Transcript for "Life of the old 2"
Speaker: Edward Kundu
Ese Kundu olomaloma.
I am kundu speaking.
Kamakhuwa kakabao khale omusakhulu omukhale kumutambo kwa mubulilisia.
Words that were there long ago, poverty was too much to him.
Mala warura.
And he left.
Wacha wasera.
He went to hunt.
Nga kacha wasera.
As he went to hunt.
Wachilotia.
He brought them back.
Nga achilotia narakikha khubaya chikhafu mungo.
After he brought them back, he started keeping the cows at home.
Chakila cha murusiakho kumutambo.
They removed poverty on him.
Warakikha khulia bulayi mungo mwewe ne limenya kamabele kaba mungo.
He started eating well and he had milk in his home.
Achala kamalasile alie.
He extracted blood and ate.
Liekhola limenya newebula babana bewe.
It became life as he sired his children.
Basoleli babamo mbingi saba.
He had seven strong boys.
Babana bano khubela bali baya chikhafu cha papa.
These children because they look after their fathers cows.
Bekhalila khukhupa chinjika nachifunikha.
They constantly beat and broke the horns.
Obira apa emoni, obira akhola ariena apa sikele ekhafu eyikila.
Each would beat the eyes or legs, the cow would limb.
Nomusakhulu yuno alila ali chikhafu change namisia.
The old man cried over his cows that he took from.
Mwiye busa neneachirera mala mupe chikhafu chase mwire?
I brought them from war, you just want to beat my cows to death.
Wabatiabila ali chichenywe chilikho muno nicho.
He dared them if they had theirs amongst them.
Mupa nachilimo nase naichibonakho?
You beat that are here for me to see.
Ne babana baambwa lirima.
These children were annoyed.
Bali kabala papa kaba mulala yeng’ene walotia.
That if father was alone and brought them.
Basoleli saba bano mbingi barura bacha basera.
These seven strong boys left to go and hunt.
Banyola barwa bacha bachanikhile mukewa chaile chekure.
They found the enemies left them satisfied and unattended to at the grassland.
Babayi bekhale musinini muno.
The herders were seated under this shed.
Kumumu kwakhayile balikho baboa balilile mubwayi omwo biakhulia balolele chichaya nechibakala nechikha.
They were resting from the hot sun as they watched them graze going downwards.
Chikhafu chino nga chekha chatibilila chacha chabotokha bibili.
When these cows went far behind the hills.
Aaaaaah.
Aaah.
Basoleli bano bachiyayila atayi eyo ebili embotokho nebachipa bambusia luluchi.
These boys took them from the hills back and crossed them over a river.
Nga bambusia luluchi chachachacha.
After crossing them over the river, they went.
Oli chola lukongo lulikho atayi oli bano balola khafu twa oli balola engelekha lufumbi lwenyokhe khachipa lufumbi khachicha.
When they reached another village, these one's realized the cows were not there when they saw dust across the river.
Ne barwa bano bongakho bakhola eketo batimila khundulo nekamafumo kabwe.
These enemies followed them alongside the river with their spears.
Batima bakhalilisia chikhafu echo.
They ran infront of those cows.
Bema ebweni bekisa mukhafu akari chabanala.
They stood infront and hid in between the cows which were used to them.
Bana banao oli balonda chikhafu oli babira nebarwa babera nga bacha saba.
The seven children were killed by the enemies when they were walking the cows.
Bafwila ebwene ekhusera baba saba abo.
The seven of them died there hunting.
Rarawe nende mawe babalindile bali babana babacha khusera bali wae?
The father and mother who waited for the children who went to hunt wondered where they were.
Oli balinda
After waiting.
sebabona babana engila becha ta.
They didn't see the children coming back.
Nebalila bali barwa berire babana befwe balila balila balila.
Thye cried that the enemies have killed our children, they cried for long.
Omusakhulu walila ko nafwa ali yesi afwe namwe akhole ariena.
The old man cried and wondered if he should also die.
Omusakhulu wacha wakhocha siye.
The old man went and created a guitar body.
Wacha wakhocha chisala wakhola litungu.
He went and picked the sticks and made a guitar.
Warakho siye sino.
