Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Married ladies"

Speaker: Edward Kundu & Kolocolius

00:00 - 00:04

Edward: Ese Edward Kundu Talia.

Edward: It is me Edward Kundu Talia.

00:04 - 00:10

Ndikhondakikha embakha yase nende Konkeshas Wekesa.

I am starting my story with Konkeshas Wekesa.

00:10 - 00:17

Elomo yesikhulu khwama khale babana nebacha kamalia.

The adult talk from long ago when children got married.

00:17 - 00:21

Omwana nacha lilia.

When a child got married.

00:21 - 00:23

Akhoyele.

She is supposed to.

00:23 - 00:25

Arie luya lwabene.

To respect someone's home.

00:25 - 00:28

Embelekeu sebamo ta.

Disrespect should not be there.

00:28 - 00:32

Siosi siosi sasibamo ta.

Anything else should not be there.

00:32 - 00:36

Norera kumusango.

Whoever brings bad fortune.

00:36 - 00:38

Luswa.

Incest.

00:38 - 00:41

Nende kumusilo kwiche kubeo.

And a taboo to be there.

00:41 - 00:46

Omwana oyoyo niye asalwa.

If that child was born.

00:46 - 00:48

Sebamuwa kamalaka ta.

They didn't give them the advice.

00:48 - 00:52

Luswa, kumusango nende luswa.

Incest, bad fortune and incest.

00:52 - 00:54

Sina sisala sisindi?

What gives birth to the other.

00:54 - 00:59

Kumusango bakwikhalila baocha.

They sit down to solve a bad fortune.

00:59 - 01:02

Luswa.

Incest.

01:02 - 01:05

Lwira omundu.

It kills a person.

01:05 - 01:08

Babeela koosi.

They will lie on everything.

01:08 - 01:13

Neluswa sabang'onanga ta.

They don't rectify incest.

01:13 - 01:16

Neli ekhafu.

If it is a cow.

01:16 - 01:17

Ekholile luswa.

That committed incest.

01:17 - 01:22

Bakhonya chasamula.

They slaughter them when the go to graze.

01:22 - 01:24

Namwe sakaba kario?

Or was it not that way?

01:24 - 01:26

Konkeshas: Anyuma ao.

Konkeshas: Back there.

01:26 - 01:29

Nibilile abele khulomalomao.

I had forgotten to say about it.

01:29 - 01:33

Omwana nachile abundu khuluya lwabene.

When a child is married at someone's place.

01:33 - 01:41

Babukusu balomanga bali bu, aba nekimima kimielele mala kekhalila litakho lilala.

The Bukusu's said she should have good manners and sit with one buttock.

01:41 - 01:44

Abwenao niyo naulilanga litakho lilala elio.

That is where I heard about the one buttock.

01:44 - 01:48

Khane liaminanga kamkhuwa kamakali sana.

Apparently it meant a lot of words.

01:48 - 01:56

Ne alubeka weluswa nendee.

And on the issue of incest and.

01:56 - 01:58

Khane wandayase obolile oli nendee.

What else did you say with my brother?

01:58 - 02:00

Edward: Kumusango.

Edward: A bad fortune.

02:00 - 02:03

Konkeshas: Kumusango. Edward: Luswa nende kumusilo bindu bitaru.

Konkeshas: Bad fortune. Edward: Incest and a taboo three things.

02:03 - 02:05

Konkeshas: Kumusango.

Konkeshas: A bad fortune.

02:05 - 02:08

Abwenaa ndakhwichusiakho kumusango.

I will explain to you in details on the bad fortune issue.

02:08 - 02:11

Kwenoku kubechanga nende okurera.

That one has someone that brings it.

02:11 - 02:18

Nee sikila ndome ndi kibechanga nende okurera.

And the reason I say it has someone who brings it.

02:18 - 02:24

Omundu anyala khuba wekhale busa nga nekhwikhale khuri.

A person could just be sitted the way we are seated.

02:24 - 02:28

Nooshitukia sa mbo kakholile likhuwa fulani.

And you get shocked they have done a certain thing.

02:28 - 02:30

Ndi mala omwene nowene.

By themselves.

02:30 - 02:34

Neluswa lunyala khuba olukholanga.

And incest, you may be doing it.

02:34 - 02:39

Malaa luba lulume kabisa, babukusu babola balii.

And it becomes difficult, Bukusus say that.

02:39 - 02:45

Embeo eskhusimbula babeyela luswa, sarwirirangao ta.

The wind could blow your clothes off and they will blame on incest, it doesn't kill from there.

02:45 - 02:54

Eli busa nga mwilana balebe mumenyaa nobona kamatunda kanyolekha ako nonyala mbo kanyola butekhele.

It is like when you get married and relatives, you may live and the fruits that were gotten you find that they get a problem.

02:54 - 02:58

Sakaba nende afwa ta, nono lwonolu nilwo luswa.

It doesn't have a good health, then that is incest.

02:58 - 03:01

Nelimalilisi nilio wama khubola lilindi olii.

And the last one which you said that.

03:01 - 03:02

Edward: Kumusilo.

Edward: A taboo.

03:02 - 03:04

Konkeshas: Eeh kumusilo.

Konkeshas: Yes, a taboo.

03:04 - 03:06

Kumusilo okwo.

That taboo.

03:06 - 03:10

Chikholo chino chabechanga nende bibindu fulani fulani.

These clans had different things.

03:10 - 03:13

Baliyo chikholo nga bakhoma.

There clans like the Bakhoma.

03:13 - 03:17

Yabechangao bekana bali sabalia engokho ta.

They decided not to eat chicken.

03:17 - 03:20

Mala bamaanishanga siakila.

What did they mean with that?

03:20 - 03:23

Ewe wamwene amwene kane wichusie.

You will fill on that yourself.

03:23 - 03:27

Belao lundi babola bali efwe babukusu bamwalie.

They went back and said we Bukusus who are from Bamwalie clan.

03:27 - 03:29

Belao bali sakhulia ekhafu eng'enda ta.

They said that we don't eat the mult-culoured cow.

03:29 - 03:33

Ewe wanjile khulomaloma kane wamwene wichusie.

You as the one who started to talk, you will fill it yourself.

03:33 - 03:35

Edward: Kumusango. Konkeshas: Kumwenoku kumusilo nikwo.

Edward: Bad fortune. Konkeshas: That one is a taboo.

03:35 - 03:37

Edward: Khendomandome.

Edward: Let me speak.

03:37 - 03:43

Kumusango bakwikhalila baocha.

They seat down to solve a bad fortune.

03:43 - 03:48

Luswa, omubukusu.

Incest, a Bukusu.

03:48 - 03:50

Aikana salwikhalila ta.

They swore not to sit down and discuss it.

03:50 - 03:55

Sakwikhalila ta luswa olwolwo salwikhalila ta.

They don't sit and discuss incest.

03:55 - 03:58

Nekumusilo.

