Nga noli ori akhengila ta.

Like you without getting circumcised.

14:22 - 14:24

Mmh bali basie?

Mmh, they will say,"what is it"*

14:24 - 14:27

Nomwana sakhengile basie batiti bengila bamulekha kakhola ariena?

"Why can't the child get circumcised, his young fellows are getting circumcised?

14:27 - 14:29

Basi, nebabola bariobario.

Alright, they will say that way.

14:29 - 14:32

Aah omundu kayilung'unya khumwana yuno.

"Maybe someone bad mouthed this child"

14:32 - 14:35

Basi bache barebe lundi bindu bifwana biriobirio.

They will then go and ask things that look that way.

14:35 - 14:37

Naliyo omundu wamwilung'unyakho.

If there is a person who bad mouthed him.

14:37 - 14:40

Lundi amuboa lukhafwa mala wamufuchakho kamare ali puu!

He ties the certain grass and spit on him ptooey!

14:40 - 14:41

Kubelekeu kwakhuwa.

"The disrespect has gotten out of you."

14:41 - 14:42

Fwambiimba wingile.

"Swallow your pride and get circumcised"

14:42 - 14:44

Nomwana oyo aamba chinyimba kengila.

That child will take the circumcison bells and get circumcised.

14:44 - 14:49

Nekhucha nakhwo khuyila omukhasi nakhwo nono lundi nayila omukhasi sakhaakanila ta.

When he marries and the wife doesn't get pregnant.

14:49 - 14:49

Mala bamenya naye.

Yet they live with her.

14:49 - 14:51

Yesi sindu simukhokho.

He may also have something wrong.

14:51 - 14:53

Lukano nebanyala bareba bali.

Sometimes they can ask that.

14:53 - 14:54

Omwana yuno.

This child.

14:54 - 14:55

Bali bombi.

They are two.

14:55 - 14:57

Bayilane omukhana nomusoleli.

They got married just a girl and the boy.

14:57 - 15:00

Babana balayi busa sabakhola nga bakendakenda banyola kulwasi kwabonaka ta.

The children are good and they have not walked to get infected with sexually transmitted disease.

15:00 - 15:01

Nesina?

What could be the problem?

15:01 - 15:03

Nga bacha balola.

When they go and look.

15:03 - 15:06

Bapelelesia omukhana bacha balolelesia omukhana balolelesia.

They investigate from the girl to know.

15:06 - 15:11

Omusoleli yuno nemucha ebulili obonanga orie?

"How is this boy in bed?"

15:11 - 15:14

Sikila ewe omundu obonekhana ebulili omukhasi amumanyile.

Because the wife would know a good person in bed.

15:14 - 15:15

Eeh.

Eeh.

15:15 - 15:16

Aliyo omundu mulala.

There is one person.

15:16 - 15:18

Nakona nomukhasi.

When he sleeps with the wife.

15:18 - 15:20

Akhola busa nga omusecha omusecha.

He just does it as a man.

15:20 - 15:22

Mala kamani mbamo kasala omwana ta.

But there is no energy to sire a child.

15:22 - 15:24

Kanyala kaba kamasalanwa.

It my be from the genes.

15:24 - 15:26

Namwe kwaba kulwasi kwamutila.

Or infection of sexually transmitted disease.

15:26 - 15:28

Nekuli kulwasi.

If it is sexually transmitted disease.

15:28 - 15:29

Bamuwe kamanyasi anywe.

They give him the herbs to drink.

15:29 - 15:32

Mala kamani kechemo kasala omwana.

For him to get the energy to sire a child.

15:32 - 15:37

Nee kuli bali omundu kamutila nga bakhasi batilanga, omanye bakhasi batilanga basecha nebabakolokotia baribri.

And if it was that the wife held her, you know wives hold husbands and confuse them.

15:37 - 15:39

Basi bacha ebufumu.

Alright, they go to the seer.

15:39 - 15:40

Khurusio bibindu ebio.

We remove those things.

15:40 - 15:42

Nomusoleli oyo akhola ariena.

And that boy will do what.

15:42 - 15:44

Alamukha busa asala babana.

He will become active and sire children.

15:44 - 15:49

Nekabali kama munda lukana kawela busa elala sakanyalikhana.

But if he came from the stomach weak and it is impossible.

15:49 - 15:50

Omusoleli naye.

The boy.

15:50 - 15:52

Nebalola omukhana bali.

They tell the girl that.

15:52 - 15:54

Lelo mukonanga muriena.