He put the guitr body.
Siye sino siatamba lisielo
The guitar body lacked the skin.
Nacha areka embulu eluchi echa anyola embulu eyo yaambilwe nakakia.
He went and trapped a bush animal, he found it trapped and he put.
Akakia chingaki che kimisala.
He put on the branches from the trees.
Kiechimbasana kiri nakakia musifuba angaki ano.
He put the branches at the upper chest.
Lundi apila munda akari ano, lundi wapa emukhinga kialuma narakikha khubaka.
He put one at the middle of the stomach and the other at the tail and then he started to slaughter.
Wabaka lisielo lino.
He skinned this skin.
Arusiakho lisili libisi narekukha.
He removes it while still raw.
Nga amala ario nga narusiakho busa ario.
After he finishes removing that way.
Narekura embulu yilukha na niye atima nende lisielo elio likhoma ta.
He lets the bush animal leave and he runs with the wet skin not to dry.
Atima nekola.
He runs and reaches.
Ara khusiye sie litungu nabukula chisia.
He puts on the body of the guitar and takes the strings.
Nichabikha chekhafu nainga litungu wainga chisia saba.
He used the cow one's he kept to tighten the seven strings of the guitar.
Chisia saba chino nga nainga eeh wapa litungu.
He played the guitar after tightening the seven strings.
Wakhola litungu nalikhola lili.
He made the guitar to do this way.
to-ti-la- so-fa-mi-re-to!to-re-mi-fa-so-la-ti-to
to-ti-la- so-fa-mi-re-to!to-re-mi-fa-so-la-ti-to .
Naliinga liayingikha.
He tightened it to be tight.
Walililamo babana bewe basoleli saba nga bakwa.
He mourned his seven dead children through it.
Ebarua khucha husera.
A letter to go and hunt.
Walila walila wemba kumwenya walilimamo babana bewe walila walila walila.
He mourned for long through a song.
Oli waba kumoyo kwawola wekhala asi walia.
After he had calmed and sat down and ate.
Waola.
He rested.
Nga aola.
After resting.
Nalomaloma munganakani chewe ali nenja omwana omukhana nachile mwilia senaula chikhafu saba ta.
He said in his mind that he would never take seven cows as dowry payment if his daughter will ever get married.
Naula chikhafu sita ekhola saba yakobolayo.
I will take six cows and return the seventh one.
Nga alomaloma ario.
After saying that.
Neechao omundu naambelesia kamaindi ndi nje nosie ndie.
If a person gives me maize to roast and eat.
Nekamba kamindi saba, likhola saba mukoboseliayo nasuta sita musafu mulayi.
If he gives me seven maize, I will take six the even number and return one.
Nono omubukusu oyo nga kekanikhila ario.
So when that Bukusu swore that way.
Mala wabola ali koo.
And he said that.
Nenja ebasakhulu nabarengekhe kamalwa.
When I go to old men who have served local brew.
Nywa chisekhe sita.
I drink from six drinking straws.
Nelukhola saba ndu mwata.
I will throw the seventh one.
Senywela ta sikila babana base bacha saba babuna.
I don't use it drink because my seven children perished.
Karakho litungu elio
He put on that guitar.
Nga kekanikhila ario.
As he swore that way.
Ne omundu okundi.
And another person.
Wacha khukhola bukhwe eng’anana yomwana.
When he goes to take dowry payment for his child.
Nga akhola eng’anana yo mwana.
After he did the child's dowry payment ceremony.
Oli bacha khupa chikhafu, bapa chikhafu chola sita mala waloma ali aah!
He wondered when they brought six cows for the dowry payment.
Omwana wase yesi yesi omusiro busa ari mumba chikhafu chisiro choosi.
You should also give me heavy cows for my heavy child.
Bali tawe chili ano sita.
They said here they are six.
Nekhola saba yino efwe babukusu sakhukhwechanga saba ta.
As Bukusu's we don't pay dowry for the seventh one.
Ali mbelesie.
He ask to be given.
Nga asaba ali mbelesie.
After he asked to be given.
Ali kane mumbe likhese namwe embusi.
He said they should give him a sheep or goat.