And a taboo.

03:58 - 04:02

Kumusilo omundu nebasikha omundu.

A taboo when they have burried a person.

04:02 - 04:04

Bechanga lufu.

They come for the funeral oratory performance on the third day after burial.

04:04 - 04:09

Balomaloma lufu lulwirire omundu wabwe.

They will say issues that would have killed their person.

04:09 - 04:12

Baloma baloma.

They will say and say.

04:12 - 04:15

Mala lufu olwolwo nga nebalomile.

And as they say the issues three days after burial.

04:15 - 04:19

Nechisa oli chola chikana khuanga.

When it is almost noon time.

04:19 - 04:23

Wekumuse waloma ali chisa chalobile.

The ritualist will say that time is bad.

04:23 - 04:28

Khakakame ao.

It should stop there.

04:28 - 04:34

Kamenako nga kabao kariokario.

As that was there that way.

04:34 - 04:40

Eeh kumusilo.

A taboo.

04:40 - 04:42

Omundu.

A person.

04:42 - 04:47

Nebasikha.

When they had burried.

04:47 - 04:49

Lufu oli lwarura.

When the funeral oratory performance on the third day after burial id done.

04:49 - 04:55

Nga lumala khurura lurwo belakho bakhola bakoya kamalwa.

After it is done that way and they decide to brew alcohol.

04:55 - 04:58

Kekhung'ona mbo bamala silindwa.

To say that the smear the grave.

04:58 - 05:01

Nga bamala silindwa bamala.

As the finish smearing the grave.

05:01 - 05:04

Berekekhela lundi khukhala kimikoye.

They prepare for the rope cutting ceremony.

05:04 - 05:09

Kimikoye barao ekhafu ekhala kimikoye.

They will put there a cow for cutting ropes ceremony.

05:09 - 05:13

Nga kimikoye nakiola.

When the cutting ropes ceremony reaches.

05:13 - 05:17

Barengekha kamalwa kamurwe.

They brew head alcohol.

05:17 - 05:20

Ekholo yelayilakho.

The clan will perform a ritual over it.

05:20 - 05:23

Yalomaloma chilomo yapanga lukendo.

It will say words and plan the journey.

05:23 - 05:28

Nilwo bakharure bakhache mukhono sina?

Which they will leave and which hand will they use.

05:28 - 05:34

Omubukusu wabola ali tawe khucha kumusecha kane khukobolele kumukhasi.

A Bukusu person said we go with the male (right hand) and come back with the female (left hand).

05:34 - 05:37

Konkeshas: Abenaa ndakhwisakho anyuma.

Konkeshas: I will take you back on that.

05:37 - 05:40

Nono khukhukhwichusiakho busa.

To just fill you wih the details.

05:40 - 05:47

Kamalwa kene kano kekimikoye kabechanga chinyungu chibili.

This same cutting rope alcohol used to be two pots.

05:47 - 05:51

Enyungu yakwanza yino niyo babola bali kemurwe.

The first pot that they say the one for the head.

05:51 - 05:55

Kamenaka kabechanga kebalebe babene.

That one was for the relatives themselves.

05:55 - 05:58

Babene mundu mala bandu bakhulu.

The persons owner and mature people.

05:58 - 06:01

Basi babene ababo.

Well, thoses ones.

06:01 - 06:04

Nibo balakhola barie, balelkhalila kamalwa ako.

They are the ones who will manage that alcohol.

06:04 - 06:07

Oli chola muchuli.

When the following day comes.

06:07 - 06:12

Ali chola musa biakabisa nga sakumu nebucha khusia.

When it gets to 4am in the morning.

06:12 - 06:16

Nebabukula kamalwa kenaka sabakamanga ta.

And they took take that alcohol, they don't taste it.

06:16 - 06:18

Nebabukula khayungu akhakho.

They take that pot.

06:18 - 06:23

Bacha bachukha niyo chingila chikabukhanila.

They pour it where the roads separate.

06:23 - 06:25

Bali mungabanilo.

They say at the divider.

06:25 - 06:29

Mala omundu obukula khandu khenakho kabechanga omukulo.

And the person who took thta thing was a frenemy.

06:29 - 06:34

Basi nakholele ario achila okhwo nekhayungo akho.

Well, he goes one way with that pot after doing that.

06:34 - 06:36

Basi nenyungu ekhola khabili yino.

Well, this second pot.

06:36 - 06:39

Niyo yebabandu boosi.

It is for all the people.

06:39 - 06:43

Yechanga ebao banywa.

It used to be there as they drunk.

06:43 - 06:47

Mala oli nono enje bucha khusia.

And when it was heading to morning.

06:47 - 06:51

Nebapa ekhafu embofu musakumi omwo.

They will take a big cow at around 4am.

06:51 - 06:54

Naba bawela khunju yewe bakhola bariena.

And they storm his house and do what?

06:54 - 06:56

Edward: Aba oli khotabusia wolile wae?

Edward: You will be ending, where have you reached?

06:56 - 06:58

Konkeshas: Tawe khekhulekhulila.

Konkeshas: No I am leaving it for you.

06:58 - 07:01

Loma oche.

Continue talking.

07:01 - 07:03

Edward: Eeh.

Edward: Eeh.

07:03 - 07:06

Khulomaloma nikhwo ndikhonomaloma.

The talking I am talking.

07:06 - 07:11

Ekholo yino nga neyikhale yapanga lukendo luno.

As this clan sit to plan this journey.

07:11 - 07:16

Chikhafu aba chakoneleo che balebe.

The cows of the relatives will have slept there.

07:16 - 07:20

Kamatuli kola kane.

A herd of 4.

07:20 - 07:22

Nebasamusia chikhafu chino.

When they take these cows for grazing.

07:22 - 07:26

Bacha kumukhono kumusecha.

They go with the right hand.

07:26 - 07:33

Bacha bayokela busa bacha bayokela busa chikhafu oli chola abundu.

They will go while making noise and the cows when they reach a point.

07:33 - 07:35

Baloma bali aah.

They will say aah.

07:35 - 07:40

Ekewa eli ano khachibakale chiliekho nio.

"Let them graze at the river that is here"

07:40 - 07:43

Oli chalia.

When they eat.

07:43 - 07:45

Bunyasi obwo anje abalakala.

That grass and the outside dries.

07:45 - 07:50

Enje kumumu kwoma.

The outside dries from the sun.

07:50 - 07:55

Bayila chacha mumusole niyo ching'eng'a.

They take them to a salty area they could lick.

07:55 - 07:58

Chikhafu chino.

These cows.

07:58 - 08:01

Chanywa chanywa chanywa.

They will drink, drink and drink.

08:01 - 08:04

Nebabolele.

They will have told.

08:04 - 08:06

Omukoko.

The married daughter.

08:06 - 08:12

Bakoko bataru namwe bane babukula kamasafu.

Three or foour married daughters will take the leaves.

