Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Sela and Mwambu"

Speaker: John Muanya

00:00 - 00:13

Ese olomaloma yuno esese lisina liase bali John Muanya neminyile abundu eeria Namanje.

I am John Muanya speaking, I live in Namanje area.

00:13 - 00:21

Esese olomaloma yuno menyile mu eria ye sirekere Namanje.

Me speaking, I live in Namanje village.

00:21 - 00:33

Esese ndikho nja khukana lukano, lukano luno luliyo chimbakha chibili.

I am going to tell a tale which has two stories.

00:33 - 00:38

Mala ndikho nanja khusitata lukano luno.

I am starting the tale.

00:38 - 00:45

Esese Sela ne Mwambu.

I Sela and Mwambu.

00:45 - 00:56

Sela niye waba omukhana ne Nalubanga niye waba omusoleli.

Sela was a girl and Nalubanga was a boy.

00:56 - 01:13

Kabaya chimbwa chewe chibili, chitaru mala kabolela Sela ali yaya bona ese khenja mwikulu omumu nechimbwa chase chino nicho basikari chitaru chino.

He had kept three dogs, he told Sela, "my sister, I am going to the mountain and my three dogs are my police officers."

01:13 - 01:21

"Nenga khubolela ndi okhafuka busuma enjala yakhulia mala waloma oli ese enjala yandile ofuke ta."

"As I am telling, don't prepare ugali when you are hungry."

01:21 - 01:28

"Olie ta, ewe chifumulile khangu nio ewe orekho bubwoo nolie."

"You should not eat first, prepare ugali for the dogs first."

01:28 - 01:31

"Ali waulile yaya?"

"My sister have you heard me?"

01:31 - 01:32

"Ali naulile."

"I have heard you."

01:32 - 01:34

"Ali waulile yaya?"

"My sister have you heard me?"

01:34 - 01:35

"Ali naulile."

"I have heard you."

01:35 - 01:41

"Okhatumakho lilaka liase ta, Sela okhatumakho lilaka liase ta."

"Sela, you should not go against my command."

01:41 - 01:46

"Ese Nalubanga oyo nasimukha ndikhenja mwikulu omumu."

"I, Nalubanga, I am leaving to the mountain."

01:46 - 01:53

Nalubanga kasimukha oli kacha, nekamani khale kabao kamakali.

Nalubanga left, long ago there were many ogres.

01:53 - 01:56

Ne babandu bano baba babili.

And they were only two people.

01:56 - 02:04

Sela nende Nalubanga babola bali eeh nakano sakakhakhumale!

Sela and Nalubanga wondered that the ogress would finish them.

02:04 - 02:18

Nono oyo kacha kiminani kiakhandiaba kiakhandiaba kiesiola kiesiola kiabola kili Sela, Sela nalubanga kacha waena?

The ogres were restless and curious and asked Sela where Nalubanga had left to.

02:18 - 02:22

Nalubanga kacha mwikulu omumu nyoro bi Nalubanga.

Nalubanga went to that mountain, my Nalubanga.

02:22 - 02:23

Kachamo si?

"Why did he go?"

02:23 - 02:24

Kachamo si?

"Why did he go?"

02:24 - 02:24

Kachamo si?

"Why did he go?"

02:24 - 02:29

Kacha okhubasa mafumo nagabo nyoro bi Nalubanga.

He went to make spears, my Nalubanga.

02:29 - 02:31

Amafumo mukholela si mukholela si?

"What do you want to do with the spears?"

02:31 - 02:36

Amafumo khwirana obusiku ninywe nyoro bi Nalubanga.

The spears to use for protection, my Nalubanga.

02:36 - 02:39

Loma oli khatete mulume.

"Say the grasshopper should bite him."

02:39 - 02:44

Khatete mulume nyerekunde mulume, nyererkunde nalubanga.

The grasshopper should bite Nalubanga

02:44 - 02:45

"Yayaya, yayaya."

"Yayaya, yayaya."

02:45 - 02:47

"Khatete mulekhe khatete mulekhe."

"Say the grasshopper should leave him."

02:47 - 02:53

Khatete mulekhe nyerekunde mulekhe, nyere kunde mulekhe Nalubanga.

The grasshopper to leave, leave my Nalubanga.

02:53 - 03:01

Ekio kiacha, oli wasia kicha busa baasi.

They left and came the following day.

03:01 - 03:06

Nono oli bwasia kiabola, "Sela, Sela, Sela!"

The following day they came and said, "Sela, Sela, Sela!"

03:06 - 03:08

Nalubanga kacha wae?

Where did Nalubanga go?

03:08 - 03:11

Nalubanga kacha mwikulu omumu nyoro bi Nalubanga.

My Nalubanga went to that mountain.

03:11 - 03:12

"Kachamo si?"

"Why did he go?"

03:12 - 03:13

"Kachamo si?"

"Why did he go?"

03:13 - 03:19

Kacha okhubasa mafumo Nangabo nyoro bi Nalubanga.

Nangabo went to make the spears and shields.

03:19 - 03:21

"Amafumo mukholela si mukholela si?"

"What do you want to do with the spears?"