Bali embusi nalikhese mbao.
They said the goat and sheep was not there.
Ali eeh nabone embwa eli aoo.
He said okay, I have seen a dog there.
Embwa yino kane elonde chikhafu chino ekhole musafu mulayi bibe munane nengendesia biche engo.
That dog will escort these cows to make it eight an even number.
Nga nabamuwa embwa.
After they gave him the dog.
Baasi nga alotia chacha.
So after he took them home.
Nomubukusu walotia embwa eyo nende chikhafu bamurakho bali yuno omuwambwa.
They called the Bukusu who took the cows home as omuambwa clan.
Paka sai ekholo ya bawambwa eli khusibala khuno.
Upto today the bawambwa clan is in this world.
Eyo niyo ekhalakilo yase
That is my ending.
Nga oyo nekelocha nalila babana bewe namalile.
As that one complained and mourned about his children, I have finished.
Eeh ese ndalomaaloma.
I will talk.
Lukoba lwo mundu nga aila bakhasi.
A home of someone with wives.
Bakhasi mulukoba muno babechangamo.
Wives in this home include.
Omukelema.
The loved one.
Nende okhali omukelema ta.
And the one not loved one.
Nende omukhasi okendakenda khumikunda kia babandu na kelisialisia nio ali ese nanu umba ese.
And the wife who walks in peoples farm complaining not to have someone to give her anything.
Bakhasi bano.
These wives.
Aliyo mulala osala omwami.
There is one who gives birth to a king.
Omukhasi namulekhwa asala omwami.
The widow wife gives birth to a king.
Omukhasi omubuta asala omwami.
The non-official wife one gives birth to a king.
Omukhasi niye balanga bali nang’eta asala omwami.
The complicated wife gives birth to a king.
No mukhasi omukelema.
And the wife that is loved.
Oyo afukilanga ekholo babandu.
That one cooks for the clan.
Nende babandu be sirekere bamumanya busa bali oyoyo nabukelema.
And the villagers knows her as the loved one.
Khubela endubi elimo.
Because she is hardworking.
Kumukhono kwe khufuka alisia babandu nabukelema.
She has a feeding hand, the loved one.
Lienelio nilio naambakho emurwe likekhe liri.
That is something small that I memorized in my head.
Nokhabeo akhandabusie nekuli kumuka kandabusia.
Someone who will be there will conclude for me.
Omubukusu.
A Bukusu.
Nali mungo mwewe nakoyile kamalwa nekayile.
If he has brewed alcohol in his home.
Bacheswa becha bakara enju emufu.
The friends come and sorround the whole house.
Chisekhe chalanda.
The drinking straws extend.
No omundu niye bara emuliango.
And the person they put at the door.
Ali we kumoyo mulele.
He is the one with a strong heart.
Wakhamuswalakho aloma ali tawe yaya bira bulayi.
He will not complain even if you step on him.
Sebarayo fungututi we kamaya tawe.
They don't put a weak and quick tempered person.
Sebarayo omudu we sikhupo omupani ta.
They don't put an easy to fight person.
Omundu we kumoyo mulele.
A person with a strong heart.
Nechikhafu cho mundu orengekhe kamalwa yuno.
And the cows of the person serving alcohol.
Nekhechilota chikhulu chicha sietala.
When they come back, the oldest go to animal shed.
Chimbusi kamakhese.
The goats and sheep.
Nende chimosi chichi emukali.
And the calves, they go to a shed for small livestock.
Chicha emukali
They go to a shed for small livestock.
Oli chalota.
After they come back.
Mukhweo yuno owichile khunywa kamalwa yuno niye ocha khulola.
The in-law who came to drink is the one who will go and look.
Areba omwayi ali bialotile bioosi?
He will ask the herder, "have they all come back?"
Mukhwewe niye oli khoreba, areba omwiwana wewe oli mungo omwo.
The in-law is the one asking the nephew who is at that home.
Khocha chikhafu chalotile bulayi nende bibiayo?
Nephew, has the cows and livestock come back well?
Ali yee.
He will say yes.
Aba chechele musibilili.
They will have come in groups.
Bibiayo bino biechele musibilii niyo khulanga khuli echabekalwa.