08:12 - 08:19

Barobora ekhafu eng'ene eng'ene eng'ene embofu eng'ene.

They pick the biggest cow.

08:19 - 08:26

Bacha bakhola litosi elioelo bapa kamasafu bakipa kamasafu bakipa kamasafu.

They will go and do that ritual by beating it with the leaves.

08:26 - 08:32

Ekhafu yino oli bamala bario.

When they finish that way with this cow.

08:32 - 08:38

Babolela.

They will tell.

08:38 - 08:45

Bachirusia chikhafu chino bachilonda bachipa khusikingi.

They will remove these cows and walk them to a hill.

08:45 - 08:48

Nga chola khusikingi.

When they rech the hill.

08:48 - 08:52

Barakikha kumwenya.

They will start a song.

08:52 - 08:54

Barakikha kumwenya bemba.

They will start singing a song.

08:54 - 08:56

Wobilo wangasa.

Wobilo the first.

08:56 - 09:05

Bemba Wobilo bemba Wobilo bemba Wobilo bemba Wobilo bali khabalotia.

They will sing Wobilo and sing Wobilo as they take them back.

09:05 - 09:07

Nga bacha.

As they went.

09:07 - 09:17

Oli bayukha kumukhono kumusecha kuno, aah kumukhasi kuno bali khabalotia.

When they came back, this left hand when they are taking the back.

09:17 - 09:21

Bemba bemba oli bakana khwola ango.

They sang and sang and when they were almost near the home.

09:21 - 09:22

Omundu ali nende.

The person has.

09:22 - 09:25

Konkeshas: Kumwenoku bakobosianga bali omusale.

Konkeshas: They used to sing back this way my friend.

09:25 - 09:28

Ebuyo eeh ebuyo ebuyo.

Ebuyo eeh Ebuyo.

09:28 - 09:33

Ebuyo wangasa Ebuyo eeh Ebuyo Ebuyo.

Ebuyo the first, Ebuyo eeh Ebuyo.

09:33 - 09:37

Eeh Ebuyo Ebuyo wangas ebuyo.

Ebuyo the first, Ebuyo eeh Ebuyo.

09:37 - 09:39

Nebakhola bario bapangile.

They would have arranged as they sing.

09:39 - 09:43

Bafwarire chingubo chabwe chesikhale.

They will have dressed their female clothes.

09:43 - 09:48

Khukhwamila khumukhulu nende paka khubechukhulu nga ne balondana.

From the eldest to the grandchildren as they follow each other.

09:48 - 09:49

Edward: Naye orangilanga.

Edward: The one who goes first.

09:49 - 09:58

Abechanga omukhasi wecha situruu.

Is normally the woman who got married with no child.

09:58 - 10:01

Omusoleli wanyoa mungo omwomwo.

The son first son in that home.

10:01 - 10:04

Niye baelesia lifumo nende engabo.

Is the one they give the spear and arrow.

10:04 - 10:06

Niyo otima ebweni nekeyasa.

It is him who takes off at high speed infront.

10:06 - 10:10

Neeasa narisia bandu ebweni.

He takes off at high speed as he scares people from the front.

10:10 - 10:13

Akeleka lifumo nga bandu berananga khale.

He displays the spear as people used to kill each other long ago.

10:13 - 10:18

Chikhafu chino barera oli chikana khwola ango.

This cows will be brought and when they are almost at home.

10:18 - 10:23

Sipupu siamao nende omusoleli welifumo yuno.

A crowd will come from there and the boy with the spear.

10:23 - 10:27

Batima bacha bola khusilindwa beasa beasa.

They will ran and reach the grave , they will then boast and boast.

10:27 - 10:32

Nebalikho bemba, Obilo wangasa.

As they sing Obilo the first.

10:32 - 10:37

Barera kumwenya okwo bemba bemba bemba oli bola khusilindwa.

They will sing that song and when they reach the grave.

10:37 - 10:42

Bacha raundi khusilindwa.

They will go round the grave.

10:42 - 10:46

Mala oli bamala bario chikhafu bachibotokhelesie.

And when they finish rotating the cows.

10:46 - 10:49

Nebasimikhaka kamafumo ao asilindwa ao.

They will pierce the ground around the grave with spears.

10:49 - 10:52

Kamafumo ako kane kakone chindalo chibili nio bakarusieo.

The spears will stay there for two days before removing them.

10:52 - 10:57

Nebamalile khusimikha bario.

When they have finished piercing that way.

10:57 - 11:02

Bacha banyola siakhulia balia.

They will go to find and eat the food.

11:02 - 11:08

Nebacha barengekha lundi mwikubili kamalwa kano.

They will then go and put the alcohol in the deceased persons house.

11:08 - 11:15

Barao enjekhe eng'ene eng'ene bandu be lukongo babaechanga nebalila omusakhulu yuno.

They will put a big pillar for the neighbours who came to mourn this old man.

11:15 - 11:20

Mala bandu banywa kamalwa banywa kamalwa banya kamalwa.

And people will drink and drink alcohol.

11:20 - 11:24

Nebabandi babakabaka chinju chichindi bakhwe.

And others like the in-laws will be given houses.

11:24 - 11:27

Banywa kamalwa kno oli bwasia enje khabucha khusia.

They will drink this alcohol and when morning will be getting near.

11:27 - 11:30

Nebacha khutikululula likubili.

They will go to dismantle the deceased's house.

11:30 - 11:33

Balipa asi.

They dismantle it to the ground.

11:33 - 11:35

Batikulula likubili lino.

They dismantle this deceased's house.

11:35 - 11:37

Mala oli bapa asi.

After dismantling it to the ground.

11:37 - 11:40

Aba ekhafu nayo.

Then the cow.

11:40 - 11:42

Bara asi bakhonya.

They put it down and slaughter it.

11:42 - 11:46

Konkeshas: Kharurebekho batikula likubili bano babechanga nanu?

Konkeshas: Let me ask you, who were these people that dismanatled the deceased's house?

11:46 - 11:48

Edward: Mmh baba?

Edward: Mmh, who?

11:48 - 11:51

Konkeshas: Batikukulula likubili, likubili?

Konkeshas: Those who dismantle the deceased's house.

11:51 - 11:54

Edward: Babandu batikulula likubili.

Edward: People who dismantle the deceased's house.

11:54 - 11:55

Konkeshas: Obekesiakho.

Konkeshas: You show them.

11:55 - 11:56

Edward: Bali.

Edward: They are.

11:56 - 12:02

Baba basani babafwisia bakhasi bosi balekhwa.

They should be men who also lost their wives, they should be widowers.

12:02 - 12:08

Omwana busa osili omusoleli satila khwikubuli tawe.

A boy who is still a bachelor was not allowed to touch the deceased's house.

12:08 - 12:14

Nee likubili elielo nelilinga lipati liekamabati.

And if the deceased's house is made of iron sheets.