03:21 - 03:25

Amafumo khwirana obusiku ninywe nyoro bi Nalubanga.

The spears will be used for our protection.

03:25 - 03:27

"Loma oli khatete mulume."

"Say the grasshopper should bite him."

03:27 - 03:32

Khatete mulume nyerekunde mulume, nyererkunde Nalubanga.

The grasshopper should bite Nalubanga

03:32 - 03:34

"Yayaya, yayaya."

"Yayaya, yayaya."

03:34 - 03:36

"Khatete mulekhe khatete mulekhe."

"Say the grasshopper should leave him."

03:36 - 03:41

Khatete mulekhe nyerekunde mulekhe, nyere kunde mulekhe Nalubanga.

The grasshopper to leave, leave my Nalubanga.

03:41 - 03:52

Kabao Sela oyo, enjala ya mulia kabola ali chimbwa chino sachikila ese nafwa enjala tawe.

Sela was hungry and said to herself, the dogs will not make her die of hunger.

03:52 - 04:01

Bali kekisa oli kafumula kalia oli nio arakho bwe chimbwa oli ayilayo basi chimbwa chalolakho busa.

She hid herself and prepared ugali which she ate, after preparing the ones for the dogs, the dogs refused to eat.

04:01 - 04:07

Kiminani kikiene nambindo kikiene kiasikalayo kiecha.

The strongest ogres who had remained came.

04:07 - 04:11

Nekiabola kili "Sela, Sela, Sela!"

They said, "Sela, Sela, Sela!"

04:11 - 04:13

"Nalubanga kacha wae?"

"Where did Nalubanga go?"

04:13 - 04:17

Nalubanga kacha mwikulu omumu nyoro bi Nalubanga.

My Nalubanga went to that mountain.

04:17 - 04:18

"Kachamo si?"

"Why did he go?"

04:18 - 04:18

"Kachamo si?"

"Why did he go?"

04:18 - 04:23

Kacha okhubasa mafumo Nangabo nyoro bi Nalubanga.

Nangabo went to make the spears and shields.

04:23 - 04:25

"Amafumo mukholela si mukholela si?"

"What do you want to do with the spears?"

04:25 - 04:30

Amafumo khwirana obusiku ninywe nyoro bi Nalubanga.

The spears will be used for our protection.

04:30 - 04:32

"Loma oli khatete mulume."

"Say the grasshopper should bite him."

04:32 - 04:38

Khatete mulume nyerekunde mulume, nyererkunde Nalubanga.

The grasshopper should bite Nalubanga

04:38 - 04:53

Khaba chimbwa echo sachasamakho ta mala nekiyula omukhana wanalubanga wandaye kiamila kiacha nenaye.

Those dogs never barked and the ogress snatched the girl and swallowed then left with her.

04:53 - 04:59

Nenga kiamila kiacha neneye, chimbwa baasi.

After they swallowed and left with her, the dogs.

04:59 - 05:05

"Chimbwa chaloma chili hey sowabona okhufukilanga sakachile nefwe aba sakhulafwa enjala."

"The one who used to cook for us left meaning we will die of hunger."

05:05 - 05:28

Baasi kiabola kili papa nio wakhulekhela aoo bamubukule kakhuleka efwe khukhufukila kebanda kalia nefwe khwamulekha baasi kamanani kachile nende Sela baasi noyo kakhongokha, kakhongokha nga kakhongokha.

"They told their 'father,' the one you left to cook for us, ignored us, hid and ate first so we also ignored her and the ogres came and took Sela." He was not happy.

05:28 - 05:35

Kamafumo, chingabo, chinjukhi, chindngunywe.

The spears, shields, bees, and ants.

05:35 - 05:43

Charula nende, Nalubanga mwikulu chakhumulukha oli checha baasi kabukula chimbwa chewe.

They left with Nalubanga from the mountain. He came took his dogs.

05:43 - 05:52

Baasi kalondakho sialia amani, sialia wandaye sialia kuka nende senge ese nola.

He followed what ate his mother, sibling, grandfather, and aunt.

05:52 - 05:57

"Nono sesi chiche chindie, basi karekukha."

"Let them come and eat me too."

05:57 - 06:12

"Nonda khuwandayase niye kamanani kalia nga kolao kaninia omwana kabola ali yimbakho khubone."

*"I am following my sister who was eaten by the ogres, he asked the child to sing."

06:12 - 06:18

Nga kemba kemba ali hey.

When he sang, he sang this way.

06:18 - 06:22

Niye wali omwene kolile, niye walia omwene kolile.

Who you ate his person has arrived.

06:22 - 06:24

Namua endebe kaloba.

I gave him the seat which he refused.

06:24 - 06:26

Namuwa sindi kaloba.

I gave him another one and he refused.

06:26 - 06:38

Mala nga kalia kakhola ario kwenyokha oli kwecha oli kwenya khukama omusakhulu, baasi kayila kamfumo, kayila chinjukhi kumila busa.

After the ogre stood and wanted to snatch him, he fought with the spears and the bees which the ogre swallowed

06:38 - 06:50

Kayila buli sindu basi nekukamya oli kwabola kuli basi ooh okhanjira ta, khala lulwala luno lwase luno mala olabona kaachapu.