The livestock will have come in groups from a sacred place.
Echabekalwa eyeyo sabanyolayo omundu omurende
That sacred place is not for strangers.
Yesi yesi nakhabirayo bali acha khwisaba tawe.
Nobody passes by to go for a short call.
Omundu oyoyo bamulanga bali omulosi alikhoenya khwira bibiayo.
That person is referred to as a witch who wants to kill the animals.
Kamene akako niko natilakho makekhe nikako.
That is the little I memorized.
(LAUGHING)
(LAUGHING)
Mukhwewe yuno nga na alotia wamala.
This in-law when he finished bringing the cows back home.
Nekecha abolela mukhwewe ali mukhwasi.
He came and tell the in-law, "in-law"
Chalotile choosi.
They have all come back.
Nemukhwasi bona bandu balotaka mukhwasi.
"In-law see people have gone back"
Bukhwe sawaimala ta.
You haven't completed paying dowry.
Neseundoleleamo nase chibili sesi nacha naboa amuliango. Ewe nga wakhola bukhwe.
You should get me two of them for me to put at my door. As you paid dowry.
Waelesia papa.
You gave father.
Oyo akhama amuliango. Nese mulamuo
He milks at the door, for me your in-law.
Nga abele nabunabuna enje namalila enje chisa ekhafu emuwambile amulianga nekaya.
The cow should keep her busy as it grazes instead of loitering around.
Yesi.
Also her.
Amanye ekhafu ali khane ekhafu endayi onyamo bibele nakhamila amuliango khukhila nakhamila wa papa.
He will know the good cow is milked at the door not at father's place.
Papa wewe akhola ario wamunyola musibele nomukhwe somunyola musibele ta.
The father would get her milking which is not allowed.
Lienelio mukhwewe kelocha ario.
The in-law complained that way.
Mala becha bamua.
And they came and gave him.
Bamua chikhafu chibili yesi waboa amuliango.
They gave him two cows which he tied at the door.
Bele omukhasi okenda kendanga nacha kimiliango aba oli wolile abundu
The wife who used to loitre around.
Oli enyanga eli khecha ali eeh ese chikhafu chimosi chichi chanuna.
She would remember to go and milk when evening comes.
Noweamba amuliango nebusa abele abunabuna mumiliango kie babasie.
It made her stay at home from loitering at her mates doors.
Niowakila lukoba lwaandalala bali mukhalebe ali mungo.
It made the home strong, that someone's wife is at home.
(LAUGHING)
(LAUGHING)
Aah litungu liembelanga babandu bafwile.
The guitar sang for the dead people.
Litungu liembelanga nende balamu babaya chikhafu,
The guitar sag to the live people who kept animals.
Chikhafu chino.
These cows.
Omubukusu wabao bali Wamukota.
A Bukusu was there called Wamukota.
Omulako
From Balako clan.
Niye engokho yabula muluwa abele wekisile.
Who was revealed by the chicken from his hidding.
Engokho yakholiokha baloma bali omundu ali muluwa.
The chicken crowd and they said a person was in hidding.
Bele alikho anyanya enjaka yewe nekhokhakho busa neloma eli wumambatatatata huuh!
He was smoking his weed when it crowd.
Eli wumambatatatata huuh!
That wumambatatatata huuh!
Nechikhafu chewe chicha selelanga busa babana be babandu.
And his cows used to court people's children
Bele nachile nabarengekhe bilwa.
When he goes to a local brew joint.
Elaa busa ali chichase chaya busa.
He would brag that his just graze.
Ali nakhonya eeyi embuusi yakhola abele kamakombe.
That he salughtered a grey bull for rituals.
Waanikha chinjika chino khusisala wilaa ekhafu niyo walia, sowilaa ekenda ta.
He hunged the horns on the chair, you brag about the cow you ate not the one that walks.
Khulaa okhwo kwabechangao.
That bragging was there.
Mala bemba kumwenya bali che Wamukota wase, bali che Wamukota chaya busa eeye eeh eeeh chaya busa.
The sang a song, "the one's from Wamukota just graze eeh eeh eeh they just graze"
Nio basakhulu bali nende babana bakhana bali eeh.