12:14 - 12:20

Babana sabatilkho bacha bombekhela chinju ta.

The children don't touch to go and and use them to build houses.

12:20 - 12:23

Nee ekhafu eyo nekwile eririero.

And when that cow is slaughtered.

12:23 - 12:26

Nga bakikhonyile.

As they will have slaughtered it.

12:26 - 12:29

Barao osacha.

They put there people who drain blood from it.

12:29 - 12:31

Bakabana.

Theywill share.

12:31 - 12:35

Batekha.

They will cook.

12:35 - 12:39

Eeh mungo omwomwo biakhulia bafukile.

Food in that home will be prepared.

12:39 - 12:42

Kamabele balilile busuma obwobwo.

They will eat milk with that ugali.

12:42 - 12:44

Khubela mboo.

Because.

12:44 - 12:53

Balwile oli balia bamala nenabo bacha munju omwomwo barakikha khunywa kamalwa.

They will be tired and go to the deceased's house and start drinking alcohol.

12:53 - 12:55

Nee babana baluno.

And the current children.

12:55 - 12:58

Konkeshas: Ndakhwisiakho anyuma atiti.

Konkeshas: I will take you back a little bit.

12:58 - 13:04

Anyuma niyo khwisila, sina sikila nabapanga asi enju chana yino bamala.

Back where I want to return you to, why is it after they finish dismantling the deceased's house.

13:04 - 13:07

Nebasikasiakho kumusala mulala.

They leave one tree there.

13:07 - 13:11

Edward: Babukusu.

Edward: Bukusus.

13:11 - 13:15

Enjeko yino, niyo batila munju echa mulusuli.

This pillar that supported the roofing of the house.

13:15 - 13:19

Enjeko yino yamaanisianga mbo.

This pillar meant that.

13:19 - 13:22

Bacha khukibikha abundu.

They will keep it somewhere.

13:22 - 13:24

Emenye kimiaka.

It lives years.

13:24 - 13:28

Eng'eneyo yosi balikikoyela kamalwa.

They also brew alcohol for it.

13:28 - 13:31

Mala babakholanga bario bachuma.

And the Bachuma did that.

13:31 - 13:36

Khukhwama khubachuma khukhwila enyuma basawa nende bakolongolo.

From the Bachuma going back to the Basawa and the Bakolongolo.

13:36 - 13:39

Baba nekumwima okwokwo.

They had that character.

13:39 - 13:45

Batimisanga kamakhuwa kenako khubela mbo bali khabang'ona omundu wabwe.

They used to fulfill those traditions because they were celebrating their own person.

13:45 - 13:51

Ne, nebamalile khukhala kimikoye.

And when they finish the cutting rope ceremony.

13:51 - 13:55

Kabali omundu.

If a person.

13:55 - 14:01

Bakonile mala lundi bamalilile kimiesi bamalilile kumwaka bamalile kimiaka.

They are dead for months or years.

14:01 - 14:04

Omundu akhaba naacha aleyi.

Even if a person went far.

14:04 - 14:12

Nga bakhalile bario kimikoye sakecha walila ta, kuba kumusilo.

They are not supposed to cry after the cutting ropes ceremony is done, it will be a taboo.

14:12 - 14:16

Bamukania bali efwe khwamala omukuka wefwe.

They warn them that we finished with our ancestor.

14:16 - 14:20

Sakhulila lundi, bamulanga kalaa.

We don't cry again, they call them slowly.

14:20 - 14:25

Ata bakhola sisiayo nga nakukulile bali efwefwe bele khwamala.

They even slaughter an animal for screaming, claiming they had already completed the task.

14:25 - 14:33

Edward: Nebabana bakhana bano mumalia. Konkeshas: Khandebekhoo ndi.

Edward: And these girls in marriage. Konkeshas: Let me ask this way.

14:33 - 14:40

Konkeshas: Aba khurebakhoo ndi nono, khulukali saana.

Konkeshas: I want to ask about a person, mostly.

14:40 - 14:47

Mbonanga kimikoye sakilikholelakhakho busaa mumiesi kikindi ta.

I see the cutting rope ceremony doesn't just happen in other months.

14:47 - 14:56

Kwanini nebakhakanga kimikoye kino obiekesikho nga lienyekhane libe, nebakhabiala bikhulia ta.

You should show them why they normally try to have the cutting rope ceremony before they plant food.

14:56 - 15:00

Edward: Kimikoye kino.

Edward: This rope cutting ceremony.

15:00 - 15:07

Balindanga kumwaka nikwo bakholelekho bali khwenya khung'ona omundu wefwe.

They wait for the year they say they want to celebrate their person.

15:07 - 15:10

Balinda kumwesi kwa kumi na mbili.

They will until the month of December.

15:10 - 15:19

Oli blia sikuku yabwe namwe naikara yabwe oli bamalakho.

After finishing the Christmas celebrations.

15:19 - 15:24

Nebapangilamo kwa kumi nambili okwo bali.

They plan for December that.

15:24 - 15:31

Kwalula niyo luucho lwamila engaki nelukukula sikukulo.

In January, when the wind howls from the North.

15:31 - 15:34

Khucha khung'ona omundu wefwe.

We shall go and celebrate our person.

15:34 - 15:38

Nono bibindu bienebiebio bandu khwebilile.

So we as the people have forgotten about such things.

15:38 - 15:41

Kimisango kiakwile khubana.

Bad fornutes are happening to the children.

15:41 - 15:44

Babana banonekhakanga.

Children are getting destroyed.

15:44 - 15:48

Khubela bali nong'ona bali bacha mubukurisirisito.

Because they have entered into christianity.

15:48 - 15:52

Sebenya bang'ona omundu wabwe ta.

They don't want to celebrate their person.

15:52 - 15:55

Nono niko ndikho nomaloma.

So what I am saying.

15:55 - 15:58

Babana bakhana.

Female children.

15:58 - 16:02

Babana bakhana balobile khuria luya lwabene.

Girls have refused to respect someone's home.

16:02 - 16:06

Nebakenda nebeoya ta.

They don't walk with respect.

16:06 - 16:11

Bakwilile omusecha wewe nga kengila.

They have should know when her husband was circumcised.

16:11 - 16:15

Bamulonga.

They pasted sand on him.

16:15 - 16:18

Bamura khukwa ututu namwe lunyasi.

They put a traditional grass on his head.

16:18 - 16:25

Akenda bamulotia engo balikho bemba kumwenya.

He was walked home as the were singing a song for him.

16:25 - 16:29

Nga bamwolisia khuluya bali balaya bali balaya omwana yecha.

As they brought him home, they asked people to clear a path for him.

16:29 - 16:31

Omwana oyo bamukheba.

They circumcise that child.

16:31 - 16:33

Kumurwe kwewe okwokwo.

That head of his.

16:33 - 16:37

Kumurwe kwewe okwokwo, omukhasi.

That head of his, the wife.