Nowadays how do you sleep.

15:54 - 15:55

Nomukhana abola ali ah.

The girl will say.

15:55 - 15:59

Ali ata khukonanga busa ali ata sakholanga sindu ta.

That we just sleep without him doing anything.

15:59 - 16:01

Eeh! naba omwana konekha.

Eeh! you mean the child is damaged?

16:01 - 16:03

Barechangakho sengewe.

They used to put the aunt.

16:03 - 16:06

Sengewe amuombelesia wamunyila khubulili nga okhukhu.

The aunt would seduce him and take him in bed like that.

16:06 - 16:09

Ali nona senge ewe omusale nebenyaa nebenyaa.**

Seduction voice**

16:09 - 16:12

Nakhaka nga, atila lweno.

She will try to touch his penis.

16:12 - 16:14

Sabona sindu siasiesutile ta.

If she does not see an erection.

16:14 - 16:17

Basie, omwana konekha.

What! the child is damaged.

16:17 - 16:22

Nalabona senge nga obona omwana omusoleli bakhutila tilakho bari nobona winyokha ta.

If as the boy you erect when touched.

16:22 - 16:24

Omwana omulamu niye?

"The child is normal"

16:24 - 16:26

Neburi busa chisoni busa.

He is just scared and afraid.

16:26 - 16:32

Khomukhwa busa muri muri mukhole babasio basoleli bache musimba bamuachilisie busa akhole omukhana yuno.

You should ask his fellow boys to go to the bachelors house and cheer him up to have sex with this girl.

16:32 - 16:34

Buri bukilanga busa lakini omulamu.

It is just because of the fear but he is alive.

16:34 - 16:37

Nenga abona sindu sinyokha tawe aa aakamakhuwa aba kamabi niko.

If she doesn't see something waking up (erecting) it means things are bad.

16:37 - 16:39

Nono bayima lundi kamanyasi.

So they again look for the herbs.

16:39 - 16:40

Kekhumunywesia.

For making him drink.

16:40 - 16:43

Anywe buusa anywe busa.

He will dring for a long time.

16:43 - 16:45

Nokhabone kumoyo kwosi kwanja khukhwesuta.

You will see the heart start coming up.

16:45 - 16:46

Nakwa omusani.

He will become a man.

16:46 - 16:48

Nakona nomukhasi nasala.

He will sleep with the wife and sire a child.

16:48 - 16:50

Eeh.

Eeh.

16:50 - 16:52

Kakamanga busa kariokario.

It works that way.

16:52 - 16:53

Mmmh.

Mmh.

16:53 - 16:57

Ekhinda.

For instance.

16:57 - 16:58

Bakhakile kamanyasi.

They have tried the herbs.

16:58 - 17:01

Nali omusoleli mwenoyu wakhilwa.

If it is that boy who failed.

17:01 - 17:03

Kumubili khukhwinyokha kusale omwana ta.

The penis to erect in order to sire a child.

17:03 - 17:06

Nemala ali nebawandaye mungo basoleli.

Yet he has his brothers at home.

17:06 - 17:08

Bemukholo.

From the clan.

17:08 - 17:11

Babolanga bali omwana oyu owefwe yuno.

They used to say that this our child.

17:11 - 17:13

Khwabone mbo konekha.

"We have seen that he is damaged"

17:13 - 17:15

Nakhecha wafwaa busa.

He should not just die.

17:15 - 17:18

Waba omurura nju busa watamba omwana tawe.

And be useless person with no child.

17:18 - 17:20

Baombelesianga busa omukhana kakhaba omurakania.

They used to convince a girl whether she was a confused one.

17:20 - 17:23

Nabarobora wandaye mulala balii.

They would pick one of his brother that.

17:23 - 17:25

Lindila omwasio omukhasi.

Take care of your brother's wife.

17:25 - 17:28

Nono wandaye mwenoyoyo niye osalamo babana.

So that brother is the one who will sire children from her.

17:28 - 17:31

Nebabana bafumila oyoyo.

And the child will be known for the other's name.

17:31 - 17:34

Neseweyinga oli niye okhusalilanga bandu bamanye ta.

And you should not brag for people to know that you are the one who sires children for people to know.

17:34 - 17:35

Okhola wandayo chisoni.

You embarass your brother.

17:35 - 17:40

Wifwile, okholanga musiri busa we mukhwekisa busa tu.

You keep it a secret..

17:40 - 17:42

Nesokhola bandu bamanye bamuchekhenge bali eeh.