He fought with everything, the ogre pleaded not to be killed and asked him to cut his finger.

06:50 - 06:52

Basi nga kakhala ali shup!

Then he cut the finger.

06:52 - 07:11

Basi omukhana wewe weteya babandu barura, chikhafu charura, chimbusi charura, eeh khalosi khakhandi, kkhaloma khali na saundekhela omulosi yuno yaya?

The girl, other people, cows, and goats came out. There was an old woman who wanted to come out but the ogre begged for her to be left behind.

07:11 - 07:20

Nakwa nenaye, omulosi oli kelamo ali nebilile eeh nebilile sinaka siase.

"Leave her to me," the old woman went back in claiming she had forgotten her cigar.

07:20 - 07:28

Aah khoche baasi nekucha kufungao kumuliango baasi nekumaya ese oloma yuno Muanya wa Lufume.

The ogre closed the door with her inside, it is me Muanya son of Lufume.

07:28 - 07:36

Ekholo yefwe bakhusia menyile achelekei aa.

My clan raised me, I live at Chelekei.

07:36 - 07:51

Esese kano namalile ndio mala nalubanga kacha nekera kamanani koosi no babandu bano basalilwa esese oloma yuno Muanya wa Mufumo.

I am finishing by saying that Nalubanga went and killed all the ogres that is why these people were born. I am Muanya Mufumo speaking.

07:51 - 08:06

Baasi omundu yuno nga kabolela wandaye, kabola ali nolituma lilaka liase ewe kamanani kakhakhulie.

This person told the sister to respect his command or she will be eaten by the ogres.

08:06 - 08:08

"Nise aba sendio ta."

"And I will not be there."

08:08 - 08:15

Chimbwa chino okhoya ochifukile, okhatuma lilaka lia wandaye.

She went against her brother's command on cooking for the dogs.

08:15 - 08:25

Keyiba eyi kalia niye afuka basi chimbwa cha musimia basi kamanani kamayo kamumila, basi nio wandaye kabola ali akho!

She cooked and ate while hiding then the dogs turned against her and she was eaten by the ogres.

08:25 - 08:37

Nono chimbwa chabola chiri nono efwe khwekhale ano naunu- nio chalanga wachibaya baasi nacha khwiraa kamanani kamenako koosi kawa.

The dogs decided to call the owner to kill the ogres. He went and killed all the ogres.

08:37 - 08:51

Basi nono ese oloma yuno babandu balala batumile kamalako kesibala mala sabalikho babona ta.

I am saying this because some people are going against the world's commandments without caring.

08:51 - 09:05

Bali ekhafu ndala mala enyala yasomia omwana woo kweli khwama wanu paka eeh chikilasi kumi na mbili kweli?

Can one cow help you teach your child from class one to class twelve?

09:05 - 09:09

Aba obwo bubeyi mulikho ekarama yamukhayile.

That is a lie, the economy is too high for you.

09:09 - 09:12

Yaba khale khale akho.

Long ago.

09:12 - 09:25

Yaba khwayila bana bapa chinyimba ebukhochawe, mala nga bacha ebukhochwe mala baramo likhoni mala becha mala ye mungo berire.

We used to take the circumcision candidate to their maternal uncle's places for a piece of meat to be wrapped around their necks. They would then come back and find another slaughtered cow.

09:25 - 09:33

Mala akoloba saa mbili babaramo likhoni mala babola bali yebukhochao ngeba efwe sakhurichanga ta.

At 8pm they would wrap the piece of meat in his neck and warn him not to be afraid.

09:33 - 09:41

Lakini chisuku chino, mulilkho mubukula babana ba kisasa mulikho muyila khusikhebo polepole.

With the current generation, you are not circumcising the children the traditional way.

09:41 - 09:51

Bakona khulupao, yaba khale akho sakhakhwakonanga khulupao ta orire batilila busa anano, nono kamalaka ka kisasa somulikho mubita babana benywe bulayi ta.

They get circumcised in the hospital, long ago we were never circumcised in hospitals. You are not teaching your children well as the current generation.

09:51 - 10:03

Luno babana mukhebela khulupao baasi mwanja mbo sitabu nisio esi bali eti- etini aba sanabolile bubi?

Nowadays you circumcise your children in hospital and claim it is because of a denomination.

10:03 - 10:09

Etini bali niyo bali khwaokoka bali efwe sakhucha ebio ta.

They claim they are saved and cannot circumcise in a traditional way.

10:09 - 10:31

Nono mwarumile kumutaro, semukobosia kimisambwa kiefwe mala mwela alala, mwabolela bana batiti bano nendi balio barekeresia nio aba mwababolele babana bano batile kamalaka bakase paka khungaki nebusa enywe mwebilile muli khwaokoka.

You should bring back our traditional circumcision and teach these young children the correct way to live. Don't ignore this in the name of new denomination.

10:31 - 10:38

Nesendi nekemakali ta, ese oloma yuno senitachile khale aba kakama ao.

I don't have much, I already said my name. It ends here.