The old men who have dughters wondered.
Nicho balaa chino chindume!
These one's they brag about about should not skip me.
Nalaa omwana wewe omukhana waangale endundubasie.
He praised his mature daughter.
Nali lichembe namwe embako ekhale embukusu.
He gave her a hoe to hold.
Nalima lirome akemula rirome.
She cultivated the virgin land very well.
Mala omusakhulu yuno waloma ali owange yuno ndilakho nicho balaa chewa Wamukota echo.
The old man said on this mine, I will eat the Wamukota cows they praise.
Wamukota nga kaselela ario.
When Wamukota courted that way.
Noyo aloma alia ah yicha engo khukachule.
And that one said you should come home we talk.
Khale baselela kumwini wacha waselela
Long ad they would court using the hoe handle.
Naloma ali mawe akhabolele omwana akheche
He will say the mother will tell the child to come.
Noruma omusoleli woo oli wicha khusaba sisindu eneno oli cho usabile sisindu.
You will send your boy to come and pretend to borrow something.
Naba maayi wewe wabolele omukhana.
The mother will have told the daughter.
Ne omukhana amanya busa ali omusoleli chana oyo.
The girl will know the boy.
Niye papa alomile ali chikhafu chikhanduma tawe.
The one father said the cows should not skip me.
Omukhana oyoyo bacha nenaye.
They will go with that girl.
Nga acha nenaye ario nebamenya nebecha chikhafu chino khukhwaula.
After he goes with her that way, they will come to take dowry from these cows.
Sebaulanga bali bapa siandala ta bachukuchanga kumusuni.
They didn't pick one for dowry, they used to throw a hunting stick.
Kumusuni nikwo kulabala kuli chikhafu chino chakama khuno chili eei echo chichoo nakhulekhele.
The rod is the one that will determine the counting of the cows.
Ching’echo chicha.
Those ones goes.
Khumwana woo mundu oyo otekhile mungo omwo.
To the persons child married in that home.
Bachilondia betetia busa basoleli baingifu sechibakhaya ta.
The strong me walk them.
Batima nacho busa nachola mungo.
They run with them until they reach home.
Nono lienelio
So that one.
Nabona ndio litungu elio nga lilomaloma.
I saw it how that guitar spoke.
Lia laa Wamukota wanyolelakho babwani mungo.
It praised Wamukota to get wives at home.
Nebanyolekhanamo nabukelema.
Amongst them, the loved one was found.
Banyolekhelaamo babasala babami.
Those who gave birth to kings were found in.
Mulala arurakho kumurwe kwayonekha.
One came out mad.
Mala oli akeleka ari na asalamo.
He sired someone when he tried.
Omwana we bukesi emurwe walinda lukoba lwe Wamukota.
A child with brains in the head to take care of Wamukota's home.
Ne balaa bali omwana oli omulamu mungo mwa Wamukota.
They praised that there is a live child in Wamukota's home.
Wafubwa oyoyo yeng’ene olimo omwana omulamu.
That Wafubwa is the only life child.
Ne boosi
They all.
Sabafwana omwana oyo ta. Omwonoyo okane abaye babandu, eng’eneyo ekhalakilo namalile.
They don't mistreat that child, that is the end, I have finished.
Omundu wa yombakha enju yewe.
A person who has build his house.
Ne senyanga chukuni emulume asi tawe.
He doesn't want the ant to bite him from the ground.
Akholanga .
He does.
Butunde nibwo akonakho etunda angaki.
A bed that is raised high.
Nabukula likutu liewe ebimba khale bele kamarungeti mabao.
He will cover himself with an animal dried skin, long ago blankets were not there.
Abukula likutu liewee webimba.
He will cover himself with his skin.
Nono babandi balangwa bali sitanda aba luswaili.
Others call it the kitanda (bed) in Swahili.
Babandu balangila mululomo lulundi olwolo saluli lwa ng’ali ta.
Others who call in another langage which is not true.
Efwe khulanga babukusu khuli butunde njile nakona wa yaya netunda angaki bele chukuni sa anduma ta.
As Bukusu's we call it raised place, I went to my sibling and slept on bed.
Butunde.
