Back to all texts
Download transcript
  • As ELAN file
  • As text file

Transcript for "Dry season"

Speaker: Bilasio Masinde

00:00 - 00:10

Ese samwene bandanga bali Bilasio Masinde.

I am called Bilasio Masinde.

00:10 - 00:13

Omwana wa Alphonce Makokha.

Son of Alphonce Makokha.

00:13 - 00:14

Omukhone.

From the Bakhone clan.

00:14 - 00:18

Khwama esibembe.

From Sibembe.

00:18 - 00:22

Esese omusakhulu arebile ano likhuwa lilala.

I, an old man asked one word here.

00:22 - 00:27

Kaloma ali kumwaka kukwicha aundi khukhabe nende enjala.

He said that we might experience hunger next year.

00:27 - 00:30

Naloma ndi eeh enjala yino walomile abwene.

I said true, on this hungerissue you have spoken the truth.

00:30 - 00:37

Khubela khukhwama khale simiyu siabechangao khukhwama kumwesi kwa kumi na mocha.

Because since the begin, draught used to be there from the month of November.

00:37 - 00:42

Kwa kumi na mbili nende kwa lulala.

December and January.

00:42 - 00:49

Oli kwa khabili efula yakwichanga mutaree kumi na sita mutaree kumi na saba aoo.

In February it used to rain from dates 16th -17th.

00:49 - 00:51

Nekhubiala bulo bwa kwanza.

And we planted the first millet.

00:51 - 00:57

Nebulo obwobwo bele nobialile ata onyala wamicha busa khungaki.

And when you planted that millet, you only planted it superficially.

00:57 - 01:00

Omicha busa khungaki.

You just plant superficially.

01:00 - 01:04

Nefula oli yichakho busa kidogo ori nobona bulo bumela bwoosi.

You would see all the millet grow when it rains a little.

01:04 - 01:09

Bwaonianga enjala khubela bwalabanga karibu kumwesi kwa kharano kwa sita.

It saved the hunger because it used to mature between a month of May-June.

01:09 - 01:11

Nono eshida eliyo.

So the problem that was there.

01:11 - 01:16

Eshida eliyo, yabechanga mbo khuli nekimiaka kibili.

The problem that was there is that we had two years.

01:16 - 01:19

Kumwaka mulala kumukololofu.

One year is straight (even year).

01:19 - 01:25

Kumalilikha nende enamba niyo okabilamo khabili.

That ends with a number that you can divide by two.

01:25 - 01:26

Nekukundi.

And the other one.

01:26 - 01:30

Nokabilamo khabili salinyalikhana ta okwo kumwekhikhe nikwo.

Its impossible to divide by two, that one is not a straight one (odd year).

01:30 - 01:33

Kumwaka kumwekhikhe okwokwo.

That odd year.

01:33 - 01:37

Kwabechanga kumwaka nikwo khulanga khuli kwe bilindwa.

It used to be a year we called a grave year.

01:37 - 01:39

Babandu babafwa khale.

People who died long ago.

01:39 - 01:44

Bele nomichile bulo bwoo.

When you have planted your millet.

01:44 - 01:48

Bele bwenobu nibwo bucha khukhwamia abwenaa.

That was the one to mature there.

01:48 - 01:50

Nomalila bilindwa.

And you smear it with graves.

01:50 - 01:54

Oloteseliamo babandu babafwa khale.

You use to take the dead people home.

01:54 - 01:58

Nekumwaka kumulungi okwokwo kukabilamo khabili.

And the even year that you can divide by two.

01:58 - 02:03

Bele kumwonoku lazima bubwenobu nomichile bulo obwobwo.

That one was a must when you plant that millet.

02:03 - 02:05

Bwabechanga nibwo khukhebanilamo.

It used to be the one we circumcise from.

02:05 - 02:09

Bubwenobu sebutubana nende bwe bilindwa tawe.

That one was not to mix with that of the grave.

02:09 - 02:11

Bele khukhebanilamo.

We were to circumcise it from.

02:11 - 02:13

Bana bakhebelamo.

Children get circumcised from.

02:13 - 02:15

Oli kwa kumi babitilamo.

And then guide them in October.

02:15 - 02:18

Kwa kumi na mbili balukhilamo.

The graduate into adulthood from it in December.

02:18 - 02:23

Nekwakumina mbili okwokwo khukhwalukha nakhwo khwabechanga nende chinamuna chingali.

And in December graduating into adulthood used to have different issues.

02:23 - 02:26

Khuli nende balala bali bali baliche.

We have some that rituals were performed on them.

02:26 - 02:29

Khuli nende babandi sebali baliche ta.

We have others that rituals have not been performed on them.

02:29 - 02:32

Bakhali baliche bano ta bafunanga bimuli.

Those that rituals haven't performed on them used to pick some sticks.