16:37 - 16:45

Wewe akhebilila wabukula sitweya siewe wapa emurwe ta.

His wife should never forget and hit him on the head with her innerwear.

16:45 - 16:48

Wamupa emurwe aba wamwirire.

If you hit him on the head, it means you have killed him.

16:48 - 16:51

Babukusu.

Bukusu people.

16:51 - 16:54

Akhaba omusecha yesi nabukula.

Even when a man takes.

16:54 - 17:03

Nabalikhabasolana munju, akhabukula esimbo wapa omwana wabene likuma khumurwe ta, niye kakhwa.

He should not take a cane a and hit someone's child on the head that he paid dowry for.

17:03 - 17:07

Kakhwa siamwalo sino.

He paid dowry from the down part (female reproductive parts).

17:07 - 17:09

Nono siamwalo sino.

So the female reproductive parts.

17:09 - 17:20

Nisio nisio ekhoyelakho lakimi kumurwe kwebabene babasala mundu.

It is the one he has the right over but the head belongs to the owners who gave birth to the person.

17:20 - 17:24

Basi, kaba kario.

Well, it was that way.

17:24 - 17:28

Konkeshas: Kali busa kario nabone abwenao waendelee ng'ali.

Konkeshas: Its that way, I have seen you proceed well.

17:28 - 17:31

Edward: Nono nekali kario.

Edward: So if its that way.

17:31 - 17:36

Konkeshas: Nono olokesiakho.

Konkeshas: So you should show.

17:36 - 17:40

Kanani kano kamalume kamareba kano mala okamanyile.

This questions are difficult but you know them.

17:40 - 17:43

Kimikoye nisio sinanu?

What is the cutting ropes cremony?

17:43 - 17:46

Newiche lundi anano chimbilo chimbilo.

And also come here fast.

17:46 - 17:46

Edward: Mmh.

Edward: Mmh.

17:46 - 17:53

Konkeshas: Wiche lunyasi lwa ututu nisio sinanu?

Konkeshas: We come to what is the traditional grass?

17:53 - 17:57

Basi babandu abano khwabasomisie nga kenyekha.

Well, we will have taught these people people the right way.

17:57 - 17:59

Edward: Kimikoye.

Edward: The cutting ropes ceremony.

17:59 - 18:04

Omundu yuno nga namalile kimiaka embi kitaru.

When this person will be deceased for like three years.

18:04 - 18:08

Eeh sekili kimikoye nikio bokusa kino ta.

It is not the ropes that they braid.

18:08 - 18:11

Kimikoye kino.

These ropes.

18:11 - 18:14

Babana bakoko.

The married daughters.

18:14 - 18:17

Basani nga nabalilanga.

The men as they mourn.

18:17 - 18:19

Baboanga kimiye munda balila.

They used to tie ropes around their waists and mourn.

18:19 - 18:21

Nono chisa echecho.

So that time.

18:21 - 18:24

Nga nabacha esilongo.

As they went to the river.

18:24 - 18:29

Eeh baboyile chinda becha balotia omundu wabwe.

They will have tied their stomachs to bring their person back.

18:29 - 18:34

Basi, nenebarera oli bakhonya ekhafu aba bakhalilel kimikoye.

Well, when they bring and salughter the house, they will have cut the ropes (celebrate the dead)

18:34 - 18:42

Kimikoye aba kimieneki sababukula kimikoye nikio baulukusa kie bukoko bali bali khabakhala kimikoye ta.

That will be cutting the ropes, they don't take the normal ropes from the sisal that they will be cutting the ropes.

18:42 - 18:44

Omundu wabwe.

Their person.

18:44 - 18:47

Aba wamalile kamakhuwa kewe khusibala.

He will have finished his life on the world.

18:47 - 18:50

Nono naacha ariario.

So when he went that way.

18:50 - 18:55

Akhela enyuma bareberesia bali khwang'ona owasiefwe namwe ta.

He should not come back for people to start wondering whether they celebrated their own.

18:55 - 18:57

Akhakobola lundi taawe.

He should not come back again.

18:57 - 18:58

Konkeshas: Kario bakoki endelea.

Konkeshas: Its that way my ageset, please continue.

18:58 - 18:59

Edward: Mmh.

Edward: Mmh.

18:59 - 19:04

Nono ese nja khubana bakhana nga bakabukhasia bario.

So I am going girls when they are separeted that way.

19:04 - 19:12

Omwana omukhana nasalile babandu mungu mala wecha wanyolekhana mbo.

When a girl gives birth to people at home and it is found that.

19:12 - 19:17

Eeh khabasolana nende omusecha mala wapa omusecha sitweya emurwe.

They are fighting with the husband and she hits him with an innerwear on the head.

19:17 - 19:20

Aba wakelesisie.

She will have portrayed.

19:20 - 19:24

Nga omusecha nenga afwile.

How the husband died.

19:24 - 19:28

Balikho bacha khumuchula eluchi bamusinga mumikhalwa.

They will be taking him to the river to wash him in the deep waters.

19:28 - 19:34

Balikho bacha khumusinga bamulotia bukhuna sitweya esiesio saupa omusecha khumurwe ta.

They will be going to wash him and return him back naked, you cannot hit a man with the innerwear on the head.

19:34 - 19:36

Lifwa nilio.

Its death.

19:36 - 19:38

Mukambile babana.

You should guide the children.

19:38 - 19:40

Babacha kamalia.

Those who got married.

19:40 - 19:44

Engubo yemukari, siyula esiesio.

The innerwear.

19:44 - 19:47

Siakhukhwikhonela esisio.

The one worn under the outer garments.

19:47 - 19:50

Seupa omusecha khumurwe ta.

You should not hit the man with it.

19:50 - 19:53

Babukusu baloba.

The Bukusus refused.

19:53 - 19:57

Kumwenokwo bakania kumusilo nikwo, kumusilo.

That one is a taboo that has be warned.

19:57 - 20:00

Kumusilo.

A taboo.

20:00 - 20:04

Kuli kumubi, babukusu.

Is bad, Bukusus.

20:04 - 20:08

Barao kamalaka.

They put there rules.

20:08 - 20:10

Nebabana batumile.

And the children are going against.

20:10 - 20:14

Nee.

And.

20:14 - 20:18

Buli omwana bupa omusecha wewe.

Every child who beats her husband.

20:18 - 20:20

Nebali bakhale.

If they were the old people.

20:20 - 20:22

Baloma bali khoche engo.

They say you should go home.

20:22 - 20:24

Bali omusecha akhakhulondekho.

That your husband will follow you.

20:24 - 20:26

Aba kawelele ao.

That will be the end.

20:26 - 20:30

Nee omwana yuno neapile omusecha.

And when this child beats the husband.

20:30 - 20:32

Engubo emurwe.

The innerwear on the head.

20:32 - 20:34

Bareranga.

They bring.