Bed.
Nokundi alanga.
Another one calls.
Sisikhalilo nisio khwikhalakho ali endebe.
What we seat on as a chair
Okundi alanga ali sisala.
Another one calls it chair.
Efwe babukusu khukhwama enyuma abele khulanga khuli kumwitebo,
As Bukusu's from back we called it supporting thing.
Mbirire lebe wetebile wa yaya okundi alikhakhobela khumwitebo angaki.
I passed somewhere at a sibling where someone was seated on the chair.
Ne khale.
And long ago.
Chisongo chichabechangao.
The water pots that were there.
Nicho banywelamo kamechi.
The ones they drunk water from.
Kamechi kanyira busa nebakhuwa kamechi kano.
The water was extremely cold when they give you.
Okala busa oli kali eparafu namwe khane bali kumunyira kwe kamaarara kumanyifu busa chi chi chi busa.
You would think it is frozen like the ice.
Kamechi kesongo kamalanga bulesia.
Water from the water pot that finishes thirst.
Bali nonywa omala wapa sikhoba oli huh eeh bele bwenga khunjira.
You will feel relieved after drinking.
Rera kakandi eeh nabakhale sakhwabechanga nabikombe ta
Bring more, long ago we didn't have cups.
Khwanyelanga mubitondoi bie chimuka.
We used to drink using calabash made cups.
Nende esesi etaa kamechi nebachukha musongo.
And a calabash made plate used to draw water from the pot.
Nio omukhasi wetiukha nende engara.
Then the wife would put on her head with a wrapper.
Warukira engara wetiukha narera munju.
She will make the wrapper and use it to carry over the head.
Nesongo eyeyo yosi elimo.
The water pot still has.
Kamakhuwa baking’onela abundu bali sitwetwe.
Words, they make a special place for it close to the fire place.
Yayirengekhakho busa abundu wola nola arengekhakho busa.
It will be at a comfortable place to put.
Kamechi sekanamikha kachichukha ta.
The water will not spill.
No mubukusu chisaani nachikhecha ta abumbanga bibumba.
And for a Bukusu before plates came, they used to mould plates.
Nee busuma abele nebafumula bwe bulo.
And when they served brown ugali.
Bafumulanga khukhakaliaobo, sikaliabo.
They should to serve on a traditional tray.
Bamala ne kamasisie.
The smear with cowdung.
Busuma bukheamba asi bwaunya liloba ta.
Ugali not to reach down and smell the sand.
Omubukusu alilanga khusikaliabo
A Bukusu used to eat on the traditional tray.
Nekamabele.
And the milk.
Kuka alilanga mumuka akanisia owasie emuka nakunguna.
Grandfather used to drink from the calabash as he handed over to the colleague.
Nenge emuka eyeyo bele naana.
And when the handed over the calabash.
Aana khumwichukhulu wewe omusime wamanya khukhwaya ekhafu.
He would give it to his favourite grandson who knew how to look after the cow.
Babukusu.
Bukusus.
Sindu siabaambanga mungo buyinda bwabwe yabechanga ekhafu epengi yo mubukusu.
The cow was the wealth holding Bukusu people as their bank.
Eyeyo.
That one.
Bele omundu nachayo bali akikosela.
When someone went there to wrong it.
Omundu yuno aana liye berana solanda emiandu kiewe ta.
This person would rather fight to protect his wealth.
Kimiandu ekieko kisala omundu warura.
The wealth gave birth to someone to leave.
Nali omwana omukhana wacha lilia
If it is a girl, she will get married.
Niyo baloma bali lukhafwa lwambukha, wacha wachaula chakhumala kumutambo mungo choosi.
Where they say the spreading grass goes a cross where you go and take dowry that will finish poverty at home.
Balaa bali ekhafu yino yanasipwondi, niyakhobwa bakilanga mungo lisina.
They praised that the cow is dowry paid for Nasipwondi.
Kamenako kolile ao kario.
That one has reached there.
Ese omusakhulu Kundu omumaina osimikha.
I am old man Kundu from the first Bamaina ageset.
Nebenilekho kemunda kemumoyo kolile ao.
I have bled from the stomach and the heart, it ends there.