02:32 - 02:34

Chisala chili enje eyi.

Sticks are outside there.

02:34 - 02:37

Nibo khulanganga bali bimuli.

The ones we call sticks.

02:37 - 02:42

Baambia nebatima nabio nebacha nebakhala mumatore.

They light them and run with them and go sit with them at the banana farm.

02:42 - 02:45

Bakone enje eyeyo babana abo bakoneyo paka busie.

Those children sleep outside until the following day.

02:45 - 02:47

Bache besinge.

They go and take a bath.

02:47 - 02:49

Bomele khulwanda.

The dry on the rock.

02:49 - 02:51

Nechole saa nane balote mungo.

To get to 2pm for them to go back home.

02:51 - 02:53

Nebalotile mungo bario.

When they go back home that way.

02:53 - 02:56

Aba papa babwe nende mayi wabwe.

Their fathers and mothers.

02:56 - 03:01

Bebusisie anje batekhile kamatore kabilile pie nekamapwoni mene.

They will be crowded outside while they will have cooked hot bananas and sweet potatoes.

03:01 - 03:04

Bana abo nga baliakho kidogo kidogo kidogo.

When those children eat a little.

03:04 - 03:06

Nebanja khukhupanila.

They will start to fight with it.

03:06 - 03:08

Nebapanile nebamalile.

After they finish fighting with it.

03:08 - 03:11

Bele khwola abundu nenono aba khubabita.

We would reach a point and guide them.

03:11 - 03:14

Khubaa kamafumo kano bakelekana.

We give them these spears the try on each other.

03:14 - 03:17

Beika bubupani, beika bubayi.

The learn how to fight and how ro be a keeper.

03:17 - 03:21

Nekhumalile khurio nekhubafwara aba barura nono bekela babasiefwe.

We dress them when they finish that because they will have become our colleagues.

03:21 - 03:23

Nekwebilindwa bele.

And grave one was.

03:23 - 03:28

Nakwo bele khukholanga khukhwama kumwesi kwa kumi na mbili okwokwo.

We used to do from the month of December.

03:28 - 03:31

Mulonga bilindwa.

You smear the graves.

03:31 - 03:32

Mulotia.

You take them back.

03:32 - 03:37

Khukhwola kumwesi kwa khabili nga bamicha busa bulo aba mwakame murio.

When February arrives, the time for planting millet, you will stop that way.

03:37 - 03:40

Nono kwaivo esese mbara ndi.

So on that, I think that.

03:40 - 03:45

Olikho nelireba abwenao khubasakhulu mumwikhale nanyala kandebakho.

Whoever has a question amongst the old men seated can ask me.

03:45 - 03:46

Lireba elielio.

That question.

03:46 - 03:50

Nenachichankanila khukhwama khukhandu nikho nama khulomakho akhakho.

For me to continue from the thing I said.

03:50 - 03:56

Omusakhulu Wasike aundu olikho nende lirebo.

Old man Wasike maybe if you have a question.

03:56 - 04:04

Lindanio, okhareba.

Wait, don't ask.

04:04 - 04:12

Okay, aah.

Okay, aah.

04:12 - 04:17

Basakhulu alubeka we njala mbara khwamakhulomakho elio mala kwamala.

Old men, on the issue of hunger I think we have talked about it and finished it.

04:17 - 04:19

Nono khwichaa.

So we come to.

04:19 - 04:25

Sindu silangwa bali khuyilana.

A thing they call marriage.

04:25 - 04:36

Yaani siselelo nga babana bamanga nebakhebilwe nebamalile nono bolile aitha khubeya.

I mean marriage, how children go from circumcision and attain the marriage age.

04:36 - 04:38

Khalee.

Long ago.

04:38 - 04:41

Khubeya khuno kwabechanga khwalukano.

Marriage was of thekind.

04:41 - 04:43

Bele chisa chindala.

Sometimes it would.

04:43 - 04:47

Omwana nekolile khubeya.

When a child is mature enough to marry.

04:47 - 04:52

Bele basasi barangira bacha mungo nimwo bapara bali mungo mwekhabi.

The parents will first go to the home they believe is a blessed home.

04:52 - 04:54

Mungo muli nende eshima.

A home that has respect.

04:54 - 04:57

Basasi nibo banyoa bache.

The parents are the ones who go first.

04:57 - 04:59

Bache basabe basasi basiabwe.

They go and ask the fellow parents a hand in marriage.

04:59 - 05:05

Bali efwefwe khwenyile khupeyekho anano sisindu.

That we want to take something from here.

05:05 - 05:08

Sisindu nisio khupeya esiesio aba khulenyanga omukhana woo.

What we want to take is your girl.

05:08 - 05:10

Keche amenye nafwe.

She comes and lives with us.