20:34 - 20:36

Sisiayo likhese.

An animal, a sheep.

20:36 - 20:40

Bapa bewabwe efaini likhese.

They fine her people to bring the sheep.

20:40 - 20:46

Nendee ekhafu khubwene bakilila abulafu aluya ao.

And a cow on top, they eat it from an open place.

20:46 - 20:53

Niaba bang'onile kumusango kwenokwokwo.

In order to rectify that taboo.

20:53 - 20:57

Babukusu bali nekamalako.

Bukusus have rules.

20:57 - 21:01

Baketikiya nebabana baluno bali kakenywe kawa.

They have respected them, but the current children say that yours has ended.

21:01 - 21:07

Nomwana yuno akhabole si.

And what will this child say.

21:07 - 21:10

Wesi loma ese anamalile.

You should also say, I have finished.

21:10 - 21:12

Konkesha: Oli ta wamalile, asandi.

Konkeshas: You say you have finished, thank you.

21:12 - 21:14

Edward: Orebakho? Konkeshas: Mmh.

Edward: Do you have a question? Konkeshas: No.

21:14 - 21:18

Edward: Kamenako kaba kario namwe sakha**

Edward: That was that way, or have we.

21:18 - 21:21

Konkeshas: Namwe nakhurebanakho sabuli bubi nibwo ta.

Konkeshas: Its not wrong that we ask each other.

21:21 - 21:23

Person from the audience: Ndi benyile murebane nono aba.

Person from the audience: They wanted you to ask one another.

21:23 - 21:27

Konkeshas: Ewewe.

Konkeshas: You.

21:27 - 21:32

Ewewe mbonanga.

You, I see that.

21:32 - 21:34

Onachichanga asitweya ano.

You are going on the innerwear.

21:34 - 21:40

Aba elamaanishanga owesisecha kafwa aba wesikhasi niye oliyo.

It means the man died and the woman is the one who is alive.

21:40 - 21:45

Nekhukhupa khuno sendaelewanga bulaayi tawe.

I am not understanding the hitting issue well.

21:45 - 21:48

Sikila mbonanga lukaali.

Because I see most of the times.

21:48 - 21:55

Edward: Efwefwe omwana womundu natekha muungo mwo mundu.

Edward: We, when someone's child is married at someone's home.

21:55 - 21:59

Bamuwelesianga kamalaka bali.

They give him the rules that.

21:59 - 22:03

Papa ewe nga warera omwana womunduu yuno.

Son, as you brought this person's child.

22:03 - 22:04

Wakhwa siamwalo sino.

You paid dowry for the female reproductive parts.

22:04 - 22:07

Yesi neapa omukhana oyoyo likuma khumurwe.

When he also hits that girl on the head.

22:07 - 22:10

Barusia ekhafu nelikhese.

They give a cow and a sheep.

22:10 - 22:13

Babukusu barao kamalaka akako.

Bukusus put there those rules.

22:13 - 22:16

Nee omusani yesi.

And the man also.

22:16 - 22:22

Wesisecha omusecha wewe anakhaka likuma liacha khumurwe.

When the husband hits her on the head.

22:22 - 22:25

Yesi bakholanga busa bario bario.

They also do the same way.

22:25 - 22:28

Namwe wamupa kameno kakwa.

Or when he hits her to lose the teeth.

22:28 - 22:29

Baosianga.

The do a ritual.

22:29 - 22:33

Nekakhali bindu nga biabomba.

But when things become scarce.

22:33 - 22:36

Omundu walola kumutambo kwamupilisia.

When poverty overwhelms a person.

22:36 - 22:42

Ali khuche mumabukana bindu ebio khabitibe biche lifumilili lirio.

They say we should go to church and forget about such things.

22:42 - 22:49

Kimiandu kili waena kiwela khunafasi ng'eneyo.

Where is the wealth to be wasted on such things.

22:49 - 22:55

Omwana efisi eliyo ese nje mbukule ekhafu yosi yosi erio.

There is money needed for my child's fees, why should I take my whole cow.

22:55 - 22:57

Bali khabaosa.

To perform a ritual.

22:57 - 23:00

Nenju yomundu yaluma.

Apersons house is difficult.

23:00 - 23:04

Nono khuloma khuli babana bacha kamalia.

So we say that children who get married.

23:04 - 23:06

Batambile.

They have lacked.

23:06 - 23:07

Bakambisi.

Advisors.

23:07 - 23:08

Bababoela.

Who tells them.

23:08 - 23:11

Ebele bakhale omwana nachile lilia.

For the old people when a child got married.

23:11 - 23:18

Baula chikhafu chacha malaa rarawe waloma ali mayi nachilonda bona chacha.

They take the dowry and the father will say, "daughter I am taking the cows home".

23:18 - 23:21

Basoleli bona bacha nacho.

See the boys have gone with them.

23:21 - 23:23

Okheche.

You should come.

23:23 - 23:28

Acha warare bamuwa kamalaka kekhulinda enju.

She goes to her fathers place to be given rules that will guide her marriage.

23:28 - 23:33

Nga nobona bakhulu nebakofusiananga balinda kamalaka.

As you see the old people grew old together because they respected the rules.

23:33 - 23:37

Nembuchi yecha khumurwe.

For the grey hair to come to the head.

23:37 - 23:40

Baloma bali norera omukhasi ocha.

They said that when you marry a wife you go.

23:40 - 23:45

Norera omukhana ocha lukoba lwa fulani ekholo fulani eyeyo.

When you marry a girl you should go to a certain home and clan.

23:45 - 23:49

Eyeyo bakhana baria kamalaka.

That one girls respect the rules.

23:49 - 23:51

Kamenako kakabao.

That is what was there.

23:51 - 23:54

Esese ndikhe malilisia ndio.

I am ending there.

23:54 - 23:58

Edward: Nono ewewe yaya. Konkeshas: Ese ndola ndi khukalasiakhokho.

Edward: So my brother. Konkeshas: I think just to add.

23:58 - 24:04

Konkeshas: Eeh.

Konkeshas: Eeh.

24:04 - 24:06

%ignore%

24:06 - 24:11

Khukalakasiakhokho.

Just to add.

24:11 - 24:13

Nebakhola bukhwe.

When they pay dowry.

24:13 - 24:20

Bakoyanga enyungu mala bakitiukha lisina bali, bakilanganga bali eng'anana.

They brew alcohol and referred to it as the beginning one.

24:20 - 24:25

Nono niyo wamakhubola niyo baanilanga kamalaka.

So when you said about where they give the rules.

24:25 - 24:29

Bora babechile bukhwe bano.

Provided those who have come for the dowry ceremony.

24:29 - 24:33

Bekhala balia.

They sit and eat.

24:33 - 24:36

Bacha balola khukhafu.

They will go and look at the cows.

24:36 - 24:40

Oli bama siakhafu eyo nono bakobola nono munju.

When they come from the cows place and go back in the house.