You don't do openly for people to laugh at him.

17:42 - 17:44

Khane kwonekha wandaye wakwo salilanga tawe.

"He is damaged and it is the brother who sires for him"

17:44 - 17:45

Bakholanga bario.

They used to do that way.

17:45 - 17:49

Nesebamulekhanga busa bali kwonekha mala kube busa kuriokurio yaba bali khabarera chisoni mungo.

They never left him to be that way, that will be bringing shame at home.

17:49 - 17:51

Kabechanga kariokario.

It used to be that way.

17:51 - 17:52

Nomukhana naye.

And the girl.

17:52 - 17:53

Anamala waba.

When she becomes.

17:53 - 17:56

Eeh okhinda yesi kaba naye nali omukumba ariario.

Maybe she is also barren.

17:56 - 17:58

Kanywele kamanyasi ako siarere ta.

She has drunk the herbs without success.

17:58 - 18:00

Kanywele siarere ta.

She has drunk with not results.

18:00 - 18:01

Omukhana kabechanga busa ario.

The girl used to be that way.

18:01 - 18:05

Salikho nende buyeti bundi butuma ao ta, omusoleli bamuyeta nomukhana luwa busa lurio.

She has no help more that that, they help the boy but the girl remain with no help.

18:05 - 18:07

Sikila mbao omundu okhusalila omwana ta.

Becasue there is no person who will give birth to a child for you.

18:07 - 18:09

Eeh kabechanga kario.

Eeh, it used to be that way.

18:09 - 18:11

Mmh.

Mmh.

18:11 - 18:15

Eeh okhinda kaba bali nali welukano lwenolwolwo.

If he is of that type.

18:15 - 18:17

Nebenya bamuyete.

If they want to help him.

18:17 - 18:20

Sebabukula busa wandaye wemukholo busa ta.

They don't just take a brother from the clan.

18:20 - 18:23

Kabali watambile wandaye niye mulondana mungo mwenywe muri.

If you have lacked a brother from the same home.

18:23 - 18:24

Kekhuluya imanye khuluya ta.

Step siblings.

18:24 - 18:27

Bakhasi banyala babakho bataru womusakhulu fulani oyoyo.

There could be three wives for a certain old man.

18:27 - 18:29

Nee.

And.

18:29 - 18:32

Mungo omwo paka aba balosi baba nebabana basoleli lundi babandi balimo.

Those old women will have had other boys who will be there.

18:32 - 18:41

Nekabali wakala fwana ali yeng'ene mala khumusakhulu ali yeng'ene lundi omusoleli bakhana bamulondakho enyuma.

If he is alone from his father and she has followers who are girls.

18:41 - 18:43

Bilayingilila bache mukholo busa nono.

It will force them to go to the clan now.

18:43 - 18:45

Mala niye langa naye ali wandaye.

The one he refers to as brother.

18:45 - 18:47

Wapapa okundi.

From the other father.

18:47 - 18:53

Nee wandaye wapapa wewe okundi oyoyo sababukulanga omundu okhila omusoleli oyo kamase ta.

They don't take the much older cousin from his other father.

18:53 - 18:55

Babukula niye niye akhila kamase.

They take the one he is older than.

18:55 - 18:57

Omutiti khuniye enyuma.

The youngest to him.

18:57 - 18:59

Sebabukula niyo niye alondakho ebweni ta.

They don't take the older than him.

18:59 - 19:01

Sikila webweni oyo babolanga bali aah.

Because they say the older one.

19:01 - 19:07

Oyoyo kabele ebwene kabele onyala wamulanga oli nga papa narura ali musikelo sia papa.

That one could replace the father when he is not there.

19:07 - 19:10

Nesikila omundu wenywe webweni oyoyo rarao narura.

Because the older one, when your father dies.

19:10 - 19:12

Kenya ekhole nga papa.

He will want to step in as the father.

19:12 - 19:15

Barangisia niye nono omwenoyu alinga , sabenya akhole kufwabi okwo ta.

They put him forward not to commit such an abomination.

19:15 - 19:18

Nomwana wenyuma omutiti okhulondakho.

The young follower child.

19:18 - 19:21

Niye osalila omwana oyo babana owasie.

He is the one who sires children for the brother.

19:21 - 19:22

Eeh.

Eeh.

19:22 - 19:23

Babukulanga wenyuma.

They take the young one.

19:23 - 19:25

Ekario mmh.

It is that way, mmh.