05:10 - 05:11

Khwabone khuli mungo mwoo muno.

We have seen that in your home.

05:11 - 05:13

Eshima elimo.

Respect is there.

05:13 - 05:14

Ekhabi elimo.

A blessing is there.

05:14 - 05:17

Liria liosi libechangamo.

Respect is also there.

05:17 - 05:21

Omusasi niye bachileyo eyeyo bele nakubaliye.

If the parent they visited agrees.

05:21 - 05:24

Nekhwicha khubolela omusoleli.

We come and tell the boy.

05:24 - 05:27

Yesi akenda polepole paka amanyekho omukhana oyo.

He also walks slowly until he knows that girl.

05:27 - 05:28

Nenga namalile.

After he finishes.

05:28 - 05:35

Nekhwicha nono khwicha khikhala asi khwanja khulomaloma likhuwa lie bukhwe.

We come and sit down to talk about the dowry issue.

05:35 - 05:38

Omukhana alobile bele akanile.

Whether the girl agreed or refused.

05:38 - 05:41

Kabali basasi khwafukilisiane.

If we the parents reached an agreement.

05:41 - 05:45

Yabechanga mbo lasima babukul basoleli bekamani babili bataru.

It was a must, they take 2-3 strong boys.

05:45 - 05:50

Nebatila omukhana oyoyo bapiringisia kwa kusudi.

They will hold that girl by force.

05:50 - 05:52

Bayilile omusecha oyoyo.

They take to that man.

05:52 - 05:54

Bamufungila munju karibu liwiki limufu.

They close her in the house for almost one week.

05:54 - 05:57

Naba bakelea banalane.

And later when they are used to one another.

05:57 - 05:59

Nebamalile khunalana bario.

When they finish getting used to one another.

05:59 - 06:03

Nechikhafu bakhwe chana bandu abo bamenyanga bulayi.

They lived well after paying the dowry.

06:03 - 06:06

Nechinyanga chino nacho lelo biechenjile.

But nowadays things have changed.

06:06 - 06:13

Babana nebacha khubeyisiana barebana likhuwa lilala mala muluswaili.

When children getting married ask each other one word in Swahili.

06:13 - 06:19

Omwana mulala nalangwa bali Maimuna nokundi bali Wanjala.

When one child is callled Maimun and the other one Wanjala.

06:19 - 06:20

Aloma busa ali ese Wanjala.

He just says I am Wanjala.

06:20 - 06:22

Okundi ali esese Maimuna.

The other will say I am Maimuna.

06:22 - 06:25

Bamalile sabenana khumanya ekholo ta.

They will have finished, they won't bother to know the clan.

06:25 - 06:31

Anyala kabeya kabeya nende ata omwana wa rarawe namwe ata wasengewe.

He could marry and marry his father’s or aunt’s daughter.

06:31 - 06:33

Nono nebabeyisiana bario.

So when they get married that way.

06:33 - 06:37

Omusasi nga nowingilamo kidogo nga wicha khubakelekela.

When you to guide them as a parent.

06:37 - 06:41

Yabechanga oli khwola abundu fulani nowicha khubakelekela.

When it reached a certain point when you came to guide them.

06:41 - 06:44

Nebauya chidini nga chakhilile chiri.

They would move, since there are many denominations.

06:44 - 06:49

Onyola omwana kamile ano katimile kachile paka esieywe.

You can find a child has come from here and run upto Sieywe.

06:49 - 06:51

Kachile mukanisa yosiyosi.

They have gone to any church.

06:51 - 07:00

Kaombelesie bapasita bemukanisa omwo balisia arusi khubandu ata bekamafuki malala.

They have convinced the pastors from that church who will wed even people from the same blood.

07:00 - 07:01

Nono kwaivo.

So on that.

07:01 - 07:05

Chinyanga chino babana ata lulwibulo lunania.

Nowadays even having children is a challenge.

07:05 - 07:11

Oba oli bibioana ebio bisalwa bili nenumafuki kafwanana, oba oli bisalwa.

When those children of the same blood are born.

07:11 - 07:13

Bikwa kamatekhele kamakali.

They become sickly.

07:13 - 07:21

Namwe ta bikhule bikhule bikhule nebanja khufwa busa safari mocha safari mocha bafwe bawe ata omundu oyo akende busa free.

Or they grow and they all start dying the same time until that person remains with nothing.

07:21 - 07:22

Namwe ta.

Alternatively.

07:22 - 07:23

Bayilane.

They get married.

07:23 - 07:28

Mala chisa chindala khubela kamafuki akako kali kamalala niko kebalebe.

And sometimes since its from the same related blood.

07:28 - 07:30

Bakhaye khusala ta.

They are unable to have children.

07:30 - 07:33

Bakelao aba arusi yabwe ekwa alubeka.

They later break their marriage.