24:40 - 24:46

Naba balabukulamo rarawe mulala.

They will take one of her fathers.

24:46 - 24:51

Sekhubola khuli boosi nga nebachile bukhwe mulala mala omurekerefu.

We don't say that all who went for dowry ceremony, one that is attentive.

24:51 - 24:54

Niyo omuwa kamalaka.

Who will give her rules.

24:54 - 24:58

Nekali kamalaka kenako nebuli nabonelakho.

What I saw at first about the rules.

24:58 - 25:01

Bakananachi nebakaloma.

When the Bakananchi talked about it.

25:01 - 25:05

Abola ali maayi, bona efwe.

He will that, "daughter, see us"

25:05 - 25:08

Khwalia babene.

"We have eaten what belongs to others"

25:08 - 25:12

Newe bona khwakhulekha mumeno ka namunyu.

"See we are leaving you at the hyenas teeth"

25:12 - 25:23

Ano omusecha nakhulanga yakhaba busuma nebuli khumayika nokhola orie, bulala.

"Here when the husband calls you whether ugali is on fire, you let it burn"

25:23 - 25:28

Bulala mala watima waloma oli musakhulu undangile si?

It should burn as you run to ask what your husband called you for

25:28 - 25:32

Namba mbili kabola ali ria mungo.

The second thing he said is to respect the home.

25:32 - 25:34

Nimwo wichilemo.

That you are married in.

25:34 - 25:38

Khukhwamila khubamulamuwe.

From her in-laws.

25:38 - 25:40

Khubapapa.

To the fathers.

25:40 - 25:44

Paka nebakekhe.

Up to the young ones.

25:44 - 25:46

Bali no khusendekhelanakho lundi.

To add on it again.

25:46 - 25:49

Nabaa.

Then.

25:49 - 25:52

Babola limalilisi bali ta.

They say the last one that, no.

25:52 - 25:55

Ewe nono yikhala.

You can now sit.

25:55 - 25:59

Mala wele nalu oyeta efwe nono sasa nilwo lulwibulo lwoo.

If God wishes, these is now your generation.

25:59 - 26:02

Nilwo efwe khutekemea lweng'one khuli lubalaye.

That we depend on to multiply.

26:02 - 26:07

Basi naba neyese nabonakho ndio omwami.

Well, that is what I saw my leader.

26:07 - 26:11

Edward: Ese niyo menyile.

Edward: Where I live.

26:11 - 26:17

Eeh okhola bukhwe wamala.

You finish paying dowry.

26:17 - 26:19

Oli bachilonda chacha.

After the take the cows home.

26:19 - 26:23

Nobolela omwana woo oli mayi.

You tell your child that, daughter.

26:23 - 26:25

Okheche khuwe kamalaka.

You should come for me to give you the rules.

26:25 - 26:26

Muwele engo ewoo.

You give the rules at your home.

26:26 - 26:32

Sowelesia omwana woo mulukoba lwabene ta.

You don't give your child rules at someone's home.

26:32 - 26:34

Babukusu.

Bukusu people.

26:34 - 26:39

Alomelanga omwana wewe engo wewe mawe wekhale.

He advices his child at his home while her mother is seated.

26:39 - 26:42

Nio mawe kane akeleo.

So the mother will later.

26:42 - 26:46

Mayi waulile niko rarao akhubolele.

"Daughter have you heard what your father has said to you?"

26:46 - 26:50

Efwe babukusu khuchichanga khurio nasakhulomela abwene ta.

We Bukusu go that way don't say it there.

26:50 - 26:53

Khulio khusabanga khuli okheche mayi.

We beg that, daughter you will come.

26:53 - 26:55

Musani wase, omulekhula kecha.

My son in-law you should allow her to come.

26:55 - 26:58

Nemuwa kamakambilo ako.

And I give her that advice.

26:58 - 27:00

Nemwituli.

And in a crowd.

27:00 - 27:02

Chilomo sochikaba.

You don't share words.

27:02 - 27:04

Ekholo ekindi yekhaleo.

When another clan is seated.

27:04 - 27:09

Yacha nende kamakhuwa koo nikobolela omwana ta aba bosi balomanga kakabwe.

For it to go with your words you tell your child, they also say their own words.

27:09 - 27:11

Bali nenako.

They have them.

27:11 - 27:13

Omukambila munju mawe wekhale.

You guide her in the house with her mother seated.

27:13 - 27:15

Wamufukile walile wekure.

You will have prepared food for her and she will be full.

27:15 - 27:20

Newamuwa kamalaka mayi mungo mwabene.

And you give her the rules, daughter, someone's home.

27:20 - 27:23

Okenda newioya.

You walk gently.

27:23 - 27:25

Ria kamalaka.

Respect the rules.

27:25 - 27:29

Masalao.

Your mother in-law.

27:29 - 27:31

Okhamusachalila ta.

You should not play with her.

27:31 - 27:32

Masalao.

You mother in-law.

27:32 - 27:41

Omutimila kamechi, mayi sina sikhali abwene ta ese khukholele.

You ran and fetch water for her and anything she will want to be done.

27:41 - 27:47

Eeh mayi okhalima ta ewewe khoche engo ese khendemure kamatore.

"Mother in-law you should not farm, go home and let me farm the bananas"

27:47 - 27:53

Mayi ewewe chokhole busa siakhulia, akano kong'ene ndamalao.

"Mother in-law, go and prepare food, I will finish this up"

27:53 - 27:56

Omwana oyo aba kacha nende embako.

That child will have gone with a hoe.

27:56 - 27:58

Eng'eneyi embako eyeyo.

That hoe.

27:58 - 28:01

Aba oli arurao.

When she leaves.

28:01 - 28:04

Nekalekha siraro engo.

When she left agranry at home.

28:04 - 28:08

Oli wakwile.

When she dies.

28:08 - 28:12

Nee mulufu babanjilakho bali sirara siefwe.

After three days of burial, they will claim for their granary.

28:12 - 28:14

Omubukusu abanjanga sirara.

A Bukusu asks for the granary

28:14 - 28:17

Mala bamuwa ekhafu yewe wakilotia.

And they will give him his cow and he will take it home.

28:17 - 28:21

Babukusu bakholanga bario bali khwabanjile sirara.

The Bukusus do it that way, that they have claimed the granary.

28:21 - 28:27

Kamenakako kakanoka emurwe kakhaba makekhe kayindikiya ese.

That is what was in my head however small it is, it has protected me.

28:27 - 28:32

Kayinjola, nokundi nakhabeo.

It is enough to me, when someone else will be there.

28:32 - 28:35

Akhasayekho kamakhuwa kesende.

He will pray for the words to move.

28:35 - 28:38

Ese omusakhulu Edward Kundu.

I am elder Edward Kundu.

28:38 - 28:42

Omumaina osimikha.

The first Omumaina who begins.

28:42 - 28:44

Niko nanyola kamenako.

