Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Riddle 2"

Speaker: John Muanya

00:00 - 00:03

Baasi nelundi nakalukha lundi.

Now, I am back again.

00:03 - 00:11

John Muanya olamaloma yuno mala nja khulusimo, baba bandu babili na bakenda.

John Muanya speaking about a parable. There were two people walking.

00:11 - 00:19

Mala okundi kabola ali chichefwe chacha eluchi chicha khung'eng'a.

One of them said, that their cows were going to the river to drink water.

00:19 - 00:28

Nenga chang'eng'a mala okundi kamubolela ali "neyoo elimo ndala?" ali tawe chapapa, ali bona oyu nga kakala.

After they had taken the water, the colleague asked "do you have a cow yourself?" No, he responded. The colleague told him that was stupidity.

00:28 - 00:34

Newewakala orie? ewe andi obolile oli.

How stupid are you? you would have said that.

00:34 - 00:44

Nganekhurebire ndi eyoo elimo andi obolile oli eyase elimo ndala. Yakhaba ndala oyila eluchi.

When I asked if you had a cow, you would have said you have one. Even that one can be taken to the river.

00:44 - 00:50

Mala yanywa mala wabola oli eyase yoosi elimo ndala.

It will drink the water and you will be proud to say you also have one.

00:50 - 00:58

Emali ya rarao sobola oli chichefwe chacha eluchi bila nikhalikho nende ndalamo echa eluchi tawe.

Your cannot mention your fathers wealthy without have one yourself to take to the river.

00:58 - 01:08

Aba kakwile likela. Lusimo luno lumanisia mbo okhetacha cha rarao ta.

You will have failed an exam. This parable means that, do not boost over your fathers cows.

01:08 - 01:11

Yitacha eyoo.

Brag using yours.

01:11 - 01:18

Nio wabaya, sowabaya niyo wakhonya ta.

The one you have domesticated not the one you slaughtered.

01:18 - 01:22

Aba eyoo enamu yachile eluchi nende chararao.

Your's should be a live to together with your father's cows to the river.

01:22 - 01:31

Aba nise oloma yuno mala naulila khukuka namwe khukukhu.

It is me saying this because I heard it from my grandfather or grandmother.

01:31 - 01:35

Wenyonyanyakila nio wambolela.

My fierceless mate told me.

01:35 - 01:41

Nakona neneye musimba namwe munju yewe.

I spent the night with him in the hut for the young boys or in his house.

01:41 - 01:48

Ese senja kamakali ta, neluli lusimo nebakhureba bali chikhafu.

I am not going to say a lot, if it is a parable and they ask you about cows.

01:48 - 01:53

Chefwe chacha eluchi muli babili nakhureba ali eyoo elimo ndala, oli cha papa.

If your colleague asks if you have your own cow from your father's cattle when taking them to the river, you say they are your father's.

01:53 - 01:59

Bubeyi, wesi okherane nebakhuwekho ndala aba ese ndikho malilisia ndi.

A lie, you will have to fight before you are given one. I want to finish up by saying.

01:59 - 02:04

Yoo ekhoya yabamo endala nowetacha.

You should have one cow for you to brag.

02:04 - 02:10

Nanowitacha ekindi eyo aba wakhoonya.

When you brag about the other one, you should have slaughtered it.

02:10 - 02:15

Okhetacha oli yino eyase ta, okhetacha enamu ta.

Do not brag over a live one.

02:15 - 02:19

Aba wakikhonya, neng'eneyi.

You have to have slaughtered that one.

02:19 - 02:27

Aba enamu sawitacha ta, oli yase yamela eri yamela eri aba wakhonya mala ese nakamile ao.

You do not brag on how your a live cow looks like.

02:27 - 02:33

Lusimo lulala.

One parable.

02:33 - 02:43

Eeeheh! wabola oli, oli khakhechi khano ndambukha busa ta.

Never say this is a small river I will just cross.

02:43 - 02:46

Okhamasia ta.

Do not walk very fast.

02:46 - 02:54

Noli nende esimbo yoo, okelamo.

If you have your walking stick, you deep it in the water.

02:54 - 03:02

Okelamo nio wambukha, nokhakhamasia ta.

You deep the stick in before you cross but do not cross very fast.

03:02 - 03:04

Nenengo wamayo busa oli mbira busa.

Do not just cross anyhowly.

03:04 - 03:07

Khakhechi akho kane khakhumale.

That river will kill you.

03:07 - 03:15

Okelamo esimbo oli ano, oli aono oliano ata nyala nambukha.

You deep in the water to determine where you can comfortably cross from.

03:15 - 03:23

Basi nowanja khukelanga nokelile nocha, nokhabola oli omasie busa ta.

Then you will start following the steps and cross. Do not cross anyhow.

03:23 - 03:29

Babola bali luluchi nilio okhambukhamo ta, okhamasia busa ta.

The saying goes, a river that you have never crossed always cross it more carefully.

03:29 - 03:39

Lukhwiira, lusimo lukhumanisia bali khechi khalimo.

It will kill you. That parable means that the river has.

03:39 - 03:45

Nende endemu.

With a snake.

03:45 - 03:52

Sikila nga nobola orio khenji nendemu babola bali yakhaba.

The reason they said the river and the snake. They said even if.

03:52 - 03:59

Mukholo yino baloma bali.

In this clan they say that.

03:59 - 04:05

Bali sakhulimo nende siosi ta, paka balimo nende sifuno.

That they do not have anything, it is a must they have an agenda.

04:05 - 04:12

Sabali boosi balayi ta, nebakhasi namukhwesi.

Not all of them are good. Women who are easy to seduce.

04:12 - 04:18

Omusecha akhwesa buli sindu siuna nende endakala.

The man seduces easy women.

04:18 - 04:22

Wasirera ao ali narerire omukhasi.

He will bring her home claiming to have married a good wife.

04:22 - 04:28

Khane acha khusasia mukholo omwo.

Not knowing what he is involving himself with the clan.

04:28 - 04:30

Liloko.

Witchcraft.

04:30 - 04:41

Sendabira abwenao ta, esese nakamile ao lusimo luno.

I cannot go beyond there, I am ending it here on this parable.