07:33 - 07:36

Onyola mbo omukhana kauyile.

You find that the girl has moved out.

07:36 - 07:43

Kachile khulandi acha khuyima bali basecha banyala basala nomusoleli yesi acha khuyima lundi babandi.

She has gone to rental houses to look for men that can have children and the boy will also go to look for others.

07:43 - 07:46

Nono bacha khubele khuyima nga babelekho nebamenyile alala.

So they go and in the course of looking after living together.

07:46 - 07:51

Onyola babana bakwile kukwima ayima.

You will find the children have developed a character to look for.

07:51 - 07:53

Omukhasi wakofula.

An old woman.

07:53 - 07:58

Niye anyola keyombakhila ali khulandi niye akhayilakho.

Who has already established herself living in rental houses where he stays by force.

07:58 - 08:00

Bali kekela nono omukhasi wewe.

To become his wife.

08:00 - 08:02

Omusasi nokhola nga olondakho.

When you try to follow as a parent.

08:02 - 08:05

Selinyalikhana ta, ata wolayo nebakhupa kamakuma.

It is not possible, they even hit you with stones when you reach there.

08:05 - 08:13

Nono efwe babana befwe lulwibulo lwa sayi lwakabukhane nende lukhulu, lulwabechhanga lukhulu olwolwo bandu beyombakhanga bulayi.

So our current generation children is differrent from the old one, people used to develop themselves in the old one.

08:13 - 08:14

Sayi.

Now.

08:14 - 08:20

Ata chingo chingali lelo chetebandeba babana sebalikho nende chinju tawe.

Even some homes are weak and children have no houses.

08:20 - 08:26

Nono kwaivo ese mbimisa chinyanga chino khubukule mutindo kumukhale.

So on that I insist we take the old days lifestyle.

08:26 - 08:29

Nekhwanja omwana nabeyisie omukhasi omwana wabene.

We start when a child marries someone's child.

08:29 - 08:32

Langa omwana oyoyo keche kekhale aao.

Call that child to sit there.

08:32 - 08:34

Omureberesie oli mayi ewe wama waye?

Ask her where she comes from.

08:34 - 08:37

Ewe noli omukhone nga esese.

If you from the Bakhone clan like me.

08:37 - 08:39

Eeh omubolele mbo wama wae.

Ask her where she comes from.

08:39 - 08:41

Abole yesi ali sa ali ese omutukwika.

If she says she is from the Batwikika clan.

08:41 - 08:44

Omutwikika mundu si, abole nende ekholo.

An Omutwikika from where, she should say plus her clan.

08:44 - 08:47

Omanye oli bulebe sabuliyo ta nokubaliya.

You ensure that there in no kinship for you to agree.

08:47 - 08:53

Nelundi aba wesi wapile wapelelesie wanyolile mbo mungo nimwo kamisie omwomwo mwekhabi.

You will also have researched and found out that she comes from a blessed home.

08:53 - 08:56

Ekhabi khubechanga mbo bali nende liba batila ekanisa.

A blessing in a way that they are discplined and church goers.

08:56 - 08:59

Bali nende buri.

They have fear.

08:59 - 09:01

Bali nende kamasoama kachikanakhomo.

They have some education going on.

09:01 - 09:04

Namwe boosi banywa chinjaka.

Or the all smoke weed.

09:04 - 09:10

Mungo nimwo bamia bona chinjaka chilimo bakhasi baa, mawe nerarawe sabamenyile mumima kimilayi ta.

The home they come from there is weed and their father and mother don't live in a good way.

09:10 - 09:15

Mungo omwomwo ese musaya babukusu musiliyo mukherakho ta.

I ask the Bukusus that are still there not to try that.

09:15 - 09:20

Tinyilisia babana benywe babe nende muelekeo kumulayi.

Focus on your children to have good manners.

09:20 - 09:23

Bekhale nebali nekumulembe.

They should live in peace.

09:23 - 09:27

Babana nebayile mukhaloma muli omwana kayilile omukhasi mala senja niyo ali ta, ta.

When the children marries, you should not say that child married a wife and I should not go where he is.

09:27 - 09:30

Yikhalilikha khubela owoo niyo.

Be patient with him because he is yours

09:30 - 09:31

Sibolo sibolelanga mwene.

A rotten thing definately affects its owner.

09:31 - 09:35

Khumulange keche karibu mumale naye kamakhuwa kamalayi.

We should call him to come closer and conclude our discussion with kind words.

09:35 - 09:37

Esese khwako.

On that.

09:37 - 09:39

Khumembi akako.

On the few remarks.

09:39 - 09:43

Ndoma ndi muchichakane khuba nende khuyasiana.

I suggest that you continue the conversation.

09:43 - 09:47

Asandi.

Thank you.

09:47 - 09:49

%ignore%