That is what I found.

28:44 - 28:48

Konkeshas: Asandi wesi wakhaka bulayi.

Konkeshas: Thank you, you have dug well.

28:48 - 28:57

Khane khukhula nende bakhale befwe abo mala neburekefu.

Apparently to grow up attentively with our old people.

28:57 - 29:02

Wabutamo chisimbo papa wase kalomanga ali.

You picked lessons, my father used to say that.

29:02 - 29:05

Obuta chisimbo musili khane sasili sisili ta.

You picked the canes from a hill, yet it was not a hill.

29:05 - 29:09

Khukhwamia kamakhuwa kamalayi mubasakhulu bakhale abo.

To take good words from the good old men.

29:09 - 29:11

Khane bakoki wakhola ekasi.

My ageset apparently you did some work.

29:11 - 29:15

Konkeshas: Eli endayi, asandi. Edward: Khengalakasiekho esimbo.

Konkeshas: That is good, thank you. Edward: A cane, let me add something.

29:15 - 29:19

Edward: Babukusu nocha khusela omwana omukhana.

Edward: Bukusu when you go to seduce a girl.

29:19 - 29:20

Oba oli echa.

When she comes.

29:20 - 29:23

Asala omwana omubele omusinde.

She gives birth to a boy as the first born.

29:23 - 29:27

Aba wabuta esimbo esitati yema mungo.

You will have picked a strong cane that will be standing at home.

29:27 - 29:32

Olii likhola khabili oli asili wakanila.

Without much time when she conceives again.

29:32 - 29:34

Oli apa asi wapa omukhana.

And she delivers a girl.

29:34 - 29:36

Aba kumwini kwema.

That will be a hoe handle standing there.

29:36 - 29:43

Babukusu nabarechanga liafu emuliango omwana omusoleli yuno.

When Bukusu people put the the football ball at the door, this boy.

29:43 - 29:47

Nebamubita bokesia esimbo.

When they guide him they show the cane.

29:47 - 29:52

Bali rarawe amuwelesia esimbo muliango.

The father gives him the cane at the door.

29:52 - 29:54

Neliafu bakhingileyo.

With the football ball covering.

29:54 - 29:56

Amwokesia esimbo ali ewe nanu.

He shows him the cane asking who he was.

29:56 - 29:59

Ali ese wafubwa.

He will say its me Wafubwa.

29:59 - 30:01

Wafubwa?

Wafubwa?

30:01 - 30:03

Eeh.

Eeh.

30:03 - 30:08

Nakhuwele esimbo yino yekumukasa waye babandu.

I have given you this leadership cane for you to lead people.

30:08 - 30:10

Okhapa bandu ta.

You should not beat people.

30:10 - 30:11

Lia nebabandu.

Eat with people.

30:11 - 30:13

Yaya bandu.

Lead people.

30:13 - 30:14

Ria sibala.

Respect the world.

30:14 - 30:21

Mala oambe kumukasa kukende mukholo.

And hold leadership to spread in the clan.

30:21 - 30:23

Nono kamenakako kakabao.

So that was what was there.

30:23 - 30:27

Nenga omwana omukhana bamuwelesia kumwini kuno.

And the girl was given the hoe handle.

30:27 - 30:32

Bamwakanisilia mwiafu liekhafu ekhonya.

They give her through a slaughtered cow.

30:32 - 30:35

Bamwakanisia bali newe nanu?

They give her this way and ask, "who are you?"

30:35 - 30:37

Esese Nasike.

I am Nasike.

30:37 - 30:38

Nasike?

Nasike?

30:38 - 30:40

Ewe?

You?

30:40 - 30:44

Ango wabene nochile lilia, oria.

You respect someone's place when you get married.

30:44 - 30:46

Omusecha nakhulanga otimilakho.

You should ran when your husband calls you.

30:46 - 30:48

Walekha bwalala.

You let it burn.

30:48 - 30:51

Nga unjetile ao kamakhuwa kabeleo.

Like you helped me there with the words.

30:51 - 30:55

Baelesia babandu bano kamalaka.

They gave these people the rules.

30:55 - 30:58

Mala bosi bachoela mumalako.

And all grew through the rules.

30:58 - 31:02

Kwaba kwaba kumwima kwekhola kumwimo.

What was a character became a character.

31:02 - 31:04

Bemela khumwima okwokwo.

They stood on that character.

31:04 - 31:06

Kwakhusia lukoba olwolwo.

It grew that home.

31:06 - 31:12

Mala babandu bafumia bali lukoba nabulebe nochayo omundu aliyo.

And people praised that when you go to a certain home there is a person.

31:12 - 31:14

Omwana alimo.

A child is there.

31:14 - 31:15

Aloma bulayi.

She speaks well.

31:15 - 31:17

Omwenoyu kane abaye babandu.

That one will take care of the people.

31:17 - 31:19

Omwana alimo.

The child is there.

31:19 - 31:20

Wasoma.

Who is educated.

31:20 - 31:23

Omweneyi kane ekholo ekhalilekho bitere.

The clan with cut the nails on that one.

31:23 - 31:27

Bali owefwe, nakana bubwami.

They will say that is ours, when he wants leadership.

31:27 - 31:32

Bamwiunja bali eeh omwana yuno alia nebabandu.

They will observe him the child eats with people.

31:32 - 31:34

Arera mukholo.

He married from a clan.

31:34 - 31:38

Endayi omukhasi wewe alimo kumukango.

Is a good one and his wife knows how to cook.

31:38 - 31:41

Nakhubona.

When he sees you.

31:41 - 31:43

Alanga ali yaya okhatuma ao ta.

He will call you as a brother not to pass there.

31:43 - 31:46

Nomukhale alichangila anje.

And the old one used to eat from outside.

31:46 - 31:51

Khusili omufubi obira nende namulekhwa walia.

So that when an orphan and widow passes could be able to eat.

31:51 - 31:55

Neliekhola limenya mbo lukoba olwolwo lulayi.

That is when they said that a certain home is good.

31:55 - 31:57

Nochamo.

When you go there.

31:57 - 32:00

Sokona njala ta.

You don't sleep hungry.

32:00 - 32:03

Sebakhubona waloba khulia ta.

You won't miss to eat when they see you.

32:03 - 32:04

Asandi yaya.

Thank you my brother.

32:04 - 32:08

Omumaina.

The Omumaina.

32:08 - 32:11

Konkeshas: Ese nasima.

Konkesha: I thank you.

32:11 - 32:15

Sesi nama khukalakasiangakhomo busa.

I was also just adding.

32:15 - 32:20

Niyo khwolile ao ese kamasina bali Konkeshas Wekesa Wepukhulu.

Where we have reached, my name is Konkeshas Wekesa Wepukhulu.

32:20 - 32:21

Asandi.

Thank you.

32:21 - 32:22

Edward: Asandi yaya.

Edward: Thank you my brother.